1  
00:00:05,600 --> 00:00:10,359  
我们的星球是一个永恒变迁的所在  
Our planet is a place of constant change.  

2  
00:00:10,360 --> 00:00:12,680  
年复一年 季节更迭 生命随之蜕变  
Each year, the seasons shift and life is transformed.  

3  
00:00:20,000 --> 00:00:23,919  
但有些地方的变迁如此壮阔 甚至能从太空目睹  
But there are places where the changes are so epic in scale they can be seen from space.  

4  
00:00:23,920 --> 00:00:28,119  
本系列将展现  
In this series, we reveal  

5  
00:00:28,120 --> 00:00:29,880  
三个最不可思议的蜕变奇迹  
three of the most miraculous transformations.  

6  
00:00:30,280 --> 00:00:35,279  
斯瓦尔巴群岛  
The island of Svalbard.  

7  
00:00:35,280 --> 00:00:37,400  
短短几周内 冰封荒原迸发生机  
Within a few weeks, frozen wastelands burst into life.  

8  
00:00:41,680 --> 00:00:43,999  
非洲奥卡万戈  
The African Okavango.  

9  
00:00:44,000 --> 00:00:45,840  
沙漠幻化成梦幻水世界  
A desert transforms into a magical water world.  

10  
00:00:47,160 --> 00:00:51,759  
以及新英格兰的神秘森林  
And the mysterious forests of New England  

11  
00:00:51,760 --> 00:00:53,520  
在季节色彩中炽烈绽放  
erupting in a blaze of seasonal colour.  

12  
00:00:58,400 --> 00:01:00,720  
生命以最巧妙惊人的方式  
Life finds the most ingenious and surprising ways to thrive  

13  
00:01:02,560 --> 00:01:06,519  
在这片瞬息万变的土地上蓬勃生长  
in the world's fastest changing landscapes.  

14  
00:01:19,200 --> 00:01:22,560  
新英格兰 拥有全美最绚丽的森林  
New England, home to the most colourful forest in America,  

15  
00:01:25,200 --> 00:01:28,560  
跨越六个州  
stretching across six states,  

16  
00:01:30,280 --> 00:01:33,560  
北起缅因州 南至康涅狄格州  
from Maine in the north to Connecticut in the south.  

17  
00:01:39,640 --> 00:01:42,159  
每年数百万人涌入此地  
Every year, millions of people flock here  

18  
00:01:42,160 --> 00:01:43,879  
只为见证地球最伟大的奇观之一  
to witness one of the planet's greatest spectacles  

19  
00:01:43,880 --> 00:01:48,359  
当地人称之为"秋色"  
known here as the fall.  

20  
00:01:48,360 --> 00:01:52,119  
数十亿树木迸发出绚烂色彩  
When billions of trees explode into a riot of red,  

21  
00:01:52,120 --> 00:01:55,400  
橙黄交织 金红辉映  
orange, and gold.  

22  
00:02:00,560 --> 00:02:02,280  
这是地球上独一无二的景致  
There's nowhere else on earth quite like it.  

23  
00:02:08,080 --> 00:02:10,000  
但在这绝美背后 一场战争正在肆虐  
But despite this beauty, there's a battle raging.  

24  
00:02:12,640 --> 00:02:16,039  
其中隐藏着  
One that holds the secret  

25  
00:02:16,040 --> 00:02:17,960  
这片魔法森林最绚丽表演的奥秘  
to this magical forest's most flamboyant display.  

26  
00:02:43,280 --> 00:02:47,159  
秋色的故事始于冬季仍掌控森林之时  
The story of the fall begins while winter still has a grip  

27  
00:02:47,160 --> 00:02:50,160  
on the forest.  

28  
00:02:54,400 --> 00:02:56,519  
170亿棵枫树与橡树  
17 billion trees rich with maples and oaks  

29  
00:02:56,520 --> 00:02:59,440  
在休眠中静静等待  
wait in suspended animation.  

30  
00:03:04,720 --> 00:03:05,959  
林间许多新英格兰动物  
Amongst them, many of New England's animals  

31  
00:03:05,960 --> 00:03:08,160  
正冬眠以抵御严寒  
are hibernating from the cold.  

32  
00:03:12,680 --> 00:03:14,480  
但北美最高大的哺乳动物仍在活动  
But America's tallest mammal remains at large.  

33  
00:03:19,360 --> 00:03:22,720  
驼鹿靠咀嚼嫩枝维生  
Moose survive by chewing on twigs.  

34  
00:03:30,360 --> 00:03:35,359  
它们的幼崽将在两个月后诞生  
Their calves will be born in just two months,  

35  
00:03:35,360 --> 00:03:38,919  
其生存将与引发森林色彩爆发的  
and their survival will depend on the same chain of events  

36  
00:03:38,920 --> 00:03:41,440  
同一事件链紧密相连  
that will fuel the forest's climax of colour.  

37  
00:03:46,840 --> 00:03:50,160  
随着天气转暖 树液在每棵树木中奔涌  
As the weather warms, water courses through every tree  

38  
00:03:53,360 --> 00:03:58,239  
携带着储存在木质中的糖分  
and it picks up sugars stored in the wood.  

39  
00:03:58,240 --> 00:04:01,000  
这液态能量是整个森林的生命之源  
This liquid energy is the life force of the entire forest.  

40  
00:04:08,320 --> 00:04:10,560  
其含糖量之高 可制成枫糖浆  
It's so rich with sugar that maple syrup is made from it.  

41  
00:04:14,960 --> 00:04:18,000  
春日暖阳照耀大地  
The spring sunshine warms the land,  

42  
00:04:20,560 --> 00:04:25,279  
树液流动加速  
and the sugar surges faster,  

43  
00:04:25,280 --> 00:04:28,080  
滋养着营养丰富的嫩芽生长  
fuelling the growth of nutrient-rich buds.  

44  
00:04:35,520 --> 00:04:39,399  
这些微小包裹蕴含着  
These tiny packages contain everything needed  

45  
00:04:39,400 --> 00:04:42,160  
构建叶片所需的全部物质  
to build a leaf.  

46  
00:04:47,600 --> 00:04:49,520  
但从此刻起 每棵树都面临一场战役  
But from this point on, each tree faces a battle.  

47  
00:04:57,320 --> 00:05:00,680  
整个新英格兰的枝条正焕发生机  
All across New England, twigs are coming to life.  

48  
00:05:12,200 --> 00:05:15,520  
这些生物冬季伪装成枯枝越冬  
These creatures spend the winter disguised as twigs.  

49  
00:05:20,600 --> 00:05:22,040  
尺蠖幼虫  
Looper caterpillars.  

50  
00:05:27,400 --> 00:05:31,959  
它们随温暖苏醒 立即开始搜寻  
They awake with the warmth and immediately begin to seek out  

51  
00:05:31,960 --> 00:05:35,360  
最鲜嫩的芽苞 追逐糖分  
the freshest buds on a hunt for sugar.  

52  
00:05:41,240 --> 00:05:45,479  
近旁 数百只天幕毛虫幼虫  
Nearby, hundreds of baby tent caterpillars  

53  
00:05:45,480 --> 00:05:47,520  
正破卵而出  
hatch from their winter eggs.  

54  
00:05:52,520 --> 00:05:55,039  
每只比米粒还小  
Each smaller than a grain of rice,  

55  
00:05:55,040 --> 00:05:57,480  
它们加入这场盛宴  
they join the feast.  

