1
00:00:01,001 --> 00:00:02,878
福爾摩斯 紅線組織
早就想殺我了

2
00:00:02,878 --> 00:00:05,631
要不是我對他們的成功
有些關鍵作用

3
00:00:05,631 --> 00:00:07,591
夏洛克·福爾摩斯先生 歡迎

4
00:00:07,591 --> 00:00:08,967
謝謝你 首相

5
00:00:08,967 --> 00:00:10,928
總督察威洛克辦公室裡
有人

6
00:00:10,928 --> 00:00:13,013
立刻打電話
給威瑟西勳爵

7
00:00:13,013 --> 00:00:14,806
警告他即將迎來

8
00:00:14,806 --> 00:00:15,933
華生和哈德森太太

9
00:00:15,933 --> 00:00:17,601
更別提還有
大使的珠寶

10
00:00:17,601 --> 00:00:20,354
除非我明天下午前
找到珠寶

11
00:00:20,354 --> 00:00:23,357
大使就能拿到
五萬英鎊

12
00:00:23,357 --> 00:00:26,151
綁匪之間一定
會互相聯絡

13
00:00:26,151 --> 00:00:28,445
然後 華生和哈德森太太

14
00:00:28,445 --> 00:00:30,531
就會再次被轉移

15
00:00:30,531 --> 00:00:33,492
我們的盟友和朋友們
已經策略性佈署好了

16
00:00:33,492 --> 00:00:36,662
我會用兩種信號
照亮天空

17
00:00:36,662 --> 00:00:38,497
一種顏色代表華生

18
00:00:38,497 --> 00:00:40,123
和哈德森太太被囚禁的地點

19
00:00:40,123 --> 00:00:43,669
另一種顏色代表
他們要去的地方

20
00:00:43,669 --> 00:00:45,504
準備開一張搜索令
給那個

21
00:00:46,296 --> 00:00:47,005
你管它叫什麼

22
00:00:47,005 --> 00:00:48,173
竊聴器 大人

23
00:00:48,173 --> 00:00:50,759
我可以聽到並錄下
每一通對話

24
00:00:50,759 --> 00:00:52,636
從總督察的電話裡

25
00:00:52,636 --> 00:00:55,973
福爾摩斯 現在上樓去
激怒你的上司們

26
00:01:04,856 --> 00:01:07,609
(戲劇性音樂)

27
00:01:08,110 --> 00:01:09,278
還沒打來 長官

28
00:01:09,278 --> 00:01:11,738
不 那個用電話的人

29
00:01:11,738 --> 00:01:13,991
一定得等到威洛克辦公室
沒人才行

30
00:01:13,991 --> 00:01:14,658
那要多久 長官

31
00:01:14,658 --> 00:01:15,993
不久

32
00:01:15,993 --> 00:01:17,828
我給的時間範圍
是為了排除

33
00:01:17,828 --> 00:01:20,330
派信使的可能性

34
00:01:20,330 --> 00:01:21,248
你有危險嗎 長官

35
00:01:21,248 --> 00:01:22,499
不不不不

36
00:01:23,458 --> 00:01:24,835
不是我的安全有危險

37
00:01:24,835 --> 00:01:27,337
而是我最珍視的人們
的性命

38
00:01:27,337 --> 00:01:28,880
如果我錯了

39
00:01:28,880 --> 00:01:31,174
如果在威洛克辦公室
用電話的那個兇手

40
00:01:31,174 --> 00:01:34,720
不再使用它 如果我們
什麼都沒錄到

41
00:01:34,720 --> 00:01:37,514
那我的陷阱就會落空

42
00:01:37,514 --> 00:01:40,392
而我的朋友們 我最親愛的朋友們
就可能會死

43
00:01:41,393 --> 00:01:43,937
(電話鈴響)

44
00:01:48,692 --> 00:01:50,611
來電者 接線生 接線生

45
00:01:50,611 --> 00:01:51,445
威洛克

46
00:01:51,445 --> 00:01:53,196
接線生 不是警察

47
00:01:53,196 --> 00:01:54,406
這裡是蘇格蘭警場

48
00:01:54,406 --> 00:01:56,950
接貝爾格雷夫區483號 快

49
00:01:59,578 --> 00:02:01,913
你的靴子裡有顆石頭

50
00:02:04,875 --> 00:02:08,211
我相信肯辛頓
可以找到鞋匠 快

51
00:02:09,171 --> 00:02:11,923
(戲劇性音樂)

52
00:02:12,799 --> 00:02:14,843
人質正從

53
00:02:14,843 --> 00:02:17,137
林肯郡公爵遺孀那裡轉移

54
00:02:17,137 --> 00:02:18,388
綠色 那是蕭

55
00:02:18,388 --> 00:02:20,182
和街頭少年偵探隊
駐守的地方

56
00:02:21,850 --> 00:02:24,019
到肯辛頓 萊斯特公爵府

57
00:02:24,019 --> 00:02:27,606
黃色 他們必須
經過貝蒂那裡

58
00:02:27,606 --> 00:02:30,275
好了 失陪 我想我
一秒鐘都不能浪費

59
00:02:31,151 --> 00:02:32,569
可是 長官 我該怎麼辦

60
00:02:32,569 --> 00:02:34,613
繼續錄下通話內容

61
00:02:34,613 --> 00:02:36,990
並祈禱計畫沒有改變

62
00:02:36,990 --> 00:02:38,784
祝我好運 史旺

63
00:02:38,784 --> 00:02:41,620
(戲劇性音樂)

64
00:02:48,502 --> 00:02:51,880
(門嘎吱作響後關上)

65
00:02:51,880 --> 00:02:54,633
(戲劇性音樂)

66
00:02:56,385 --> 00:02:59,930
(腳步聲重擊)

67
00:02:59,930 --> 00:03:02,641
(戲劇性音樂)

68
00:03:06,770 --> 00:03:09,439
(窗戶嘎吱作響)

69
00:03:10,273 --> 00:03:12,859
(福爾摩斯嘆氣)

70
00:03:16,029 --> 00:03:18,782
(戲劇性音樂)

71
00:03:22,953 --> 00:03:25,747
(信號槍發射)

72
00:03:26,707 --> 00:03:29,126
(戲劇性音樂)

73
00:03:29,126 --> 00:03:30,252
綠色 小子們

74
00:03:30,252 --> 00:03:31,920
看前面 那是我們

75
00:03:31,920 --> 00:03:34,631
(戲劇性音樂)

76
00:03:37,384 --> 00:03:39,136
(馬蹄聲)

77
00:03:39,136 --> 00:03:41,304
兩輛馬車
他們可能分開了人質

78
00:03:41,304 --> 00:03:42,639
一人一半亮燈

79
00:03:42,639 --> 00:03:44,015
你們兩個去追第二輛 好嗎

80
00:03:44,015 --> 00:03:45,016
來吧

81
00:03:45,016 --> 00:03:47,477
(馬蹄聲)

82
00:03:54,526 --> 00:03:57,362
(戲劇性音樂)

83
00:04:00,532 --> 00:04:03,452
(信號槍卡嗒聲)

84
00:04:05,704 --> 00:04:08,790
(信號槍發射)

85
00:04:08,790 --> 00:04:09,624
(戲劇性音樂)

86
00:04:09,624 --> 00:04:11,293
就是那輛

87
00:04:11,293 --> 00:04:13,003
前往萊斯特公爵府

88
00:04:13,003 --> 00:04:14,713
就是這樣 哈里根先生
我們走

89
00:04:14,713 --> 00:04:17,632
(車夫咕噥聲)

90
00:04:17,632 --> 00:04:20,385
(戲劇性音樂)

91
00:04:44,367 --> 00:04:47,537
(窗戶嘎吱作響)

92
00:04:47,537 --> 00:04:50,123
(福爾摩斯喘氣)

93
00:04:52,834 --> 00:04:55,587
(戲劇性音樂)

94
00:05:07,224 --> 00:05:10,477
走黃色路線
前往萊斯特公爵府

95
00:05:10,477 --> 00:05:13,230
(戲劇性音樂)

96
00:05:14,606 --> 00:05:17,192
(車輪滾動聲)

97
00:05:18,485 --> 00:05:20,987
時間緊迫 丹克里夫

98
00:05:20,987 --> 00:05:21,822
是的 長官

99
00:05:25,242 --> 00:05:27,994
(戲劇性音樂)

100
00:05:30,205 --> 00:05:33,333
紅線組織的馬車 我們走

101
00:05:33,333 --> 00:05:35,126
追上他

102
00:05:35,126 --> 00:05:37,838
(馬嘶聲)

103
00:05:37,838 --> 00:05:40,590
(戲劇性音樂)

104
00:05:47,264 --> 00:05:48,890
是這裡嗎

105
00:05:48,890 --> 00:05:51,768
(車夫咕噥聲)

106
00:05:51,768 --> 00:05:54,521
(戲劇性音樂)

107
00:05:59,359 --> 00:06:02,112
(戲劇性音樂)

108
00:06:19,880 --> 00:06:21,715
快 繼續走

109
00:06:22,841 --> 00:06:23,925
快到了

110
00:06:24,801 --> 00:06:29,681
繼續走 繼續走

111
00:06:29,681 --> 00:06:32,267
(馬嘶聲)

112
00:06:33,810 --> 00:06:35,353
別追車夫

113
00:06:35,353 --> 00:06:36,438
找人質

114
00:06:37,564 --> 00:06:39,024
是我妹妹

115
00:06:39,024 --> 00:06:40,692
讓我進去 太太

116
00:06:41,860 --> 00:06:43,486
卡住了

117
00:06:43,486 --> 00:06:44,738
打不開

118
00:06:45,614 --> 00:06:47,407
讓我進去

119
00:06:47,407 --> 00:06:50,160
(戲劇性音樂)

120
00:06:52,954 --> 00:06:55,582
啊 福爾摩斯
真高興你加入我們

121
00:06:55,582 --> 00:06:57,751
謝謝你這麼仔細地
遵照我的指示

122
00:06:57,751 --> 00:06:59,878
兩輛馬車 天啊

123
00:06:59,878 --> 00:07:02,088
聰明 但不夠聰明

124
00:07:02,088 --> 00:07:02,923
來吧

125
00:07:05,175 --> 00:07:06,259
是福爾摩斯先生嗎

126
00:07:07,469 --> 00:07:09,262
我一定是在做夢

127
00:07:09,262 --> 00:07:13,433
每個人好像都在飄
不是嗎

128
00:07:13,433 --> 00:07:15,393
福爾摩斯 冷靜 哈德森太太
冷靜

129
00:07:15,393 --> 00:07:17,395
噢 妹妹 親愛的妹妹

130
00:07:17,395 --> 00:07:19,147
幫哈德森太太
到我的馬車上

131
00:07:19,147 --> 00:07:22,275
小心點 她被灌了
大量的鴉片

132
00:07:22,275 --> 00:07:25,028
(戲劇性音樂)

