1  
00:00:11,866 --> 00:00:14,400  
-若树木能开口说话  
-Imagine a tree could tell a tale.  

2  
00:00:18,366 --> 00:00:21,400  
若你能拨开时光的年轮  
Imagine you could peel back the layers of time...  

3  
00:00:23,033 --> 00:00:25,633  
便会看见恢弘史诗  
...to see the amazing events that have played out  

4  
00:00:25,633 --> 00:00:27,700  
在古木枝桠间上演  
around these ancient branches.  

5  
00:00:35,133 --> 00:00:38,766  
这是一棵苏格兰松的传奇  
This is the story of a special Scots pine.  

6  
00:00:41,766 --> 00:00:43,800  
五百年来  
For 500 years,  

7  
00:00:43,800 --> 00:00:47,266  
它始终矗立在苏格兰的《野性之心》  
it's stood firm here in Scotland's Wildheart...  

8  
00:00:48,533 --> 00:00:50,866  
与无数生灵世代相伴  
...growing steadily alongside generations  

9  
00:00:50,866 --> 00:00:52,333  
静默生长  
of animals and people.  

10  
00:00:56,200 --> 00:00:58,900  
此为《野性之心》的故事  
This is the story of Wildheart.  

11  
00:01:55,833 --> 00:01:59,200  
古老沧桑 盘枝错节  
Ancient, weather-worn, and gnarled,  

12  
00:01:59,200 --> 00:02:02,900  
这棵苏格兰松生长在高地核心地带  
our Scots pine grows here, near the heart of the Highlands.  

13  
00:02:05,966 --> 00:02:07,366  
此类树木能存活五百年  
For a tree of this species  

14  
00:02:07,366 --> 00:02:10,066  
实属罕见  
to live for five centuries is rare,  

15  
00:02:10,066 --> 00:02:12,433  
但野性之心始终在此守望  
but Wildheart has stood guard here  

16  
00:02:12,433 --> 00:02:15,133  
守护森林边缘数个世纪  
on the edge of the forest for all those years.  

17  
00:02:20,333 --> 00:02:23,833  
世间生灵罕有比树木更长寿  
Few living things spend longer on Earth than a tree  

18  
00:02:23,833 --> 00:02:26,366  
野性之心岿然不动  
and Wildheart has stood steady here  

19  
00:02:26,366 --> 00:02:29,400  
见证无数代人与动物的生死轮回  
as many generations of animals and people have come and gone.  

20  
00:02:36,066 --> 00:02:38,533  
历经旱涝洗礼  
Living through drought and deluge,  

21  
00:02:38,533 --> 00:02:40,533  
岁月史诗镌刻在  
a testament of the ages is written  

22  
00:02:40,533 --> 00:02:42,266  
斑驳树皮之下  
beneath the scales of its bark.  

23  
00:02:44,633 --> 00:02:46,500  
其故事何其壮阔  
And what a tale it has to tell.  

24  
00:02:47,800 --> 00:02:49,600  
关于自然与人类洪流  
Of the battles that nature has fought  

25  
00:02:49,600 --> 00:02:52,033  
的永恒抗争  
against the rising tide of humanity  

26  
00:02:52,033 --> 00:02:54,066  
以及野生世界如何在重压下  
and how the wild world has hung on  

27  
00:02:54,066 --> 00:02:56,633  
顽强存续  
in the face of so much pressure.  

28  
00:03:07,866 --> 00:03:10,600  
苏格兰松自冰河世纪末期  
Scots pines started spreading across these mountains  

29  
00:03:10,600 --> 00:03:12,733  
便遍布群山  
at the end of the great Ice Age,  

30  
00:03:12,733 --> 00:03:15,900  
彼时驯鹿群游荡山巅  
when vast herds of reindeer roamed the high tops  

31  
00:03:15,900 --> 00:03:18,033  
狼群仍潜行幽谷  
and wolves still stalked the glens.  

32  
00:03:27,133 --> 00:03:30,666  
野性之心的故事始于十六世纪中叶  
But Wildheart's story begins on a cool misty morning  

33  
00:03:30,666 --> 00:03:32,766  
一个凉雾弥漫的清晨  
in the middle of the 16th century.  

34  
00:03:46,933 --> 00:03:50,333  
当时地球人口比现在少七十亿  
With seven billion fewer people walking the Earth,  

35  
00:03:50,333 --> 00:03:53,533  
自然仍统治着这颗星球  
nature still rules the planet in these far-off days.  

36  
00:03:58,666 --> 00:04:02,400  
被罗马人称为喀里多尼亚森林的巨木群  
The great wood that the Romans named the Caledonian Forest  

37  
00:04:02,400 --> 00:04:04,733  
仍覆盖着广袤高地  
still covers vast tracts of the Highlands.  

38  
00:04:05,866 --> 00:04:08,800  
林中充满神秘生物  
It's full of mysterious creatures.  

39  
00:04:31,666 --> 00:04:33,633  
松鸡  
Capercaillie.  

40  
00:04:33,633 --> 00:04:35,666  
这种鸟类与苏格兰松  
A bird that has an intimate relationship  

41  
00:04:35,666 --> 00:04:36,933  
关系密切  
with the Scots pine.  

42  
00:04:37,733 --> 00:04:39,500  
它们在此栖息繁衍  
They live here, breed here,  

43  
00:04:39,500 --> 00:04:41,266  
甚至以松针为食  
and even feed on the tree's needles,  

44  
00:04:41,266 --> 00:04:43,366  
当其他果实凋零时  
when other fruits and berries wither away.  

45  
00:04:50,966 --> 00:04:53,500  
松鸡在苏格兰分布广泛  
Common and widespread in Scotland,  

46  
00:04:53,500 --> 00:04:56,833  
而这片松林是它们的核心领地  
their stronghold is here, in the vast pine forest.  

47  
00:05:01,500 --> 00:05:03,933  
雄鸟发出奇特的爆裂鸣叫  
The male bird's bizarre popping call  

48  
00:05:03,933 --> 00:05:05,800  
召唤雌鸟前来求偶场  
is summoning the females to the lek.  

49  
00:05:19,700 --> 00:05:22,166  
在林间空地  
Here, in a forest clearing,  

50  
00:05:22,166 --> 00:05:24,833  
它们将争夺与所有雌松鸡  
they'll compete for the right to mate exclusively  

51  
00:05:24,833 --> 00:05:26,666  
独占交配的权利  
with all the hen capercaillies.  

52  
00:05:33,900 --> 00:05:36,300  
这只年轻雄鸟重九磅  
Weighing in at nine pounds,  

53  
00:05:36,300 --> 00:05:39,200  
状态极佳  
this young bird is in superb condition.  

54  
00:05:48,200 --> 00:05:50,400  
但一只年长雄鸟也蓄势待发  
But an older male is up for the fight, too.  

55  
00:06:32,866 --> 00:06:34,433  
战斗时刻来临  
It's time to do battle.  

56  
00:06:49,566 --> 00:06:51,066  
它们势均力敌  
They're evenly matched.  

57  
00:06:51,066 --> 00:06:54,066  
胜负取决于谁先退让  
It's simply a question of who gives way first.  

58  
00:07:03,500 --> 00:07:05,566  
年轻雄鸟败退  
The younger male is on the run,  

59  
00:07:05,566 --> 00:07:07,900  
年长霸主赢得胜利  
handing victory to the dominant older bird.  

60  
00:07:17,533 --> 00:07:19,533  
幽谷之王  
Monarch of the glen,  

61  
00:07:19,533 --> 00:07:23,266  
它守住了求偶场的统治权  
he's retained mastery of the lek.  