56  
00:06:02,400 --> 00:06:04,681  
虫群沿枝条肆虐 形成毁灭嫩芽的洪流  
Swarming along the branches, a torrent of bud destruction.  

57  
00:06:11,160 --> 00:06:14,199  
这只是全年战役的  
This is just the first wave in a battle that will escalate  

58  
00:06:14,200 --> 00:06:16,800  
第一波攻势  
through the year.  

59  
00:06:21,960 --> 00:06:23,920  
嫩芽争相绽放以抵御侵袭  
The buds race to open before they can be attacked.  

60  
00:06:28,520 --> 00:06:30,960  
渐渐地 第一抹新绿蔓延整片森林  
Gradually, the first flush of green spreads across the forest.  

61  
00:06:37,120 --> 00:06:39,839  
但叶片完全舒展还需数周  
But it will be a few weeks before the leaves  

62  
00:06:39,840 --> 00:06:42,519  
are fully expanded,  

63  
00:06:42,520 --> 00:06:46,559  
且需持续获取树皮下  
and they will need a constant supply of sugary sap  

64  
00:06:46,560 --> 00:06:49,959  
输送的含糖汁液  
from under the bark.  

65  
00:06:49,960 --> 00:06:51,640  
某些树木的汁液正面临威胁  
In some trees, that sap is also at risk.  

66  
00:06:57,040 --> 00:06:58,159  
春日暖阳吸引来  
The warming spring weather attracts an animal  

67  
00:06:58,160 --> 00:07:00,200  
一位重度糖分依赖者  
with a serious sugar addiction.  

68  
00:07:04,600 --> 00:07:08,000  
从墨西哥远道而来...  
All the way from Mexico...  

69  
00:07:14,320 --> 00:07:17,720  
黄腹吸汁啄木鸟  
The yellow-bellied sapsucker.  

70  
00:07:19,240 --> 00:07:22,600  
它的喙以每秒六次频率敲击  
His beak hammers six times a second,  

71  
00:07:25,320 --> 00:07:29,519  
深深凿入树干 剜开输送糖分的  
wounding the tree deeply and chiselling into the vessels  

72  
00:07:29,520 --> 00:07:33,040  
维管组织  
carrying the precious sugar.  

73  
00:07:40,760 --> 00:07:44,080  
绒毛舌头快速舔舐渗出的汁液  
His feathery tongue quickly laps up the weeping liquid.  

74  
00:07:54,000 --> 00:07:58,279  
去年它在这棵树凿了数百个孔洞  
On this tree last year, he dug hundreds of holes,  

75  
00:07:58,280 --> 00:08:01,160  
如今所有"糖井"都已干涸  
but now all the wells are dry.  

76  
00:08:06,920 --> 00:08:10,919  
这阻挡不了执着的吸汁鸟  
It's not enough to deter a determined sapsucker.  

77  
00:08:10,920 --> 00:08:13,440  
一季可挖掘多达千个孔洞  
He can dig as many as 1,000 holes in a season.  

78  
00:08:20,320 --> 00:08:23,680  
另一棵树上 它正在开凿巢穴  
And on another tree, he's excavating a nest.  

79  
00:08:29,760 --> 00:08:30,999  
若完成巢穴并保持糖井畅流  
If he finishes it and keeps his wells running sweetly,  

80  
00:08:31,000 --> 00:08:33,320  
或能吸引雌鸟青睐  
he could attract the attention of a female.  

81  
00:08:38,120 --> 00:08:40,120  
但另一位不速之客可能搅局  
But there's another bird that could ruin his plans.  

82  
00:08:40,560 --> 00:08:43,960  
红喉蜂鸟  
A ruby-throated hummingbird.  

83  
00:08:49,320 --> 00:08:51,400  
它从墨西哥一路追踪吸汁鸟而来  
He's followed the sapsucker all the way from Mexico.  

84  
00:08:59,600 --> 00:09:04,119  
每秒80次振翅频率  
His wings beat 80 times a second,  

85  
00:09:04,120 --> 00:09:05,600  
使其处于能量平衡的刀锋边缘  
putting him on a calorific knife edge.  

86  
00:09:14,240 --> 00:09:18,319  
渗出的树汁是当前最佳  
The weeping sap is the best source of sugar  

87  
00:09:18,320 --> 00:09:21,679  
糖分来源  
currently available.  

88  
00:09:21,680 --> 00:09:28,359  
以每秒15次啜饮速度 它能迅速吸干糖井  
And feeding at 15 sips a second, he can quickly drain a well dry.  

89  
00:09:28,360 --> 00:09:30,160  
吸汁鸟难以驱逐这闪电般的访客  
He's too fast for the sapsucker to chase off.  

90  
00:09:34,600 --> 00:09:37,840  
吸汁鸟只得开凿更多糖井  
So the sapsucker opens more and more wells.  

91  
00:09:51,680 --> 00:09:55,839  
尽管遭遇干扰  
Eventually, despite the interruption,  

92  
00:09:55,840 --> 00:09:58,759  
它仍完成了巢穴  
he finishes off his nest,  

93  
00:09:58,760 --> 00:10:01,119  
在树干凿出深洞  
creating a deep hollow in the tree.  

94  
00:10:01,120 --> 00:10:03,160  
万事俱备  
Now everything is prepared.  

95  
00:10:15,880 --> 00:10:19,280  
随着树叶生长 林间地面渐被荫蔽  
As the trees' leaves grow, they start to shade the forest floor.  

96  
00:10:26,320 --> 00:10:28,760  
地表植物预见到这点 纷纷苏醒  
In anticipation, the plants down below wake from their stupor.  

97  
00:10:41,280 --> 00:10:45,519  
花朵必须在光线被遮蔽前  
The flowers must attract a pollinator  

98  
00:10:45,520 --> 00:10:46,760  
吸引传粉者  
before all the light is stolen.  

99  
00:10:51,360 --> 00:10:53,760  
此时蜂鸟可享用最爱的糖源——  
Now hummingbirds can feed on their favourite source of sugar,  

100  
00:10:54,200 --> 00:10:57,520  
花蜜 同时帮助传粉  
nectar, in turn helping to pollinate the flowers.  

101  
00:11:16,360 --> 00:11:20,999  
尺蠖幼虫也在花丛间进食  
A looper caterpillar feeds amongst the flowers too.  

102  
00:11:21,000 --> 00:11:25,879  
它不再藏身枯枝  
He's no longer hiding amongst the twigs.  

103  
00:11:25,880 --> 00:11:28,240  
这位伪装大师另有妙计  
This master of disguise has a different trick up his sleeve.  

104  
00:11:33,200 --> 00:11:37,919  
它来回摆动身躯  
Swaying back and forth,  

105  
00:11:37,920 --> 00:11:39,480  
模仿风中摇曳的花朵  
he mimics a flower moving in the breeze.  

106  
00:11:43,480 --> 00:11:45,959  
它将花瓣粘附背部  
He sticks petals to his back  

107  
00:11:45,960 --> 00:11:47,440  
以便在捕食者眼皮下安心进食  
so he can feed unnoticed by predators.  

108  
00:11:52,160 --> 00:11:56,639  
整支"插花匠"大军  
And there's a whole army of flower arrangers  

109  
00:11:56,640 --> 00:11:58,520  
都披上了春日最新时装  
sporting the latest spring fashion.  

110  
00:12:05,320 --> 00:12:09,519  
随着阳光增强 奔涌的树液最终推动  
As the sun strengthens the building sap finally forces  

111  
00:12:09,520 --> 00:12:12,640  
叶片完全舒展  
the leaves to fully unfurl.  

