1
00:00:06,422 --> 00:00:09,175
海耶斯医生用他的手，顺着我的身体往下移
Doctor Hayes used his hand to move down my body,

2
00:00:09,258 --> 00:00:11,010
把我抵在手术台上
pinning me against the table.

3
00:00:11,093 --> 00:00:14,722
因为这是第一件针对他提出的指控
Because this is the first accusation against him,

4
00:00:15,264 --> 00:00:17,432
他的特权不会被撤销
his privileges won't be revoked.

5
00:00:17,808 --> 00:00:19,143
我了解你的感受
I understand how you feel.

6
00:00:19,519 --> 00:00:20,603
我完全了解你的感受
Exactly how you feel.

7
00:00:21,896 --> 00:00:23,814
艾卓亚医生知道我们的家族病史
Doctor Archer is aware of our family history.

8
00:00:23,898 --> 00:00:26,359
就是我们有50%的机会
Oh, that we have a fifty-fifty chance of inheriting a cruel

9
00:00:26,442 --> 00:00:27,527
会遗传到残酷的猝死症？
and sudden death?

10
00:00:28,110 --> 00:00:29,862
如果我们无法一直隐瞒事实
Can't keep hiding from the truth.

11
00:00:29,946 --> 00:00:31,197
那就一起面对
Face it together.

12
00:00:32,240 --> 00:00:34,492
非常遗憾地，我们这次无法同意
I'm very sorry to say we cannot approve you

13
00:00:34,575 --> 00:00:36,160
你担任代理孕母
as a surrogate at this time.

14
00:00:36,410 --> 00:00:39,288
是我们在化验你的检体时，发现的问题
It's something we found when we ran your labs.

15
00:00:40,873 --> 00:00:42,457
手术被取消了
The surgery's been cancelled.

16
00:00:43,334 --> 00:00:44,877
他在系统动了手脚
You rigged the system somehow.

17
00:00:44,961 --> 00:00:47,004
他拦截了要给我那位，囊性纤维化患者的肺给了他女儿
He took the lungs from my patient and gave them to his own daughter.

18
00:00:47,088 --> 00:00:51,049
我做的是我该做的事，给我的女儿一个机会
I did what I had to do to give my daughter a chance.

19
00:00:51,133 --> 00:00:54,345
难道你要我眼睁睁看着她死吗？
Would you rather have me just sit and watch her die?

20
00:00:56,264 --> 00:00:57,305
谢谢你愿意来一趟
Thank you for coming.

21
00:01:00,810 --> 00:01:02,144
我本来以为你不会来
I didn't think you would.

22
00:01:03,938 --> 00:01:05,064
我也是
Neither did I.

23
00:01:05,898 --> 00:01:08,401
所以你到底想跟我说什么？
So, what is it you want to say to me?

24
00:01:15,116 --> 00:01:18,619
我花了很多时间，思考我对你做了什么
I've had a lot of time to think about what I did to you.

25
00:01:18,703 --> 00:01:21,956
温蒂死后，我的精神显然不太正常
I was obviously not of right mind after Wendy died.

26
00:01:22,582 --> 00:01:24,875
但我已经服用了抗精神病药物
But I've been put on an anti-psychotic

27
00:01:25,793 --> 00:01:28,337
我已经接受耶稣基督进入我的内心
and I've accepted Jesus Christ into my heart.

28
00:01:29,297 --> 00:01:30,923
我今天请你来这里
I asked you to come here today,

29
00:01:31,716 --> 00:01:34,844
是因为我想告诉你，我真的很抱歉
because I wanted to tell you how deeply sorry I am

30
00:01:35,803 --> 00:01:37,263
对你造成这么大的痛苦
for the pain that I caused you.

31
00:01:37,346 --> 00:01:43,102
我想问你是否愿意从心底原谅我
And I wanted to ask if you could find it in your heart to forgive me.

32
00:01:44,520 --> 00:01:45,478
住口
Stop.

33
00:01:50,151 --> 00:01:52,403
你没资格对我说教
You don't get to preach to me.

34
00:01:53,821 --> 00:01:54,697
永远都别想
Ever.

35
00:01:55,823 --> 00:01:59,160
不，我不会原谅你
And no, I don't forgive you.

36
00:02:00,119 --> 00:02:04,081
原谅你并不能抹去我肚子上的伤疤
Forgiving you won't erase the scar on my stomach.

37
00:02:04,665 --> 00:02:06,500
也无法消灭
It won't erase the fact

38
00:02:06,584 --> 00:02:10,087
我晚上闭上眼睛时就会浮现你的脸
that I see your face when I close my eyes at night.

39
00:02:10,755 --> 00:02:16,427
我必须承受发生在我身上的事，日复一日
I have to live with what happened to me every day.

40
00:02:18,179 --> 00:02:19,764
你也别想解脱
And so should you.

41
00:02:21,057 --> 00:02:22,474
我会为你祈祷
I'll pray for you.

42
00:02:25,019 --> 00:02:26,437
为你自己祈祷吧
Pray for yourself.

43
00:02:28,272 --> 00:02:29,314
我好得很
I'm good.

44
00:02:50,127 --> 00:02:51,295
你怀孕了？
You're pregnant?

45
00:02:52,046 --> 00:02:52,797
是的
Yeah.

46
00:02:54,340 --> 00:02:58,052
嗯…米治知道吗？
Um, does Mitch know?

47
00:02:58,719 --> 00:03:00,554
我第一个就告诉你
You're the first person that I've told.

48
00:03:01,263 --> 00:03:02,390
听着，我很抱歉
Look, I am so sorry.

49
00:03:02,473 --> 00:03:05,518
这…这不在我的计划内
This, um...this wasn't planned.

50
00:03:05,601 --> 00:03:07,478
你…你不相信我吗？
Do you...do you not believe me?

51
00:03:07,603 --> 00:03:08,938
我当然相信你
Of course I believe you.

52
00:03:09,939 --> 00:03:11,857
这不过是汉娜的正常发挥
But it's just typical Hannah.

53
00:03:12,191 --> 00:03:13,818
好吧，听着，莉莎，我可以生下这个孩子
Okay, look, Lizzy, I can have this baby,

54
00:03:13,901 --> 00:03:15,194
但仍然可以当你的代理孕母
and then I can still be your surrogate.

55
00:03:15,277 --> 00:03:17,530
哦，拜托，怎么可能行得通？
Oh, come on how is that gonna work?

56
00:03:17,822 --> 00:03:19,156
你将有一个孩子
You will have a baby.

57
00:03:19,240 --> 00:03:20,658
这会是你的重心
That will be your focus.

58
00:03:20,741 --> 00:03:21,617
你的人生
Your life.

59
00:03:24,870 --> 00:03:26,956
我早该知道不该再相信你
I should've known better than to trust you again.

60
00:03:27,039 --> 00:03:28,374
别这样，这样说不公平
Oh, come on. That's not fair.

61
00:03:28,457 --> 00:03:30,084
公平？你在开玩笑吧？
Fair? Are you kidding?

62
00:03:30,167 --> 00:03:33,087
妈妈过世后，我花了很多年照顾你
I spent years watching out for you after Mom died,

63
00:03:33,462 --> 00:03:35,756
当你上医学院的时候，当你染上海洛因毒瘾的时候
when you went to med school, when you got hooked on heroin.

64
00:03:35,840 --> 00:03:37,967
我已尽我所能陪你度过
I have done everything that I can to help you on this journey

65
00:03:38,050 --> 00:03:38,926
生孩子这段历程
to have a baby.

66
00:03:39,009 --> 00:03:40,636
哦，需要给你额外的嘉奖吗？
Oh, do you want some extra credit?

67
00:03:41,846 --> 00:03:42,596
莉莎
Lizzy.

68
00:03:43,347 --> 00:03:45,266
我从一开始就陪着你
I have been in this with you since the start,

69
00:03:45,349 --> 00:03:47,810
我已经拼尽全力
and I have worked my a** off

70
00:03:47,893 --> 00:03:51,188
来弥补我以前那些可怕的行为
to make up for all of those horrible things that I did.

71
00:03:51,272 --> 00:03:52,523
这个宝宝？
This baby?

72
00:03:53,607 --> 00:03:55,025
这个宝宝不是那样的
This baby isn't that.

73
00:03:55,901 --> 00:04:00,531
难道没有…难道你没有…一小部分
Isn't there...isn't there some...some small part of you...

74
00:04:01,907 --> 00:04:04,243
觉得…替我感到高兴吗？
that's...that's actually happy for me?

75
00:04:06,162 --> 00:04:07,954
再说一遍，是我的错
Once again, it's my fault.

76
00:04:15,504 --> 00:04:16,255
别踢了
Stop.

77
00:04:19,341 --> 00:04:20,217
你真的很幼稚
You're a child.

78
00:04:20,593 --> 00:04:21,594
是啊，很棒吧
Yeah. Proudly.

79
00:04:24,180 --> 00:04:25,723
我不想让你悬着
I don't wanna keep you in suspense

80
00:04:25,806 --> 00:04:26,891
你的格斯特曼斯特劳斯勒申克，检查结果是阴性
you're negative for G.S.S.

81
00:04:26,974 --> 00:04:28,392
-恭喜 -哦，感谢上帝
-Congratulations. -Oh, thank God.

82
00:04:30,728 --> 00:04:33,105
等一下…，我看到你口袋里的蓝色信封
Wait, wait. I see the blue envelope in your pocket.

83
00:04:33,814 --> 00:04:34,982
上面说什么，凯蒂？
What does it say, Caty?

84
00:04:36,192 --> 00:04:37,359
同样是阴性
Also negative.

85
00:04:38,527 --> 00:04:39,236
感谢上帝
Thank God.

86
00:04:39,653 --> 00:04:40,654
哦，天啊
Oh, God.

87
00:04:40,738 --> 00:04:42,740
我只是以为我们是…
I just assumed that we were...

88
00:04:42,823 --> 00:04:43,448
我也是
Me too.

89
00:04:46,702 --> 00:04:49,580
等一下，那么…，是什么导致他的无力？
Wait, so...what caused the weakness?

90
00:04:49,872 --> 00:04:52,208
同样的问题也导致你出现震颤
Same thing that, uh... caused your tremor.

91
00:04:52,291 --> 00:04:54,001
你弟弟患有严重的椎间盘突出…
Your brother has a severely herniated disk...

92
00:04:54,084 --> 00:04:55,961
他服用类固醇有改善
he's responding to steroids.

93
00:04:56,045 --> 00:04:58,005
他应该继续，接受艾布斯医生的治疗，但是…
He should follow up with Doctor Abrams, but, uh...

94
00:04:58,088 --> 00:04:59,465
他会完全康复的
he'll make a full recovery.

95
00:04:59,548 --> 00:05:03,052
而且我…我为你感到高兴，凯特琳
And I'm...I'm... I'm very happy for you, Caitlin.

96
00:05:04,053 --> 00:05:05,179
嘿，那我呢？
Hey, but what about me?