62  
00:07:23,266 --> 00:07:25,566  
所有雌鸟皆归其所有  
All the females are his.  

63  
00:07:36,900 --> 00:07:41,166  
旭日东升时 空地上响起其他声音  
As the sun rises, other voices ring out across the clearing.  

64  
00:07:44,333 --> 00:07:47,533  
这是苏格兰女王玛丽  
This is Mary, Queen of Scotland.  

65  
00:07:51,600 --> 00:07:54,000  
她九个月大就加冕为王  
Crowned at just nine months old,  

66  
00:07:54,000 --> 00:07:56,533  
深陷比松鸡争斗更残酷的  
she's at the heart of a dynastic dispute  

67  
00:07:56,533 --> 00:08:01,366  
王朝纷争  
as ferocious as the one between the capercaillies.  

68  
00:08:01,366 --> 00:08:05,633  
作为政治联姻的棋子 她被许配给  
A pawn in a diplomatic game, the child is promised as a wife  

69  
00:08:05,633 --> 00:08:08,133  
英格兰亨利八世之子  
to the son of King Henry VIII of England.  

70  
00:08:16,433 --> 00:08:18,966  
但苏格兰人对条约渐生抵触  
But the Scots have grown cold on the treaty,  

71  
00:08:18,966 --> 00:08:20,966  
幼王被藏匿于此  
and the child has been hidden away here  

72  
00:08:20,966 --> 00:08:22,700  
由乳母照料  
in the care of her maid.  

73  
00:08:27,000 --> 00:08:30,300  
天真嬉戏的场景与玛丽未来  
Innocent and happy games are a stark contrast  

74  
00:08:30,300 --> 00:08:32,833  
的动荡命运形成鲜明对比  
to the turmoil that lies ahead for Mary.  

75  
00:08:35,500 --> 00:08:38,733  
她玩耍时抛出一枚松果  
In her play, a cone is cast away.  

76  
00:08:42,200 --> 00:08:45,433  
松果落向完美位置  
It's landed in the perfect spot,  

77  
00:08:45,433 --> 00:08:48,066  
远离其他树木 在森林边缘扎根  
clear of the other trees at the forest's edge.  

78  
00:09:07,133 --> 00:09:10,233  
两年后 玛丽抛出的松果  
Two years on, and the seed from Mary's cone  

79  
00:09:10,233 --> 00:09:12,300  
已长成幼苗  
has become a tiny tree.  

80  
00:09:16,166 --> 00:09:19,266  
松鸡求偶场已易新主  
The capercaillie lek has a new master now.  

81  
00:09:23,966 --> 00:09:27,000  
年轻女王被送往法兰西  
And the young queen has been sent away to France  

82  
00:09:27,000 --> 00:09:29,900  
成为法国王储的童养媳  
as the child consort of the king's son.  

83  
00:09:33,133 --> 00:09:36,333  
玛丽的树似有顽强生命力  
Mary's tree looks like a survivor.  

84  
00:09:36,333 --> 00:09:39,566  
其名为野性之心  
Its name is Wildheart,  

85  
00:09:39,566 --> 00:09:41,566  
如勇敢的先锋  
a brave pioneer  

86  
00:09:41,566 --> 00:09:44,333  
向着荒野昂首迈进  
seemingly marching forward across the moor.  

87  
00:09:48,966 --> 00:09:52,100  
开阔地带赋予其生长优势  
The open space has given it a head start,  

88  
00:09:52,100 --> 00:09:56,400  
它躲过了红鹿的啃食  
and it's already avoided being devoured by hungry red deer,  

89  
00:09:56,400 --> 00:09:59,700  
这些苏格兰松幼苗的天敌  
mortal foes to Scots pine saplings.  

90  
00:10:05,166 --> 00:10:08,833  
野性之心的动物邻居们忙碌起来  
Wildheart's animal neighbors are getting busy.  

91  
00:10:08,833 --> 00:10:12,200  
1549年的春天生机盎然  
The spring of 1549 looks like a fine one.  

92  
00:10:15,066 --> 00:10:18,066  
又到了寻觅家园与伴侣的时节  
And it's time to search for homes and mates.  

93  
00:10:20,900 --> 00:10:22,766  
红松鼠是喀里多尼亚森林  
The red squirrel is one of  

94  
00:10:22,766 --> 00:10:25,966  
最灵动的居民  
the Caledonian Forest's most dashing residents.  

95  
00:10:31,766 --> 00:10:35,633  
这片空中世界充满觅食  
The aerial world here is full of spaces to find food,  

96  
00:10:35,633 --> 00:10:37,166  
求偶  
seek out mates,  

97  
00:10:37,166 --> 00:10:39,766  
与繁衍的空间  
and get the next generation on its way.  

98  
00:10:45,833 --> 00:10:48,700  
红松鼠90%的生命  
Red squirrels spend nearly 90% of their lives  

99  
00:10:48,700 --> 00:10:50,733  
在树冠层度过  
in the treetops,  

100  
00:10:50,733 --> 00:10:53,833  
它们极擅攀爬跳跃  
and they're superbly adapted to climb and leap.  

101  
00:11:07,000 --> 00:11:11,033  
双重关节的脚踝与锋利小爪  
With double-jointed ankles and small, sharp claws,  

102  
00:11:11,033 --> 00:11:13,266  
使其能快速上下树木  
they can get up and down trees fast.  

103  
00:11:18,733 --> 00:11:23,233  
初春对红松鼠尤为特殊  
Early spring is a special time for red squirrels.  

104  
00:11:23,233 --> 00:11:25,633  
这只雌鼠已怀有幼崽  
Already pregnant with kittens,  

105  
00:11:25,633 --> 00:11:28,266  
正寻找远离天敌的  
this female is looking for a comfortable nest site,  

106  
00:11:28,266 --> 00:11:30,333  
舒适巢穴  
away from predators.  

107  
00:11:33,700 --> 00:11:35,600  
但此处已有主  
But this one is already taken.  

108  
00:11:42,000 --> 00:11:44,166  
它需继续寻觅  
She'll need to keep searching.  

109  
00:11:50,266 --> 00:11:55,966  
三个月后 野性之心依然挺立  
Three months on, and Wildheart is still holding fast.  

110  
00:11:55,966 --> 00:11:59,100  
每根柔韧枝条增长了一英寸  
A good inch has been added to each springy branch.  

111  
00:12:02,900 --> 00:12:05,533  
未来几年将决定其存亡  
The next few years will be make-or-break for the tree.  

112  
00:12:07,900 --> 00:12:10,766  
苏格兰松每年可长高30厘米  
A Scots pine can add a foot in height every year.  

113  
00:12:15,600 --> 00:12:19,166  
但仍未摆脱饥鹿威胁  
But it's not safe from the hungry deer quite yet.  

114  
00:12:32,100 --> 00:12:35,300  
松鼠也收获成功  
The squirrel has been successful, too.  

115  
00:12:35,300 --> 00:12:38,500  
巢中已有幼崽  
There are kits in the nest.  

116  
00:12:38,500 --> 00:12:40,333  
野性之心纤细的树干旁  
Near Wildheart's slim trunk  

117  
00:12:40,333 --> 00:12:43,000  
有松软苔藓丛  
is a bank of spongy moss --  

118  
00:12:43,000 --> 00:12:45,633  
理想的松鼠窝衬材  
an ideal liner for the squirrel's drey.  