112  
00:12:22,040 --> 00:12:25,360  
每棵树可长出20万片树叶  
As many as 200,000 leaves on every tree.  

113  
00:12:33,160 --> 00:12:37,559  
所有树叶展开的总面积  
Together they grow enough foliage to blanket an area  

114  
00:12:37,560 --> 00:12:39,480  
可达新英格兰六倍  
six times the size of New England.  

115  
00:12:45,280 --> 00:12:50,119  
叶片舒展时  
As the leaves expand,  

116  
00:12:50,120 --> 00:12:52,200  
会产出自然界最强效的化学物质之一  
they produce one of nature's most powerful chemicals.  

117  
00:12:54,760 --> 00:12:58,439  
叶绿素  
Chlorophyll.  

118  
00:12:58,440 --> 00:13:00,559  
这种绿色色素捕捉太阳能  
This green pigment catches the sun's energy  

119  
00:13:00,560 --> 00:13:02,120  
驱动维系所有生命的关键反应  
to power a reaction crucial to all life.  

120  
00:13:06,960 --> 00:13:08,720  
光合作用 将阳光转化为糖分  
Photosynthesis, creating sugar from sunshine.  

121  
00:13:15,200 --> 00:13:20,159  
糖分是树木生长的必需养分  
This sugar is essential for the tree to grow,  

122  
00:13:20,160 --> 00:13:22,999  
却正暴露在新英格兰最饥饿动物的利齿之下  
but it's now in easy reach of New England's hungriest animals.  

123  
00:13:34,600 --> 00:13:38,040  
驼鹿  
A moose.  

124  
00:13:43,040 --> 00:13:46,159  
美洲原住民称其为"moosu"  
Named by the Native Americans as moosu,  

125  
00:13:46,160 --> 00:13:48,120  
意为"剥食者" 这些叶片吞噬机器  
"he who strips off," they are leaf-eating machines  

126  
00:13:50,800 --> 00:13:54,160  
数秒就能将枝条啃得精光  
and can strip a branch clean in seconds.  

127  
00:13:59,120 --> 00:14:00,520  
但树木自有防御之道  
But the trees can defend themselves.  

128  
00:14:04,720 --> 00:14:06,879  
它们会让叶片充满  
In response, they flood their leaves  

129  
00:14:06,880 --> 00:14:08,440  
一种名为单宁的苦涩化学物质  
with a repulsive chemical called tannin.  

130  
00:14:13,320 --> 00:14:15,400  
驼鹿只得不断迁徙寻找新鲜枝叶  
So moose must constantly roam to seek out fresh ones.  

131  
00:14:18,560 --> 00:14:20,240  
但这头母鹿不愿远行  
But this female doesn't want to travel far.  

132  
00:14:24,280 --> 00:14:26,080  
它有一对刚出生两周的幼崽  
She has twins, and they're just two weeks old.  

133  
00:14:30,720 --> 00:14:31,280  
此前幼崽一直藏身  
Until now, they've remained hidden in the shade  

134  
00:14:31,281 --> 00:14:34,919  
林间阴影处  
of the forest.  

135  
00:14:34,920 --> 00:14:37,399  
如今叶片充满难以下咽的单宁  
With the leaves now loaded with unpleasant tannins,  

136  
00:14:37,400 --> 00:14:39,760  
它必须寻找替代食物来源  
she needs to find an alternative food source.  

137  
00:14:50,120 --> 00:14:54,199  
它首次带着双胞胎  
She leads the twins away from the cover of the trees  

138  
00:14:54,200 --> 00:14:56,720  
离开树木庇护  
for the very first time.  

139  
00:15:12,000 --> 00:15:15,440  
外界是片广阔新天地  
Out here, it's a big new world.  

140  
00:15:20,680 --> 00:15:24,080  
母亲必须寸步不离  
The mother must stay close.  

141  
00:15:29,240 --> 00:15:33,999  
另一对驼鹿母子  
Another cow and her calf  

142  
00:15:34,000 --> 00:15:35,800  
已在享受湖水的清凉  
are already enjoying the coolness of the lake.  

143  
00:15:38,880 --> 00:15:42,799  
驼鹿拥有北美最长的四肢  
Moose have the longest legs in North America,  

144  
00:15:42,800 --> 00:15:45,199  
这让它能获取其他动物  
which allows her to reach something that other animals  

145  
00:15:45,200 --> 00:15:48,479  
无法触及的食物  
can't get to.  

146  
00:15:48,480 --> 00:15:50,000  
正是湖泊吸引它们的原因  
It's what makes this lake irresistible.  

147  
00:15:53,880 --> 00:15:58,599  
水生植物  
Water plants,  

148  
00:15:58,600 --> 00:16:01,240  
正是母鹿丰富乳汁所需的营养源  
just what this mother needs to enrich her milk.  

149  
00:16:08,640 --> 00:16:11,759  
因为这些植物富含  
Because they're packed with nutrients  

150  
00:16:11,760 --> 00:16:13,040  
落叶层冲刷出的养分  
washed out of the leaf litter.  

151  
00:16:21,560 --> 00:16:25,759  
这对双胞胎的体重将在未来数月  
The twins will increase in weight tenfold  

152  
00:16:25,760 --> 00:16:27,640  
增长十倍  
over the next few months.  

153  
00:16:32,320 --> 00:16:34,520  
不仅雌鹿需要这些营养  
It's not just the females who need the nutrients.  

154  
00:16:39,680 --> 00:16:42,160  
雄鹿来此觅食另有原因  
Big bulls are here to feed for a different reason,  

155  
00:16:45,400 --> 00:16:50,079  
它们要培育鹿角  
to grow their antlers,  

156  
00:16:50,080 --> 00:16:51,680  
这是动物界生长最快的器官之一  
one of the fastest growing animal organs.  

157  
00:17:04,640 --> 00:17:09,439  
它们保持安全距离  
They keep a safe distance,  

158  
00:17:09,440 --> 00:17:11,759  
谁都不愿损伤这引以为豪的武器  
neither want to damage his prized possessions.  

159  
00:17:11,760 --> 00:17:14,440  
因为鹿角不仅是打斗工具  
Because their racks are not just for fighting.  

160  
00:17:18,760 --> 00:17:20,399  
雄鹿专注于塑造完美形象  
Male moose concentrate on looking good  

161  
00:17:20,400 --> 00:17:23,600  
吸引雌鹿青睐  
and attracting females.  

162  
00:17:27,960 --> 00:17:29,736  
在雌鹿注视下 这正是炫耀的好机会  
With females watching on, it's a chance to show off.  

163  
00:17:40,720 --> 00:17:45,599  
表现不错 但在这个时节  
A good try, but at this time of year,  

164  
00:17:45,600 --> 00:17:47,680  
这头母鹿的注意力全在幼崽身上  
this female's attention is still fully on her calves.  

165  
00:17:52,360 --> 00:17:57,119  
要等到秋天来临  
It won't be until the fall  

166  
00:17:57,120 --> 00:17:58,880  
它才会考虑择偶  
that she'll be back on the market for a mate.  

167  
00:18:17,200 --> 00:18:21,959  
春末时节 森林里最臭名昭著的  
Late spring, the busiest time  

168  
00:18:21,960 --> 00:18:23,640  
伐木工迎来最忙碌的时刻  
for the forest's most notorious tree eater.  