97
00:05:05,262 --> 00:05:07,014
你也一样，我只是对你没什么感情
Yeah, I'm just less invested.

98
00:05:07,681 --> 00:05:08,431
哦
Oh.

99
00:05:12,019 --> 00:05:13,395
维奥拉，去一号创伤治疗室
Violet, you're going to Trauma One.

100
00:05:14,313 --> 00:05:15,356
什么状况，诺瓦克？
What do we got, Novak?

101
00:05:15,439 --> 00:05:16,315
汽车撞树
Auto versus tree.

102
00:05:16,398 --> 00:05:18,984
19岁女性，驾驶也是唯一的乘客
Nineteen-year-old female, the driver and sole occupant.

103
00:05:19,068 --> 00:05:21,153
收缩压129，舒张压60
B.P. one-twenty-nine over sixty.

104
00:05:21,237 --> 00:05:22,154
心率75
Heart rate seventy-five.

105
00:05:22,238 --> 00:05:23,155
她以时速50哩撞上去
She hit it going fifty.

106
00:05:23,239 --> 00:05:24,990
得动用救生钳才能把她救出来
Had to use the jaws of life to pry her out.

107
00:05:25,074 --> 00:05:26,867
脸部和胸部多处擦伤
Multiple abrasions to the face and chest,

108
00:05:26,951 --> 00:05:28,661
感觉她好像有几根肋骨断了
feels like she could have a couple of broken ribs.

109
00:05:28,744 --> 00:05:30,954
昏迷指数在到院途中，处于13到14的状态
G.C.S. was thirteen to fourteen on the ride in.

110
00:05:35,835 --> 00:05:36,961
打电话给查理斯医生
Call Doctor Charles.

111
00:05:37,670 --> 00:05:38,379
为什么？
Why?

112
00:05:39,630 --> 00:05:41,506
这是他女儿，安娜
This is his daughter, Anna.

113
00:05:59,691 --> 00:06:01,526
有人打电话通知她妈妈了吗？
Has anyone called her mother to let her know?

114
00:06:01,609 --> 00:06:02,151
我打了
I did.

115
00:06:02,235 --> 00:06:03,611
苏珊会搭第一班航班过来
Susan's catching the first flight.

116
00:06:03,695 --> 00:06:04,487
莎伦，她怎么样了？
Sharon, how's she doing?

117
00:06:04,571 --> 00:06:05,446
她很坚强
She's holding her own.

118
00:06:05,530 --> 00:06:09,951
电脑断层扫描发现鼻骨骨折，但没有脑出血
C.T. scan found a nasal bone fracture but no brain bleed.

119
00:06:10,034 --> 00:06:10,785
好，她醒了吗？
Okay, is she awake?

120
00:06:10,869 --> 00:06:13,037
里普利医生仍然在为她注射镇静剂
Uh, Doctor Ripley still has her sedated.

121
00:06:13,121 --> 00:06:13,872
哦，我的天啊
Oh, my God.

122
00:06:13,955 --> 00:06:14,581
安娜！
Anna!

123
00:06:14,664 --> 00:06:15,415
查理斯医生
Doctor Charles.

124
00:06:15,498 --> 00:06:16,583
情况怎么样，兄弟？
What's the status, buddy?

125
00:06:16,666 --> 00:06:17,750
目前是…什么状况？
What...what...what...what are we looking at?

126
00:06:17,834 --> 00:06:19,252
我密切注意她的脑震荡
I'm watching her concussion closely,

127
00:06:19,335 --> 00:06:21,629
她…她的头撞得不轻
she, uh...she slammed her head pretty hard.

128
00:06:21,713 --> 00:06:23,464
她还断了三根肋骨
She also sustained three broken ribs

129
00:06:23,548 --> 00:06:26,008
和左侧桡骨远端骨折，我已复位
and a left distal radius fracture I reduced.

130
00:06:42,942 --> 00:06:44,485
发生什么事了？
What's going on?

131
00:06:44,569 --> 00:06:46,112
为什么我的手术被取消了？
Why was my surgery canceled?

132
00:06:47,280 --> 00:06:50,325
诺亚，不幸的是，器官捐赠机构改变他们的决定…
Noah, unfortunately, the O.D.A. has changed course...

133
00:06:50,408 --> 00:06:52,994
他们要将肺移植给另一位受赠者
and they are giving the lungs to another recipient.

134
00:06:53,077 --> 00:06:54,078
等等，什么？
Wait, what?

135
00:06:54,162 --> 00:06:55,788
但他们怎么能这样？
But how can they just do that

136
00:06:55,872 --> 00:06:58,124
在他们已经说过，要把肺给诺亚之后？
after they already said they were giving the lungs to Noah?

137
00:06:58,207 --> 00:06:59,667
他们怎么可以这样做？
I mean, how can they just do that?

138
00:06:59,751 --> 00:07:00,335
不，他们不能
No, they can't.

139
00:07:00,418 --> 00:07:01,544
这…这样不对…
This...this isn't right...

140
00:07:01,628 --> 00:07:03,087
只是…我需要你向我们解释一下
and just...I need you to explain to us

141
00:07:03,171 --> 00:07:04,756
发生了什么事…，我才能解决这个问题
what happened so...so I can fix this.

142
00:07:05,006 --> 00:07:07,675
马复制先生，我也希望我能做点什么，好吗？
Mister Macron, I wish there was something I could do, okay?

143
00:07:07,759 --> 00:07:11,012
我尽了最大的努力，强调我们的急迫性
And I tried my very best to argue our case as strongly as I could.

144
00:07:11,095 --> 00:07:12,221
再努力一点？
Try harder?

145
00:07:12,972 --> 00:07:13,806
对不起
I'm sorry.

146
00:07:14,098 --> 00:07:15,307
那么，我们现在该怎么办？
So, what do we do now?

147
00:07:17,310 --> 00:07:19,729
嗯，考虑到诺亚的肺功能状况
Well, given the circumstances of Noah's lung function,

148
00:07:19,812 --> 00:07:22,065
我们需要争取更多的时间
we need to buy some more time.

149
00:07:22,148 --> 00:07:25,151
而最好的方法就是帮你装上人工肺
And the best way to do that is to put you on ECMO.

150
00:07:25,944 --> 00:07:28,112
一台为我呼吸的机器
A machine that breathes for me.

151
00:07:28,196 --> 00:07:30,615
嘿，听着…，我知道这很吓人，好吗？
Hey, look... I know that's scary, okay?

152
00:07:30,698 --> 00:07:33,326
但你仍然位于移植名单的首位
But you are still at the top of the transplant list.

153
00:07:33,409 --> 00:07:34,577
说得好像有意义一样
Like that actually means something.

154
00:07:34,661 --> 00:07:35,828
华特，别说了
Walter. Stop.

155
00:07:38,539 --> 00:07:40,583
好，我们现在必须竭尽所能
Okay, we need to do what it takes right now

156
00:07:40,667 --> 00:07:42,001
把你的身体调养好
to give you the best shot

157
00:07:42,085 --> 00:07:44,087
下一对肺脏出现时你就能马上移植
to be ready when the next set of lungs come along.

158
00:07:44,170 --> 00:07:46,297
好，但你说人工肺可能有其他风险
Okay, but you said that ECMO could carry other risks

159
00:07:46,381 --> 00:07:48,299
可能会使移植更加困难
that might make transplant more difficult.

160
00:07:48,383 --> 00:07:49,342
是的，我说过
I did, yes.

161
00:07:49,425 --> 00:07:50,927
我们没有其他选择
We don't have any other choice.

162
00:07:51,427 --> 00:07:54,555
人工肺可以，让你的肺有更多时间复原
And ECMO could give your lungs more time to heal.

163
00:07:55,390 --> 00:07:58,267
如果没有新的肺，他靠人工肺能撑多久？
How long can he survive on ECMO without new lungs?

164
00:07:59,268 --> 00:08:01,688
几周，也许一个月
A few weeks, maybe a month.

165
00:08:03,106 --> 00:08:04,941
他什么时候必须接上机器？
How soon does he have to go on it?

166
00:08:05,525 --> 00:08:06,442
一小时内
Within the hour.

167
00:08:09,654 --> 00:08:10,863
我会没事的，爸
I'll be okay, Dad.

168
00:08:10,947 --> 00:08:11,864
是的
Yeah.

169
00:08:13,241 --> 00:08:14,157
你会没事的
You'll be good.

170
00:08:14,242 --> 00:08:17,494
你会表现得很好，好吗？亲爱的
You're gonna be good, okay? Sweetie.

171
00:08:27,046 --> 00:08:27,754
我…
I...

172
00:08:30,967 --> 00:08:33,011
我听说格芬兰瑟把你踢掉
I heard Griffin Lancer removed you...

173
00:08:33,094 --> 00:08:34,929
不让你担任艾莉亚的主治医生
as Alea's primary physician.

174
00:08:35,346 --> 00:08:36,347
嗯，是的
Uh, yeah.

175
00:08:37,056 --> 00:08:38,141
是的，他确实这么做了
Yeah, he did.

176
00:08:38,224 --> 00:08:42,437
这家伙是个自大狂，但我一点也不怪他
The guy's an entitled egomaniac, but I don't really blame him one bit.

177
00:08:42,729 --> 00:08:45,356
为什么？，因为你会为你的孩子做一样的事？
Why? Because you'd do the same thing for your kids?

178
00:08:45,440 --> 00:08:46,065
对
Yeah.

179
00:08:46,566 --> 00:08:49,694
从某种扭曲的角度来说，他只是尽其所能做一个最好的父亲
in a twisted way, he's just being the best dad he knows how to be.

180
00:08:50,653 --> 00:08:54,239
当你深爱一个人时，你会承受很多痛苦
When you love someone that much, it opens you up to so much pain.

181
00:08:56,242 --> 00:08:59,120
他们说这就像让你的心在体外跳动
They say it's like having your heart run around outside your body.

182
00:08:59,746 --> 00:09:01,913
是啊，让你怀疑它是否真的值得
Yeah, makes you wonder if it's really worth it.

183
00:09:04,792 --> 00:09:06,294
安娜的氧饱和度
Anna's oxygen saturation

184
00:09:06,377 --> 00:09:09,630
用了诱发式肺量计后持续好转
continues to improve using her, uh, incentive spirometer.

185
00:09:09,714 --> 00:09:12,425
好，那…听起来确实是个好消息
Okay, well, that...that sounds like really good news.

186
00:09:12,508 --> 00:09:13,968
这是朝正确方向发展
It's a step in the right direction.

187
00:09:14,052 --> 00:09:17,263
肋骨骨折下的肺挫伤，应该不是很严重
The, uh, pulmonary contusion must not be so bad under her rib fracture.

188
00:09:17,722 --> 00:09:21,309
所以…是安全带压断她的肋骨吗？
So, seatbelt broke her ribs?

189
00:09:21,392 --> 00:09:24,312
呃…不是，安娜没有系安全带
Uh, no, Anna wasn't wearing a seatbelt.