119  
00:12:47,766 --> 00:12:50,466  
但要带着这些材料  
It's just rather a challenge to hold onto it all  

120  
00:12:50,466 --> 00:12:54,133  
爬到松树顶端实非易事  
while you transport it to the very top of a pine tree.  

121  
00:13:00,700 --> 00:13:03,433  
红松鼠母亲有洁癖  
A fastidiously clean animal,  

122  
00:13:03,433 --> 00:13:05,933  
每隔几天就要  
the red squirrel mother goes through this routine  

123  
00:13:05,933 --> 00:13:07,900  
更换窝垫  
every couple of days.  

124  
00:13:28,433 --> 00:13:31,033  
它还需坚持些时日  
And she'll be stuck with it for a while.  

125  
00:13:31,033 --> 00:13:32,433  
幼崽还需两周  
It'll be another couple of weeks  

126  
00:13:32,433 --> 00:13:35,266  
才能离巢  
before the kittens can emerge from the drey.  

127  
00:13:50,866 --> 00:13:54,166  
十七世纪伊始  
As the 17th century begins,  

128  
00:13:54,166 --> 00:13:58,133  
英格兰与苏格兰王权合并  
the crowns of England and Scotland have united.  

129  
00:13:58,133 --> 00:14:02,033  
玛丽之子詹姆斯统治两国  
Mary's son James now rules both kingdoms,  

130  
00:14:02,033 --> 00:14:04,766  
但两国关系仍不稳定  
but the relationship remains unpredictable.  

131  
00:14:09,433 --> 00:14:13,400  
五十岁的野性之心高达六米  
At 50 years old and 20 feet high,  

132  
00:14:13,400 --> 00:14:15,000  
已挺过高地  
Wildheart has now survived  

133  
00:14:15,000 --> 00:14:18,100  
无数变幻莫测的季节  
many seasons of the fickle Highland climate,  

134  
00:14:18,100 --> 00:14:21,266  
如今被众多邻居环绕  
and the tree is now surrounded by a crowd of neighbors.  

135  
00:14:25,833 --> 00:14:28,533  
高地气温即使在暮春  
In the Highlands, temperatures may drop below freezing  

136  
00:14:28,533 --> 00:14:30,800  
也可能跌破冰点  
even in late spring.  

137  
00:14:32,833 --> 00:14:35,933  
全年任何月份都可能飘雪  
And snow can fall in any month of the year.  

138  
00:14:42,766 --> 00:14:45,166  
岁月流转  
As the years roll by,  

139  
00:14:45,166 --> 00:14:48,266  
野性之心的每代邻居  
each generation of Wildheart's neighbors  

140  
00:14:48,266 --> 00:14:50,533  
都在这变幻莫测的  
take their chances against this background  

141  
00:14:50,533 --> 00:14:52,566  
气候中挣扎求生  
of ever-changing weather.  

142  
00:15:07,066 --> 00:15:09,866  
凤头山雀虽体型娇小  
Crested tits may be small,  

143  
00:15:09,866 --> 00:15:11,933  
却是野性之心领地内  
but they're the toughest of all the birds  

144  
00:15:11,933 --> 00:15:14,266  
最顽强的鸟类  
living in Wildheart's neighborhood.  

145  
00:15:35,233 --> 00:15:40,033  
作为特化物种 凤头山雀仅栖息于此片森林  
A true specialist, crested tits only live in this forest.  

146  
00:15:42,766 --> 00:15:45,133  
即便在十七世纪 它们也  
Even in the 17th century, they're not found  

147  
00:15:45,133 --> 00:15:47,466  
不列颠群岛其他地区  
anywhere else in the British Isles.  

148  
00:15:50,000 --> 00:15:53,300  
最严酷的寒冬也阻挡不了凤头山雀  
The harshest of winters can't deter crested tits.  

149  
00:16:06,166 --> 00:16:07,800  
与红松鼠相似  
Like the red squirrel,  

150  
00:16:07,800 --> 00:16:10,466  
它们能发掘松软积雪下  
they're able to seek out caches of food  

151  
00:16:10,466 --> 00:16:13,133  
埋藏的食物  
beneath the soft snow,  

152  
00:16:13,133 --> 00:16:15,333  
那些从野性之心松果脱落  
seeds shed from Wildheart's cones  

153  
00:16:15,333 --> 00:16:17,633  
却无法生长的种子  
that will never grow and thrive.  

154  
00:16:37,266 --> 00:16:39,733  
野性之心持续茁壮  
Wildheart continues to flourish.  

155  
00:16:42,633 --> 00:16:47,266  
无论气候如何多变 苏格兰松都能繁茂生长  
A Scots pine can thrive no matter how fickle the climate,  

156  
00:16:47,266 --> 00:16:53,033  
随着年岁推移改变形态  
changing shape and angle as the years pass.  

157  
00:16:53,033 --> 00:16:56,666  
1650年临近尾声时  
As 1650 draws to a close,  

158  
00:16:56,666 --> 00:17:00,033  
古树已逾百岁高龄  
our tree is more than 100 years old...  

159  
00:17:00,033 --> 00:17:02,133  
高达二十四米  
and 80 feet high.  

160  
00:17:08,800 --> 00:17:11,333  
成熟带来更粗壮的树干  
Maturity brings a wider trunk,  

161  
00:17:11,333 --> 00:17:13,600  
树皮日益增厚  
and the bark is thickening,  

162  
00:17:13,600 --> 00:17:15,566  
枝桠舒展  
branches spread,  

163  
00:17:15,566 --> 00:17:17,800  
松针已超出  
and the pine needles are safely out of reach  

164  
00:17:17,800 --> 00:17:19,733  
鹿群啃食范围  
of the grazing deer.  

165  
00:17:23,333 --> 00:17:27,733  
此树雌雄同株  
This tree produces both male and female flowers,  

166  
00:17:27,733 --> 00:17:30,900  
可自行授粉  
which means it can pollinate itself,  

167  
00:17:30,900 --> 00:17:32,766  
结出富含种子的松果  
creating the seed-rich cones  

168  
00:17:32,766 --> 00:17:35,100  
延续森林生命  
which will keep the forest alive.  

169  
00:17:41,133 --> 00:17:42,933  
只要它们不沦为  
As long they don't fall victim  

170  
00:17:42,933 --> 00:17:46,466  
新一代饥饿红松鼠的盘中餐  
to yet another generation of hungry red squirrels.  

171  
00:18:15,466 --> 00:18:20,833  
十七世纪末带来政治动荡  
The end of the 17th century brings political turbulence.  

172  
00:18:20,833 --> 00:18:24,033  
内战席卷不列颠群岛  
Civil war racks the British Isles,  

173  
00:18:24,033 --> 00:18:25,766  
英格兰贵族罢黜了  
and English lords have replaced  

174  
00:18:25,766 --> 00:18:28,933  
玛丽的曾孙詹姆斯二世  
Mary's great-grandson James II  

175  
00:18:28,933 --> 00:18:32,933  
拥立荷兰裔的奥兰治威廉  
with Dutch-born William of Orange.  

176  
00:18:32,933 --> 00:18:34,533  
但在高地  
But in the Highlands,  

177  
00:18:34,533 --> 00:18:37,766  
仍有人为复辟苏格兰王权而战  
there are some who still fight to restore a Scots king.  

178  
00:18:41,400 --> 00:18:43,033  
詹姆斯党人  
The Jacobites.  

179  
00:18:50,300 --> 00:18:54,333  
唐纳德·麦格雷戈与其子罗布·罗伊  
These two, Donald MacGregor and his son Rob Roy,  

180  
00:18:54,333 --> 00:18:57,033  
深谙喀里多尼亚森林  
know the Caledonian Forest intimately.  