133
00:07:29,324 --> 00:07:30,241
啊 華生

134
00:07:31,326 --> 00:07:32,911
來吧 蕭

135
00:07:32,911 --> 00:07:34,704
把這個打開 快

136
00:07:36,790 --> 00:07:39,542
(華生笑)

137
00:07:39,542 --> 00:07:40,835
福爾摩斯

138
00:07:40,835 --> 00:07:42,837
福爾摩斯 福爾摩斯
啊 是的

139
00:07:42,837 --> 00:07:44,339
啊

140
00:07:44,339 --> 00:07:45,340
華生

141
00:07:45,340 --> 00:07:46,007
你找到我們了

142
00:07:46,007 --> 00:07:47,008
是的 當然

143
00:07:47,008 --> 00:07:48,301
我就知道你會
當然

144
00:07:48,301 --> 00:07:49,678
你被下了很重的鎮靜劑

145
00:07:49,678 --> 00:07:50,762
是的

146
00:07:50,762 --> 00:07:51,805
福爾摩斯 我們會送你回家
是的

147
00:07:51,805 --> 00:07:52,764
讓你好好休息

148
00:07:52,764 --> 00:07:54,432
不不不不 黃金

149
00:07:54,432 --> 00:07:55,600
銀行 搶劫

150
00:07:55,600 --> 00:07:56,810
他們在搶英格蘭銀行

151
00:07:56,810 --> 00:07:57,894
什麼

152
00:07:57,894 --> 00:07:58,937
他們可能已經得手了

153
00:07:58,937 --> 00:08:00,855
福爾摩斯 誰
我要倒了

154
00:08:00,855 --> 00:08:01,856
福爾摩斯 什麼

155
00:08:01,856 --> 00:08:03,066
華生 我要倒了

156
00:08:03,066 --> 00:08:03,942
我們走

157
00:08:03,942 --> 00:08:06,695
克拉倫斯 帶他走 帶他走

158
00:08:06,695 --> 00:08:09,447
帶他到我的馬車上 快

159
00:08:11,199 --> 00:08:12,409
好了 小心點 孩子

160
00:08:13,702 --> 00:08:16,329
(好奇的音樂)

161
00:08:32,095 --> 00:08:33,972
薇奧蕾夫人
我能為你效勞嗎

162
00:08:33,972 --> 00:08:35,724
我必須和大使談談

163
00:08:35,724 --> 00:08:37,350
儘管時間已晚

164
00:08:37,350 --> 00:08:38,643
我丈夫仍在使館

165
00:08:38,643 --> 00:08:40,353
你是否想留言

166
00:08:40,353 --> 00:08:42,689
抱歉打擾

167
00:08:42,689 --> 00:08:44,524
但我必須等他回來

168
00:08:44,524 --> 00:08:46,443
我可以借用你的電話嗎

169
00:08:46,443 --> 00:08:49,654
我需要打一通重要的電話
給蘇格蘭警場

170
00:08:52,741 --> 00:08:55,285
(電話鈴響)

171
00:08:59,622 --> 00:09:01,249
總督察威洛克在此

172
00:09:01,249 --> 00:09:02,500
請問你是哪位

173
00:09:02,500 --> 00:09:03,918
你的上司 就是我

174
00:09:03,918 --> 00:09:05,336
我有一個嚴重的問題

175
00:09:05,336 --> 00:09:08,882
我已經解決了你
不少問題

176
00:09:08,882 --> 00:09:10,467
薇奧蕾夫人 包括那些

177
00:09:10,467 --> 00:09:14,262
跟你一位初登場名媛
那樁不單純的死亡有關

178
00:09:15,430 --> 00:09:17,265
你對暴力的品味是…

179
00:09:17,265 --> 00:09:19,726
我沒心情聽你說教
道德問題

180
00:09:19,726 --> 00:09:23,271
尤其是一個因為背叛法律
而獲得豐厚報酬的人

181
00:09:23,271 --> 00:09:24,355
說教

182
00:09:24,355 --> 00:09:27,567
如果你想帶著你的獎賞
逃之夭夭

183
00:09:27,567 --> 00:09:28,985
你就得繼續協助我

184
00:09:28,985 --> 00:09:30,069
協助你

185
00:09:30,069 --> 00:09:31,321
怎麼做

186
00:09:31,321 --> 00:09:34,074
那個討厭的女孩
艾蜜莉亞·羅哈斯

187
00:09:34,074 --> 00:09:36,242
美國大使堅持

188
00:09:36,242 --> 00:09:38,244
要我把她安插在他家裡

189
00:09:38,244 --> 00:09:41,456
她知道我有她母親
武器的設計圖

190
00:09:41,456 --> 00:09:43,666
我要她消失

191
00:09:43,666 --> 00:09:46,795
你對這個女孩的憎恨
會讓你分心 無法對付福爾摩斯

192
00:09:46,795 --> 00:09:49,380
而你持續低估他

193
00:09:49,380 --> 00:09:52,425
到目前為止
我對夏洛克的判斷都是對的

194
00:09:53,635 --> 00:09:57,096
但那個女孩更難預測
所以是個威脅

195
00:09:57,096 --> 00:09:59,474
我目前正處理
我們整個計畫中

196
00:09:59,474 --> 00:10:00,934
最棘手的部分

197
00:10:00,934 --> 00:10:03,895
福爾摩斯絕不能懷疑
他已經被我們引導

198
00:10:03,895 --> 00:10:05,146
去做我們的事了

199
00:10:05,146 --> 00:10:07,732
他的自大不會
讓他起疑

200
00:10:07,732 --> 00:10:10,985
至於那個女孩 叫你手下
那些白痴督察

201
00:10:10,985 --> 00:10:14,072
把她抓起來 關進監獄處理掉

202
00:10:14,072 --> 00:10:16,032
就像你對付馬車夫
查理那樣

203
00:10:16,032 --> 00:10:18,618
只要那個女孩還在
大使官邸

204
00:10:18,618 --> 00:10:20,495
我就無法把她弄走

205
00:10:20,495 --> 00:10:22,914
很好

206
00:10:22,914 --> 00:10:24,582
一有機會

207
00:10:24,582 --> 00:10:26,793
我就親手殺了她

208
00:10:26,793 --> 00:10:29,003
(電話重重掛上)

209
00:10:29,003 --> 00:10:31,756
(戲劇性音樂)

210
00:10:43,476 --> 00:10:44,936
噓 安靜點

211
00:10:47,730 --> 00:10:49,941
你嚇死我了

212
00:10:49,941 --> 00:10:51,651
抱歉 我不能從前門進來

213
00:10:51,651 --> 00:10:52,527
克拉拉 為什麼

214
00:10:52,527 --> 00:10:53,361
因為太晚了嗎

215
00:10:53,361 --> 00:10:54,904
不 不是時間的關係

216
00:10:54,904 --> 00:10:57,031
雖然我得跟平克頓偵探們
解釋一下

217
00:10:57,031 --> 00:10:58,074
他們看到我了

218
00:10:58,074 --> 00:10:59,659
你這麼晚回來

219
00:10:59,659 --> 00:11:01,327
跟威利先生有關嗎

220
00:11:01,327 --> 00:11:03,413
不不 噓

221
00:11:03,413 --> 00:11:04,289
一點關係都沒有

222
00:11:04,289 --> 00:11:05,748
其實是 (艾蜜莉亞嘆氣)

223
00:11:07,667 --> 00:11:09,335
克拉拉 聽我說 好嗎

224
00:11:10,837 --> 00:11:14,173
那個策劃綁架我
和你的人

225
00:11:14,173 --> 00:11:17,260
那個殺了艾瑪
謀殺我母親的人

226
00:11:17,260 --> 00:11:20,972
現在就在樓下
你父親的書房裡

227
00:11:20,972 --> 00:11:23,725
你到底在說誰

228
00:11:23,725 --> 00:11:25,977
薇奧蕾·桑莫塞夫人
兩小時前到的

229
00:11:25,977 --> 00:11:27,186
堅持要等你

230
00:11:27,186 --> 00:11:28,897
還擅自用了我們的電話

231
00:11:28,897 --> 00:11:30,064
但她到底想幹嘛

232
00:11:30,064 --> 00:11:31,566
都快天亮了

233
00:11:31,566 --> 00:11:34,485
我越早跟她談
她就會越快離開

234
00:11:35,987 --> 00:11:37,989
如果有問題 親愛的

235
00:11:37,989 --> 00:11:40,241
如果她讓你困擾

236
00:11:40,241 --> 00:11:42,952
除了這次不可原諒的闖入
沒有別的

237
00:11:42,952 --> 00:11:44,913
很快就會結束了

238
00:11:48,333 --> 00:11:50,376
(戲劇性音樂)

239
00:11:50,376 --> 00:11:51,920
(門嘎吱作響)