169  
00:18:31,800 --> 00:18:35,120  
几乎每个湖泊周围都有它饕餮的痕迹  
Signs of his appetite surround almost every lake.  

170  
00:18:44,120 --> 00:18:47,480  
河狸 新英格兰最勤勉的动物  
The beaver, New England's most industrious animal.  

171  
00:18:53,920 --> 00:18:56,320  
它的巢穴如同城堡 由树枝构筑 泥浆加固  
His lodge is his castle, built of sticks and hardened by mud.  

172  
00:19:01,160 --> 00:19:02,400  
但最杰出的作品当属水坝  
But his masterpiece is his dam.  

173  
00:19:07,320 --> 00:19:13,199  
这座超过50米的长坝由数千根原木枝条筑成  
Over 50-metres long and built of thousands of logs and branches.  

174  
00:19:13,200 --> 00:19:14,319  
二十年来 它拦截水流形成护城河  
For 20 years, it has held back the water to create a moat,  

175  
00:19:14,320 --> 00:19:17,440  
抵御天敌入侵  
a defence against predators.  

176  
00:19:21,720 --> 00:19:23,080  
但这份安全保障代价高昂  
But this security comes at a price.  

177  
00:19:26,720 --> 00:19:28,239  
水坝需要持续维护  
The dam needs constant maintenance.  

178  
00:19:28,240 --> 00:19:31,200  
出现渗漏 它需要补充建材  
A leak, he's going to need supplies.  

179  
00:19:41,120 --> 00:19:42,999  
为躲避捕食者视线  
To avoid being spotted by predators,  

180  
00:19:43,000 --> 00:19:44,600  
河狸在夜幕掩护下工作  
beavers work under the cover of darkness.  

181  
00:19:57,200 --> 00:20:01,799  
它们含铁量极高的牙齿是强力工具  
Their iron-infused teeth make powerful tools  

182  
00:20:01,800 --> 00:20:04,319  
两小时就能啃倒  
with which they can fell a tree ten-inches wide  

183  
00:20:04,320 --> 00:20:06,600  
直径25厘米的大树  
in just a couple of hours.  

184  
00:20:21,560 --> 00:20:24,880  
修补渗漏可能耗费整晚直至黎明  
Fixing a leak can take all night and into the morning.  

185  
00:20:47,760 --> 00:20:51,080  
它用后肢搅拌泥浆填补裂缝  
He stirs up mud using this mortar to seal the cracks.  

186  
00:20:57,360 --> 00:21:00,320  
但刚修补完一处 新的渗漏又会出现  
But fix one leak and another is sure to sprout.  

187  
00:21:06,800 --> 00:21:10,200  
河狸的工作永无止境  
A beaver's work is never done.  

188  
00:21:17,080 --> 00:21:20,400  
这一切辛劳不仅为了自身安全  
All this work isn't just for his own security.  

189  
00:21:26,640 --> 00:21:31,559  
春日里 河狸巢穴因幼崽活动而忙碌  
In spring, a beaver's lodge is busy with the activity  

190  
00:21:31,560 --> 00:21:33,720  
幼崽索乳的叫声此起彼伏  
of baby beavers and their sounds as they call for milk.  

191  
00:21:56,480 --> 00:22:01,239  
这是练习使用牙齿的关键时期  
This is a crucial time to practise using their teeth,  

192  
00:22:01,240 --> 00:22:03,200  
为日后闯荡森林做准备  
before they, too, are unleashed unto the forest.  

193  
00:22:13,240 --> 00:22:16,600  
新英格兰河狸每年啃倒数百万棵树  
The beavers of New England fell millions of trees every year.  

194  
00:22:18,760 --> 00:22:22,160  
但出人意料的是 这反而成就了它们森林英雄的美誉  
But surprisingly, it's this that makes them heroes of the forest.  

195  
00:22:29,120 --> 00:22:33,599  
通过清除软木 它们开辟出开阔地带  
By removing softer trees, they create large open spaces  

196  
00:22:33,600 --> 00:22:38,159  
让红枫幼苗得以生根  
where red maple saplings can take root,  

197  
00:22:38,160 --> 00:22:41,959  
同时保留硬木大树  
and they leave bigger hardwoods standing,  

198  
00:22:41,960 --> 00:22:46,039  
如枫树和橡树  
like maples and oaks,  

199  
00:22:46,040 --> 00:22:48,280  
给予其枝桠舒展 叶片生长的空间  
with space to spread their branches and grow more leaves.  

200  
00:22:52,520 --> 00:22:54,319  
河狸助力打造出  
Beavers have helped to create a forest  

201  
00:22:54,320 --> 00:22:55,480  
枫橡繁茂的森林  
rich with maples and oaks.  

202  
00:22:59,840 --> 00:23:01,319  
但四百年前 一场变故  
But 400 years ago, something happened  

203  
00:23:01,320 --> 00:23:03,601  
极大加速了河狸开启的进程  
that was to rapidly speed up what the beavers had started.  

204  
00:23:08,880 --> 00:23:11,600  
1620年 英国殖民者登陆这片海岸  
In 1620, British settlers landed on these shores,  

205  
00:23:13,200 --> 00:23:16,480  
被翠绿乐土的传说吸引而来  
attracted by tales of green and pleasant lands.  

206  
00:23:18,200 --> 00:23:21,480  
他们期盼开创繁荣生活  
They had hoped to create a prosperous life.  

207  
00:23:27,200 --> 00:23:31,319  
实际遭遇的却是幽暗古林  
What they encountered was an ancient dark forest  

208  
00:23:31,320 --> 00:23:34,480  
参天巨树吱呀作响  
creaking with giant trees  

209  
00:23:38,160 --> 00:23:41,560  
回荡着令人毛骨悚然的陌生声响  
and haunting sounds they had never heard before.  

210  
00:23:49,920 --> 00:23:51,119  
树木高耸入云  
The trees towered above them,  

211  
00:23:51,120 --> 00:23:52,880  
远超不列颠所见任何树种  
far higher than any they had seen in Britain.  

212  
00:23:58,720 --> 00:24:02,439  
殖民者伐木建造房屋  
The settlers felled trees to build homes,  

213  
00:24:02,440 --> 00:24:04,960  
教堂与磨坊  
churches, and mills.  

214  
00:24:11,040 --> 00:24:15,719  
随着荒野被驯服 美洲狮与狼等  
Many animals, like mountain lions and wolves  

215  
00:24:15,720 --> 00:24:17,640  
众多动物濒临灭绝  
were wiped out as the wilderness was tamed.  

216  
00:24:23,360 --> 00:24:25,199  
到1850年 新英格兰近全部森林  
By 1850, almost all of New England's forests  

217  
00:24:25,200 --> 00:24:27,640  
遭砍伐 大部分土地转为农田  
had been chopped down and much of this was turned to farmland.  

218  
00:24:34,480 --> 00:24:38,879  
但随着西部发现更肥沃农田与金矿  
But then everything changed as richer farmland and gold  

219  
00:24:38,880 --> 00:24:42,999  
一切骤变 众多殖民者  
was discovered in the west and many of the settlers  

220  
00:24:43,000 --> 00:24:46,560  
追逐财富迁往他处  
chased their fortunes elsewhere.  

221  
00:24:51,600 --> 00:24:54,679  
利弗莫尔等城镇  
Towns like Livermore, disappeared as quickly  

222  
00:24:54,680 --> 00:24:56,560  
迅速消亡  
as they had been formed.  