181  
00:19:01,166 --> 00:19:02,900  
运用游击战术  
Using guerrilla tactics,  

182  
00:19:02,900 --> 00:19:06,700  
高地人轻易智胜英格兰红衣军  
it's easy for Highlanders to outwit the English Redcoats.  

183  
00:19:08,666 --> 00:19:11,633  
尤其当落单敌兵迷失方向时  
Especially when the enemy soldier is lost and alone.  

184  
00:19:41,566 --> 00:19:45,066  
速战速决  
A quick victory.  

185  
00:19:45,066 --> 00:19:47,666  
但罗布的将来不会太平  
But Rob's future won't be so easy.  

186  
00:19:49,433 --> 00:19:52,033  
被迫成为亡命之徒  
Forced into the life of an outlaw,  

187  
00:19:52,033 --> 00:19:53,966  
他将终生  
he'll live on the edges of society  

188  
00:19:53,966 --> 00:19:55,866  
游走社会边缘  
till the end of his days.  

189  
00:20:01,033 --> 00:20:05,200  
但喀里多尼亚森林永远是他的家园  
But the Caledonian Forest will always be his home.  

190  
00:20:05,200 --> 00:20:07,033  
他对这片生机之地  
His knowledge of this living place  

191  
00:20:07,033 --> 00:20:10,166  
与汩汩水道的了解将护其周全  
and its bubbling waterways will keep him safe.  

192  
00:20:18,633 --> 00:20:23,100  
迪河是苏格兰最长的动脉水系之一  
The Dee is one of Scotland's longest arterial rivers,  

193  
00:20:23,100 --> 00:20:24,533  
高地居民与动物  
an important thoroughfare  

194  
00:20:24,533 --> 00:20:27,200  
的重要通道  
for Highlanders both human and animal alike.  

195  
00:20:30,133 --> 00:20:34,000  
河流是森林的重要伙伴  
The river is an important partner for the forest.  

196  
00:20:34,000 --> 00:20:36,966  
二者相互滋养  
Each keeps the other healthy.  

197  
00:20:36,966 --> 00:20:41,366  
流水补给滋养树木  
Water replenishes and nourishes the trees,  

198  
00:20:41,366 --> 00:20:43,766  
森林通过落叶断枝  
but the forest feeds the river with nutrients  

199  
00:20:43,766 --> 00:20:46,200  
为河流输送养分  
from fallen leaves and branches.  

200  
00:20:54,733 --> 00:20:58,966  
下游支流处 一对特殊的高地鸟  
On a tributary downstream, a special pair of Highland birds  

201  
00:20:58,966 --> 00:21:01,800  
正忙碌修缮瀑布下的巢穴  
are busy servicing their nest beneath a waterfall.  

202  
00:21:05,700 --> 00:21:08,800  
它们是河乌——真正的特化物种  
They're dippers -- true specialists here.  

203  
00:21:15,733 --> 00:21:18,833  
全球唯一的水栖鸣禽  
The only aquatic songbird in the world,  

204  
00:21:18,833 --> 00:21:20,666  
能潜入水下  
they're able to dive beneath the surface  

205  
00:21:20,666 --> 00:21:23,500  
为羽翼渐丰的雏鸟  
to harvest insect larvae and tiny fish  

206  
00:21:23,500 --> 00:21:25,333  
捕食昆虫幼虫与小魚  
for their well-grown young.  

207  
00:21:43,633 --> 00:21:48,433  
但如高地人般 它们生活岌岌可危  
But like the Highlanders, they live a precarious life.  

208  
00:22:10,900 --> 00:22:13,666  
雏鸟群已到离巢时刻  
The brood of chicks is ready to fledge,  

209  
00:22:13,666 --> 00:22:17,233  
反常暴雨却将平静河流  
but an unseasonal downpour is transforming the benign river  

210  
00:22:17,233 --> 00:22:19,833  
化作怒涛  
into a raging torrent.  

211  
00:22:39,466 --> 00:22:42,166  
亲鸟需尽快引导雏鸟  
The parents need to coax the chicks out of the nest  

212  
00:22:42,166 --> 00:22:44,300  
离开巢穴  
as quickly as possible.  

213  
00:23:14,633 --> 00:23:17,700  
即便延迟数分钟  
Delaying their fledging even by a few minutes  

214  
00:23:17,700 --> 00:23:20,600  
幼鸟就可能被激流卷走  
could see the youngsters swept away by the torrent.  

215  
00:23:31,533 --> 00:23:34,433  
雏鸟必须立即离巢  
The chicks need to leave the nest now,  

216  
00:23:34,433 --> 00:23:36,400  
但它们从未飞行  
but they've never flown before  

217  
00:23:36,400 --> 00:23:38,433  
需在湿滑岩石间穿行  
and have to navigate the slippery rocks  

218  
00:23:38,433 --> 00:23:40,733  
避开汹涌河水  
while avoiding the raging river.  

219  
00:23:45,300 --> 00:23:48,833  
亲鸟以美食引诱雏鸟出巢  
The parents offer tasty morsels to draw them out of the nest.  

220  
00:24:07,966 --> 00:24:10,700  
狂风席卷野性之心的森林  
The winds whip through Wildheart's forest.  

221  
00:24:16,300 --> 00:24:19,133  
整个高地生命岌岌可危  
Lives are at risk across the Highlands.  

222  
00:24:29,266 --> 00:24:31,166  
河水持续上涨  
The river still rises.  

223  
00:25:03,800 --> 00:25:06,766  
但河乌雏鸟均已安全离巢  
But the dipper chicks are all out and safe.  

224  
00:25:18,533 --> 00:25:22,533  
反常风暴横扫整片森林  
The unseasonal storm has swept across the whole forest,  

225  
00:25:22,533 --> 00:25:24,266  
野性之心的数位邻居  
and several of Wildheart's neighbors  

226  
00:25:24,266 --> 00:25:26,233  
已被狂风摧折  
have been felled by the wind.  

227  
00:25:30,000 --> 00:25:32,800  
野性之心周围重现开阔空间  
Suddenly there is space around Wildheart once more.  

228  
00:25:39,200 --> 00:25:42,600  
倒木断枝也是某些生物的家园  
Fallen trees and branches are also a valuable home for some.  

229  
00:25:46,933 --> 00:25:48,400  
见见这位"伐木工"  
Meet the timberman.  

230  
00:25:54,533 --> 00:25:56,800  
苏格兰最长的甲虫  
Scotland's longest beetle.  

231  
00:25:58,766 --> 00:26:01,233  
它刚在春日阳光下破茧而出  
He's just emerged into the spring sunlight  

232  
00:26:01,233 --> 00:26:04,700  
此前四年幼虫期都蛰伏在  
after spending four years in his larval stage  

233  
00:26:04,700 --> 00:26:07,833  
野性之心的鳞状树皮下  
beneath the surface of Wildheart's scaly bark.  

234  
00:26:16,200 --> 00:26:20,866  
华丽的触角将助其寻找配偶  
The spectacular antennae will help him locate a mate.  

235  
00:26:20,866 --> 00:26:23,433  
必须争分夺秒  
And he needs to do it quickly.  

236  
00:26:23,433 --> 00:26:26,433  
其成虫寿命仅有  
His adult lifespan will be only a third of the time  

237  
00:26:26,433 --> 00:26:28,866  
幼虫期的三分之一  
he spent beneath the bark as a grub.  