240
00:11:51,920 --> 00:11:53,129
薇奧蕾夫人 終於

241
00:11:55,089 --> 00:11:58,301
你的行為越來越魯莽了

242
00:11:58,301 --> 00:12:01,137
而你的語氣越來越放肆

243
00:12:01,137 --> 00:12:03,431
你在倫敦社交圈
地位很高

244
00:12:03,431 --> 00:12:07,018
但你沒有任何
合法的權力職位

245
00:12:07,018 --> 00:12:09,145
而我是美國駐

246
00:12:09,145 --> 00:12:12,023
詹姆士國王宮廷大使
也是我國與大英帝國的

247
00:12:12,023 --> 00:12:13,650
法定代表

248
00:12:13,650 --> 00:12:15,235
我很清楚你的身份

249
00:12:15,235 --> 00:12:16,444
事實上 我認為你

250
00:12:16,444 --> 00:12:18,988
是我最有價值的員工之一

251
00:12:18,988 --> 00:12:20,365
你的員工

252
00:12:20,365 --> 00:12:21,991
你或許沒穿我的制服

253
00:12:21,991 --> 00:12:23,493
但毫無疑問 你是我的僕人

254
00:12:23,493 --> 00:12:26,204
而且即將因你的辛勞
獲得非凡的獎賞

255
00:12:26,204 --> 00:12:27,538
努力

256
00:12:27,538 --> 00:12:30,166
明天這個時候 我會讓你
成為大眾英雄

257
00:12:30,166 --> 00:12:33,044
和世上最富有的人之一

258
00:12:33,044 --> 00:12:35,129
最富有的人之一
噓

259
00:12:35,129 --> 00:12:36,798
容我提醒你

260
00:12:36,798 --> 00:12:39,717
我們即將執行的計畫
是我的

261
00:12:39,717 --> 00:12:41,719
如果不是我
你的陰謀就算成功

262
00:12:41,719 --> 00:12:45,848
頂多只會讓你
想支配的國家

263
00:12:45,848 --> 00:12:47,183
陷入財政崩潰

264
00:12:47,183 --> 00:12:50,186
我承認 你用天才般的手法
賄賂了當局

265
00:12:50,186 --> 00:12:52,772
你對搶劫案該達成
什麼目標的改變

266
00:12:52,772 --> 00:12:55,275
也異常地聰明

267
00:12:55,275 --> 00:12:56,609
但我選擇了你

268
00:12:56,609 --> 00:12:58,820
我大老遠跑到美國
假借幫助你女兒的名義

269
00:12:58,820 --> 00:13:00,196
女兒

270
00:13:00,196 --> 00:13:04,242
因為我看出儘管你
有明顯的失敗紀錄

271
00:13:04,242 --> 00:13:07,328
你有意願 手段
和豁免權

272
00:13:07,328 --> 00:13:09,622
去完成我們其他人
都辦不到的事

273
00:13:09,622 --> 00:13:12,542
所以你竟然想干涉

274
00:13:12,542 --> 00:13:15,211
這項武器的販售
當你知道

275
00:13:15,211 --> 00:13:18,631
它對我最終目標
有多重要時

276
00:13:18,631 --> 00:13:21,384
嗯 我覺得這至少
是種不忠

277
00:13:21,384 --> 00:13:25,555
尤其我為了你女兒的舞會
喬出了一個日期

278
00:13:25,555 --> 00:13:27,056
還犧牲了一條人命

279
00:13:27,056 --> 00:13:31,436
那是在我不知情
也未同意的情況下做的

280
00:13:31,436 --> 00:13:33,438
你答應過不殺人

281
00:13:33,438 --> 00:13:36,607
現在屍體卻堆積如山
數都數不清

282
00:13:36,607 --> 00:13:39,610
所以 不 我不會
允許克拉拉的舞會

283
00:13:39,610 --> 00:13:43,156
或我的使館被用作
武器拍賣場

284
00:13:43,156 --> 00:13:46,200
沒有比這裡更完美的地點
或時機

285
00:13:46,200 --> 00:13:47,952
來進行這場交易了

286
00:13:47,952 --> 00:13:50,747
倫敦所有外國使節
都可以參加舞會

287
00:13:50,747 --> 00:13:52,373
而不會引起懷疑

288
00:13:53,124 --> 00:13:55,585
實際的交易會秘密地

289
00:13:55,585 --> 00:13:56,961
在你的馬廄進行

290
00:13:56,961 --> 00:14:00,006
或許我關於殺人的事
誤導了你一點

291
00:14:00,006 --> 00:14:02,300
但我從未否認
我們的最終目標

292
00:14:02,300 --> 00:14:03,843
請想想

293
00:14:03,843 --> 00:14:05,636
這不是普通的武器

294
00:14:05,636 --> 00:14:07,764
它可能決定這場戰爭的
勝負

295
00:14:07,764 --> 00:14:09,640
你似乎一心想挑起的戰爭

296
00:14:10,141 --> 00:14:13,770
你對自己的國家
真的這麼沒有感情嗎

297
00:14:13,770 --> 00:14:14,854
噢 別天真了

298
00:14:17,023 --> 00:14:19,400
這場戰爭不會在
戰場上獲勝

299
00:14:21,069 --> 00:14:23,905
事實上 勝利者
早已加冕

300
00:14:23,905 --> 00:14:27,450
他們統治我們的董事會
銀行和鑄造廠

301
00:14:27,450 --> 00:14:29,368
到了投降那天
不知不覺中

302
00:14:29,786 --> 00:14:33,039
倫敦將被工業吞噬

303
00:14:33,039 --> 00:14:36,542
而那個讓我必須
在自己家族中

304
00:14:36,542 --> 00:14:40,463
像乞丐一樣生活的金融體系
將會終結

305
00:14:40,463 --> 00:14:42,965
你說我對我的國家
沒有感情

306
00:14:42,965 --> 00:14:46,177
是我的國家對我
沒有感情

307
00:14:46,177 --> 00:14:49,389
這不是丹·莫里亞提
所倡導的未來

308
00:14:49,389 --> 00:14:51,349
嗯 他很可笑

309
00:14:51,349 --> 00:14:55,436
和福爾摩斯一樣
很快就會失去利用價值

310
00:14:55,436 --> 00:14:57,522
紅線組織可以除掉他們倆

311
00:14:57,522 --> 00:14:59,941
還有那個討厭的女孩也一樣

312
00:14:59,941 --> 00:15:01,317
你如何發動戰爭

313
00:15:01,317 --> 00:15:03,152
以及你希望它達成什麼
目標

314
00:15:03,152 --> 00:15:06,614
都取決於你和你那些
嗜血的同夥

315
00:15:07,448 --> 00:15:12,453
但那個討厭的女孩
受到我的個人保護

316
00:15:12,453 --> 00:15:14,288
我不會撤回保護

317
00:15:14,288 --> 00:15:15,373
噢 真的嗎

318
00:15:17,417 --> 00:15:19,794
你忘了克拉拉和你以前
馬車夫的戀情了嗎

319
00:15:19,794 --> 00:15:21,295
車夫

320
00:15:21,295 --> 00:15:23,464
是你慫恿他接近她的

321
00:15:23,464 --> 00:15:26,592
綁架我女兒
既是背叛

322
00:15:26,592 --> 00:15:27,760
也是一種暴行

323
00:15:27,760 --> 00:15:30,430
如果你當初照我說的
交出鑰匙

324
00:15:30,430 --> 00:15:33,391
你女兒的誘惑
就沒有必要了

325
00:15:33,391 --> 00:15:34,559
是你逼我的

326
00:15:34,559 --> 00:15:37,228
如果你再這樣 嗯

327
00:15:37,228 --> 00:15:40,857
外交豁免權或許能讓你
免於被捕

328
00:15:40,857 --> 00:15:45,278
但沒有什麼能保護你
免於那樣的醜聞

329
00:15:45,278 --> 00:15:47,697
你是否曾想過
薇奧蕾夫人

330
00:15:47,697 --> 00:15:51,450
你可能自不量力了

331
00:15:51,450 --> 00:15:54,579
(薇奧蕾夫人笑)

332
00:15:55,955 --> 00:15:59,792
我連夏洛克·福爾摩斯
都智取了

333
00:15:59,792 --> 00:16:02,962
你根本不是對手

334
00:16:02,962 --> 00:16:05,798
希望財富和普世的愛戴

335
00:16:05,798 --> 00:16:08,009
能平息你的憤怒

336
00:16:08,009 --> 00:16:08,843
(戲劇性音樂)

337
00:16:08,843 --> 00:16:10,678
藏好這個

338
00:16:13,389 --> 00:16:15,516
帶它去克拉拉的舞會

339
00:16:16,434 --> 00:16:19,979
否則你女兒的
社交界初登場

340
00:16:21,272 --> 00:16:23,774
將是她最後一次
公開露面

341
00:16:23,774 --> 00:16:26,485
(戲劇性音樂)

342
00:16:28,154 --> 00:16:29,697
(門嘎吱作響)

343
00:16:29,697 --> 00:16:30,573
那個女巫

344
00:16:31,616 --> 00:16:32,909
想毀了我

345
00:16:32,909 --> 00:16:34,202
她辦不到

346
00:16:34,202 --> 00:16:35,995
她說的那些鑰匙

347
00:16:35,995 --> 00:16:38,414
必須在你的初登場舞會上使用

348
00:16:38,414 --> 00:16:39,707
它們能打開什麼

349
00:16:39,707 --> 00:16:42,585
我還在擔心
自己的未來

350
00:16:42,585 --> 00:16:44,462
薇奧蕾夫人卻在
策劃你的謀殺

351
00:16:44,462 --> 00:16:47,048
不只是我的性命
受到威脅

352
00:16:47,048 --> 00:16:48,257
還有福爾摩斯先生的

353
00:16:48,257 --> 00:16:49,050
還有戰爭

354
00:16:49,050 --> 00:16:50,259
我真不敢相信

355
00:16:50,259 --> 00:16:52,637
薇奧蕾夫人為什麼
想發動戰爭

356
00:16:52,637 --> 00:16:54,514
艾蜜莉亞 你要去哪裡

357
00:16:54,514 --> 00:16:56,098
去找出你問題的答案

358
00:16:56,098 --> 00:16:58,517
我會確保你
麥可·威利

359
00:16:58,517 --> 00:17:01,229
還有福爾摩斯先生
都不會出事

360
00:17:02,605 --> 00:17:03,898
小心

361
00:17:03,898 --> 00:17:06,192
我現在最怕的就是
薇奧蕾夫人

362
00:17:06,192 --> 00:17:08,694
你沒錯

363
00:17:08,694 --> 00:17:10,279
祝我好運

364
00:17:12,323 --> 00:17:14,700
(艾蜜莉亞呻吟)

365
00:17:14,700 --> 00:17:17,453
(戲劇性音樂)

366
00:17:19,288 --> 00:17:20,414
羅哈斯小姐

367
00:17:21,332 --> 00:17:22,333
史旺探長

368
00:17:22,333 --> 00:17:23,167
抱歉嚇到你了

369
00:17:24,126 --> 00:17:25,253
你在這裡做什麼

370
00:17:25,253 --> 00:17:26,420
我來告訴你

371
00:17:26,420 --> 00:17:28,214
你身處極大的危險之中

372
00:17:28,214 --> 00:17:31,259
我必須保護你直到天亮

373
00:17:32,176 --> 00:17:34,053
(艾蜜莉亞嘆氣)

374
00:17:34,053 --> 00:17:37,223
(戲劇性音樂)