190
00:09:24,937 --> 00:09:26,481
这听起来不像安娜
That's doesn't sound like Anna.

191
00:09:26,564 --> 00:09:29,275
事实上，她在撞击过程中，肋骨被方向盘压断了
She actually broke her ribs on the steering wheel upon impact.

192
00:09:29,358 --> 00:09:31,944
好，嗯，也合理
Okay, well, makes sense.

193
00:09:32,028 --> 00:09:33,696
好，那什么时候…，我们什么时候可以见到她？
Okay, uh, when...when can we see her?

194
00:09:34,781 --> 00:09:36,490
等她准备好接受探视时，我会联络你们
I'll call when she's ready for visitors.

195
00:09:37,825 --> 00:09:38,534
-谢谢 -谢谢，米治
-Thank you. -Thanks, Mitch.

196
00:09:38,618 --> 00:09:39,243
不客气
Yeah.

197
00:09:42,330 --> 00:09:43,498
一切都会好起来的，爸
It's gonna be okay, Dad.

198
00:09:43,581 --> 00:09:44,915
哦，我知道…
Oh, I know, I know.

199
00:09:46,042 --> 00:09:49,670
等我们能和她说上话，我会更安心，你知道吗？
I'll feel a whole lot better when we can talk to her, you know?

200
00:09:49,754 --> 00:09:50,588
我知道
I know.

201
00:09:52,006 --> 00:09:53,548
你找我吗？
You wanted to see me?

202
00:09:54,258 --> 00:09:58,096
董事会正在讨论，下一财政季度的一些裁员措施
The, uh, Board's been discussing some cuts for the upcoming fiscal quarter.

203
00:09:58,179 --> 00:10:00,473
抱歉，这是为什么？
I'm sorry, where's this coming from?

204
00:10:00,556 --> 00:10:04,352
失去海耶斯医生的，预期未来收益损失
The expected future loss of revenue from losing Doctor Hayes.

205
00:10:04,435 --> 00:10:06,187
嗯，你的语气暗示
Well, your tone suggests

206
00:10:06,270 --> 00:10:09,857
海耶斯医生的离开，不知何故是我的错
that Doctor Hayes's departure was somehow my fault.

207
00:10:09,941 --> 00:10:12,401
显然，这是海耶斯医生的错
Obviously, it was Doctor Hayes's fault.

208
00:10:12,485 --> 00:10:15,863
尽管他离职的过程如此公开
though the very public nature of his departure

209
00:10:15,947 --> 00:10:17,740
确实让加夫尼有点措手不及
did leave Gaffney a little flat-footed.

210
00:10:17,824 --> 00:10:21,536
海耶斯的爆炸性消息不是我走漏的，米兰达
I didn't leak the Hayes bombshell, Miranda.

211
00:10:21,619 --> 00:10:23,788
我不是说是你，莎伦
I'm not saying you did, Sharon,

212
00:10:24,539 --> 00:10:26,541
但也无法改变财务现况
but doesn't change the financial reality.

213
00:10:27,083 --> 00:10:30,461
这是一份已批准，并预计尽快执行的裁员名单
This is a list of approved cuts you're expected to execute ASAP.

214
00:10:35,258 --> 00:10:38,344
我还看到华盛顿医生也名列其中
I see Doctor Washington's name is on here, too.

215
00:10:38,427 --> 00:10:40,179
艰难的时刻意味着艰难的决定
Hard times mean hard decisions.

216
00:10:40,263 --> 00:10:44,642
所以，你要开除我们备受尊敬
So, you're gonna fire our highly respected Chief of Oncology

217
00:10:44,725 --> 00:10:47,395
已经在这里，服务近20年的肿瘤科主任？
who's been here nearly two decades?

218
00:10:47,478 --> 00:10:50,148
我知道你和华盛顿医生的关系
I know that your ongoing relationship with Doctor Washington

219
00:10:50,231 --> 00:10:52,441
可能会使情况变得更加复杂
might make this more complicated.

220
00:10:52,525 --> 00:10:54,944
复杂？怎么说？
Complicated? How?

221
00:10:55,987 --> 00:10:57,488
如果你希望由别人来处理这件事…
If you'd like someone else to handle this.

222
00:10:57,572 --> 00:10:58,781
我会处理的
I'll handle it.

223
00:10:58,865 --> 00:11:00,867
谢谢你的敬业，莎伦
Thank you for your professionalism, Sharon.

224
00:11:00,950 --> 00:11:01,742
是啊
Uh-huh.

225
00:11:10,208 --> 00:11:10,959
再见
Bye.

226
00:11:13,753 --> 00:11:16,298
我只希望这对基普来说，会是当头棒喝
I just hope this is a kick in the a** for Kip.

227
00:11:16,381 --> 00:11:19,926
他需要继续前进，不再以朊病毒为借口
He needs to move forward and no longer has Prion as an excuse.

228
00:11:20,010 --> 00:11:21,469
是的，他会想通的，对吧？
Yeah, he'll figure it out, right?

229
00:11:21,553 --> 00:11:24,347
基普通常不愿意想通什么
Well, Kip generally resists figuring things out.

230
00:11:24,431 --> 00:11:25,640
他更喜欢随波逐流
He prefers to drift.

231
00:11:25,724 --> 00:11:26,391
是啊
Hm.

232
00:11:26,474 --> 00:11:27,517
你呢？
What about you?

233
00:11:28,268 --> 00:11:29,019
我怎么了？
What about me?

234
00:11:29,895 --> 00:11:32,022
嗯，这对你来说也是个改变
Well, this changes things for you, too.

235
00:11:32,647 --> 00:11:33,440
但这并没有改变什么
This changes nothing.

236
00:11:33,523 --> 00:11:34,691
我可以回去工作了
I simply go back to work.

237
00:11:34,774 --> 00:11:38,445
不要低估阴性结果的重要性
Uh, don't underestimate the significance of a negative result.

238
00:11:38,987 --> 00:11:41,573
你…你的未来现在更加确定了
You...your future's more certain now.

239
00:11:41,656 --> 00:11:42,407
当然
Sure.

240
00:11:42,741 --> 00:11:46,661
如果我没有淹死在湖里，或突然心脏病发而死亡
If I don't drown in a lake or have a sudden fatal heart attack.

241
00:11:46,745 --> 00:11:48,538
是啊，你知道你该做什么吗？
Yeah, you know what you should do, though?

242
00:11:48,622 --> 00:11:49,581
你应该去旅行
You should travel.

243
00:11:49,664 --> 00:11:50,707
是的，离开这里
Yeah, get out of here.

244
00:11:50,790 --> 00:11:51,790
请假吧
Just take a leave.

245
00:11:52,334 --> 00:11:54,419
一到两个月，你知道吗？
One to two months, you know?

246
00:11:54,502 --> 00:11:56,922
坐在罗马的西班牙台阶上
Just sit on the Spanish Steps in Rome,

247
00:11:57,005 --> 00:12:01,218
或从圣家堂的高处眺望巴塞罗那
or just look out at Barcelona from the top of the Sagrada Familia.

248
00:12:01,301 --> 00:12:03,637
你做过这些事吗？
Are these things that you've done?

249
00:12:05,805 --> 00:12:10,644
重点是急诊室，就像拉斯维加斯的赌场
So, the point is that an emergency department is like a Vegas casino.

250
00:12:10,727 --> 00:12:13,772
它会让你以为时间没有流逝
It tricks you into believing that time isn't passing.

251
00:12:14,773 --> 00:12:15,690
但其实有
It is.

252
00:12:16,316 --> 00:12:17,943
但假期让我焦虑
Well, vacations make me anxious,

253
00:12:18,026 --> 00:12:20,111
我总是太热或太冷
I'm always too hot or too cold,

254
00:12:20,195 --> 00:12:21,446
我不会说当地语言
I don't speak the language,

255
00:12:21,529 --> 00:12:23,156
我的信用卡账单爆炸了
my credit card bill explodes,

256
00:12:23,240 --> 00:12:25,283
我总是数着日子
and I always end up just counting down the days

257
00:12:25,367 --> 00:12:27,494
直到我能重返工作
until I can get back to work.

258
00:12:27,577 --> 00:12:30,580
听起来真是哀伤，但又很符合你的风格
Well, that is deeply sad but very on brand.

259
00:12:30,664 --> 00:12:32,456
铁石心肠，还记得吗？
Cold, dead hearts, remember?

260
00:12:36,461 --> 00:12:37,629
好了
There you go.

261
00:12:38,296 --> 00:12:41,258
我听说益川医生和她的手术团队
I hear that Doctor Masukawa and her surgical team

262
00:12:41,341 --> 00:12:44,261
很快就会来帮你做准备，并带你去手术室
will be by soon to get you prepped and transferred to the O.R.

263
00:12:44,678 --> 00:12:45,762
是真的吗？
Is it true?

264
00:12:46,054 --> 00:12:47,055
什么事是真的吗？
Is what true?

265
00:12:47,681 --> 00:12:51,017
我爸爸从别人那里偷来我的肺吗？
Did my dad steal my lungs from somebody else?

266
00:12:52,102 --> 00:12:54,104
我无意中听到走廊上有人在说
I overheard someone in the hallway.

267
00:12:55,146 --> 00:12:57,773
器官捐赠是不完美的过程，艾莉亚
Organ donation is an imperfect process, Alea.

268
00:12:58,942 --> 00:13:02,904
有各种相互冲突的因素，会影响谁能获得器官
There's all kinds of conflicting factors can affect who gets them.

269
00:13:02,988 --> 00:13:04,990
但永远没有足够的器官可用
But there's never enough organs to go around.

270
00:13:05,073 --> 00:13:06,448
所以对你来说是奇迹的事
So, what's a miracle for you

271
00:13:07,242 --> 00:13:09,619
永远都会让别人心碎
will always be a heartbreak for someone else.

272
00:13:10,495 --> 00:13:12,080
这听起来是承认了
That sounds like a yes.

273
00:13:14,082 --> 00:13:15,249
你爸爸爱你
Your father loves you.

274
00:13:16,835 --> 00:13:17,752
我知道
I know.

275
00:13:18,670 --> 00:13:22,882
保留体力，然后休息一下，把心力放在手术上
Save your strength, then get some rest, focus on your surgery.

276
00:13:23,133 --> 00:13:25,176
这真是个好建议，亲爱的
That's excellent advice, sweetheart.

277
00:13:26,761 --> 00:13:29,639
我以为你不再照顾我女儿了
I thought you weren't going to be caring for my daughter anymore.

278
00:13:30,223 --> 00:13:32,475
你只要求里普利医生退出
You only asked for Doctor Ripley to step aside,

279
00:13:33,184 --> 00:13:34,811
而且护士人数众多
and there are just so many nurses.

280
00:13:36,146 --> 00:13:37,314
我喜欢玛姬
I like Maggie.

281
00:13:38,106 --> 00:13:39,314
我希望她留下来
I want her to stay.

