1
00:00:01,001 --> 00:00:03,545
- 你將搬到
大使官邸

2
00:00:03,545 --> 00:00:04,796
擔任他女兒的監護人

3
00:00:04,796 --> 00:00:06,965
克拉拉是我們與「紅線」
的最佳聯繫

4
00:00:06,965 --> 00:00:09,343
但她被釋放是為了交換鑰匙

5
00:00:09,343 --> 00:00:10,594
但交換什麼鑰匙

6
00:00:10,594 --> 00:00:12,554
而你在大使官邸的職位

7
00:00:12,554 --> 00:00:14,681
擴大了我們的影響範圍

8
00:00:14,681 --> 00:00:16,517
- 我花了十四個月才逃脫

9
00:00:16,517 --> 00:00:18,435
改名為麥可威利

10
00:00:18,435 --> 00:00:21,438
既然我父親沒找到我
我決定去找他

11
00:00:21,438 --> 00:00:25,067
詹姆士莫里亞蒂教授
並非教授數學

12
00:00:25,067 --> 00:00:27,694
而是龐大犯罪帝國的主腦

13
00:00:27,694 --> 00:00:28,779
並被判入獄

14
00:00:28,779 --> 00:00:30,489
- 他堅持要你去看他

15
00:00:30,489 --> 00:00:31,907
- 男人以為他們控制世界

16
00:00:31,907 --> 00:00:34,451
但我們將控制他們

17
00:00:34,451 --> 00:00:35,702
向前一步
(艾瑪尖叫)

18
00:00:35,702 --> 00:00:39,414
- 我無法忘記艾瑪的景象

19
00:00:39,414 --> 00:00:42,000
爸爸和紫羅蘭夫人
似乎毫不在乎

20
00:00:42,000 --> 00:00:43,293
- 小心點 小女孩

21
00:00:43,293 --> 00:00:45,087
就像叢林中的獅子

22
00:00:45,087 --> 00:00:47,214
我們並非沒有鋒利爪牙

23
00:00:47,214 --> 00:00:49,466
就將世界變成帝國

24
00:00:50,342 --> 00:00:51,677
- [阿米莉亞] 救命

25
00:00:54,846 --> 00:00:57,182
(槍聲)

26
00:01:06,358 --> 00:01:09,111
(戲劇性音樂)