375
00:17:37,223 --> 00:17:39,100
鴉片的藥效很快就會退

376
00:17:39,100 --> 00:17:41,185
但他們應該能完全康復

377
00:17:41,185 --> 00:17:43,938
他們醒來後 我建議
喝點新鮮的水

378
00:17:43,938 --> 00:17:46,440
喝點熱湯 再泡個熱水澡

379
00:17:47,608 --> 00:17:50,319
謝謝你 威爾斯醫生

380
00:17:50,945 --> 00:17:53,281
哈里根先生和夫人
我會把病人

381
00:17:53,281 --> 00:17:56,450
交給你們照顧 我去追查線索

382
00:17:56,450 --> 00:17:57,660
別擔心 福爾摩斯

383
00:17:57,660 --> 00:18:00,079
我們會把這些綁匪
一網打盡

384
00:18:00,788 --> 00:18:02,248
我相信你們會的

385
00:18:02,248 --> 00:18:04,458
但我現在必須把注意力
轉向

386
00:18:04,458 --> 00:18:07,420
從英格蘭銀行盜走
大量黃金的案子

387
00:18:07,420 --> 00:18:09,839
我不知道你是怎麼
知道的

388
00:18:10,506 --> 00:18:13,092
南非黃金的轉運

389
00:18:13,092 --> 00:18:14,510
從碼頭到銀行

390
00:18:14,510 --> 00:18:17,013
是在完全保密的情況下完成的

391
00:18:17,013 --> 00:18:19,348
布利文昨天監督了轉運

392
00:18:19,348 --> 00:18:21,517
就算竊賊能闖進銀行

393
00:18:21,517 --> 00:18:22,935
我是說 他們要怎麼逃走

394
00:18:22,935 --> 00:18:25,229
帶著八千盎司的純金

395
00:18:25,229 --> 00:18:27,356
問得好 布利文

396
00:18:27,356 --> 00:18:30,526
我必須請英格蘭銀行
打開他們的金庫

397
00:18:30,526 --> 00:18:32,028
才能回答這個問題

398
00:18:32,028 --> 00:18:35,823
失陪了 我恐怕
已經太遲了

399
00:18:38,075 --> 00:18:40,244
(戲劇性音樂)

400
00:18:40,244 --> 00:18:42,997
(鐘聲敲響)

401
00:18:42,997 --> 00:18:45,791
(馬蹄聲)

402
00:18:45,791 --> 00:18:48,544
(戲劇性音樂)

403
00:18:49,879 --> 00:18:51,589
啊 福爾摩斯先生

404
00:18:52,214 --> 00:18:54,759
我希望你能允許我們
陪同你

405
00:18:54,759 --> 00:18:57,428
如果你的指控屬實
我們必須立刻

406
00:18:57,428 --> 00:18:58,679
加入追捕行動

407
00:18:58,679 --> 00:19:00,348
福爾摩斯 我想記者

408
00:19:00,348 --> 00:19:03,184
和站在你後面的攝影師
是不可或缺的吧

409
00:19:03,184 --> 00:19:04,393
嗯 情況允許的話

410
00:19:04,393 --> 00:19:06,771
我們必須立刻通知大眾

411
00:19:06,771 --> 00:19:08,439
《每日紀事報》已經同意
延後

412
00:19:08,439 --> 00:19:09,982
早報的發行

413
00:19:09,982 --> 00:19:12,401
如果我們的消息需要頭版

414
00:19:12,401 --> 00:19:13,861
嗯 我本來想讓警場
免於

415
00:19:13,861 --> 00:19:17,406
這種聳動的曝光
但隨你們便

416
00:19:19,116 --> 00:19:22,078
(門嘎吱作響)

417
00:19:22,078 --> 00:19:23,287
天啊 福爾摩斯先生

418
00:19:23,287 --> 00:19:25,831
你的警告讓我們
既害怕又困惑

419
00:19:27,458 --> 00:19:30,086
這批南非黃金

420
00:19:30,086 --> 00:19:32,421
對銀行的資本儲備
至關重要

421
00:19:32,421 --> 00:19:36,759
沒有它 整個帝國的市場
都會崩盤

422
00:19:36,759 --> 00:19:40,096
我真希望你錯了
福爾摩斯先生

423
00:19:40,096 --> 00:19:41,597
我向你保證 卡文納行長

424
00:19:41,597 --> 00:19:43,349
沒有什麼比這更讓我
高興的了

425
00:19:43,349 --> 00:19:46,394
(門鏗鏘作響)

426
00:19:46,394 --> 00:19:49,063
(緊張的音樂)

427
00:19:49,063 --> 00:19:53,067
噢 謝天謝地

428
00:19:53,067 --> 00:19:55,486
(腳步聲清脆)

429
00:19:55,486 --> 00:19:57,988
(緊張的音樂)

430
00:20:02,410 --> 00:20:03,661
攝影師 福爾摩斯先生 長官

431
00:20:03,661 --> 00:20:06,580
您介意在黃金前
擺個姿勢嗎

432
00:20:06,580 --> 00:20:07,998
什麼黃金

433
00:20:08,499 --> 00:20:09,750
(布利文笑)

434
00:20:09,750 --> 00:20:11,836
就是這些來自南非的黃金

435
00:20:11,836 --> 00:20:15,589
安全地從船上
轉移到金庫

436
00:20:15,589 --> 00:20:17,675
全程由我直接監督

437
00:20:18,843 --> 00:20:20,553
我可以嗎 督察

438
00:20:20,553 --> 00:20:23,180
小心 福爾摩斯
它很重

439
00:20:23,180 --> 00:20:27,309
啊 注意金條外表
出現的細粉

440
00:20:27,309 --> 00:20:30,604
表示可溶性鹽類
正在移向表面

441
00:20:30,604 --> 00:20:31,689
這是潮濕的影響

442
00:20:31,689 --> 00:20:33,941
可能跟最近的雨天有關

443
00:20:33,941 --> 00:20:37,445
我相信這些粉末
不會影響價值

444
00:20:37,445 --> 00:20:38,654
不 一點也不會

445
00:20:38,654 --> 00:20:41,407
這些黃金的價值
會跟它被裝進

446
00:20:41,407 --> 00:20:43,993
你們金庫時一模一樣

447
00:20:43,993 --> 00:20:46,662
你們看 各位 這些金條

448
00:20:46,662 --> 00:20:49,373
(金條鏗鏘聲 行長呻吟)
包著鉛塊

449
00:20:49,373 --> 00:20:50,666
(金條鏗鏘聲)

450
00:20:50,666 --> 00:20:51,751
漆上逼真的顏色

451
00:20:51,751 --> 00:20:53,419
並印有正確的標記

452
00:20:53,419 --> 00:20:55,421
標記

453
00:20:56,797 --> 00:20:58,674
百分之百是

454
00:20:58,674 --> 00:21:00,843
(金條鏗鏘聲)

455
00:21:00,843 --> 00:21:03,012
偽造的

456
00:21:03,012 --> 00:21:04,680
可是怎麼會

457
00:21:04,680 --> 00:21:08,350
我看到黃金從箱子裡
被打開

458
00:21:08,350 --> 00:21:10,352
經過檢驗 並從船上卸下

459
00:21:10,352 --> 00:21:11,562
裝進一隊馬車裡

460
00:21:11,562 --> 00:21:13,606
福爾摩斯 那點肯定是真的

461
00:21:13,606 --> 00:21:14,732
布利文 我還一路
跟著這些馬車

462
00:21:14,732 --> 00:21:15,774
從碼頭到銀行

463
00:21:15,774 --> 00:21:17,234
我相信你

464
00:21:17,234 --> 00:21:19,695
我還看著黃金
被運進銀行

465
00:21:19,695 --> 00:21:22,364
那是不可能的

466
00:21:22,364 --> 00:21:26,285
金庫既沒有被打開
也沒有被入侵

467
00:21:26,285 --> 00:21:30,122
然而這不是黃金
所以黃金從未在這裡

468
00:21:30,122 --> 00:21:31,665
現在 它們從船上運來

469
00:21:31,665 --> 00:21:33,834
由一群馬車夫
從你面前走過

470
00:21:33,834 --> 00:21:36,754
他們全都是參與搶劫銀行
陰謀的一份子

471
00:21:36,754 --> 00:21:38,547
他們抵達碼頭時
開的車輛

472
00:21:38,547 --> 00:21:41,509
早已裝滿了塗漆的
石膏偽造金條

473
00:21:41,509 --> 00:21:43,260
而真正的黃金則被放在

474
00:21:43,260 --> 00:21:45,638
在馬車的夾層底部

475
00:21:45,638 --> 00:21:49,517
現在 你護送這些
盜賊馬車夫的黃金

476
00:21:49,517 --> 00:21:51,519
橫越倫敦 抵達銀行後

477
00:21:51,519 --> 00:21:53,979
偽造的金條被裝進金庫

478
00:21:53,979 --> 00:21:56,148
而真正的黃金則被運走了

479
00:21:56,148 --> 00:21:58,150
它去了哪裡需要思考一下

480
00:21:58,150 --> 00:22:00,819
但那並非最重要的問題

481
00:22:00,819 --> 00:22:02,154
黃金的下落

482
00:22:02,154 --> 00:22:03,823
不是最重要的問題

483
00:22:03,823 --> 00:22:04,949
不 不是

484
00:22:04,949 --> 00:22:07,284
最相關的問題是

485
00:22:07,284 --> 00:22:12,289
我如何能如此迅速地
構想出這宗罪案

486
00:22:12,873 --> 00:22:15,543
而且準確得驚人

487
00:22:15,543 --> 00:22:18,504
我習慣於做出遠超出
未經訓練者

488
00:22:18,504 --> 00:22:22,258
所能理解的推論 但罪犯
很少提供我

489
00:22:22,258 --> 00:22:26,220
如此明目張膽的線索
例如這些石膏粉塵

490
00:22:26,220 --> 00:22:28,973
上面還沾著金漆
至少在搶案中

491
00:22:28,973 --> 00:22:31,225
使用的兩輛馬車上留有痕跡

492
00:22:31,225 --> 00:22:33,310
布利文 但你怎麼找到
這些馬車的

493
00:22:33,310 --> 00:22:35,354
嗯 它們幾小時後
又被用來

494
00:22:35,354 --> 00:22:38,232
轉移華生和哈德森太太

495
00:22:38,232 --> 00:22:40,359
他們的外套沾滿了金粉

496
00:22:40,359 --> 00:22:41,986
我們及時救出他們
才得知

497
00:22:41,986 --> 00:22:45,531
他們的綁匪正在搶劫
英格蘭銀行

498
00:22:45,531 --> 00:22:46,907
嗯 真是驚人的巧合

499
00:22:46,907 --> 00:22:48,242
還有一個

500
00:22:48,242 --> 00:22:50,452
我得以拆解一輛
類似的馬車

501
00:22:50,452 --> 00:22:53,122
就在它被用來企圖綁架

502
00:22:53,122 --> 00:22:57,501
我以前的夥伴
所以我知道夾層的事

503
00:22:57,501 --> 00:23:00,421
我猜蘇格蘭警場
是向

504
00:23:00,421 --> 00:23:05,009
從格林與克雷斯特
精神病罪犯療養院
租用這些車輛的

505
00:23:05,009 --> 00:23:07,052
這是為了嘗試運送黃金

506
00:23:07,052 --> 00:23:10,472
到金庫 使用不起眼的交通工具

507
00:23:10,472 --> 00:23:11,265
啊

508
00:23:11,265 --> 00:23:12,725
不不不不

509
00:23:12,725 --> 00:23:15,060
這不可能是真的

510
00:23:15,060 --> 00:23:16,395
(金條鏗鏘聲)