282
00:13:42,027 --> 00:13:48,033
除了下一步需要做的事之外，不要担心任何事
Don't worry about anything except what needs to be done next.

283
00:13:48,700 --> 00:13:53,246
你只需专注于克服，眼前的每一个障碍
You just focus on conquering each obstacle in front of you,

284
00:13:53,330 --> 00:13:56,832
直到最终你赢得比赛
until eventually you'll win the race.

285
00:13:58,918 --> 00:14:00,794
那如果是无法获胜的比赛怎么办？
And what if the race is unwinnable?

286
00:14:08,636 --> 00:14:09,762
没有这种事
No such thing.

287
00:14:17,687 --> 00:14:19,064
是时候注射镇静剂了吗？
Is it time to sedate me?

288
00:14:19,481 --> 00:14:20,690
等你准备好
When you're ready.

289
00:14:21,691 --> 00:14:22,817
你还好吗？
You doing okay?

290
00:14:23,777 --> 00:14:24,611
我很好
I'm fine.

291
00:14:28,198 --> 00:14:31,034
你知道吗？你不一定要很好，诺亚
You know, you don't have to be fine, Noah.

292
00:14:32,160 --> 00:14:34,329
你可以感到害怕，你知道的，对吧？
It's okay to be scared, you know that, right?

293
00:14:35,914 --> 00:14:37,916
重点就在这里，菲洛医生
That's the thing, Doctor Frost.

294
00:14:37,999 --> 00:14:39,334
我不害怕
I'm not scared.

295
00:14:40,877 --> 00:14:41,836
我累了
I'm tired.

296
00:14:42,587 --> 00:14:44,714
真的好累…
So, so tired.

297
00:14:45,965 --> 00:14:47,550
我不想死
I don't want to die

298
00:14:49,886 --> 00:14:54,099
但想到睡着了就再也醒不来
but the thought of going to sleep and not waking up,

299
00:14:54,182 --> 00:14:58,019
好像也没…那么糟
it's not...not so bad.

300
00:14:58,353 --> 00:15:02,190
我不能告诉我爸妈，这会让他们心碎
I can't tell my parents that, it would break their heart.

301
00:15:02,982 --> 00:15:04,818
为了他们我必须坚强
I have to be strong for them,

302
00:15:07,570 --> 00:15:08,780
尤其是我爸
especially Dad.

303
00:15:11,241 --> 00:15:12,157
嘿
Hey.

304
00:15:12,826 --> 00:15:15,120
这一切我都能理解
I can understand all of that.

305
00:15:16,496 --> 00:15:17,831
好，但重点在于
Okay, but here's the thing,

306
00:15:19,124 --> 00:15:21,167
我认为你仍有斗志
I think you still got some fight left in you.

307
00:15:22,585 --> 00:15:25,088
我需要你帮我做一件事，菲洛医生
I need you to do something for me, Doctor Frost.

308
00:15:26,714 --> 00:15:27,673
尽管开口
Anything.

309
00:15:29,384 --> 00:15:33,971
如果我死了，你可以告诉我爸妈，这不是他们的错吗？
If I die, will you tell my parents it's not their fault?

310
00:15:37,725 --> 00:15:40,186
嘿…你好吗，小子？
Hey. Hey, how are you, buddy?

311
00:15:40,562 --> 00:15:43,731
嘿，爷爷和奶奶，送上他们的爱与力量
Hey, Grandma and Grandpa send love and strength.

312
00:15:45,275 --> 00:15:46,734
可以了，菲洛医生
Okay, Doctor Frost.

313
00:15:47,360 --> 00:15:48,778
不，请等一下
No, please wait.

314
00:15:49,779 --> 00:15:50,572
等等
Wait.

315
00:15:51,406 --> 00:15:52,657
诺亚，下次我们见到你时
Noah, the next time we see you,

316
00:15:52,740 --> 00:15:54,409
你将会拥有一对新的肺
you're gonna have a new pair of lungs.

317
00:15:54,492 --> 00:15:55,243
是的
Yeah.

318
00:15:56,995 --> 00:16:01,832
嘿，世界上我最自豪的事，就是成为你的父亲
Hey, the thing I'm proudest of in all the world is being your dad.

319
00:16:02,792 --> 00:16:04,127
我很害怕
I'm scared.

320
00:16:05,295 --> 00:16:06,254
我也是，小子
Me, too, buddy.

321
00:16:07,505 --> 00:16:10,175
但是你…嘿，你会没事的
But you're...hey, you're gonna be fine.

322
00:16:10,258 --> 00:16:12,010
我真的很爱你们
I love you both so much.

323
00:16:12,969 --> 00:16:15,722
我们爱你，我们的宝贝儿子
We love you, our precious boy.

324
00:16:15,805 --> 00:16:17,890
超出你的想象
More than you can possibly imagine.

325
00:16:20,435 --> 00:16:21,311
好了
Okay.

326
00:16:23,229 --> 00:16:24,147
我准备好了
I'm ready.

327
00:16:26,483 --> 00:16:27,232
嘿
Hey.

328
00:16:28,568 --> 00:16:30,193
很快再见，好吗，诺亚？
See you soon, okay, Noah?

329
00:16:48,879 --> 00:16:49,671
真会选时间
Good timing.

330
00:16:49,755 --> 00:16:50,422
爸
Dad.

331
00:16:50,506 --> 00:16:52,174
哦，我…我就在这里，亲爱的
Oh, I'm...I'm right here, sweetie.

332
00:16:52,257 --> 00:16:53,341
你好吗？
How you doing?

333
00:16:53,425 --> 00:16:54,676
你还好吗？我的宝贝怎么样了？
Are you all right? How's my girl?

334
00:16:54,760 --> 00:16:55,802
好多了
Much better.

335
00:16:55,886 --> 00:16:57,930
我正密切关注她的氧饱和度
I'm keeping a close eye on her O-two sats,

336
00:16:58,013 --> 00:17:01,058
肋骨骨折，还有脑震荡的神经检查
uh for the rib fractures and her neuro checks for the concussion,

337
00:17:01,141 --> 00:17:04,686
但是…总体而言，她很幸运
but, um, all things considered, she's very lucky.

338
00:17:05,812 --> 00:17:07,981
嗯，我感觉有点恍惚
Um, I feel kind of out of it.

339
00:17:08,065 --> 00:17:09,107
是止痛药，亲爱的
Pain meds, honey.

340
00:17:09,191 --> 00:17:10,442
它们…会让你昏昏沉沉的
They're just...they're gonna make you groggy.

341
00:17:10,526 --> 00:17:11,360
就是这样
That's all it is.

342
00:17:11,985 --> 00:17:13,529
我等一下再回来看她
I'll check back in a little later.

343
00:17:14,863 --> 00:17:16,949
你还记得事发经过吗？
Do you even remember what happened?

344
00:17:17,616 --> 00:17:20,160
不，我不知道，我…我想我撞到了一块碎石
No, I don't know, I...I think I hit a patch of gravel

345
00:17:20,244 --> 00:17:22,412
然后车子就失控了
and the car just kind of got away from me.

346
00:17:23,705 --> 00:17:25,749
我只是好奇你为什么不系安全带？
I'm just curious as to why you didn't have your seatbelt on?

347
00:17:26,375 --> 00:17:27,960
这很不像你
I mean, it's so unlike you.

348
00:17:28,043 --> 00:17:29,169
你还小的时候
When you were a little kid,

349
00:17:29,253 --> 00:17:31,255
你都…除非所有人都系好安全带
you wouldn't...you wouldn't even let me start the car

350
00:17:31,338 --> 00:17:32,714
不然你连我发动汽车都不准
unless everybody was buckled up.

351
00:17:33,757 --> 00:17:34,716
我不记得了
I don't remember.

352
00:17:34,800 --> 00:17:35,676
我想我忘了
I guess I forgot.

353
00:17:36,885 --> 00:17:38,011
我很担心你，说真的
I'm worried about you.

354
00:17:38,095 --> 00:17:39,763
自从你…你回家以后，我就很担心
I have, ever since you...you came home

355
00:17:39,846 --> 00:17:41,473
你告诉我你辍学了
and you told me you dropped out of school.

356
00:17:41,557 --> 00:17:42,182
我甚至…
I don't even...

357
00:17:42,266 --> 00:17:43,559
-爸 -我不明白…不
-Dad. -I do not under...no, no,

358
00:17:43,642 --> 00:17:44,268
我想不通
I just don't understand

359
00:17:44,351 --> 00:17:45,102
为什么你觉得不能告诉我
why you didn't feel like you could talk to me.

360
00:17:45,185 --> 00:17:47,563
爸，不管什么事，我最不想倾诉的人就是你
Dad, you are the last person I would want to talk to about anything.

361
00:17:47,646 --> 00:17:48,397
什么？
What?

362
00:17:49,314 --> 00:17:53,277
但我们…我们总是常常聊这些啊
Uh, we...we were always pretty good at having those conversations,

363
00:17:53,360 --> 00:17:55,195
那是很久以前的事了，爸
-I thought. -That was a long time ago, Dad.

364
00:17:55,529 --> 00:17:56,405
是吗？
It was?

365
00:17:56,697 --> 00:17:58,574
我不需要你剖析我
I don't need you analyzing me and giving me advice

366
00:17:58,657 --> 00:18:00,409
或根据你刚刚治疗过的某个病人
based on some patient you just had

367
00:18:00,492 --> 00:18:02,452
突然就拿我与他相比，给我建议
who you've just suddenly decided to compare me to.

368
00:18:02,536 --> 00:18:04,246
我不是你要解决的难题
I am not your puzzle to solve.

369
00:18:04,621 --> 00:18:05,789
我是你的女儿
I'm your daughter.

370
00:18:06,498 --> 00:18:07,291
爸
Dad.

371
00:18:07,874 --> 00:18:09,792
我可以跟你谈一下吗？
Can I talk to you for a moment?

372
00:18:17,926 --> 00:18:19,177
-哦，天啊，亲爱的 -爸
-Oh my God, honey. -Dad.

373
00:18:19,553 --> 00:18:21,597
我…我想你的…我想你的妹妹…
I...I think that your...I...I think your sister...

374
00:18:21,680 --> 00:18:22,556
我…我知道
I...I know.

375
00:18:22,639 --> 00:18:25,225
安娜故意开车去撞那棵树
Anna drove into that tree on purpose.

376
00:18:25,309 --> 00:18:28,061
她搬回去跟你一起住，多久了…一个月？
She's been home with you for, what...what, a month?

377
00:18:28,145 --> 00:18:30,897
我的意思是，你知道她很抑郁吗？
I mean, did you know she was depressed?

378
00:18:31,648 --> 00:18:32,857
我怀疑过
I suspected.

379
00:18:34,067 --> 00:18:36,486
萝苹，你没想过跟我说一声吗？
And you didn't think to clue me in, Robin?

380
00:18:36,570 --> 00:18:38,739
你了解我们所有的家族病史
You know all about our family history.