238  
00:26:36,566 --> 00:26:38,333  
它身下一点二米处  
Four feet beneath him,  

239  
00:26:38,333 --> 00:26:41,433  
森林地面矗立着堡垒  
the forest floor is dominated by a fortress.  

240  
00:26:44,533 --> 00:26:47,033  
蚂蚁构筑的堡垒  
A fortress built by ants.  

241  
00:26:57,300 --> 00:27:00,633  
这些蚁丘经世代堆砌  
These mounds grow across generations,  

242  
00:27:00,633 --> 00:27:02,633  
当玛丽抛下松果  
and this one was already established  

243  
00:27:02,633 --> 00:27:07,166  
野性之心启程时 此丘已存在  
when Mary cast her cone away and Wildheart's journey began.  

244  
00:27:18,133 --> 00:27:21,333  
木蚁是此处的关键物种  
Wood ants are a keystone species here,  

245  
00:27:21,333 --> 00:27:23,900  
穿梭森林三维空间  
traveling through all three dimensions of the forest  

246  
00:27:23,900 --> 00:27:26,466  
捕猎昆虫运回蚁丘  
to capture insects which are moved back to the mound  

247  
00:27:26,466 --> 00:27:28,333  
哺育族群  
to nurture the colony.  

248  
00:27:36,000 --> 00:27:39,966  
木蚁还在松枝高处养殖蚜虫  
Wood ants also farm aphids high in the pines' branches.  

249  
00:27:42,266 --> 00:27:44,333  
工蚁轻抚蚜虫  
A gentle stroke from a farmer ant  

250  
00:27:44,333 --> 00:27:46,600  
获取粘稠营养的蜜露  
produces sticky and nourishing honeydew.  

251  
00:27:50,233 --> 00:27:52,666  
蚜虫以糖浆换取  
And in return for the sugary milk,  

252  
00:27:52,666 --> 00:27:55,733  
木蚁守卫的保护  
the aphids buy protection from their wood ant guards.  

253  
00:28:09,933 --> 00:28:13,033  
当倒木腐朽坍塌  
As the fallen trees decay and collapse,  

254  
00:28:13,033 --> 00:28:16,333  
它们成为野性之心掠食者邻居的巢穴  
they provide dens for Wildheart's predator neighbors.  

255  
00:28:20,500 --> 00:28:22,300  
松貂是森林里  
Pine martens are one of the forest's  

256  
00:28:22,300 --> 00:28:24,100  
最高效的猎手  
most efficient predators.  

257  
00:28:27,733 --> 00:28:30,600  
十八世纪初时  
Now at the beginning of the 18th century,  

258  
00:28:30,600 --> 00:28:32,766  
其种群数量已达数千  
their population is thousands strong.  

259  
00:28:39,500 --> 00:28:41,800  
有苏格兰松的地方  
Wherever there are Scots pines,  

260  
00:28:41,800 --> 00:28:43,800  
就有松貂踪迹  
there are pine martens.  

261  
00:28:46,400 --> 00:28:51,166  
红松鼠是重要的猎物  
Red squirrels are an important prey animal,  

262  
00:28:51,166 --> 00:28:54,033  
但这三只幼貂还需很久  
but it will be quite a while before these three young kits  

263  
00:28:54,033 --> 00:28:57,166  
才能掌握捕猎技巧  
are up to catching one.  

264  
00:28:57,166 --> 00:29:00,300  
眼下它们的生活就是扒开树皮  
For now, their lives are about scratching behind bark  

265  
00:29:00,300 --> 00:29:02,600  
寻找昆虫甲虫  
to find bugs and beetles.  

266  
00:29:14,866 --> 00:29:20,033  
野性之心周围的世界复杂多样  
The world around Wildheart is complex and diverse.  

267  
00:29:20,033 --> 00:29:23,666  
栖息着172种昆虫...  
Home to 172 insect species...  

268  
00:29:23,666 --> 00:29:26,900  
200种真菌...  
200 fungi species...  

269  
00:29:26,900 --> 00:29:30,400  
以及丰富的鸟类与哺乳动物  
and a rich array of birds and mammals,  

270  
00:29:30,400 --> 00:29:32,800  
各部分相辅相成  
each part complements the other.  

271  
00:29:35,866 --> 00:29:38,366  
但这个世界即将遭遇危机  
But this world is about to come under attack.  

272  
00:29:46,133 --> 00:29:49,933  
随着18世纪詹姆斯党起义被镇压  
As the Jacobite revolts of the 18th century are suppressed,  

273  
00:29:49,933 --> 00:29:53,400  
高地人民面临剧变  
the people of the Highlands face a cataclysmic change.  

274  
00:30:01,066 --> 00:30:05,300  
农业与土地利用正经历革命  
Farming and land use is going through a revolution of its own.  

275  
00:30:05,300 --> 00:30:08,666  
地主改变农场经营方式  
Landlords are changing the ways farms are run,  

276  
00:30:08,666 --> 00:30:11,800  
开辟出越来越广的开阔地  
creating larger and larger open spaces.  

277  
00:30:16,966 --> 00:30:18,466  
氏族成员耕种  
The rights of clan members  

278  
00:30:18,466 --> 00:30:22,800  
小块农田的权利被剥夺  
to farm their own small crofts are removed,  

279  
00:30:22,800 --> 00:30:26,733  
整个社群被迫迁离  
and whole communities are being forced out,  

280  
00:30:26,733 --> 00:30:29,600  
前往海岸谋生甚至被鼓励移民  
to work on the coast or even encouraged to emigrate  

281  
00:30:29,600 --> 00:30:32,800  
前往北美或澳大利亚  
to new lives in North America or Australia.  

282  
00:30:42,133 --> 00:30:44,333  
伟大的喀里多尼亚森林  
The great Caledonian Forest  

283  
00:30:44,333 --> 00:30:47,333  
阻碍了新农业体系的推行  
stands in the way of these new systems of farming.  

284  
00:30:49,466 --> 00:30:51,333  
到19世纪初  
And by the early 19th century,  

285  
00:30:51,333 --> 00:30:55,466  
野性之心的森林已缩减85%  
Wildheart's forest has been reduced by 85%.  

286  
00:31:13,166 --> 00:31:16,000  
四月某个清冷的早晨  
It's a still, cool morning in April,  

287  
00:31:16,000 --> 00:31:18,800  
薄雾笼罩森林  
and the forest stands shrouded in mist.  

288  
00:31:22,733 --> 00:31:26,900  
野性之心已成林中最大树木之一  
Wildheart is now one of the largest trees in the forest.  

289  
00:31:26,900 --> 00:31:30,000  
拥有最粗壮坚实的树干  
It has the strongest and thickest trunk here.  

290  
00:31:35,166 --> 00:31:38,233  
寒潮未能阻止黑琴鸡  
The cold snap hasn't been enough to deter the black grouse  

291  
00:31:38,233 --> 00:31:40,566  
在森林边缘求偶  
from lekking at the forest's edge.  

292  
00:31:56,366 --> 00:31:59,400  
如同它们的大型近亲松鸡  
Like their larger relatives the capercaillies,  

293  
00:31:59,400 --> 00:32:01,966  
雄性黑琴鸡通过晨间激战  
male black grouse display and skirmish  

294  
00:32:01,966 --> 00:32:04,566  
展示实力  
in a series of impressive dawn battles.  

295  
00:32:31,600 --> 00:32:34,866  
关键在于守住最佳领地  
It's all about holding onto the best patch,  

296  
00:32:34,866 --> 00:32:36,433  
雌鸟会选择  
and the females will choose the male  

297  
00:32:36,433 --> 00:32:39,300  
格斗技巧最出众的雄鸟  
with the most impressive dueling skills.  