511
00:23:16,395 --> 00:23:19,148
(戲劇性音樂)

512
00:23:20,941 --> 00:23:23,736
(戲劇性音樂)

513
00:23:32,036 --> 00:23:33,203
哇

514
00:23:33,203 --> 00:23:34,705
我不該送你去
貝克街嗎

515
00:23:34,705 --> 00:23:36,916
艾蜜莉亞 不 我需要找到
麥可·威利工作的地方

516
00:23:36,916 --> 00:23:38,667
羅哈斯小姐 等等 等等

517
00:23:38,667 --> 00:23:41,670
嗯 女士不能進入交易所

518
00:23:41,670 --> 00:23:43,339
我進去找這個麥可·威利

519
00:23:43,339 --> 00:23:44,590
然後帶他出來見你

520
00:23:44,590 --> 00:23:45,799
是啊 但你不知道
他長什麼樣子

521
00:23:45,799 --> 00:23:47,259
喂 你

522
00:23:47,259 --> 00:23:50,888
把這輛馬車移開
交易所門口

523
00:23:50,888 --> 00:23:52,097
蘇格蘭警場

524
00:23:52,097 --> 00:23:53,724
(戲劇性音樂)

525
00:23:53,724 --> 00:23:55,517
艾蜜莉亞 你的警徽
可以讓我進去

526
00:23:57,186 --> 00:23:58,437
警察辦案

527
00:23:58,437 --> 00:23:59,521
(戲劇性音樂)

528
00:23:59,521 --> 00:24:01,815
蘇格蘭警場 請讓開

529
00:24:01,815 --> 00:24:03,400
警察辦案 蘇格蘭警場
警察辦案

530
00:24:03,400 --> 00:24:05,110
蘇格蘭警場
警官 警官

531
00:24:05,110 --> 00:24:07,655
艾蜜莉亞 你在這裡做什麼

532
00:24:07,655 --> 00:24:10,199
不好意思 警官 但我鄭重請求

533
00:24:10,199 --> 00:24:11,575
你立刻放開羅哈斯小姐

534
00:24:11,575 --> 00:24:13,202
嗯 我可以向你保證 威利先生

535
00:24:13,202 --> 00:24:16,246
我抓住羅哈斯小姐的手腕
是必要的

536
00:24:16,246 --> 00:24:17,831
才能讓她待在這交易所裡

537
00:24:17,831 --> 00:24:19,750
她堅持要來這裡找你

538
00:24:19,750 --> 00:24:20,584
沒關係

539
00:24:22,586 --> 00:24:24,630
我聽到薇奧蕾夫人
跟大使說

540
00:24:24,630 --> 00:24:27,007
她想除掉你和我

541
00:24:27,007 --> 00:24:29,009
薇奧蕾夫人為什麼
要針對我們

542
00:24:29,009 --> 00:24:30,260
她說了嗎

543
00:24:30,260 --> 00:24:31,887
也許跟你支持

544
00:24:31,887 --> 00:24:32,763
地方自治有關

545
00:24:32,763 --> 00:24:34,098
她怎麼會知道這件事

546
00:24:34,098 --> 00:24:38,310
別問我 但她還想
發動戰爭

547
00:24:38,310 --> 00:24:39,311
什麼 怎麼可能

548
00:24:39,311 --> 00:24:40,479
那是不可能的

549
00:24:43,857 --> 00:24:45,192
股市崩盤了

550
00:24:47,319 --> 00:24:48,737
離薇奧蕾夫人遠一點

551
00:24:48,737 --> 00:24:50,280
讓夏洛克·福爾摩斯
去對付她

552
00:24:50,280 --> 00:24:52,032
我得回去工作了

553
00:24:52,032 --> 00:24:53,033
發生什麼事了

554
00:24:53,033 --> 00:24:54,076
一樁驚天大案

555
00:24:54,076 --> 00:24:56,912
英格蘭銀行被搶了

556
00:24:56,912 --> 00:24:57,913
而且很可能會倒閉

557
00:24:57,913 --> 00:24:59,456
我們現在必須走了

558
00:24:59,456 --> 00:25:02,209
我去警場的路上
順道送你回貝克街

559
00:25:02,209 --> 00:25:04,670
不 如果這真是
驚天大案

560
00:25:04,670 --> 00:25:06,672
夏洛克·福爾摩斯只會
在一個地方

561
00:25:06,672 --> 00:25:09,383
(戲劇性音樂)

562
00:25:15,848 --> 00:25:18,684
所以你聽到的這段對話

563
00:25:18,684 --> 00:25:20,144
薇奧蕾夫人和大使之間的

564
00:25:20,144 --> 00:25:21,603
非常有啟發性

565
00:25:21,603 --> 00:25:24,440
現在我確定知道
為什麼珠寶這麼重要

566
00:25:24,440 --> 00:25:25,774
以及它們去了哪裡

567
00:25:25,774 --> 00:25:26,650
艾蜜莉亞 哪裡

568
00:25:26,650 --> 00:25:27,943
總督察威洛克那裡

569
00:25:27,943 --> 00:25:31,196
那些珠寶本來就是
要賄賂他的

570
00:25:31,196 --> 00:25:33,115
他親自接手了搜查工作

571
00:25:33,115 --> 00:25:35,909
在威瑟西勳爵自殺前

572
00:25:36,618 --> 00:25:37,536
他一定告訴了威洛克
寶石

573
00:25:37,536 --> 00:25:39,163
在哪裡可以找到

574
00:25:39,163 --> 00:25:41,123
但是大使在銀行搶案中
扮演什麼角色

575
00:25:41,123 --> 00:25:43,459
他又是如何成為
大眾英雄的

576
00:25:43,459 --> 00:25:44,293
不 我不知道

577
00:25:44,293 --> 00:25:46,211
但我可以告訴你誰知道

578
00:25:46,211 --> 00:25:47,212
總督察威洛克

579
00:25:47,212 --> 00:25:48,422
我是說 他自己告訴你的

580
00:25:48,422 --> 00:25:50,758
內政部每天都會送我
一份名單

581
00:25:50,758 --> 00:25:53,677
潛在革命份子 不合群者
和前科犯的名單

582
00:25:53,677 --> 00:25:55,387
他一定僱用了其中一些人
當車夫

583
00:25:55,387 --> 00:25:57,097
去偷黃金

584
00:25:57,097 --> 00:25:59,224
威洛克今天帶了
一名記者和一名攝影師

585
00:25:59,224 --> 00:26:00,601
跟他一起進了金庫

586
00:26:00,601 --> 00:26:01,477
嗯 也許他沒想到

587
00:26:01,477 --> 00:26:03,061
你會查出真相

588
00:26:03,061 --> 00:26:05,773
也許他想證明他比
夏洛克·福爾摩斯聰明

589
00:26:05,773 --> 00:26:08,025
那是許多人犯過的錯誤
而且後悔莫及

590
00:26:08,025 --> 00:26:10,652
但想想看 紅線組織
給了我方法

591
00:26:10,652 --> 00:26:12,488
揭發這起搶案 所以

592
00:26:12,488 --> 00:26:13,864
艾蜜莉亞 所以

593
00:26:13,864 --> 00:26:16,450
所以我是否也該知道
黃金去了哪裡

594
00:26:16,450 --> 00:26:17,993
他們為什麼要你
找到黃金

595
00:26:17,993 --> 00:26:19,953
他們為什麼要我知道
搶案的事

596
00:26:19,953 --> 00:26:23,207
好吧 這是 嗯

597
00:26:23,207 --> 00:26:25,501
這是你所謂的
犯罪理論

598
00:26:26,877 --> 00:26:28,295
那我們要怎麼證明

599
00:26:28,295 --> 00:26:31,423
不用尋找就能找到黃金

600
00:26:32,966 --> 00:26:34,510
讓威洛克告訴我們

601
00:26:34,510 --> 00:26:36,595
他不僅參與了搶案

602
00:26:36,595 --> 00:26:38,722
而且還為薇奧蕾夫人工作

603
00:26:39,723 --> 00:26:43,227
史旺有一段電話通話的錄音

604
00:26:43,227 --> 00:26:45,896
薇奧蕾夫人 我會親手殺了她

605
00:26:45,896 --> 00:26:47,606
除非我答應過首相

606
00:26:47,606 --> 00:26:49,858
竊聽器錄到的任何內容
都不能當作證據

607
00:26:49,858 --> 00:26:51,693
嗯 威洛克不知道這點

608
00:26:53,028 --> 00:26:54,404
是的

609
00:26:54,404 --> 00:26:55,614
是的 非常好的主意

610
00:26:55,614 --> 00:26:56,990
我會利用威洛克
對此事的無知

611
00:26:56,990 --> 00:26:57,866
無知

612
00:26:57,866 --> 00:26:59,243
還沒 如果我沒猜錯

613
00:26:59,243 --> 00:27:00,994
我們應該能根據
已有的線索

614
00:27:00,994 --> 00:27:03,622
推斷出黃金的下落

615
00:27:03,622 --> 00:27:05,874
記得我在馬廄聽到
威瑟西勳爵說

616
00:27:05,874 --> 00:27:08,585
那些棺材很快就會
更有價值

617
00:27:08,585 --> 00:27:10,879
而且價值不如一兩週後

618
00:27:10,879 --> 00:27:13,924
但威瑟西的需求
更為迫切

619
00:27:13,924 --> 00:27:15,425
而且 你是在他不知情的情況下
偷聽到那段對話的

620
00:27:15,425 --> 00:27:16,927
不知情的情況下

621
00:27:16,927 --> 00:27:21,932
如果我的理論正確
紅線組織留下的所有線索

622
00:27:22,891 --> 00:27:24,643
都必須是刻意的

623
00:27:24,643 --> 00:27:26,061
電話通話

624
00:27:26,061 --> 00:27:27,396
威洛克和棺材工廠之間的

625
00:27:27,396 --> 00:27:29,481
福爾摩斯 不 威洛克
打電話給所有人

626
00:27:29,481 --> 00:27:30,858
不 需要更具體的東西

627
00:27:30,858 --> 00:27:33,193
(戲劇性音樂)