381
00:18:38,822 --> 00:18:40,949
我从来没想过有这么严重
I never imagined that it was this bad.

382
00:18:41,033 --> 00:18:43,327
结果我得到的却是编造的戏码
Uh, instead I get this dog and pony show

383
00:18:43,410 --> 00:18:45,787
还扯说机场的行李延迟
with luggage about being late from the airport

384
00:18:45,871 --> 00:18:48,040
因为堵车所以没赶上奶奶的葬礼？
for Granny's funeral because of all the traffic?

385
00:18:48,123 --> 00:18:51,501
我没有告诉你，因为安娜不想让你知道
I didn't tell you because Anna didn't want you to know.

386
00:18:51,585 --> 00:18:52,294
她是我妹妹
She's my sister.

387
00:18:52,377 --> 00:18:53,754
我尊重她的隐私
I was respecting her privacy.

388
00:18:53,837 --> 00:18:55,339
-我是她父亲 -这就是问题所在！
-I'm her father! -That is the problem!

389
00:18:55,422 --> 00:18:57,132
亲爱的，她刚刚想自杀！
Honey, she just tried to kill herself!

390
00:18:57,215 --> 00:18:59,009
爸，对不起
Dad, I'm sorry,

391
00:18:59,092 --> 00:19:01,345
但和你谈这些事
but it is not as easy to talk to you

392
00:19:01,428 --> 00:19:02,304
并不如你所想的那么容易
about this stuff as you like to think.

393
00:19:02,387 --> 00:19:03,180
哦，老天爷啊，连你也这样？
Oh, Jesus Christ, you too?

394
00:19:03,263 --> 00:19:04,014
-对 -你也这样想？
-Yes. -You, too?

395
00:19:04,097 --> 00:19:04,765
我也这样想，爸
Me too, Dad.

396
00:19:04,848 --> 00:19:08,268
你是我们的父亲也是精神科医生，但这两者之间是有界线的
There is a line between being our dad and you being a shrink,

397
00:19:08,352 --> 00:19:12,480
不过有时，你无法阻止自己跨越这条线
and sometimes you can't stop yourself from crossing it.

398
00:19:16,526 --> 00:19:17,152
嘿
Hey there.

399
00:19:17,235 --> 00:19:17,903
嘿
Hey.

400
00:19:21,531 --> 00:19:22,490
一切都还好吗？
Everything okay?

401
00:19:23,617 --> 00:19:26,828
丹尼斯，我想告诉你
Uh, Dennis, I wanted to let you know

402
00:19:26,912 --> 00:19:29,289
在海耶斯医生被解雇之后
that the Board is concerned about the budget

403
00:19:29,373 --> 00:19:31,917
董事会对预算感到担忧
in the wake of Doctor Hayes's dismissal.

404
00:19:32,584 --> 00:19:34,127
现在轮到我岌岌可危了
And I'm on the chopping block.

405
00:19:34,711 --> 00:19:36,504
是的，没错
You were, yes.

406
00:19:42,803 --> 00:19:44,930
我要失去头衔还要减薪吗？
I'd lose my title and take a salary cut?

407
00:19:45,013 --> 00:19:47,974
嗯，这只是一个相当小的减薪
Well, it's a fairly minor salary cut

408
00:19:48,058 --> 00:19:51,144
如果把更高的年终奖金，考虑进去的话
if you factor in a higher annual bonus.

409
00:19:51,228 --> 00:19:52,979
我知道这并不理想
I know it's not ideal.

410
00:19:53,063 --> 00:19:54,523
这是轻描淡写的说法
That's an understatement.

411
00:19:55,482 --> 00:19:57,901
这能让你留在医院，丹尼斯
It'll keep you at the hospital, Dennis.

412
00:20:03,615 --> 00:20:05,534
我的头衔就是一切，莎伦
My title is everything, Sharon.

413
00:20:05,992 --> 00:20:08,787
这是我漫长而杰出的职涯中，一直努力追求的目标
It's what I've worked for over a long and distinguished career.

414
00:20:08,870 --> 00:20:09,663
你知道这一点
And you know that.

415
00:20:09,746 --> 00:20:12,624
这是我能谈到最好的条件，丹尼斯
It's the best deal I could get, Dennis.

416
00:20:12,708 --> 00:20:15,460
真的吗？你威胁要离职吗？
Oh, really? Did you threaten to walk?

417
00:20:16,002 --> 00:20:17,838
自己主动提出减薪吗？
Offer to take a pay cut yourself?

418
00:20:18,338 --> 00:20:19,423
或是自请较低的头衔？
A lesser title?

419
00:20:21,049 --> 00:20:22,050
我不这么认为
I didn't think so.

420
00:20:23,260 --> 00:20:25,595
唯一承受风险的人只有我
The only one out here on a limb is me.

421
00:20:26,680 --> 00:20:29,141
我被夹在你和董事会之间
And I'm caught between you and the Board

422
00:20:29,224 --> 00:20:31,810
我付出相当高的代价
and I'm paying a pretty steep price.

423
00:20:32,185 --> 00:20:33,270
你说得对
You're right.

424
00:20:35,605 --> 00:20:38,190
今天结束前，我会把辞呈送到你办公室
You'll have my resignation on your desk by the end of the day.

425
00:20:42,446 --> 00:20:49,536
我确信安娜今天早上自杀未遂
I'm pretty sure that Anna tried to kill herself this morning.

426
00:20:50,412 --> 00:20:53,165
她…不愿意跟我谈
She, um, won't talk to me.

427
00:20:54,291 --> 00:20:56,710
有史以来第一次…
For the first time ever, and, um,

428
00:20:57,627 --> 00:20:59,212
我不知道该怎么办
I don't know what to do.

429
00:21:00,672 --> 00:21:02,132
我很遗憾，丹尼尔
I'm so sorry, Daniel.

430
00:21:03,300 --> 00:21:05,050
但我真的很庆幸你来找我
But I'm really glad you reached out.

431
00:21:13,225 --> 00:21:15,436
安娜和萝苹
Both Anna and Robin,

432
00:21:17,480 --> 00:21:19,690
今天稍早，都以她们自己的方式
earlier today, in their own way

433
00:21:19,774 --> 00:21:26,030
告诉我也许我并没有如我所想的
told me maybe I'm not so easy to talk to.

434
00:21:26,697 --> 00:21:29,574
那么容易沟通和容易向我倾诉
Confide in, as perhaps I thought I was.

435
00:21:31,494 --> 00:21:32,536
听起来很耳熟吗？
Sound familiar?

436
00:21:33,871 --> 00:21:34,955
对自己宽容一点吧
Take it easy on yourself.

437
00:21:35,039 --> 00:21:38,125
我一直很清楚我不是称职的丈夫
I mean, I always knew I left a lot to be desired in the husband department,

438
00:21:38,209 --> 00:21:42,713
但我想我是一个还不错的父亲
but I mean, I thought I was a pretty good dad.

439
00:21:43,589 --> 00:21:46,675
显然我让精神科医生的那一面，妨碍了我
Apparently I've let the shrink part get in the way.

440
00:21:47,092 --> 00:21:48,219
尽管我尽了最大努力
Despite my best efforts.

441
00:21:48,719 --> 00:21:51,055
你有想过正因为你是精神科医生
Would you consider the possibility you're a good dad

442
00:21:51,138 --> 00:21:52,473
所以才是个好爸爸的可能性吗？
because you are a shrink?

443
00:21:52,556 --> 00:21:53,682
不，我没有
No, I wouldn't.

444
00:21:53,766 --> 00:21:55,059
尤其是今天
Especially not today.

445
00:21:55,142 --> 00:21:58,813
莎拉，我不是来这里，要你放我一马的，好吗？
Sarah, I didn't come here so you'll let me off the hook,  okay?

446
00:21:58,896 --> 00:22:01,106
嗯，很显然你根本不想
Well, it's clear to me you are not interested in

447
00:22:01,190 --> 00:22:03,275
被任何人放你一马
being let off the hook by anyone,

448
00:22:03,359 --> 00:22:04,485
尤其是你自己
least of all, yourself.

449
00:22:04,819 --> 00:22:06,612
我只是想知道为什么？
I'm just wondering why that is?

450
00:22:10,324 --> 00:22:11,450
因为这是我的错
Because it's my fault.

451
00:22:12,660 --> 00:22:13,494
为什么？
Why?

452
00:22:13,577 --> 00:22:16,956
当我和妈妈陷入30年的冷战时
When I was locked in my thirty-year cold war with my mom,

453
00:22:17,039 --> 00:22:19,708
我对自己发誓，我和孩子们的关系会有所不同
I swore to myself my relationship with my kids would be different.

454
00:22:20,084 --> 00:22:23,087
她们会很清楚有我支持她们
That they would always know that I was there for them.

455
00:22:23,170 --> 00:22:25,005
知道…我是她们的朋友
That...that I was their friend.

456
00:22:25,256 --> 00:22:27,007
她们会愿意向我倾诉
And that they would talk to me.

457
00:22:27,633 --> 00:22:31,512
但我认为可悲的事实是
But I think that the sad truth is,

458
00:22:31,595 --> 00:22:34,306
我就是无法忍受看她们痛苦
I just have no tolerance for their pain,

459
00:22:34,390 --> 00:22:37,351
我会迫切地想要修复
and it's my desperation to fix it.

460
00:22:38,894 --> 00:22:40,104
或许反而把她们逼走了
Maybe drives them away.

461
00:22:40,479 --> 00:22:42,565
丹尼尔，我们只能尽己所能
Daniel, all we can ever be is our best.

462
00:22:42,982 --> 00:22:44,316
至于安娜的事
As far as Anna,

463
00:22:44,650 --> 00:22:47,987
我听到的是她需要你完全
what I'm hearing is that she needs you to completely

464
00:22:48,571 --> 00:22:49,864
把精神科医生的那一面收起来
put the shrink away.

465
00:22:51,991 --> 00:22:53,617
她现在需要的是她的爸爸
What she needs right now is her dad.

466
00:22:57,872 --> 00:22:58,664
嘿
Hey.

467
00:22:59,290 --> 00:23:01,709
移植团队有什么最新消息吗？
Uh, any update on the transplant team?

468
00:23:01,792 --> 00:23:04,378
益川医生说他们一小时内就会到了
Doctor Masukawa said they'd be down here within the hour.

469
00:23:04,461 --> 00:23:07,839
不，其实是有人告诉我艾莉亚找我
No, actually I was told that Alea wanted to see me.

470
00:23:10,384 --> 00:23:12,344
我对我的状况有一些疑问
I have some questions about my condition.

471
00:23:12,428 --> 00:23:16,140
那你应该问益川医生，而不是护士
Then you should ask Doctor Masukawa, not a nurse.

472
00:23:16,223 --> 00:23:19,935
益川医生会回避我的问题，因为她怕惹怒你
Doctor Masukawa avoids my questions because she's afraid to piss you off.

473
00:23:23,522 --> 00:23:24,690
玛姬，进来吧
Maggie, come in.