223  
00:25:00,920 --> 00:25:03,959  
新英格兰的树木  
Slowly, the trees of New England  

224  
00:25:03,960 --> 00:25:05,720  
逐渐环绕废墟重夺领地  
grew around the ruins and reclaimed the land.  

225  
00:25:11,200 --> 00:25:15,639  
新生森林截然不同  
This new forest was very different.  

226  
00:25:15,640 --> 00:25:18,879  
砍伐原始林木  
By chopping down the old growth trees,  

227  
00:25:18,880 --> 00:25:21,039  
反而给速生枫树与橡树  
people had given fast-growing maples and oaks  

228  
00:25:21,040 --> 00:25:23,480  
创造了扩张机遇  
a chance to claim the land.  

229  
00:25:28,800 --> 00:25:32,240  
它们以空前规模重生 如今主宰着这片森林  
They grew back in greater numbers than ever before, and today they dominate this forest.  

230  
00:25:35,400 --> 00:25:40,359  
自此  
From now on,  

231  
00:25:40,360 --> 00:25:42,440  
世间再无比这里更绚烂的秋色  
there would be nowhere else as colourful in the fall.  

232  
00:25:46,120 --> 00:25:48,480  
如今森林备受珍视 新英格兰80%土地  
Today the forest is treasured and 80% of New England  

233  
00:25:50,200 --> 00:25:54,359  
重披绿装 确保秋日  
is covered in trees, ensuring the fall  

234  
00:25:54,360 --> 00:25:56,640  
依旧绚烂多彩  
remains rich and colourful.  

235  
00:26:04,720 --> 00:26:09,719  
因广袤区域无人居住  
Because vast areas are uninhabited,  

236  
00:26:09,720 --> 00:26:12,040  
许多地方夜空黑暗 几乎无光污染  
in many places the sky is dark with little light pollution.  

237  
00:26:16,920 --> 00:26:21,599  
特殊之夜  
And on special nights,  

238  
00:26:21,600 --> 00:26:23,480  
可见遥远极光在天际闪耀  
the distant northern lights can be seen shining.  

239  
00:26:47,520 --> 00:26:52,399  
新生森林的成长  
The growth of the new forest paved the way for wildlife  

240  
00:26:52,400 --> 00:26:54,480  
为野生动物回归铺路 曾遭迫害的动物  
to move back in and animals that were once persecuted  

241  
00:26:55,480 --> 00:26:58,920  
如今在此生生不息  
now thrive here.  

242  
00:27:15,640 --> 00:27:20,399  
初夏时节 日间气温升至25度左右  
It's the beginning of summer, and with daytime temperatures  

243  
00:27:20,400 --> 00:27:23,999  
温暖气候唤醒了新英格兰  
now in the mid-20s, it's warm enough to draw out  

244  
00:27:24,000 --> 00:27:27,399  
最被误解的生物  
New England's most misunderstood animal.  

245  
00:27:36,360 --> 00:27:37,600  
响尾蛇  
A timber rattlesnake.  

246  
00:27:41,760 --> 00:27:43,480  
天生擅长隐匿林间的猎手  
A creature at home hiding amongst the trees.  

247  
00:27:52,920 --> 00:27:57,719  
这条雄蛇吐着信子  
Using his tongue,  

248  
00:27:57,720 --> 00:27:59,560  
搜寻潜在猎物的气息  
a large male seeks the scent of potential meal.  

249  
00:28:04,000 --> 00:28:06,040  
它发现留有啮齿类气味的朽木  
He's detected a log heavy with the scent of rodents.  

250  
00:28:11,840 --> 00:28:15,280  
如弹簧般盘踞守候  
Coiled like a spring, he waits.  

251  
00:28:39,880 --> 00:28:44,119  
即便身为地球上速度最快的猎手之一  
Even one of the fastest hunters on the planet  

252  
00:28:44,120 --> 00:28:45,880  
有时也会失手  
can sometimes be off target.  

253  
00:28:53,560 --> 00:28:56,960  
但它极富耐心  
But he's patient.  

254  
00:29:02,320 --> 00:29:05,640  
十五小时后 它仍坚守阵地  
15 hours later, he's still in position.  

255  
00:29:27,280 --> 00:29:31,439  
迅速收回毒牙  
He instantly withdraws his fangs,  

256  
00:29:31,440 --> 00:29:33,320  
避免损伤武器  
eager not to damage them.  

257  
00:29:37,720 --> 00:29:40,480  
毒液很快就能致命  
It won't take long for the venom to kill.  

258  
00:29:46,400 --> 00:29:48,680  
循着气味追踪战利品  
He follows the mouse's scent to claim his prize.  

259  
00:29:53,760 --> 00:29:55,600  
这顿大餐可维持数周  
This should satisfy his hunger for a few weeks.  

260  
00:30:05,080 --> 00:30:09,839  
盛夏时节 树木叶片全力运作  
It's the height of summer, and the trees' leaves are working  

261  
00:30:09,840 --> 00:30:11,720  
将阳光转化为糖分  
at maximum capacity to turn sunlight into sugar.  

262  
00:30:17,920 --> 00:30:19,920  
此时面临最严峻挑战  
This is when they face their greatest battle.  

263  
00:30:24,680 --> 00:30:26,040  
数十亿昆虫发动进攻  
Billions of bugs are on the attack.  

264  
00:30:31,240 --> 00:30:33,480  
树木竭尽全力抵御侵袭  
The trees do everything they can to resist the onslaught.  

265  
00:30:37,120 --> 00:30:40,519  
增加叶片表面的  
They increase the concentration of repulsive tannins  

266  
00:30:40,520 --> 00:30:42,480  
单宁酸浓度  
in the surface of their leaves.  

267  
00:30:48,320 --> 00:30:51,640  
但这仍阻挡不了某些饥肠辘辘的昆虫  
But even this isn't enough to stop one hungry insect.  

268  
00:30:57,200 --> 00:30:59,799  
仅数毫米长的潜叶虫  
Only a few millimetres long, this leaf miner is tunnelling  

269  
00:30:59,800 --> 00:31:03,239  
在表皮下方掘进 既能避开苦涩单宁  
under the skin where he can avoid the bitter tannins  

270  
00:31:03,240 --> 00:31:06,040  
又能获取甜美汁液  
and get to the juicy sweet bits.  

271  
00:31:10,720 --> 00:31:15,479  
在叶片保护层下  
Under the safety of the leaf itself,  

272  
00:31:15,480 --> 00:31:18,279  
它吞噬大量叶绿素 导致叶片  
he devours so much green chlorophyll that the leaf  

273  
00:31:18,280 --> 00:31:20,440  
无法生成维持生命的糖分  
can no longer produce the sugar it needs to stay alive.  

274  
00:31:28,160 --> 00:31:32,799  
短短两天就留下破坏痕迹  
In just two days, he leaves a trail of destruction,  

275  
00:31:32,800 --> 00:31:35,560  
食欲丝毫未减  
and his appetite shows no signs of slowing.  

276  
00:31:44,080 --> 00:31:48,919  
多数昆虫体型过大无法钻入叶片  
Most insects are too big to squeeze inside a leaf,  

277  
00:31:48,920 --> 00:31:51,040  
必须采取更精准的进攻策略  
so they must be more selective in how they attack.  

278  
00:31:56,280 --> 00:32:01,119  
许多虫类沿叶脉谨慎啃食  
Many eat carefully between the veins,  

279  
00:32:01,120 --> 00:32:03,200  
避开单宁浓度高的区域  
avoiding areas with higher concentrations of tannins,  

280  
00:32:07,880 --> 00:32:09,600  
只留下叶脉骨架  
Leaving the leaf skeletonised in their wake.  