298  
00:33:13,433 --> 00:33:19,366  
春去夏至 野性之心迎来新房客  
As spring turns to summer, Wildheart gains new tenants.  

299  
00:33:30,300 --> 00:33:33,966  
七月时分 一对年轻金雕  
By July, a pair of young golden eagles  

300  
00:33:33,966 --> 00:33:38,600  
栖于枝杈搭建的平台  
are sitting on a platform of branches and twigs.  

301  
00:33:38,600 --> 00:33:42,133  
金雕选择在此筑巢  
It's a tribute to the resilience and strength of Wildheart  

302  
00:33:42,133 --> 00:33:44,566  
印证了古树的坚韧  
that the eagles have chosen to build here.  

303  
00:33:51,000 --> 00:33:52,600  
金雕通常更倾向  
It's more usual for golden eagles  

304  
00:33:52,600 --> 00:33:56,200  
选择嶙峋山顶安家  
to choose craggy mountaintops for their homes,  

305  
00:33:56,200 --> 00:33:59,166  
但在枝头它们同样安心  
but they feel secure and confident in the branches.  

306  
00:34:15,533 --> 00:34:19,566  
雕巢一旦建成 可屹立多年  
And once built, an eagle nest can last for many years.  

307  
00:34:24,466 --> 00:34:27,333  
雏鸟八周大 生长迅速  
The chicks are 8 weeks old and growing fast.  

308  
00:34:52,033 --> 00:34:55,866  
双亲共同狩猎  
Both parents hunt,  

309  
00:34:55,866 --> 00:34:58,233  
在光秃山坡搜寻野兔  
seeking out hares on the bare mountainsides  

310  
00:34:58,233 --> 00:35:00,300  
那里距野性之心  
that are just a couple of wingbeats  

311  
00:35:00,300 --> 00:35:03,133  
日益萎缩的森林仅咫尺之遥  
from Wildheart'S ever-shrinking forest.  

312  
00:35:14,700 --> 00:35:17,400  
它们还需一月方能离巢  
They're still a month away from fledging.  

313  
00:35:19,800 --> 00:35:22,633  
但其他幼崽面临更迫近的变迁  
But other youngsters face change even more imminently.  

314  
00:35:29,800 --> 00:35:33,900  
这个十岁男孩将迎来命运转折  
This 10-year-old boy has a date with destiny.  

315  
00:35:33,900 --> 00:35:35,766  
他来此告别  
He's come here to bid farewell  

316  
00:35:35,766 --> 00:35:37,733  
熟悉的湖泊、森林与山峦  
to the lochs, forests, and mountains  

317  
00:35:37,733 --> 00:35:40,033  
随后随家人移民美国  
he's known all his life  

318  
00:35:40,033 --> 00:35:42,900  
before emigrating with his family to America.  

319  
00:35:55,033 --> 00:35:57,533  
他名叫约翰·缪尔  
His name is John Muir,  

320  
00:35:57,533 --> 00:36:01,600  
自蹒跚学步起 自然就是他的灵感源泉  
and since he could walk, nature has been his inspiration.  

321  
00:36:06,400 --> 00:36:08,466  
他用文字图画  
Recording all his thoughts and feelings  

322  
00:36:08,466 --> 00:36:11,066  
记录所有思绪感受  
through words and pictures,  

323  
00:36:11,066 --> 00:36:13,066  
其理念将重塑人类  
his ideas will shape the way  

324  
00:36:13,066 --> 00:36:16,400  
不仅对森林  
that humanity views not just the forest  

325  
00:36:16,400 --> 00:36:20,233  
更是对全球野生动物的认知  
but the wildlife of the entire world,  

326  
00:36:20,233 --> 00:36:22,333  
最终催生通过国家公园  
eventually giving rise to the idea  

327  
00:36:22,333 --> 00:36:25,166  
保护自然的理念  
of protecting nature through National Parks.  

328  
00:36:35,833 --> 00:36:38,300  
一月后 两只金雕雏鸟  
A month later, and the two golden eagle chicks  

329  
00:36:38,300 --> 00:36:40,866  
临近离巢  
are close to fledging.  

330  
00:36:40,866 --> 00:36:43,400  
其中一只体型明显更大  
One is considerably larger than the other,  

331  
00:36:43,400 --> 00:36:46,433  
巢中散落骨头残骸  
and the nest is now littered with bones and debris.  

332  
00:37:10,666 --> 00:37:14,500  
很快它们将追随父母翱翔高地长空  
Soon they will follow their parents into the Highland skies  

333  
00:37:14,500 --> 00:37:17,433  
告别野性之心的森林  
and leave Wildheart's forest behind.  

334  
00:37:33,100 --> 00:37:36,466  
年轻的约翰·缪尔也已启程  
Young John Muir has also departed.  

335  
00:37:36,466 --> 00:37:38,600  
此刻他在千里之外  
He's now a thousand miles away,  

336  
00:37:38,600 --> 00:37:41,900  
乘帆船前往美国开始新生  
on a schooner bound for a new life in America.  

337  
00:37:45,633 --> 00:37:50,933  
在新家园 他将告别高地的苏格兰松  
In his new home, he'll exchange the Scots pines of the Highlands  

338  
00:37:50,933 --> 00:37:54,366  
迎接加利福尼亚的巨杉  
for the giant redwoods of California.  

339  
00:37:54,366 --> 00:37:57,900  
但从未忘记喀里多尼亚森林...  
But he hasn't forgotten the Caledonian Forest...  

340  
00:37:57,900 --> 00:37:59,466  
也永志不忘  
and he never will.  

341  
00:38:11,000 --> 00:38:14,300  
十九世纪末  
As the 19 century draws to a close,  

342  
00:38:14,300 --> 00:38:19,700  
野性之心已成沧桑的幸存者  
Wildheart is now a grand old survivor.  

343  
00:38:19,700 --> 00:38:23,600  
逾350岁高龄  
More than 350 years old,  

344  
00:38:23,600 --> 00:38:27,166  
它是森林最古老的树木之一  
the tree is one of the oldest in the forest.  

345  
00:38:27,166 --> 00:38:29,933  
但正处于冲突前沿  
But it's very much on the front line.  

346  
00:38:31,766 --> 00:38:34,000  
松林资源被用于  
The pine forest's resources are being used  

347  
00:38:34,000 --> 00:38:37,533  
工业与战争  
for industry and war.  

348  
00:38:37,533 --> 00:38:39,466  
其边界因牧羊场  
Its frontiers have been pushed back  

349  
00:38:39,466 --> 00:38:42,033  
和狩猎庄园不断后退  
by sheep farms and shooting estates.  

350  
00:38:45,966 --> 00:38:47,500  
伟大的喀里多尼亚森林  
The great Caledonian Forest  

351  
00:38:47,500 --> 00:38:50,733  
已不及鼎盛时期的零星  
is now a tiny fraction of what it once was.  

352  
00:38:53,233 --> 00:38:58,400  
现存不足原始面积的5%...  
Less than 5% of what once stood here is left...  

353  
00:38:58,400 --> 00:39:03,033  
森林碎裂成35个孤岛  
and the forest is now spilt into 35 fragments,  

354  
00:39:03,033 --> 00:39:06,366  
荒芜群山间的生态绿洲  
islands of diversity among the bleak, bare mountains.  

355  
00:39:10,300 --> 00:39:14,800  
河狸、狼、猞猁与鹗已然绝迹  
The beaver, wolf, lynx, and osprey are gone.  