474
00:23:25,858 --> 00:23:28,861
我想多了解那个，被我爸爸抢了新肺的孩子
I want to know more about the kid my dad took the new lungs from.

475
00:23:31,155 --> 00:23:33,240
爸，她什么都没说
She didn't say a word, Dad.

476
00:23:34,116 --> 00:23:35,367
我有眼睛
I have eyes.

477
00:23:35,910 --> 00:23:37,077
还有耳朵
And ears.

478
00:23:38,037 --> 00:23:41,665
我的医生们评估了你目前的情况后
Well, after my doctors assessed your current condition,

479
00:23:41,749 --> 00:23:43,792
是的，器官捐赠机构判定
yes, the O.D.A. determined that

480
00:23:43,876 --> 00:23:46,629
你是更适合新肺的受赠者
you were a better candidate for the donated lungs

481
00:23:46,712 --> 00:23:49,673
并将那对肺脏重新分配给你
and they were reassigned to you.

482
00:23:50,799 --> 00:23:52,760
意思是你让他们屈服于你的意愿
Meaning you bent them to your will.

483
00:23:53,177 --> 00:23:55,471
你比那个男孩更需要那对肺
You need those lungs more than that boy.

484
00:23:56,764 --> 00:23:58,097
是真的吗，玛姬？
Is that true, Maggie?

485
00:24:01,226 --> 00:24:03,520
这对肺可以让他再活30年
Those lungs could buy him another thirty years.

486
00:24:03,604 --> 00:24:06,231
你就这样放弃了你的工作，是吗？
Well, you just threw your career away, didn't you?

487
00:24:06,315 --> 00:24:09,985
爸，别再因为任何人告诉我真相，而欺压他们了
Stop bullying everyone for telling me the truth, Dad!

488
00:24:10,402 --> 00:24:12,236
我讨厌你这样
I hate that part of you!

489
00:24:20,704 --> 00:24:22,622
移植肺能给我多少时间？
How much time would the lungs give me?

490
00:24:25,459 --> 00:24:26,293
好
Okay.

491
00:24:26,835 --> 00:24:28,671
艾莉亚，我不是医生，但是…
Alea, I'm not a doctor, but,

492
00:24:29,546 --> 00:24:30,965
或许几个月吧
maybe a few months.

493
00:24:33,050 --> 00:24:35,552
但我并不想阻止你接受手术
But I'm not trying to stop you from having the surgery.

494
00:24:37,221 --> 00:24:38,472
肺是你的
The lungs are yours.

495
00:24:39,223 --> 00:24:42,893
你像那个男孩一样，值得拥有活下去的机会
And you deserve a chance to live as much as that boy does.

496
00:24:43,185 --> 00:24:44,645
但这些都是事实
But those are the facts.

497
00:24:47,648 --> 00:24:48,691
谢谢你，玛姬
Thank you, Maggie.

498
00:24:49,733 --> 00:24:50,567
好
Okay.

499
00:24:54,488 --> 00:24:55,739
这是简单的数学
It's simple math.

500
00:24:56,281 --> 00:24:57,573
不，艾莉亚
No, Alea.

501
00:24:58,200 --> 00:25:01,620
人们总是爱用统计数据和主流观点
People always use statistics and opinions

502
00:25:01,704 --> 00:25:03,580
告诉你某件事是不可能的
to tell you something's impossible.

503
00:25:03,664 --> 00:25:08,377
这个世界不乏泼冷水
The world has no lack of cold water to throw on fresh ideas

504
00:25:08,460 --> 00:25:11,547
来浇熄有可能打破常规的新想法
that have the possibility of beating the odds.

505
00:25:11,630 --> 00:25:16,343
我之所以能有今天，完全是因为我只相信自己的判断
I got to where I am by only trusting my own counsel.

506
00:25:16,427 --> 00:25:17,928
而我也一直教你这么做
I've taught you to do the same.

507
00:25:18,012 --> 00:25:19,805
我确实相信我自己的判断
I do trust my own counsel.

508
00:25:22,349 --> 00:25:24,435
这就是我不接受肺移植的原因
Which is why I'm not taking the lungs.

509
00:25:24,727 --> 00:25:25,602
你会
You will.

510
00:25:25,686 --> 00:25:26,687
你会接受它们的
You will take them.

511
00:25:26,770 --> 00:25:27,688
是的，你会的
Yes, you will.

512
00:25:27,771 --> 00:25:30,149
看看他！看看诺亚
Look at him! Look at Noah.

513
00:25:30,232 --> 00:25:32,651
不，没有…没有其他选择
No, there are...there are...there are no other options.

514
00:25:33,569 --> 00:25:35,195
看看你夺走的生命
Look at the life you're taking!

515
00:25:35,487 --> 00:25:38,073
我不会让你死的，你听到了吗？
I will not allow you to die, do you hear me?

516
00:25:38,157 --> 00:25:40,075
你是我的一切
You are everything to me.

517
00:25:41,285 --> 00:25:43,412
你是这世上唯一的美好
You are the only good thing in this world.

518
00:25:43,495 --> 00:25:46,915
你拥有值得拥有的人生
You have a life that you deserve to live

519
00:25:46,999 --> 00:25:49,626
我一定会确保你拥有它
and I sure as hell am gonna make sure you have it.

520
00:25:50,461 --> 00:25:51,962
我知道你爱我
I know you love me.

521
00:25:55,466 --> 00:25:57,885
你不常说出口，但我总是感觉得到
You don't say it much but I always feel it.

522
00:25:59,553 --> 00:26:00,679
我也爱你
I love you, too.

523
00:26:02,765 --> 00:26:06,684
但是请你，拜托你看看他
But please, please look at him.

524
00:26:22,910 --> 00:26:28,457
我…我救不了你的母亲
I...I couldn't save your mother.

525
00:26:29,833 --> 00:26:33,378
我…艾莉亚…
I...Alea, Alea.

526
00:26:33,462 --> 00:26:35,964
我…我不能连你都失去
I...I can't lose you, too.

527
00:26:37,257 --> 00:26:38,967
我们别无选择
We don't have a choice.

528
00:26:40,385 --> 00:26:41,344
我爱你
I love you.

529
00:26:47,643 --> 00:26:48,435
没关系
It's okay.

530
00:26:53,190 --> 00:26:54,023
一切都会好起来的
It's gonna be okay.

531
00:26:58,904 --> 00:27:00,322
我的辞职信
My resignation letter.

532
00:27:02,449 --> 00:27:04,576
我希望你能改变主意
I was hoping you'd change your mind.

533
00:27:05,244 --> 00:27:06,912
我考虑了很久
I gave it a lot of thought,

534
00:27:07,412 --> 00:27:09,498
但最终，对我来说什么都没有改变
but in the end, nothing changed for me.

535
00:27:09,957 --> 00:27:12,793
但我确实想为之前，跟你说话的态度道歉
But I do want to apologize for the way I spoke to you earlier.

536
00:27:14,169 --> 00:27:15,254
我带入个人情感了
I got personal.

537
00:27:16,130 --> 00:27:17,464
我说话有失公允
I wasn't playing fair.

538
00:27:18,048 --> 00:27:22,386
好吧，丹尼斯，我理解你的愤怒
Well, I understand your anger, Dennis, I do.

539
00:27:22,469 --> 00:27:25,430
你是附带损害
You are collateral damage.

540
00:27:26,890 --> 00:27:30,060
但我告诉你，我意识到我自己也有些愤怒
But you know, I realized I've got some anger of my own,

541
00:27:30,144 --> 00:27:32,104
我必须诚实地承认
and I need to be honest about that.

542
00:27:32,187 --> 00:27:33,522
因为亚莉丝的关系
This is about Alex.

543
00:27:33,605 --> 00:27:35,357
嗯，这就是我搬出去的原因
Well, that's why I moved out.

544
00:27:35,440 --> 00:27:37,651
你知道，我们已经交往一年多了
You know, we had been together over a year

545
00:27:37,734 --> 00:27:39,611
而你女儿不知道我的存在
and your daughter didn't know I existed.

546
00:27:40,237 --> 00:27:41,738
我解释过我没有告诉她的原因
I explained why I kept it from her.

547
00:27:41,822 --> 00:27:46,535
丹尼斯，你找的借口，对我来说还是站不住脚
You made excuses, Dennis, that still don't hold water for me.

548
00:27:46,618 --> 00:27:47,119
莎伦
Sharon.

549
00:27:47,202 --> 00:27:53,917
听我说，你要求我让你进入我的生活
You know, you asked me to let you into my life

550
00:27:55,085 --> 00:27:56,211
我照做了
and I did,

551
00:27:57,045 --> 00:27:58,881
因为我相信我们的感情
because I believed in us.

552
00:28:00,090 --> 00:28:04,386
但你却没有给我同等的尊重
But you didn't give me the same respect.

553
00:28:07,556 --> 00:28:09,640
这深深地伤害了我
And that hurt me deeply.

554
00:28:11,977 --> 00:28:14,980
我犯了一个错，我为此道歉
I made a mistake, which I apologized for.

555
00:28:15,856 --> 00:28:18,065
你却选择紧抓这个错误
You are choosing to hold onto this.

556
00:28:18,734 --> 00:28:23,947
但如果我就这样不追究，代表我是什么样的人呢？
But what would that say about me if I did let it stand?

557
00:28:24,031 --> 00:28:27,743
这…对我们的感情又代表什么？
What...what'd that say about our relationship?

558
00:28:29,077 --> 00:28:33,956
现在，我想我们该分道扬镳了
Now, I think it's time we went our separate ways.

559
00:28:35,542 --> 00:28:38,629
莎伦，我可以跟你说实话吗？
Sharon, can I be honest with you?

560
00:28:38,712 --> 00:28:39,588
请说吧
Please.

561
00:28:40,881 --> 00:28:43,842
几个月前你才走过鬼门关
You went through a traumatic experience a few months ago.

562
00:28:44,760 --> 00:28:46,470
我们差点就失去你了
We almost lost you.

563
00:28:47,679 --> 00:28:50,306
我想你从未完全接受这件事
And I don't think you ever fully dealt with that.

564
00:28:56,980 --> 00:28:59,815
这与情感无关，丹尼斯
It's not about emotions, Dennis.

565
00:29:02,194 --> 00:29:04,071
而是关于尊重
It's about respect.

566
00:29:07,532 --> 00:29:10,326
我收下你的辞职信
And I accept your letter of resignation.

567
00:29:33,683 --> 00:29:34,642
好的
Okay.

568
00:29:41,023 --> 00:29:42,525
嘿，你看到我丈夫时
Hey, when you see my husband,

569
00:29:42,608 --> 00:29:44,026
你能告诉他，我在哪里以及发生了什么事吗？
can you tell him where I am and what's happening?

570
00:29:44,110 --> 00:29:45,653
因为他完全不知道诺亚得到肺了
Because he has no clue Noah's getting the lungs.

571
00:29:45,736 --> 00:29:46,737
你还没联络上他吗？
You still haven't gotten ahold of him?