281  
00:32:18,360 --> 00:32:22,839  
毛虫越大 越能耐受  
The bigger caterpillars get, the more they can process  

282  
00:32:22,840 --> 00:32:25,040  
叶片的有害化学物质  
the leaves' unpleasant chemicals.  

283  
00:32:29,240 --> 00:32:32,279  
群体协作之下  
And working en masse,  

284  
00:32:32,280 --> 00:32:33,920  
毛虫数分钟就能消灭整片叶子  
caterpillars can devour a leaf in minutes.  

285  
00:32:37,880 --> 00:32:39,359  
但它们本身易成鸟类猎物  
But they themselves could easily fall prey to birds.  

286  
00:32:39,360 --> 00:32:42,240  
伪装是其生存关键  
So disguise is the key to their success.  

287  
00:32:47,840 --> 00:32:51,559  
有些模拟新英格兰危险生物  
Some mimic dangerous New England animals  

288  
00:32:51,560 --> 00:32:55,039  
威慑天敌  
to deter their predators.  

289  
00:32:55,040 --> 00:32:56,880  
燕尾蝶幼虫眼斑似蛇  
Swallowtails have eyespots to look like snakes.  

290  
00:33:02,320 --> 00:33:04,200  
 hag蛾幼虫形似蜘蛛  
The hag moth caterpillar resembles a big spider.  

291  
00:33:08,320 --> 00:33:12,079  
这浑身绒毛的幼虫  
And the fur of this one  

292  
00:33:12,080 --> 00:33:14,240  
让天敌难以下口  
makes it tricky for a predator to get to the soft bits.  

293  
00:33:18,600 --> 00:33:21,279  
但最高明的伪装  
But the most cunning disguise of all  

294  
00:33:21,280 --> 00:33:23,680  
是拟态被啃食过的叶片  
is to mimic the parts of the leaf that they've already eaten.  

295  
00:33:27,720 --> 00:33:31,319  
许多新英格兰毛虫  
Many New England caterpillars  

296  
00:33:31,320 --> 00:33:32,880  
形如叶片损伤痕迹  
look like nothing more than leaf damage.  

297  
00:33:37,200 --> 00:33:39,399  
用身体填补残缺  
Filling in the gaps with their bodies  

298  
00:33:39,400 --> 00:33:41,119  
降低被鸟类发现的几率  
makes them less visible to birds.  

299  
00:33:58,480 --> 00:34:01,879  
黄腹吸汁鸟成功吸引到雌鸟  
The yellow-bellied sapsucker has attracted a female.  

300  
00:34:01,880 --> 00:34:04,839  
巢中有四只刚破壳  
And in their nest, they have four young chicks  

301  
00:34:04,840 --> 00:34:07,159  
数日的幼雏  
just a few days old.  

302  
00:34:14,120 --> 00:34:17,440  
亲鸟每小时往返喂食20次  
Their parents bring back food 20 times every hour.  

303  
00:34:23,840 --> 00:34:27,240  
满足需求令人精疲力竭  
It's exhausting keeping up with demand.  

304  
00:34:32,400 --> 00:34:34,800  
夏季树汁更甜 吸引成群昆虫  
The summer sap is sweeter and it attracts a swarm of insects.  

305  
00:34:43,080 --> 00:34:47,759  
这正是雄鸟执着开凿糖井的原因  
This is why the father has been obsessively digging wells,  

306  
00:34:47,760 --> 00:34:50,440  
渗出的树汁成为诱饵  
because the sap leaking from them is now bait.  

307  
00:34:56,200 --> 00:35:00,919  
就连树木的盟友蚂蚁  
And not even the tree's allies, the ants,  

308  
00:35:00,920 --> 00:35:02,720  
也难挡免费糖分的诱惑  
can resist a nibble of the free-flowing sugar.  

309  
00:35:07,480 --> 00:35:09,120  
雏鸟成长需要蛋白质  
For the chicks to grow, they need protein.  

310  
00:35:13,720 --> 00:35:16,001  
裹糖昆虫占其夏季食谱三分之二  
Sugar-coated bugs make up two-thirds of their summer diet.  

311  
00:35:21,000 --> 00:35:25,959  
得益于稳定的昆虫供应  
Because of the constant supply of insects,  

312  
00:35:25,960 --> 00:35:28,360  
雏鸟四周内体重增长16倍  
the chicks increase in weight by 16 times in just four weeks.  

313  
00:35:37,840 --> 00:35:41,160  
很快它们就能离巢 告别渐凉的森林  
Soon they will be big enough to depart the cooling forest.  

314  
00:35:54,960 --> 00:35:59,919  
这条雌蛇已沐浴阳光三月之久  
This female rattlesnake has spent three months  

315  
00:35:59,920 --> 00:36:02,320  
如今白天气温降至  
basking in the sun, but daytime temperatures are now dropping  

316  
00:36:02,440 --> 00:36:07,239  
14摄氏度左右  
as low as 14 degrees Celsius.  

317  
00:36:07,240 --> 00:36:11,239  
作为变温动物 它是森林里  
Being cold-blooded, she's the first in the forest  

318  
00:36:11,240 --> 00:36:13,240  
最先感知秋凉的居民  
to feel a chill in the air as the days draw in.  

319  
00:36:18,360 --> 00:36:21,439  
旧皮已不合身  
She's getting too big for her skin,  

320  
00:36:21,440 --> 00:36:22,920  
打哈欠能帮助松动表皮  
but yawning widely helps to loosen it.  

321  
00:36:33,040 --> 00:36:37,279  
落叶层中的障碍助其蜕皮  
And snags in the leaf litter help her to undress,  

322  
00:36:37,280 --> 00:36:40,200  
剥离鳞状旧皮  
peeling away the scaly layer.  

323  
00:36:52,640 --> 00:36:56,719  
致命猎手准备就绪  
This lethal hunter is now ready.  

324  
00:37:17,200 --> 00:37:20,080  
在专为拍摄改造的安全场所静候  
In a safe and secure place specially adapted for filming, she waits.  

325  
00:37:33,880 --> 00:37:37,200  
长夜将尽 数月孕育迎来终章  
Through the night, months of preparation comes to an end.  

326  
00:37:42,640 --> 00:37:45,840  
它产下七条幼蛇  
She's given birth to seven tiny rattlesnakes.  

327  
00:37:51,760 --> 00:37:54,439  
仅20厘米长 但毒牙已满载  
Only 20-cm long and already their sharp fangs  

328  
00:37:54,440 --> 00:37:57,760  
致命毒液  
are fully loaded with potent venom.  

329  
00:38:03,040 --> 00:38:05,439  
与多数蛇类不同 响尾蛇  
Unlike most other snakes, timber rattlesnakes carry their babies  

330  
00:38:05,440 --> 00:38:08,560  
体内孕育幼崽以维持温度  
inside their bodies to keep them warm.  

331  
00:38:12,960 --> 00:38:13,920  
还有一条即将出世  
And there's one more on the way.  

332  
00:38:50,040 --> 00:38:54,239  
母蛇的职责尚未结束  
The mother's work doesn't end there.  

333  
00:38:54,240 --> 00:38:56,320  
母子羁绊无比深厚  
Her maternal bond is strong.  

334  
00:39:00,760 --> 00:39:04,079  
拥有森林最强悍的母亲  
Having the fiercest mother in the forest,  

335  
00:39:04,080 --> 00:39:06,361  
幼蛇几乎不受任何威胁  
there's very little that could threaten these baby snakes.  