356  
00:39:19,600 --> 00:39:22,766  
但仍有生灵年复一年归来...  
But some creatures still return here every year...  

357  
00:39:25,466 --> 00:39:27,966  
...这些将高地视为生命核心的  
...animals who have the Highlands at the very heart  

358  
00:39:27,966 --> 00:39:31,900  
动物——大西洋鲑  
of their life cycle -- Atlantic salmon.  

359  
00:39:34,900 --> 00:39:37,600  
若自然界存在象征绝境求生的  
If the natural world has a symbol for surviving  

360  
00:39:37,600 --> 00:39:40,433  
图腾生物  
in the face of impossible odds,  

361  
00:39:40,433 --> 00:39:44,166  
那必是鲑鱼无疑  
that totemic animal would surely be the salmon.  

362  
00:39:46,800 --> 00:39:50,400  
高地鲑鱼从海洋家园洄游河流  
Highland salmon travel into the rivers from their ocean home  

363  
00:39:50,400 --> 00:39:52,566  
它们在格陵兰和法罗群岛  
after one to four years of feeding  

364  
00:39:52,566 --> 00:39:56,266  
寒冷海域摄食一至四年  
in the cold saltwaters off Greenland and the Faroes.  

365  
00:40:03,833 --> 00:40:06,966  
海豚在河口伏击  
Dolphins wait to ambush them in Highland estuaries  

366  
00:40:06,966 --> 00:40:08,933  
当鱼群进入河道...  
as they enter river systems...  

367  
00:40:12,166 --> 00:40:14,233  
...将不幸者翻转抛掷  
...tossing and turning the unfortunate fish  

368  
00:40:14,233 --> 00:40:17,000  
调整至最佳吞咽角度  
into the ideal swallowing position.  

369  
00:40:26,166 --> 00:40:28,900  
幸存者奋力游向  
The surviving fish power onwards  

370  
00:40:28,900 --> 00:40:32,700  
森林碎片间的遥远产卵地  
towards distant spawning grounds among the forest fragments.  

371  
00:40:34,733 --> 00:40:37,333  
但更多障碍横亘前路  
But more barriers lie in their way.  

372  
00:40:41,833 --> 00:40:46,400  
鱼群坚定前行  
The fish are resolute in their desire to move on.  

373  
00:40:46,400 --> 00:40:49,400  
强健肌肉助它们  
Their bodies are equipped with powerful muscles  

374  
00:40:49,400 --> 00:40:52,733  
跃过最险峻的瀑布  
that spring them across the most challenging waterfalls.  

375  
00:41:02,133 --> 00:41:04,266  
永不放弃  
They will never give up.  

376  
00:41:21,500 --> 00:41:26,233  
最终回到孵化它们的溪流  
Finally, back in the streams where they themselves hatched,  

377  
00:41:26,233 --> 00:41:29,033  
鲑鱼产卵后生命终结  
the salmon spawn before their lives end.  

378  
00:41:34,400 --> 00:41:36,500  
但它们的躯体回归自然  
But their bodies are carried back  

379  
00:41:36,500 --> 00:41:38,700  
滋养生机勃勃的森林  
to nurture the living forest.  

380  
00:41:52,900 --> 00:41:55,133  
当野性之心历经  
As Wildheart lives through the first half  

381  
00:41:55,133 --> 00:41:57,433  
二十世纪上半叶  
of the 20th century,  

382  
00:41:57,433 --> 00:41:59,700  
森林处于最低谷  
the forest is at its lowest point.  

383  
00:42:03,966 --> 00:42:05,966  
但转机将至  
But things are changing.  

384  
00:42:09,300 --> 00:42:13,133  
远在大西洋彼岸 年轻的约翰·缪尔  
Across the far Atlantic, young John Muir has grown  

385  
00:42:13,133 --> 00:42:17,866  
已启迪全新的自然观  
to inspire a new vision of the natural world.  

386  
00:42:17,866 --> 00:42:19,900  
其理念促成美国  
His ideas have inspired a network  

387  
00:42:19,900 --> 00:42:23,333  
国家公园体系  
of American National Parks,  

388  
00:42:23,333 --> 00:42:26,466  
这些地方让自然滋养  
places where the natural world nurtures,  

389  
00:42:26,466 --> 00:42:29,633  
振兴并与人类和谐共生  
revitalizes, and complements humanity.  

390  
00:42:31,666 --> 00:42:34,533  
濒危物种得以复苏的净土  
Places where rare species can recover.  

391  
00:42:53,233 --> 00:42:56,833  
三月和煦的晴日  
It's a mild sunny day in March.  

392  
00:42:56,833 --> 00:42:59,833  
野性之心依然矗立在森林边缘...  
Wildheart still stands at the edge of her forest...  

393  
00:43:02,800 --> 00:43:05,100  
...新生的幼苗在她盘虬的树干周围...  
...new saplings fighting to earn their place  

394  
00:43:05,100 --> 00:43:07,133  
奋力争夺立足之地  
around the base of her gnarled trunk.  

395  
00:43:10,800 --> 00:43:14,666  
即将发生特别之事——  
Something special is about to happen --  

396  
00:43:14,666 --> 00:43:16,066  
一位阔别数十年的  
the return of a traveler  

397  
00:43:16,066 --> 00:43:19,433  
旅者即将归来  
who hasn't been seen here in many decades.  

398  
00:43:46,866 --> 00:43:51,100  
是鹗 这种专业猎手  
It's an osprey, a specialist hunter  

399  
00:43:51,100 --> 00:43:54,633  
前来收复这片森林与河流  
that has come to reclaim this patch of forest and river.  

400  
00:43:58,833 --> 00:44:02,033  
尽管自世纪之交以来  
Although ospreys have been missing from Wildheart's forest  

401  
00:44:02,033 --> 00:44:04,033  
鹗已在野性之心的森林绝迹  
since the turn of the century,  

402  
00:44:04,033 --> 00:44:06,666  
这里的生存条件依然优越  
conditions are still good for them here.  

403  
00:44:09,733 --> 00:44:13,966  
湖泊河流仍有健康的鳟鱼种群  
Lochs and rivers still have a healthy population of trout,  

404  
00:44:13,966 --> 00:44:16,233  
这是鹗最爱的猎物  
an osprey's favorite quarry.  

405  
00:44:37,833 --> 00:44:41,133  
这位捕鱼专家技艺超群  
This expert fisherman has a superb technique.  

406  
00:44:46,200 --> 00:44:49,766  
但并非每次俯冲都能收获  
But not every dive produces a catch.  

407  
00:44:49,766 --> 00:44:52,766  
四次出击有三次落空  
Three out of four strikes is unsuccessful.  

408  
00:45:00,933 --> 00:45:03,800  
尽管鹗拥有超强视力  
Despite the osprey's superior eyesight  

409  
00:45:03,800 --> 00:45:07,166  
俯冲时速达130公里  
and a dive speed of 80 miles an hour,  

410  
00:45:07,166 --> 00:45:10,233  
鳟鱼仍能轻易避开利爪  
a trout can easily evade the hunter's talons.  

411  
00:45:29,666 --> 00:45:32,700  
成功命中  
A successful strike.  

412  
00:45:32,700 --> 00:45:34,766  
但鱼儿尚未放弃挣扎  
But the fish isn't beaten yet.  

413  
00:45:54,166 --> 00:45:56,766  
猎手内弯的利爪  
The hunter's inward-curving claws  

414  
00:45:56,766 --> 00:45:59,666  
与足底防滑鳞片  
and adhesive scales on the inside of its feet  

415  
00:45:59,666 --> 00:46:01,933  
牢牢钳制猎物  
grip the fish tightly.  