628
00:27:33,193 --> 00:27:34,403
呃

629
00:27:34,403 --> 00:27:35,696
這個呢

630
00:27:38,574 --> 00:27:42,369
大使馬車上的
棺材螺絲

631
00:27:42,369 --> 00:27:43,662
(福爾摩斯笑)

632
00:27:43,662 --> 00:27:45,414
你為什麼隨身帶著這個

633
00:27:45,414 --> 00:27:47,166
我想是當作紀念品吧

634
00:27:47,166 --> 00:27:49,626
紀念我們第一天
開始合作

635
00:27:51,044 --> 00:27:54,381
艾蜜莉亞 如果我當時
我們初次見面時就知道

636
00:27:54,381 --> 00:27:56,466
如果我了解的話

637
00:27:56,466 --> 00:27:59,011
如果我早餐做得更好一點

638
00:27:59,011 --> 00:28:01,555
噢 那糟糕的早餐

639
00:28:01,555 --> 00:28:03,140
我永遠不會忘記

640
00:28:03,140 --> 00:28:04,224
(餐蓋鏗鏘聲)

641
00:28:04,224 --> 00:28:05,726
但公平地說 你沒嚐到

642
00:28:05,726 --> 00:28:08,437
我選擇活命 是明智之舉

643
00:28:08,437 --> 00:28:10,314
但你說得很對

644
00:28:10,314 --> 00:28:15,319
這 這顆螺絲
是威瑟西工廠特有的

645
00:28:17,571 --> 00:28:18,864
是的

646
00:28:18,864 --> 00:28:19,948
對 對

647
00:28:21,825 --> 00:28:24,369
所以威姆斯和馬戈特
才會被處死

648
00:28:24,369 --> 00:28:27,331
為了掩護他們逃跑
他們放火燒了

649
00:28:27,331 --> 00:28:29,082
黃金原本要藏匿的地方

650
00:28:29,082 --> 00:28:31,335
紅線組織一定氣炸了

651
00:28:31,335 --> 00:28:32,419
艾蜜莉亞 你當時肯定很生氣

652
00:28:32,419 --> 00:28:34,504
你認為他們是故意
把螺絲留在那裡

653
00:28:34,504 --> 00:28:35,047
讓你找到的嗎

654
00:28:35,047 --> 00:28:36,298
是的

655
00:28:36,298 --> 00:28:38,884
是的 有人巧妙地
預料到我的行動

656
00:28:38,884 --> 00:28:40,469
但他們絕不可能
預料到你的

657
00:28:40,469 --> 00:28:45,265
所以 讓我們找到黃金
來證明這個理論

658
00:28:45,265 --> 00:28:47,434
如果那些車夫都還
在工廠怎麼辦

659
00:28:47,434 --> 00:28:49,311
我是說 他們人很多

660
00:28:49,311 --> 00:28:51,146
我們需要警察嗎

661
00:28:51,146 --> 00:28:53,941
不不不不不不不

662
00:28:53,941 --> 00:28:57,069
我們不能讓威洛克
打電話警告他們

663
00:28:57,069 --> 00:29:00,072
等等 我有個完美的解決辦法
是的

664
00:29:00,072 --> 00:29:03,617
(戲劇性音樂)

665
00:29:03,617 --> 00:29:07,329
史旺 我想到一個地方
或許能找到失竊的黃金

666
00:29:07,329 --> 00:29:08,956
而且刻不容緩

667
00:29:08,956 --> 00:29:10,123
可是 長官 我應該
向上級報告

668
00:29:10,123 --> 00:29:11,500
嗯 我可能錯了

669
00:29:11,500 --> 00:29:14,419
如果真的發生了 或許我們
應該先確定

670
00:29:14,419 --> 00:29:15,295
黃金是否在我們想的地方

671
00:29:15,295 --> 00:29:16,588
然後再通知你的上司

672
00:29:16,588 --> 00:29:19,633
免得這案子被他們搶走

673
00:29:19,633 --> 00:29:20,717
是的 長官

674
00:29:20,717 --> 00:29:21,969
(戲劇性音樂)

675
00:29:21,969 --> 00:29:23,178
去哪裡

676
00:29:23,178 --> 00:29:25,055
威瑟西棺材工廠 加快速度

677
00:29:25,055 --> 00:29:25,889
哇

678
00:29:28,976 --> 00:29:31,728
(戲劇性音樂)

679
00:29:39,319 --> 00:29:41,446
福爾摩斯 啊 這裡的守衛
比我想的還森嚴

680
00:29:41,446 --> 00:29:43,073
森嚴

681
00:29:43,073 --> 00:29:45,993
我正要說出同樣的觀察結果

682
00:29:46,535 --> 00:29:47,244
艾蜜莉亞 我打賭他們會追人

683
00:29:47,244 --> 00:29:48,578
追進棺材工廠

684
00:29:48,578 --> 00:29:51,581
我希望你說的追人
不是指你

685
00:29:51,581 --> 00:29:53,709
艾蜜莉亞 我會引開守衛
讓他們跟著我進去

686
00:29:53,709 --> 00:29:55,544
克拉倫斯 我可以從屋頂
切斷他們的退路

687
00:29:55,544 --> 00:29:56,628
相信我 福爾摩斯先生

688
00:29:56,628 --> 00:29:57,963
這招會成功的

689
00:29:59,339 --> 00:30:01,883
等他們全都進去後
再跟著我

690
00:30:01,883 --> 00:30:04,011
(戲劇性音樂)

691
00:30:04,011 --> 00:30:05,721
(艾蜜莉亞嘆氣)

692
00:30:05,721 --> 00:30:08,473
(戲劇性音樂)

693
00:30:14,813 --> 00:30:17,149
嘿 這裡有強盜和殺人犯

694
00:30:17,149 --> 00:30:18,900
(工人咕噥聲)

695
00:30:18,900 --> 00:30:21,194
(戲劇性音樂)

696
00:30:21,194 --> 00:30:22,529
(工人咕噥聲)

697
00:30:22,529 --> 00:30:24,031
工人 退後

698
00:30:24,031 --> 00:30:26,742
(戲劇性音樂)

699
00:30:29,953 --> 00:30:30,954
輕鬆點

700
00:30:30,954 --> 00:30:32,956
(戲劇性音樂)

701
00:30:32,956 --> 00:30:34,791
各位先生 日安

702
00:30:34,791 --> 00:30:37,085
請你們安靜地
待在這裡

703
00:30:37,085 --> 00:30:40,172
直到做出適當的安排

704
00:30:40,172 --> 00:30:41,715
你們在搞什麼鬼

705
00:30:41,715 --> 00:30:42,924
你是警察嗎

706
00:30:42,924 --> 00:30:44,718
不 我不是 但請容我介紹

707
00:30:44,718 --> 00:30:46,678
蘇格蘭警場史旺探長

708
00:30:46,678 --> 00:30:49,389
我以女王陛下的名義
逮捕你們所有人

709
00:30:49,389 --> 00:30:50,724
別擔心 福爾摩斯先生

710
00:30:50,724 --> 00:30:53,060
我們從上面把門鎖了

711
00:30:53,060 --> 00:30:55,395
這些傢伙唯一的去處
就是監獄

712
00:30:55,395 --> 00:30:56,730
謝謝你 克拉倫斯

713
00:30:56,730 --> 00:30:58,940
你做得比我要求的
還多

714
00:30:58,940 --> 00:30:59,858
遊戲結束了 各位先生

715
00:30:59,858 --> 00:31:01,485
現在靠牆站好

716
00:31:01,485 --> 00:31:02,486
來吧

717
00:31:02,486 --> 00:31:03,653
嗯 這一切都很好

718
00:31:03,653 --> 00:31:06,198
但他們有我失竊的珠寶嗎

719
00:31:06,198 --> 00:31:07,532
不不 柏蒂

720
00:31:07,532 --> 00:31:09,409
目前我們只能滿足於
這些黃金

721
00:31:09,409 --> 00:31:12,704
但寶石很快就會回到
你手中

722
00:31:12,704 --> 00:31:13,538
我知道它們在哪裡

723
00:31:13,538 --> 00:31:14,790
現在 蕭 如果你和
其他街頭少年偵探隊員

724
00:31:14,790 --> 00:31:16,625
能找到布利文督察

725
00:31:16,625 --> 00:31:18,752
並告訴他這個好消息

726
00:31:18,752 --> 00:31:19,836
消息

727
00:31:19,836 --> 00:31:22,381
那我們就需要一些增援

728
00:31:22,381 --> 00:31:24,633
我們又拯救了英格蘭嗎
福爾摩斯先生

729
00:31:24,633 --> 00:31:25,634
確實如此

730
00:31:25,634 --> 00:31:27,302
我以前從沒救過英格蘭

731
00:31:27,302 --> 00:31:28,678
感覺如何

732
00:31:28,678 --> 00:31:30,138
嗯 還不錯 考慮到情況

733
00:31:30,138 --> 00:31:32,307
親愛的哈德森太太
比我慘多了

734
00:31:32,307 --> 00:31:34,267
她情況如何

735
00:31:34,267 --> 00:31:35,435
她正在康復

736
00:31:35,435 --> 00:31:37,312
有她雙胞胎妹妹照顧著
有幫助

737
00:31:37,312 --> 00:31:40,482
噢 我有個小禮物給你

738
00:31:42,150 --> 00:31:43,860
你的鈕扣 我想是吧

739
00:31:44,778 --> 00:31:46,238
(華生笑)