572
00:29:46,821 --> 00:29:48,406
我试着打电话给他，但他忘了带手机
I tried calling him, but he forgot his phone.

573
00:29:48,489 --> 00:29:49,906
好，去吧，我会通知他的
Yeah, go. I'll let him know.

574
00:29:53,995 --> 00:29:55,079
亲爱的，你感觉怎么样？
How are you feeling, honey?

575
00:29:56,914 --> 00:30:01,252
呼吸时很痛，但除此之外，感觉好多了
I mean, it hurts when I breathe, but other than that, better.

576
00:30:01,335 --> 00:30:02,420
哦，那很好…
Oh, good.

577
00:30:02,712 --> 00:30:03,504
很好
Good.

578
00:30:04,714 --> 00:30:09,927
亲爱的，我一直在思考你说的话
Um, sweetie, I've been thinking about what you said,

579
00:30:10,386 --> 00:30:14,765
是这样…我是精神科医生
and, um...I'm a shrink.

580
00:30:15,391 --> 00:30:19,729
尽管我一直很努力
You know, it seems that as hard as I try

581
00:30:19,854 --> 00:30:23,399
不让这个身份影响我的育儿技能
to not let that bleed into my parenting skills,

582
00:30:24,108 --> 00:30:27,611
或我根本没什么技巧可言，但看来我还是失败了
or lack thereof, I have, uh, failed.

583
00:30:27,695 --> 00:30:29,071
爸，你不需要这样…
Dad, you don't have to try to...

584
00:30:29,155 --> 00:30:30,697
你知道吗？亲爱的，我确实需要
You know, honey, I actually do.

585
00:30:34,702 --> 00:30:39,457
我之前的反应的确非常不恰当
I overreacted in a really inappropriate way earlier.

586
00:30:40,207 --> 00:30:41,208
我很抱歉
And I'm sorry.

587
00:30:42,168 --> 00:30:43,836
我诚挚向你道歉，亲爱的，我…我很抱歉
Sincerely, honey, I...I apologize.

588
00:30:43,919 --> 00:30:45,296
只是，是这样的…
It's just that, you know...

589
00:30:46,213 --> 00:30:48,591
我们家族有抑郁症病史
got this history of depression in our family,

590
00:30:48,674 --> 00:30:52,303
而你似乎，处在一个黑暗的地方，而且…
and you seem to be in a dark place, and...

591
00:30:52,386 --> 00:30:53,471
爸，我没有抑郁
Dad, I'm not depressed.

592
00:30:53,554 --> 00:30:54,263
-可以请你…-好吗？
-Do you mind... -Okay?

593
00:30:54,347 --> 00:30:55,890
可以请你先听我说吗？
Do you mind just hearing me out for a bit?

594
00:30:56,891 --> 00:30:58,184
所以，你知道
So, you know,

595
00:30:59,185 --> 00:31:04,315
我还小的时候，我的父亲，似乎总是处在一个黑暗的地方
when I was a kid, my dad seemed to be in a dark place a lot.

596
00:31:04,398 --> 00:31:07,234
懂吗？在我的家庭中，我们不会使用抑郁症这个词
Right? We didn't use the word depression,  in my family.

597
00:31:07,318 --> 00:31:11,405
总是这样说，“哦，爸爸有点低潮”，你懂吗？
It was always like, Oh, Dad's a little blue,  you know?

598
00:31:11,489 --> 00:31:13,407
“爸爸真的非常非常累”
Dad's just really, really tired.

599
00:31:13,491 --> 00:31:15,201
我已经听过这个故事了
I know the story already.

600
00:31:15,284 --> 00:31:17,036
对，但你并不知道全部
Yeah. But you don't know all of it.

601
00:31:17,119 --> 00:31:20,164
我答应自己等你长大一点就告诉你
And I promised myself I'd tell you as soon as you got a little older,

602
00:31:20,247 --> 00:31:26,170
而我只是…不管怎样，总之，我爱我爸爸，好吗？
and I just, well, anyway, look, I love my Dad, right?

603
00:31:26,253 --> 00:31:30,800
我很肯定他很抑郁，好吗？
And I was pretty sure that he was depressed, right?

604
00:31:30,883 --> 00:31:34,470
所以我读遍所有的书
So I just read any book I could get my hands

605
00:31:34,553 --> 00:31:37,390
或许能教我如何帮助他
on that might teach me how to, I don't know, help him.

606
00:31:37,473 --> 00:31:40,059
是，这是你成为，精神科医生的第一步
Yeah, and that was your first step toward becoming a shrink.

607
00:31:40,142 --> 00:31:43,729
然后，有个周末…
And then, one weekend, uh,

608
00:31:43,813 --> 00:31:45,981
我从大学回家
I came home from college,

609
00:31:46,065 --> 00:31:50,319
那是一个星期六的早上，我睡得很晚
and it was a Saturday morning and I slept late

610
00:31:51,195 --> 00:31:55,282
我想…妈妈已经出门了
and I guess, you know, Mom had already left the house,

611
00:31:55,366 --> 00:31:58,786
于是我就下楼为自己做了早餐
and so I went down and I...I made myself some breakfast.

612
00:31:59,161 --> 00:32:00,913
就在这时…
And that's when...

613
00:32:03,124 --> 00:32:05,376
就在这时，我闻到了…烟味
that's when I smelled the, uh, fumes.

614
00:32:05,918 --> 00:32:08,129
我家的车库就在厨房旁边
The, uh, garage was right off the kitchen,

615
00:32:08,212 --> 00:32:10,548
我打开门
and I open up the door

616
00:32:10,631 --> 00:32:17,012
然后所有的…，所有的烟都开始滚滚而出
and all the...all the smoke just started to billow out,

617
00:32:17,888 --> 00:32:23,310
就是那样，我爸把所有的车窗都摇起来
and, um, you know, Dad had rolled up all the windows,

618
00:32:23,394 --> 00:32:25,980
他用了花园水管和一些胶带
and he used a garden hose and some duct tape,

619
00:32:26,063 --> 00:32:28,524
将排气管从驾驶侧的车窗接入
pipe the exhaust in through the driver's side window,

620
00:32:28,607 --> 00:32:32,027
他已经死了好几个小时，亲爱的
and been dead for hours, honey.

621
00:32:32,653 --> 00:32:35,406
我…我这辈子
And my...my entire life,

622
00:32:35,489 --> 00:32:38,993
都在后悔没有更积极地伸出援手
I just have regretted not being more proactive about reaching out.

623
00:32:39,910 --> 00:32:42,705
问他“爸，你怎么了？”
Say, Dad, you know, what's going on?

624
00:32:42,997 --> 00:32:43,873
你懂吗？
You know?

625
00:32:43,956 --> 00:32:48,752
我非常后悔，自己屈服于这种荒谬的…
I regret so much that I succumbed to this ridiculous, you know,

626
00:32:49,211 --> 00:32:52,423
“我们不谈那种禁忌话题”的鬼话
we don't talk about that kind of thing taboo B.S.

627
00:32:52,923 --> 00:32:54,800
这种现象在我家十分普遍
that was rampant in my household.

628
00:32:55,301 --> 00:32:59,930
要是我知道他有多痛苦就好了
You know, if only I'd have known how much pain he was in.

629
00:33:00,806 --> 00:33:02,057
他是多么孤独
How alone he was.

630
00:33:02,558 --> 00:33:07,438
为那些并非他过错的事，他感到多么羞愧
How much shame he was made to feel for something that wasn't his fault.

631
00:33:08,689 --> 00:33:10,148
爸，我很抱歉
Dad, I'm so sorry.

632
00:33:12,067 --> 00:33:13,944
我不知道自己怎么了
I didn't know what was happening to me.

633
00:33:14,028 --> 00:33:18,324
而且，我…我想我只要再撑一下
And, I...I thought I could just hold on a little longer

634
00:33:18,407 --> 00:33:20,367
也许这一切都会消失
and maybe it would all go away.

635
00:33:22,786 --> 00:33:23,662
但事实并非如此
And it didn't.

636
00:33:23,746 --> 00:33:26,623
我感觉自己就像一个怪胎
And I felt like such a freak.

637
00:33:29,043 --> 00:33:30,920
我有想过打电话给你
And I thought about calling you.

638
00:33:32,254 --> 00:33:35,382
我真的想过，但我觉得很羞愧
I did. But I was so embarrassed

639
00:33:36,258 --> 00:33:39,512
我知道斯坦福大学并不便宜，我不想让你失望
and I know that Stanford isn't cheap and I didn't want to disappoint you.

640
00:33:39,595 --> 00:33:43,516
在奶奶的葬礼上，我看得出我已经让你失望了
And at Granny's funeral, I could see that I had.

641
00:33:43,599 --> 00:33:45,226
亲爱的…
Honey, honey, honey.

642
00:33:45,309 --> 00:33:46,435
看着我…
Look at me. Look at me.

643
00:33:47,478 --> 00:33:51,023
你不可能令我失望
You are incapable of disappointing me.

644
00:33:51,649 --> 00:33:54,068
爸，我不知道还能怎么办
I didn't know what else to do, Dad.

645
00:33:55,110 --> 00:33:59,322
我今天早上上车时，这似乎是我唯一的选择
When I got in my car this morning, it just seemed like the only option.

646
00:34:01,492 --> 00:34:03,619
这种状况已经持续一段时间了
It has for a while now.

647
00:34:06,038 --> 00:34:11,001
你知道你大声说出这件事，令我感到多自豪吗？
Do you have any idea how proud I am of you for saying that out loud?

648
00:34:11,085 --> 00:34:12,419
对不起
I'm sorry.

649
00:34:12,503 --> 00:34:14,088
你没有什么好抱歉的，亲爱的
You have nothing to be sorry about, honey.

650
00:34:15,005 --> 00:34:17,465
听好，我们会解决这个问题的
Look, we're gonna figure this out.

651
00:34:18,801 --> 00:34:20,094
我确实需要你，爸
I do need you, Dad.

652
00:34:20,177 --> 00:34:22,388
我会一直在这里
And I will always be here

653
00:34:22,471 --> 00:34:25,474
和你谈任何你想谈的话题
to talk to you about whatever you want to talk about.

654
00:34:25,558 --> 00:34:28,227
但是，不如这样吧？
But, how about this?

655
00:34:28,310 --> 00:34:29,311
假设
Let's say,

656
00:34:29,395 --> 00:34:33,816
如果之后我们真的谈到这些事
if ever we start to stray into this area,

657
00:34:34,692 --> 00:34:35,901
我向你保证
I promise you,

658
00:34:36,777 --> 00:34:38,320
发自内心保证
from the bottom of my heart,

659
00:34:39,154 --> 00:34:40,739
我唯一会做的只有听你说
all I'm gonna do is listen.

660
00:34:42,908 --> 00:34:43,701
好吗？
Okay?

661
00:34:44,451 --> 00:34:45,243
好
Okay.

662
00:34:51,458 --> 00:34:52,583
一切都会没事的
Gonna be okay.