336  
00:39:10,400 --> 00:39:13,000  
幼蛇依次蜷入母亲环抱  
One by one, they snuggle into the safety of her coils.  

337  
00:39:23,480 --> 00:39:27,919  
秋凉很快将迫使  
It won't be long until the cooling fall weather  

338  
00:39:27,920 --> 00:39:30,719  
新英格兰响尾蛇  
forces New England's rattlesnakes  

339  
00:39:30,720 --> 00:39:33,319  
带领幼崽返回地下巢穴  
to lead their babies to underground dens  

340  
00:39:33,320 --> 00:39:35,480  
全家冬眠直至来年春天  
where they will hibernate as families until the spring.  

341  
00:39:42,600 --> 00:39:47,359  
白昼缩短天气转凉 引发  
The shortening days and cooling weather triggers a change  

342  
00:39:47,360 --> 00:39:49,280  
新英格兰最大动物的行为变化  
in the behaviour of New England's biggest animal.  

343  
00:39:52,000 --> 00:39:56,479  
雄驼鹿经年培育的鹿角  
Male moose have been growing their antlers all year,  

344  
00:39:56,480 --> 00:39:58,920  
此刻已成炫耀资本  
and now they're dressed to impress.  

345  
00:40:03,160 --> 00:40:05,200  
雌鹿终于愿意接纳求偶  
And finally, the females are open to their advances.  

346  
00:40:10,120 --> 00:40:12,759  
这头年轻雄鹿已追随雌鹿数周  
This younger male has been following a female for weeks  

347  
00:40:12,760 --> 00:40:14,840  
期待获得青睐  
in the hope of getting her attention.  

348  
00:40:19,360 --> 00:40:21,439  
求偶艰辛 更糟的是  
It's tiring work, and to make matters worse,  

349  
00:40:21,440 --> 00:40:23,640  
雌鹿仍需照料幼崽  
she's still caring for a calf.  

350  
00:40:30,560 --> 00:40:33,880  
但拥有这般雄伟鹿角 怎会遭拒？  
But with antlers like this, how could she possibly resist?  

351  
00:40:39,920 --> 00:40:42,440  
它决定在更强对手出现前大胆示爱  
He decides to make a bolder move before a bigger bull shows up.  

352  
00:40:48,200 --> 00:40:51,240  
咂嘴动作表明心迹  
Lip smacking makes his intentions clear.  

353  
00:40:57,920 --> 00:41:01,320  
雌鹿气息令它难以自持  
Her scent is irresistible.  

354  
00:41:09,800 --> 00:41:13,160  
回应不如预期  
Not the response he was hoping for.  

355  
00:41:18,040 --> 00:41:20,400  
排尿动作表明雌鹿仍未动情  
Urination gives him a sign that she's still not in the mood.  

356  
00:41:24,880 --> 00:41:27,039  
即便数周殷勤求偶  
Even after weeks of trying to court her,  

357  
00:41:27,040 --> 00:41:30,119  
坚持未必总有回报  
persistence doesn't always pay off.  

358  
00:41:33,920 --> 00:41:37,799  
所幸得益于森林养分  
Fortunately, every year, thanks to the nutrition  

359  
00:41:37,800 --> 00:41:39,560  
驼鹿每年都能长出更大鹿角  
from the forest, a moose grows a bigger rack.  

360  
00:41:44,800 --> 00:41:46,999  
下次或许它的鹿角  
And next time, maybe his antlers will be big enough  

361  
00:41:47,000 --> 00:41:49,120  
能打动挑剔的雌鹿  
to impress the choosy female.  

362  
00:42:02,200 --> 00:42:06,799  
气温持续低于10度时  
With the temperature now constantly below 10 degrees,  

363  
00:42:06,800 --> 00:42:10,439  
树叶已无法高效运作  
the leaves can no longer work efficiently.  

364  
00:42:10,440 --> 00:42:13,519  
每日光照不足12小时  
And with less than 12 hours of sunshine a day,  

365  
00:42:13,520 --> 00:42:15,480  
制造糖分的时间所剩无几  
they have less time to create sugar for the trees.  

366  
00:42:20,160 --> 00:42:21,879  
当叶片入不敷出时  
There comes a point when they are no longer earning their keep  

367  
00:42:21,880 --> 00:42:24,120  
树木便启动越冬程序  
and the tree must start to close down for the winter.  

368  
00:42:31,080 --> 00:42:35,679  
最初变化微妙难察  
At first, the effects are subtle.  

369  
00:42:35,680 --> 00:42:37,200  
零星叶片开始泛黄  
Individual leaves start to turn yellow.  

370  
00:42:42,480 --> 00:42:45,599  
如同微型工厂陆续关闭  
Like tiny factories closing down,  

371  
00:42:45,600 --> 00:42:47,520  
细胞内的绿色素逐渐分解  
the green pigment inside each cell is dismantled.  

372  
00:42:52,040 --> 00:42:56,319  
树木竭力回收养分  
The tree salvages all that it can,  

373  
00:42:56,320 --> 00:42:58,720  
通过树液输送到树干储存  
carrying it down in the sap to be stored in the tree's trunk.  

374  
00:43:02,800 --> 00:43:04,799  
低温加速这一进程  
The cooling weather quickens the process  

375  
00:43:04,800 --> 00:43:07,081  
直至秋神的点金术染透整片森林  
until the Midas touch of fall turns entire forests golden.  

376  
00:43:21,880 --> 00:43:26,519  
但这仅是奇迹蜕变的  
But this is only just the beginning  

377  
00:43:26,520 --> 00:43:28,319  
开端  
of the most magical transformation of all,  

378  
00:43:28,320 --> 00:43:31,600  
新英格兰之秋的序幕  
the fall in New England.  

379  
00:43:36,400 --> 00:43:38,520  
多数树木筹备越冬之际  
While most trees are already preparing for the winter,  

380  
00:43:39,240 --> 00:43:43,279  
有些趁机为后代  
some also take this opportunity to secure a future  

381  
00:43:43,280 --> 00:43:45,800  
谋求出路  
for their offspring.  

382  
00:43:50,120 --> 00:43:52,160  
它们撒落无数带翼枫树籽和橡果  
They drop millions of winged maple seeds and acorns.  

383  
00:44:02,640 --> 00:44:07,279  
许多种子很快隐入落叶层  
Many will soon be safely hidden beneath leaf fall  

384  
00:44:07,280 --> 00:44:09,600  
静候春日的滋养  
to await the nourishing warmth of spring.  

385  
00:44:14,720 --> 00:44:19,519  
但仍有猎食者能穿透掩护  
But they've been spotted, despite the cover,  

386  
00:44:19,520 --> 00:44:22,639  
嗅出落叶间  
there's one animal who is able to sniff out a fresh nut  

387  
00:44:22,640 --> 00:44:25,599  
新鲜坚果的气息  
amongst the leaf litter.  

388  
00:44:25,600 --> 00:44:28,400  
花栗鼠  
A chipmunk.  

389  
00:44:34,000 --> 00:44:37,960  
娇小体型使它无法囤积足够脂肪越冬  
His small size means he's unable to pile on enough body fat to survive hibernation through the winter.  

390  
00:44:41,800 --> 00:44:43,439  
正当储备告急之际  
And just when reserves are looking a little thin,  

391  
00:44:43,440 --> 00:44:46,360  
树木空投了新补给  
a new air drop is delivered by the trees.  