740
00:31:46,238 --> 00:31:47,781
很高興我沒有白白
毀了我的背心

741
00:31:47,781 --> 00:31:48,740
背心

742
00:31:48,740 --> 00:31:50,909
至少你知道我們還活著

743
00:31:50,909 --> 00:31:54,579
來吧 我很想聽聽
整個故事

744
00:31:54,579 --> 00:31:55,956
世紀大案

745
00:31:55,956 --> 00:31:57,374
噢 算不上

746
00:31:57,374 --> 00:31:58,875
胡說 你追回了黃金

747
00:31:58,875 --> 00:32:02,587
抓了一整個工廠的竊賊
救了我們

748
00:32:02,587 --> 00:32:06,508
關於這點 我非常高興

749
00:32:06,508 --> 00:32:07,801
永遠別懷疑

750
00:32:09,177 --> 00:32:11,513
但在威瑟西勳爵自殺前

751
00:32:11,513 --> 00:32:14,057
他暗示了一樁
超乎我想像的罪行

752
00:32:14,057 --> 00:32:15,392
而那還沒發生

753
00:32:15,392 --> 00:32:18,562
這個謎題有太多
零散的碎片

754
00:32:18,562 --> 00:32:21,356
為什麼要在加州
偷武器設計圖

755
00:32:21,356 --> 00:32:23,441
為什麼要向美國大使
索取鑰匙

756
00:32:23,441 --> 00:32:25,694
不 搶案和綁架案

757
00:32:25,694 --> 00:32:26,987
並非全部真相

758
00:32:26,987 --> 00:32:28,238
還有更糟的

759
00:32:28,238 --> 00:32:32,659
是什麼可怕的罪行
將紅線組織這些

760
00:32:32,659 --> 00:32:33,952
各不相同的成員綁在一起

761
00:32:33,952 --> 00:32:36,663
紅線組織 這會是個
很棒的標題

762
00:32:36,663 --> 00:32:37,914
(福爾摩斯嘆氣)

763
00:32:37,914 --> 00:32:39,749
該死 我太容易累了

764
00:32:39,749 --> 00:32:42,210
鴉片吸食過量的後遺症
親愛的孩子

765
00:32:42,210 --> 00:32:43,712
很快就會消退的

766
00:32:45,839 --> 00:32:47,257
那是誰啊

767
00:32:47,257 --> 00:32:48,925
噢 嗯 羅哈斯小姐

768
00:32:50,218 --> 00:32:54,097
容我介紹
艾蜜莉亞·羅哈斯小姐

769
00:32:54,097 --> 00:32:54,973
她是我的

770
00:32:56,475 --> 00:32:57,517
我的

771
00:32:58,727 --> 00:33:00,061
我的我的我的 看這時間

772
00:33:00,061 --> 00:33:01,438
別再問這些問題了

773
00:33:01,438 --> 00:33:04,149
醫生來評估你的進展了

774
00:33:04,149 --> 00:33:06,193
安靜一下對你有好處

775
00:33:06,193 --> 00:33:07,027
艾蜜莉亞

776
00:33:08,320 --> 00:33:11,198
(腳步聲清脆)

777
00:33:14,868 --> 00:33:17,120
(福爾摩斯嘆氣)

778
00:33:17,120 --> 00:33:18,455
艾蜜莉亞 他好多了

779
00:33:18,455 --> 00:33:20,665
你很快就能找回
你以前的跟蹤夥伴了

780
00:33:20,665 --> 00:33:21,958
不夠快

781
00:33:21,958 --> 00:33:23,543
克拉拉的舞會兩天後舉行

782
00:33:23,543 --> 00:33:25,545
到時候我們所有的謎團
都必須解開

783
00:33:25,545 --> 00:33:27,714
我已經解開很多了

784
00:33:28,882 --> 00:33:29,758
噢 哪些

785
00:33:29,758 --> 00:33:31,843
你為什麼沒被謀殺

786
00:33:31,843 --> 00:33:33,929
為什麼我們要找到黃金

787
00:33:33,929 --> 00:33:38,516
以及美國大使如何
成為民族英雄

788
00:33:38,516 --> 00:33:40,602
嗯 你的推理能力

789
00:33:40,602 --> 00:33:42,395
進步神速

790
00:33:42,395 --> 00:33:43,813
你是怎麼辦到的

791
00:33:44,898 --> 00:33:46,358
晚報

792
00:33:46,358 --> 00:33:47,943
也提到你了

793
00:33:47,943 --> 00:33:51,238
稱你是世上最偉大的偵探

794
00:33:51,238 --> 00:33:52,781
嗯 艾蜜莉亞 那不是新聞

795
00:33:52,781 --> 00:33:54,032
那不是新聞

796
00:33:54,032 --> 00:33:57,452
幸好 我對奉承免疫

797
00:33:57,452 --> 00:33:59,120
不過我們應該永遠感謝

798
00:33:59,120 --> 00:34:02,916
媒體選擇精準報導

799
00:34:03,917 --> 00:34:05,543
噢 天啊

800
00:34:05,543 --> 00:34:06,962
聽聞搶案後

801
00:34:06,962 --> 00:34:10,131
美國大使匆忙召集了

802
00:34:10,131 --> 00:34:12,467
一個投資財團

803
00:34:12,467 --> 00:34:14,261
購買銀行暴跌的股票

804
00:34:14,261 --> 00:34:15,595
阻止了恐慌

805
00:34:15,595 --> 00:34:19,891
並為混亂的市場
帶來了穩定

806
00:34:22,102 --> 00:34:25,438
他在稍後對記者的演說中
解釋道

807
00:34:27,023 --> 00:34:28,733
當我聽說英格蘭銀行行長

808
00:34:28,733 --> 00:34:30,485
聘請了才華洋溢的
夏洛克·福爾摩斯時

809
00:34:31,152 --> 00:34:32,862
我就知道黃金一定會找回來

810
00:34:33,655 --> 00:34:36,491
我的經紀人 奈傑爾·帕克斯爵士
幫我找到了其他

811
00:34:36,491 --> 00:34:38,451
願意介入的人
我們一起

812
00:34:38,451 --> 00:34:40,745
成功阻止了英格蘭銀行
走向

813
00:34:40,745 --> 00:34:44,332
破產的趨勢 透過購買
大部分

814
00:34:44,332 --> 00:34:45,417
它的股份

815
00:34:45,417 --> 00:34:47,627
但如果沒有世上最偉大的
偵探

816
00:34:47,627 --> 00:34:49,796
偵探

817
00:34:49,796 --> 00:34:53,425
發揮他神奇的能力
我們所做的一切都將徒勞無功

818
00:34:53,425 --> 00:34:57,470
真正的勝利屬於
夏洛克·福爾摩斯

819
00:34:58,888 --> 00:35:01,558
是的 威洛克把媒體
帶進金庫

820
00:35:01,558 --> 00:35:03,977
確保全世界都知道搶案

821
00:35:03,977 --> 00:35:05,186
並引發金融恐慌

822
00:35:05,186 --> 00:35:07,147
讓紅線組織得以用
極低的價格

823
00:35:07,147 --> 00:35:09,441
買下銀行

824
00:35:09,441 --> 00:35:10,275
(報紙重擊聲)

825
00:35:10,275 --> 00:35:11,568
就在今天下午

826
00:35:11,568 --> 00:35:13,194
安德森大使賺了一千萬

827
00:35:13,194 --> 00:35:15,822
用五萬英鎊的投資

828
00:35:15,822 --> 00:35:17,240
對對對對

829
00:35:17,240 --> 00:35:20,660
同時 那些馬車夫
被送進監獄

830
00:35:20,660 --> 00:35:22,829
卻不知道自己是如何
以及為何被背叛的

831
00:35:22,829 --> 00:35:26,666
看來我們沒有偵破
世紀大案

832
00:35:26,666 --> 00:35:27,959
我們會讓它成為可能

833
00:35:30,670 --> 00:35:33,256
因此 最重大的罪行
尚未發生

834
00:35:33,256 --> 00:35:35,717
(戲劇性音樂)

835
00:35:35,717 --> 00:35:37,469
這位經紀人 奈傑爾·帕克斯爵士

836
00:35:37,469 --> 00:35:40,430
他不就是丹·莫里亞提的
雇主嗎

837
00:35:40,430 --> 00:35:42,057
丹也參與了這個計畫嗎

838
00:35:42,057 --> 00:35:43,308
他哪來的錢

839
00:35:43,308 --> 00:35:46,019
透過強行介入他父親的組織

840
00:35:46,019 --> 00:35:49,314
他可能比他表現出來的
知道得更多

841
00:35:49,314 --> 00:35:52,525
(戲劇性音樂)

842
00:35:52,525 --> 00:35:53,360
是的

843
00:35:54,861 --> 00:35:56,154
讓我看看

844
00:35:56,154 --> 00:35:57,947
我既要維持我數學家的
專業

845
00:35:57,947 --> 00:35:59,991
也要兼顧我更大的事業

846
00:35:59,991 --> 00:36:01,409
更大的事業

847
00:36:01,409 --> 00:36:04,079
你的意思是利用人性弱點

848
00:36:04,079 --> 00:36:07,374
透過鴉片館 賭場
和妓院

849
00:36:07,374 --> 00:36:09,542
由那些視忠誠為惡習

850
00:36:09,542 --> 00:36:11,961
最好用貪婪來彌補的人經營

851
00:36:11,961 --> 00:36:16,216
在薇奧蕾夫人的派對上
是年輕的莫里亞提

852
00:36:17,092 --> 00:36:18,385
把我引誘到外面

853
00:36:18,385 --> 00:36:20,720
你說艾蜜莉亞
被拒絕入場是什麼意思

854
00:36:20,720 --> 00:36:22,555
那太不可接受了

855
00:36:23,598 --> 00:36:25,016
不好意思

856
00:36:25,016 --> 00:36:26,351
不好意思 福爾摩斯先生
我剛跟她說過話

857
00:36:26,351 --> 00:36:27,352
等等 先生 等等

858
00:36:29,604 --> 00:36:30,939
艾蜜莉亞 福爾摩斯

859
00:36:30,939 --> 00:36:34,651
如果我沒有被引誘到外面

860
00:36:34,651 --> 00:36:37,195
我就不會看到那輛馬車

861
00:36:37,195 --> 00:36:39,989
也不知道黃金是如何
在從船運往銀行的途中

862
00:36:39,989 --> 00:36:41,825
不見的

863
00:36:41,825 --> 00:36:44,202
要不是那個討厭的小子

864
00:36:44,202 --> 00:36:46,996
(戲劇性音樂)

865
00:36:46,996 --> 00:36:48,957
當然 這就是為什麼
另一輛馬車

866
00:36:48,957 --> 00:36:51,292
在等著你們那些
假綁匪

867
00:36:51,292 --> 00:36:53,211
綁匪不需要逃跑工具

868
00:36:53,211 --> 00:36:54,796
他們把罪行隨身帶著

869
00:36:55,964 --> 00:36:58,550
如果我們只改變一個結論
這一切就都說得通了

870
00:36:58,550 --> 00:37:01,094
結論

871
00:37:01,094 --> 00:37:02,887
那是什麼

872
00:37:02,887 --> 00:37:04,681
我很驚訝像你這樣
有智慧的人

873
00:37:04,681 --> 00:37:08,101
會把目前的情況
誤認為未來的展望

874
00:37:08,101 --> 00:37:10,061
丹·莫里亞提

875
00:37:10,061 --> 00:37:12,439
殺死那個馬車夫
不是為了救你

876
00:37:12,439 --> 00:37:13,690
或許時間會證明

877
00:37:13,690 --> 00:37:16,443
你有多麼低估我的能力

878
00:37:16,443 --> 00:37:17,735
他是為了救我

879
00:37:21,156 --> 00:37:23,908
(戲劇性音樂)