663
00:35:01,135 --> 00:35:02,428
他在哪里？我的儿子在哪里？
Where is he? Where's my son?

664
00:35:05,431 --> 00:35:06,348
不
No.

665
00:35:07,975 --> 00:35:08,726
不
No.

666
00:35:09,685 --> 00:35:10,644
谢谢
Thank you.

667
00:35:11,270 --> 00:35:13,063
六、七个小时后
In six or seven hours.

668
00:35:13,314 --> 00:35:14,398
兰瑟
Lancer!

669
00:35:15,107 --> 00:35:16,233
你这个自私的混蛋
You selfish son of a bitch!

670
00:35:16,317 --> 00:35:17,526
退后
Take a step back.

671
00:35:17,943 --> 00:35:18,652
嘿！
Hey!

672
00:35:18,736 --> 00:35:19,987
我想你需要离开
I think you need to walk away.

673
00:35:20,070 --> 00:35:23,490
看着我，承认你的所作所为，承认你杀了我儿子
Look at me! Admit what you did! Admit that you killed my son!

674
00:35:23,824 --> 00:35:24,491
等一下，等一下！
Wait, wait!

675
00:35:24,575 --> 00:35:25,743
-枪！-他有枪！
-Gun! -He's got the gun!

676
00:35:25,826 --> 00:35:26,493
放下
Drop it.

677
00:35:26,702 --> 00:35:27,953
-不要靠近 -你这是在威胁我
-Get the hell away from me! -You're threatening!

678
00:35:28,370 --> 00:35:29,163
爸？
Dad?

679
00:35:29,288 --> 00:35:29,872
发生什么事了？
What's happening?

680
00:35:29,955 --> 00:35:31,749
一切都会没事的，亲爱的
Everything's gonna be fine, sweetie.

681
00:35:32,207 --> 00:35:33,500
你需要冷静
You need to calm down.

682
00:35:34,668 --> 00:35:36,295
我…我也不想这样
I...I...I didn't want this.

683
00:35:36,378 --> 00:35:37,546
我不想发生这些事
Any of this.

684
00:35:37,630 --> 00:35:39,590
你显然还不知道最新进展
You're clearly not up to speed.

685
00:35:39,673 --> 00:35:41,717
你…你在说什么？
What...what are you talking about?

686
00:35:42,092 --> 00:35:45,888
我女儿把肺给你儿子了
My daughter gave those lungs to your son.

687
00:35:45,971 --> 00:35:47,806
他现在正在楼上接受手术
He's up in surgery right now.

688
00:35:47,973 --> 00:35:49,266
不，你只是随便说说…
No, you're just saying

689
00:35:49,350 --> 00:35:51,894
只要能让我把枪放下就好
whatever you need to to get me to put the gun down.

690
00:35:52,311 --> 00:35:54,104
他说的是实话，华特
He's telling the truth, Walter.

691
00:35:54,521 --> 00:35:59,652
诺亚还活着，手术进行得很顺利
All right, Noah's alive and the surgery is going really well.

692
00:36:00,861 --> 00:36:01,862
把枪放下
Put the gun down,

693
00:36:02,529 --> 00:36:04,823
让我带你上楼去找你太太
all right, let me take you upstairs to join your wife.

694
00:36:05,157 --> 00:36:06,365
别再骗我了
Stop lying to me.

695
00:36:07,409 --> 00:36:13,916
我儿子走了，没有他我不知道该怎么活
My son is gone and I don't know how I'm gonna live without him.

696
00:36:13,999 --> 00:36:16,543
华特，我绝对不会骗你
Walter, I would never lie to you.

697
00:36:18,879 --> 00:36:19,797
哇…嘿
Whoa, whoa, hey.

698
00:36:19,880 --> 00:36:20,631
哇哦…
Whoa, whoa.

699
00:36:21,048 --> 00:36:22,383
别激动，好的，华特，别这样
Easy, okay, Walter, come on.

700
00:36:22,758 --> 00:36:23,842
你不明白
You don't understand

701
00:36:24,635 --> 00:36:26,512
诺亚需要肺，我们被告知要排队
Noah needed lungs and we were told to get in line.

702
00:36:26,595 --> 00:36:27,221
所以，我们就这么做了
So, we did.

703
00:36:27,304 --> 00:36:30,224
因为体制就是这样，它应该要是公平的，对吧？
Because that's the system and it's supposed to be fair, right?

704
00:36:30,307 --> 00:36:34,853
因此，我们等了好几年，同时诺亚却日渐衰弱
So, we waited years while Noah wasted away.

705
00:36:35,646 --> 00:36:38,023
祈祷奇迹发生
Praying for a miracle.

706
00:36:38,107 --> 00:36:40,734
然后有一天，我们接到了电话
And then one day, we got the call.

707
00:36:41,402 --> 00:36:42,569
我们等到了奇迹
We got the miracle.

708
00:36:44,863 --> 00:36:46,490
直到你插队
Until you cut the line.

709
00:36:48,075 --> 00:36:49,827
我是在保护我的孩子
I was protecting my child.

710
00:36:50,327 --> 00:36:51,203
和你一样
Same as you.

711
00:36:51,286 --> 00:36:52,454
我们不一样
We're not the same.

712
00:36:53,497 --> 00:36:55,124
我试图保护我的儿子
I tried to protect my son,

713
00:36:55,207 --> 00:36:59,086
但我不像你那样有权有势
but I don't have the money and the power like you do.

714
00:36:59,670 --> 00:37:00,504
华特
Walter.

715
00:37:01,296 --> 00:37:05,718
听我说，好吗？诺亚还活着
Listen to me, okay? Noah is alive.

716
00:37:08,721 --> 00:37:13,308
这就是他不在这里，而我女儿还在这里的原因
That's why he's gone and my daughter is still here.

717
00:37:13,392 --> 00:37:16,520
华特，诺亚仍然需要你为他而战
Walter, Noah still needs you to fight for him.

718
00:37:17,396 --> 00:37:19,523
这正是我钦佩你的地方
And that's what I admire about you.

719
00:37:20,607 --> 00:37:24,486
并不是每个父母，都会像你一样为自己的孩子而战
Not every parent would fight for their child the way that you do.

720
00:37:25,112 --> 00:37:27,573
至于这次移植？
And this transplant, all right?

721
00:37:27,656 --> 00:37:30,784
意味着诺亚往后的人生，比他迄今为止的生命还长
It means that Noah has more years ahead of him than he's already lived.

722
00:37:32,619 --> 00:37:34,163
我不希望你错过任何一瞬间
I don't want you to miss any of that.

723
00:37:35,831 --> 00:37:38,709
所以，别这样，好吗？拜托
So, come on, all right? Please.

724
00:37:38,792 --> 00:37:41,335
把枪放下
Just put the gun down.

725
00:38:02,399 --> 00:38:03,567
嘿，先生
Hey Mister,

726
00:38:05,819 --> 00:38:07,196
如果我没有机会
if I don't get the chance,

727
00:38:08,197 --> 00:38:11,199
告诉诺亚尽可能多使用这对肺
tell Noah to use those lungs as much as he can.

728
00:38:12,117 --> 00:38:13,994
我会转告他的，亲爱的，我保证
I'll tell him, sweetie. I promise.

729
00:38:16,205 --> 00:38:16,996
谢谢
Thank you.

730
00:38:36,308 --> 00:38:41,646
格斯特曼斯特劳斯勒申克朊病毒，阳性

731
00:39:13,428 --> 00:39:14,221
你好
Hi.

732
00:39:15,097 --> 00:39:15,848
你好
Hi.

733
00:39:16,515 --> 00:39:18,307
你可能不记得我了
You might not remember me,

734
00:39:18,392 --> 00:39:23,605
但是我被困在井里时有见过，你把我的腿砍断了？
but we met when I got stuck in a well and you cut off my leg?

735
00:39:26,066 --> 00:39:26,984
不，抱歉
Nope, sorry.

736
00:39:27,067 --> 00:39:29,736
完全…没有任何印象
Not a...not ringing any bells.

737
00:39:29,820 --> 00:39:33,614
呃，想象我的脸更脏的样子
Uh, picture me with more dirt on my face.

738
00:39:36,702 --> 00:39:38,745
哦，莎迪！
Oh, Sadie!

739
00:39:41,081 --> 00:39:41,957
你好
Hi.

740
00:39:43,000 --> 00:39:43,709
你好
Hi.

741
00:39:48,046 --> 00:39:48,879
嘿
Hey.

742
00:39:52,718 --> 00:39:53,760
我们需要谈谈
We need to talk.

743
00:39:58,140 --> 00:39:59,766
玛雅安杰卢
You know there 's something

744
00:39:59,850 --> 00:40:03,854
曾经说过一段话，一直盘旋在我耳边
Maya Angelou once said that kept ringing in my ear

745
00:40:04,605 --> 00:40:07,524
“当一个人第一次露出真面目时
When someone shows you who they are,

746
00:40:07,983 --> 00:40:10,652
请相信那就是他的本性”
believe it the first time.

747
00:40:11,528 --> 00:40:13,614
我不愿意相信自己的感受
I didn't want to believe what I felt.

748
00:40:14,239 --> 00:40:18,994
但我又有什么资格质疑玛雅呢？
But who am I to question Maya?

749
00:40:20,621 --> 00:40:27,794
所以，今天我选择相信，我已经知道的事实
So, today I chose to believe what I already knew to be true.

750
00:40:30,130 --> 00:40:36,428
随着年龄的增长，我发现宽恕变得越来越难
I'm finding forgiveness harder as I get older.

751
00:40:37,095 --> 00:40:38,680
说原谅实在是太容易了
It's just too easy.

752
00:40:41,642 --> 00:40:45,312
但我却感觉…我感到充满希望
And yet I feel...I feel hopeful.

753
00:40:48,815 --> 00:40:50,859
我确实差点死了
I did almost die,

754
00:40:54,279 --> 00:40:55,906
但我还在这里
yet here I am.

755
00:40:57,491 --> 00:40:58,575
活着
Alive.

756
00:41:06,458 --> 00:41:08,877
别…别哭
Don't...don't cry.

757
00:41:12,673 --> 00:41:13,631
你真漂亮
You're so pretty.

758
00:41:18,553 --> 00:41:19,680
你叫什么名字？
What's your name?

759
00:41:21,431 --> 00:41:22,390
莎伦
Sharon.

760
00:41:26,687 --> 00:41:28,397
你累了吧？
You're tired, aren't you?

761
00:41:29,648 --> 00:41:34,820
我…我可以…不
I...I could...no.

762
00:41:36,822 --> 00:41:37,656
是的
Yeah.

763
00:41:37,990 --> 00:41:39,449
-没关系，伯特 -对
-It's okay, Bert. -Yeah.

764
00:41:39,533 --> 00:41:41,827
嗯？没关系
Hm? It's okay.

765
00:41:44,287 --> 00:41:45,538
我们可以一起坐着就好
We can just sit.