392  
00:44:50,920 --> 00:44:55,639  
时机完美  
Perfect timing.  

393  
00:44:55,640 --> 00:44:57,520  
只要能在秘密仓库囤够存货  
If he can stockpile enough in his secret caches.  

394  
00:45:03,720 --> 00:45:08,159  
它能将四颗橡果塞进颊囊  
He can squeeze four acorns into his cheek pouches,  

395  
00:45:08,160 --> 00:45:10,560  
日采集量可达160颗  
allowing him to collect up to 160 a day.  

396  
00:45:16,640 --> 00:45:19,279  
囤积大业需要辛勤付出  
It takes a lot of work to amass a big stash,  

397  
00:45:19,280 --> 00:45:23,839  
但总有  
but there's always one  

398  
00:45:23,840 --> 00:45:25,400  
不愿劳作的懒汉  
who's less prepared to put in the hours.  

399  
00:45:28,800 --> 00:45:31,359  
懒骨头花栗鼠  
A lazy chipmunk.  

400  
00:45:31,360 --> 00:45:34,159  
它盯上了邻居的橡果  
He's spotted his neighbour's acorn  

401  
00:45:34,160 --> 00:45:35,799  
及其藏匿点  
and where it's being hidden.  

402  
00:45:35,800 --> 00:45:39,080  
诱惑难以抗拒  
It's too tempting.  

403  
00:45:42,600 --> 00:45:45,719  
但偷盗并非易事  
But it's not an easy steal.  

404  
00:46:07,040 --> 00:46:12,679  
这只花栗鼠誓死守护库存  
This is one chipmunk determined to protect his stash.  

405  
00:46:12,680 --> 00:46:15,119  
花栗鼠实为森林功臣  
The chipmunk is a hero of the forest.  

406  
00:46:15,120 --> 00:46:18,079  
因为即便辛勤囤积  
Because even after all that work,  

407  
00:46:18,080 --> 00:46:20,719  
它总会遗忘部分  
he will forget where he's buried  

408  
00:46:20,720 --> 00:46:22,000  
辛苦埋藏的宝藏  
some of his hard-earned treasure.  

409  
00:46:24,880 --> 00:46:26,639  
这些种子在地下  
And protected underground,  

410  
00:46:26,640 --> 00:46:28,440  
反而更易发芽  
the seeds have a better chance of germinating.  

411  
00:46:32,360 --> 00:46:34,159  
无论作为树木的敌友  
Whether they are a tree's enemy or an ally,  

412  
00:46:34,160 --> 00:46:36,759  
新英格兰动物们共同造就了  
the animals of New England have conspired  

413  
00:46:36,760 --> 00:46:38,639  
绚烂金秋  
to make the fall a season of beauty.  

414  
00:46:38,640 --> 00:46:42,199  
有一点毋庸置疑  
And one thing is for sure.  

415  
00:46:42,200 --> 00:46:43,960  
最终整个森林都是赢家  
In the end, it's the entire forest that wins.  

416  
00:46:49,520 --> 00:46:52,760  
当树木完成越冬准备 最壮观的景象即将呈现  
And as the trees make their final preparations for winter, the best is yet to come.  

417  
00:47:00,440 --> 00:47:05,399  
随着气温逼近冰点  
As the temperature drops towards freezing,  

418  
00:47:05,400 --> 00:47:07,439  
树木加速抽离叶片  
the trees increase the speed at which they drain the leaves  

419  
00:47:07,440 --> 00:47:11,119  
剩余养分  
of their goodness.  

420  
00:47:11,120 --> 00:47:13,839  
枫树与橡树叶内  
A magical new chemical is conjured up from within  

421  
00:47:13,840 --> 00:47:15,560  
幻化出神奇物质  
the leaves of the maple and oak trees.  

422  
00:47:17,120 --> 00:47:20,560  
花青素  
Red anthocyanins.  

423  
00:47:25,320 --> 00:47:27,439  
它在低温下维持树液流动  
It keeps the sap flowing for longer as the temperature  

424  
00:47:27,440 --> 00:47:29,959  
让树木能留住叶片  
plummets, so the trees can hold onto their leaves  

425  
00:47:29,960 --> 00:47:32,800  
榨取最后一丝糖分  
and extract every last drop of sugar.  

426  
00:47:38,280 --> 00:47:42,919  
红橙辉映着金黄  
The reds and oranges join the golds,  

427  
00:47:42,920 --> 00:47:45,040  
共燃森林烈焰  
and together they set the forest ablaze.  

428  
00:47:50,800 --> 00:47:53,040  
曾经的绿海中 每棵树都绽放个性  
From an ocean of green, every tree becomes an individual.  

429  
00:47:59,120 --> 00:48:02,440  
红枫与橡树灼灼似火  
Red maples and oaks burn in shades of red.  

430  
00:48:13,080 --> 00:48:16,520  
糖枫摇曳着橙光  
Sugar maples glimmer in orange.  

431  
00:48:20,640 --> 00:48:23,599  
每年仅有数周  
And for just a few weeks every year,  

432  
00:48:23,600 --> 00:48:26,079  
新英格兰幻作色彩仙境  
New England is a wonderland of colour.  

433  
00:48:47,640 --> 00:48:52,479  
这绚烂可从太空俯瞰  
These colours can be seen from space,  

434  
00:48:52,480 --> 00:48:54,600  
如野火蔓延北美一隅  
spreading across this corner of America like wildfire.  

435  
00:48:59,680 --> 00:49:02,040  
盛景绚烂却短暂  
The spectacle is intense but brief.  

436  
00:49:07,200 --> 00:49:08,959  
当树木吸尽最后养分  
As the last of the nutrients and sugars are extracted  

437  
00:49:08,960 --> 00:49:11,040  
数十亿叶片悬于一线  
by the trees, billions of leaves hang on tenterhooks.  

438  
00:49:15,440 --> 00:49:16,920  
只待一阵微风  
All it takes is a breeze.  

439  
00:49:27,120 --> 00:49:30,480  
宿敌获得最后的饕餮机会  
It's the last chance for their most persistent enemy to feast.  

440  
00:49:39,640 --> 00:49:42,960  
毛虫与时间赛跑疯狂进食  
Caterpillars in a hungry race against time.  

441  
00:49:55,360 --> 00:50:00,199  
潜叶虫在变色的叶片中继续啃食  
Leaf miners are still feeding as the leaf changes around them.  

442  
00:50:00,200 --> 00:50:03,200  
它们争分夺秒饱餐后匆匆逃离  
They eat all that they can before a quick getaway.  

443  
00:50:08,840 --> 00:50:10,880  
有些毛虫追随秋色变幻  
Some caterpillars chase the colour through the fall.  

444  
00:50:15,760 --> 00:50:16,600  
樟凤蝶褪去夏日绿装  
The spicebush swallowtail swaps the green costume of summer  

445  
00:50:16,601 --> 00:50:19,960  
披上金色外衣  
for a golden coat.  

446  
00:50:41,200 --> 00:50:45,479  
十月底 随着最后叶片飘落  
It's the end of October, and the planet's most colourful forest  

447  
00:50:45,480 --> 00:50:49,959  
地球最绚丽的森林褪去华裳  
fades as the last leaves fall.  

448  
00:50:49,960 --> 00:50:52,480  
它们已为树木备足  
They have given the trees all that they need to survive  

449  
00:50:56,480 --> 00:51:00,519  
来年再战的生存资本  
until the battles begin again next year.  