880
00:37:26,161 --> 00:37:28,872
(戲劇性音樂)

881
00:37:29,581 --> 00:37:30,790
麥可 麥可·威利
來探望

882
00:37:30,790 --> 00:37:32,292
詹姆士·莫里亞提教授

883
00:37:35,253 --> 00:37:36,463
(門鏗鏘作響)

884
00:37:36,463 --> 00:37:39,174
(戲劇性音樂)

885
00:37:40,675 --> 00:37:43,178
(門嘎吱作響)

886
00:37:45,430 --> 00:37:46,264
父親

887
00:37:49,142 --> 00:37:50,059
親愛的孩子

888
00:37:53,563 --> 00:37:54,022
親愛的孩子

889
00:37:56,941 --> 00:38:00,028
去吧 我需要你時
會叫你

890
00:38:00,028 --> 00:38:02,363
我為我之前的行為道歉

891
00:38:02,363 --> 00:38:05,783
那是為了欺騙那個
自大的傻瓜福爾摩斯

892
00:38:05,783 --> 00:38:07,869
我鬆了一口氣 親愛的孩子

893
00:38:07,869 --> 00:38:09,579
但別輕視他

894
00:38:09,579 --> 00:38:12,540
我最頑強的對手
自大 噢 是的

895
00:38:12,540 --> 00:38:13,875
但福爾摩斯不是傻瓜

896
00:38:13,875 --> 00:38:15,585
他不僅救了他的朋友

897
00:38:15,585 --> 00:38:17,754
還挫敗了一樁完美的
英格蘭銀行搶案

898
00:38:17,754 --> 00:38:19,214
現在 我向你保證 父親

899
00:38:19,214 --> 00:38:21,758
福爾摩斯根本沒有
挫敗任何事

900
00:38:21,758 --> 00:38:24,260
他偵破這些案件的
幾乎每一步

901
00:38:24,260 --> 00:38:25,970
都是我設計的

902
00:38:25,970 --> 00:38:27,305
詹姆士 什麼

903
00:38:27,305 --> 00:38:28,223
但你肯定沒有…

904
00:38:28,223 --> 00:38:29,307
我搶了英格蘭銀行

905
00:38:29,307 --> 00:38:31,976
而且結果比預期的
還要好

906
00:38:32,560 --> 00:38:34,020
但福爾摩斯追回了黃金

907
00:38:34,020 --> 00:38:35,605
而且作案者都已被逮捕

908
00:38:35,605 --> 00:38:38,191
那只是因為這些行動
對我的成功至關重要

909
00:38:38,191 --> 00:38:40,818
你看 透過在銀行股票
看似幾乎

910
00:38:40,818 --> 00:38:42,445
確定要崩盤時買進

911
00:38:42,445 --> 00:38:46,449
當福爾摩斯力挽狂瀾時
我賺了一大筆錢

912
00:38:46,449 --> 00:38:48,243
我好奇一個經紀人的職員

913
00:38:48,243 --> 00:38:50,161
是從哪裡找到足夠的英鎊

914
00:38:50,161 --> 00:38:52,372
在突如其來的市場恐慌中
投資的

915
00:38:52,372 --> 00:38:53,623
當然是從你那裡

916
00:38:53,623 --> 00:38:54,958
從我這裡

917
00:38:54,958 --> 00:38:56,793
更確切地說 是從那些
莫里亞提犯罪集團中

918
00:38:56,793 --> 00:38:58,294
我透過你那些
不那麼忠心的手下

919
00:38:58,294 --> 00:39:00,797
取得的資產

920
00:39:00,797 --> 00:39:05,218
透過同意更公平的
利潤分配

921
00:39:05,218 --> 00:39:07,470
和長期被拒絕的升遷

922
00:39:07,470 --> 00:39:08,721
但你從未奪走我的生意

923
00:39:08,721 --> 00:39:10,014
那是紅線組織做的

924
00:39:10,014 --> 00:39:11,766
你還不明白嗎

925
00:39:11,766 --> 00:39:13,059
我就是紅線組織

926
00:39:14,477 --> 00:39:16,729
嗯 其中最重要的部分

927
00:39:16,729 --> 00:39:18,273
今晚 我們將實現
一個遠比

928
00:39:18,273 --> 00:39:19,649
巨額財富更偉大的抱負

929
00:39:19,649 --> 00:39:21,776
沒有比財富更偉大的抱負

930
00:39:21,776 --> 00:39:24,362
那是我們整個帝國
運轉的核心

931
00:39:24,362 --> 00:39:25,488
明天太陽升起之前

932
00:39:25,488 --> 00:39:27,740
我將讓那個帝國屈膝投降

933
00:39:27,740 --> 00:39:30,702
我將順利地解放
它的殖民地

934
00:39:30,702 --> 00:39:32,412
從今以後 永遠如此

935
00:39:33,621 --> 00:39:36,082
我們有財力

936
00:39:36,082 --> 00:39:37,500
我們有武器

937
00:39:37,500 --> 00:39:39,043
現在我們只需要

938
00:39:40,169 --> 00:39:42,297
導火線

939
00:39:42,297 --> 00:39:45,717
你自己說過 你隨時可以走

940
00:39:45,717 --> 00:39:47,260
一艘船現在就在等你

941
00:39:47,260 --> 00:39:49,846
還有一棟在里凡納的別墅
你可以在那裡…

942
00:39:49,846 --> 00:39:51,180
等一下

943
00:39:52,348 --> 00:39:53,975
這裡有很多事要考慮

944
00:39:53,975 --> 00:39:55,685
首先 你說的

945
00:39:55,685 --> 00:39:57,520
讓帝國屈膝是什麼意思

946
00:39:57,520 --> 00:40:00,898
你肯定不想傷害女王陛下吧

947
00:40:00,898 --> 00:40:01,983
什麼 殺了女王

948
00:40:01,983 --> 00:40:05,320
還有那麼多王子
可以繼位

949
00:40:05,320 --> 00:40:06,154
不

950
00:40:07,113 --> 00:40:08,489
我想要的絕不僅僅是

951
00:40:08,489 --> 00:40:11,826
解放王室的殖民地
擺脫英國統治

952
00:40:13,119 --> 00:40:15,872
為了達成這個目標
我需要戰爭

953
00:40:15,872 --> 00:40:17,582
對抗英國嗎

954
00:40:17,582 --> 00:40:20,460
對抗所有會征服
自由人民的國家

955
00:40:20,460 --> 00:40:21,669
我時間不多了

956
00:40:21,669 --> 00:40:23,588
我們可以解釋這個…
丹 丹 丹

957
00:40:25,131 --> 00:40:27,300
你打算為了某個

958
00:40:27,300 --> 00:40:30,845
短暫的政治理想
犧牲自己嗎

959
00:40:30,845 --> 00:40:32,013
那可不是短暫的

960
00:40:33,306 --> 00:40:35,308
但別擔心 我不是烈士

961
00:40:35,308 --> 00:40:36,809
噢 但你是

962
00:40:36,809 --> 00:40:39,562
偷了我的東西
還敢在我面前炫耀

963
_0:40:39,562 --> 00:40:41,397
然後為了你這份無禮
作為補償

964
00:40:41,397 --> 00:40:43,483
竟然提供我逃亡的生活

965
00:40:43,483 --> 00:40:45,818
還是你打算利用我的逃亡
作為障眼法

966
00:40:45,818 --> 00:40:47,654
誤導當局以為

967
00:40:47,654 --> 00:40:50,114
我才是

968
00:40:50,114 --> 00:40:52,492
你的煽動事件的主謀

969
00:40:54,410 --> 00:40:57,372
很好 父親 很好

970
00:40:57,372 --> 00:41:01,417
是的 是的 那正是我
所希望的

971
00:41:01,417 --> 00:41:02,794
完成今晚的工作

972
00:41:02,794 --> 00:41:05,046
然後讓所有人的目光
都集中在

973
00:41:05,046 --> 00:41:07,674
莫里亞提教授的失蹤上

974
00:41:07,674 --> 00:41:12,095
世上最惡名昭彰的
犯罪狂人

975
00:41:12,095 --> 00:41:14,972
當搜查變得
越來越瘋狂時

976
00:41:14,972 --> 00:41:17,725
我是否真的能抵達那棟別墅

977
00:41:17,725 --> 00:41:22,188
還是我的屍體會是你
叛國罪更好的答案

978
00:41:22,188 --> 00:41:24,941
(戲劇性音樂)

979
00:41:28,194 --> 00:41:29,487
丹克里夫

980
00:41:29,487 --> 00:41:30,613
丹克里夫 是的 教授大人

981
00:41:30,613 --> 00:41:33,574
把這個年輕的
不肖之徒趕出去

982
00:41:33,574 --> 00:41:36,244
確保他永遠不會再回來

983
00:41:37,161 --> 00:41:38,871
承認吧 父親

984
00:41:38,871 --> 00:41:41,457
你有點為我感到驕傲
不是嗎

985
00:41:41,457 --> 00:41:43,084
莫里亞提家族不推翻帝國

986
00:41:43,084 --> 00:41:44,627
我們腐化它們為己所用

987
00:41:44,627 --> 00:41:46,129
我對一個罪犯
幾乎感受不到驕傲

988
00:41:46,129 --> 00:41:47,755
一個有機會卻

989
00:41:47,755 --> 00:41:50,800
未能殺死夏洛克·福爾摩斯的
罪犯

990
00:41:50,800 --> 00:41:52,844
你的意思是像你一樣嗎

991
00:41:52,844 --> 00:41:54,679
(戲劇性音樂)

992
00:41:54,679 --> 00:41:57,557
(腳步聲重擊)

993
00:41:57,557 --> 00:42:00,810
(戲劇性音樂)

994
00:42:01,394 --> 00:42:04,272
(門鏗鏘作響)

995
00:42:08,067 --> 00:42:10,445
(戲劇性音樂)

996
00:42:14,323 --> 00:42:17,910
(戲劇性音樂)

997
00:42:22,331 --> 00:42:25,084
(戲劇性音樂)