416  
00:46:04,300 --> 00:46:08,233  
但鱼儿试图下潜 拖拽着鹗下沉  
But it's trying to swim down, pulling the osprey with it.  

417  
00:46:13,766 --> 00:46:16,700  
猎手与猎物体重相当  
Predator and prey are close in weight.  

418  
00:46:16,700 --> 00:46:19,833  
离水起飞需要竭尽全力  
Lifting off from the water will need a titanic effort.  

419  
00:46:36,300 --> 00:46:38,933  
凝聚最后一丝气力  
Summoning every last drop of resolve,  

420  
00:46:38,933 --> 00:46:42,500  
鹗凭借宽长双翼的力量  
the osprey uses the power of its long and broad wings  

421  
00:46:42,500 --> 00:46:45,466  
将鳟鱼提离水面  
to lift the trout from the surface.  

422  
00:46:55,300 --> 00:46:57,733  
献给伴侣的完美战利品  
A perfect prize for a mate.  

423  
00:47:27,833 --> 00:47:32,466  
不远处是鹗的巢穴  
Not far away is the osprey's nest,  

424  
00:47:32,466 --> 00:47:34,866  
这是野性之心森林半个世纪以来  
the first to be built in Wildheart's forest  

425  
00:47:34,866 --> 00:47:36,833  
首个鹗巢  
in half a century.  

426  
00:47:40,200 --> 00:47:43,366  
但这次筑巢尝试终将失败  
But this nesting attempt will not succeed.  

427  
00:47:45,600 --> 00:47:47,066  
非法偷拾鸟蛋  
Illegal egg collecting  

428  
00:47:47,066 --> 00:47:49,966  
在英国仍盛行  
is still a popular activity in Great Britain.  

429  
00:47:53,300 --> 00:47:57,400  
鹗需要帮助才能在野性之心森林繁衍  
Ospreys will need help to colonize Wildheart's forest.  

430  
00:48:10,566 --> 00:48:15,300  
1950年代末 新一代野生动物守护者崛起  
By the late 1950s, a new breed of wildlife warrior has emerged.  

431  
00:48:23,500 --> 00:48:28,400  
这是罗伊·丹尼斯...  
This is Roy Dennis...  

432  
00:48:28,400 --> 00:48:30,800  
一位痴迷苏格兰鹗的  
a young English ornithologist  

433  
00:48:30,800 --> 00:48:33,300  
年轻英国鸟类学家  
with a passion for Scottish ospreys.  

434  
00:48:35,366 --> 00:48:37,066  
他担任护林员  
He has a job as the warden  

435  
00:48:37,066 --> 00:48:39,633  
保护不列颠群岛  
protecting the only breeding pair of ospreys  

436  
00:48:39,633 --> 00:48:41,866  
唯一的鹗繁殖对  
in the British Isles.  

437  
00:48:43,700 --> 00:48:47,200  
时刻保持警惕 他决心为鹗  
Endlessly vigilant, he's determined to give the ospreys  

438  
00:48:47,200 --> 00:48:49,966  
创造最佳成功机会  
the best possible chance of success.  

439  
00:48:53,366 --> 00:48:55,966  
包括修剪低矮树枝  
That means trimming low branches from trees  

440  
00:48:55,966 --> 00:48:59,166  
防止偷蛋贼借其攀上树冠  
that could give egg collectors access to the canopy  

441  
00:48:59,166 --> 00:49:02,333  
并组织志愿者巡逻  
and organizing volunteer patrols.  

442  
00:49:08,000 --> 00:49:12,266  
最重要的是日夜守望等待...  
But, above all, watching and waiting day and night...  

443  
00:49:17,200 --> 00:49:21,466  
...直到夏季鹗群终于成功繁殖  
...until finally, in the summer, the ospreys succeed.  

444  
00:49:37,066 --> 00:49:39,266  
20世纪苏格兰首批  
And the first chicks fledged in Scotland  

445  
00:49:39,266 --> 00:49:42,766  
雏鹗振翅翱翔  
in the 20th century take to the skies.  

446  
00:50:03,500 --> 00:50:06,333  
但野性之心和她的族群呢？  
But what of Wildheart and her kin?  

447  
00:50:08,766 --> 00:50:12,100  
苏格兰森林能否也从濒危中复苏？  
Can the Scottish forest also return from the edge?  

448  
00:50:37,233 --> 00:50:40,433  
古树如今孑然立于旷野  
The tree stands alone and in the open now.  

449  
00:50:42,400 --> 00:50:45,566  
480岁高龄  
At 480 years of age,  

450  
00:50:45,566 --> 00:50:49,200  
野性之心已近苏格兰松寿命极限  
Wildheart is nearly as old as a Scots pine can be.  

451  
00:50:51,833 --> 00:50:53,500  
生命即将走向终点  
Its life will be over soon.  

452  
00:50:55,900 --> 00:50:58,166  
它见证过何等沧桑岁月  
And what times it has born witness to.  

453  
00:51:01,100 --> 00:51:02,800  
见证人类将地球  
Times in which humanity  

454  
00:51:02,800 --> 00:51:07,566  
推向危险境地的时代  
has pushed the planet into a dangerous place.  

455  
00:51:07,566 --> 00:51:11,200  
见证无数物种从森林消失的岁月  
Times in which so many species have vanished from the forest.  

456  
00:51:15,500 --> 00:51:17,600  
但转机已现  
But things are changing.  

457  
00:51:19,833 --> 00:51:23,066  
如今21世纪  
And now in the 21st century,  

458  
00:51:23,066 --> 00:51:25,166  
人们萌生新的认知  
there's a new sense of awareness  

459  
00:51:25,166 --> 00:51:28,300  
人类能够也必须有所作为  
that people can and must do something.  

460  
00:51:32,233 --> 00:51:33,666  
过去20年间  
In the last 20 years,  

461  
00:51:33,666 --> 00:51:36,833  
约翰·缪尔信托等组织  
organizations like the John Muir Trust  

462  
00:51:36,833 --> 00:51:41,333  
已种植超百万株野性之心的后代  
have planted more than a million successors to Wildheart.  

463  
00:51:45,300 --> 00:51:50,333  
尽管古树本身或许临近终点  
Although the ancient tree itself may be closer to the end,  

464  
00:51:50,333 --> 00:51:53,000  
21世纪的孩子们  
the children of the 21st century  

465  
00:51:53,000 --> 00:51:55,933  
绝不让她族群灭绝  
are not prepared to let her kind die.  

466  
00:51:59,833 --> 00:52:02,000  
为了苏格兰  
For the sake of Scotland  

467  
00:52:02,000 --> 00:52:05,233  
也为了守护人类共同的未来  
and to safeguard the future for us all,  

468  
00:52:05,233 --> 00:52:06,700  
野性之心的后代们  
Wildheart's descendants  

469  
00:52:06,700 --> 00:52:09,700  
正向着山野阔步前进  
are marching forward across the hill.  

470  
00:52:12,166 --> 00:52:15,400  
喀里多尼亚森林  
The Caledonian Forest will  

471  
00:52:12,166 --> 00:52:15,400  
必将重生  
rise again.  

472  
00:53:03,400 --> 00:53:06,800  
了解更多本期《自然》节目内容  
To learn more about what you've seen on this "Nature" program,  

473  
00:53:06,800 --> 00:53:09,200  
请访问pbs.org  
visit pbs.org.  