27
00:01:12,406 --> 00:01:13,532
- 你以為你是誰

28
00:01:13,532 --> 00:01:15,325
在我的地盤上發號施令

29
00:01:15,325 --> 00:01:18,620
我禁止你阻止倫敦社會
的重要成員

30
00:01:18,620 --> 00:01:19,955
搭乘他們自己的馬車

31
00:01:19,955 --> 00:01:21,957
- 我道歉 紫羅蘭夫人

32
00:01:21,957 --> 00:01:23,333
但有人中槍了

33
00:01:23,333 --> 00:01:25,877
而且還發生了綁架未遂事件

34
00:01:25,877 --> 00:01:27,296
- 多荒謬

35
00:01:27,296 --> 00:01:31,091
為什麼會有人綁架
一個外國監護人

36
00:01:32,217 --> 00:01:34,511
為了一些僕人之間的爭吵

37
00:01:34,511 --> 00:01:37,180
我們還要忍受多少不便

38
00:01:37,180 --> 00:01:38,557
- 總督察

39
00:01:39,641 --> 00:01:41,685
恕我打擾 紫羅蘭夫人

40
00:01:43,520 --> 00:01:45,188
- 稍等一下 夫人

41
00:01:45,188 --> 00:01:46,023
福爾摩斯先生

42
00:01:49,860 --> 00:01:51,111
- 當然 你是負責人

43
00:01:51,111 --> 00:01:52,946
我只能提供我的建議

44
00:01:52,946 --> 00:01:54,197
但在任何情況下

45
00:01:54,197 --> 00:01:56,700
你都不應該讓這些馬車離開

46
00:01:56,700 --> 00:01:58,994
- 福爾摩斯先生 請想想
參加舞會的人不可能

47
00:01:58,994 --> 00:01:59,953
- 不不不不不

48
00:01:59,953 --> 00:02:01,079
忘了那些客人

49
00:02:04,374 --> 00:02:06,376
一名車夫 現已死亡

50
00:02:06,376 --> 00:02:08,545
綁架了美國大使的女兒

51
00:02:08,545 --> 00:02:11,673
一名車夫 現已死亡
參與了謀殺自殺案

52
00:02:11,673 --> 00:02:13,925
在威瑟西勳爵的
里奇蒙莊園

53
00:02:13,925 --> 00:02:18,138
還有一名車夫 現已死亡
剛才在犯下另一樁

54
00:02:18,138 --> 00:02:20,349
令人髮指的罪行時被槍殺

55
00:02:20,349 --> 00:02:22,017
- 你該不會是想暗示
有陰謀吧

56
00:02:22,017 --> 00:02:23,393
- 我什麼都沒暗示

57
00:02:23,393 --> 00:02:24,978
我只是指出顯而易見的事

58
00:02:24,978 --> 00:02:27,981
兩名死去的車夫
可能是巧合

59
00:02:27,981 --> 00:02:29,649
三個就是一種模式

60
00:02:29,649 --> 00:02:32,402
不要讓任何這些司機離開

61
00:02:32,402 --> 00:02:33,779
除非仔細盤問他們

62
00:02:33,779 --> 00:02:36,782
- 該死的 福爾摩斯
誰會費心

63
00:02:36,782 --> 00:02:38,408
綁架一個普通女傭

64
00:02:38,408 --> 00:02:40,243
- 她不只是一個普通女傭

65
00:02:40,243 --> 00:02:41,078
她是

66
00:02:42,704 --> 00:02:45,832
她是美國大使女兒的

67
00:02:45,832 --> 00:02:47,334
監護人

68
00:02:47,334 --> 00:02:50,420
- 他們價值五萬英鎊的珠寶
被盜

69
00:02:50,420 --> 00:02:52,547
被一名車夫偷走

70
00:02:52,547 --> 00:02:55,008
你猜對了 現已死亡

71
00:02:55,008 --> 00:02:56,343
- 是的

72
00:02:56,343 --> 00:02:57,177
謝謝你 博蒂

73
00:02:57,177 --> 00:02:58,637
現在我必須儘快離開 如果我

74
00:02:58,637 --> 00:03:01,264
或許我可以再提一個建議

75
00:03:01,264 --> 00:03:03,684
關於如何處理那個兇手

76
00:03:03,684 --> 00:03:06,436
(戲劇性音樂)

77
00:03:16,947 --> 00:03:18,532
- 我不知道該如何感謝你

78
00:03:19,366 --> 00:03:22,035
- 喔 這得歸功於
福爾摩斯先生

79
00:03:23,495 --> 00:03:25,789
他用自己的身體擋住了馬車

80
00:03:26,665 --> 00:03:27,999
非常勇敢

81
00:03:27,999 --> 00:03:29,626
- 你還好嗎

82
00:03:29,626 --> 00:03:30,460
- 我想是的

83
00:03:32,921 --> 00:03:35,632
只是 我開過很多次槍

84
00:03:35,632 --> 00:03:38,969
但我從來沒有殺過人

85
00:03:38,969 --> 00:03:40,846
- 我比你想像的更了解

86
00:03:42,639 --> 00:03:44,683
好吧 我想謝謝你

87
00:03:44,683 --> 00:03:47,310
我不知道在倫敦該怎麼做

88
00:03:49,062 --> 00:03:51,982
- 我不太敢問
但你明天有空吃晚餐嗎

89
00:03:53,692 --> 00:03:57,571
- 如果我的雇主允許
我很樂意和你一起

90
00:03:59,156 --> 00:04:00,073
- 抱歉 先生

91
00:04:00,073 --> 00:04:01,658
你必須陪同這些人

92
00:04:01,658 --> 00:04:04,494
直到我們弄清楚
這起槍擊案的細節

93
00:04:04,494 --> 00:04:06,830
- 我是否可以建議
將這位年輕人關押在

94
00:04:06,830 --> 00:04:08,915
新門監獄 直到你能好好審問他

95
00:04:08,915 --> 00:04:10,333
- 好主意

96
00:04:10,333 --> 00:04:13,670
好了 各位 確保他平安抵達

97
00:04:13,670 --> 00:04:17,299
- 但我救了阿米莉亞
你們卻要把我送進監獄

98
00:04:17,299 --> 00:04:19,551
- 你明天下午就能自由了

99
00:04:19,551 --> 00:04:23,013
在此期間 你總是可以去探望
你的父親

100
00:04:26,391 --> 00:04:28,685
華生背心上的另一顆鈕扣

101
00:04:28,685 --> 00:04:30,061
在馬車地板上找到的

102
00:04:30,061 --> 00:04:32,481
用於你未遂綁架案的馬車

103
00:04:32,481 --> 00:04:33,899
- 但那是誰的馬車

104
00:04:33,899 --> 00:04:36,234
- 沒人認領 也沒人認得司機

105
00:04:36,234 --> 00:04:38,403
甚至沒注意到另一個逃跑的人

106
00:04:38,403 --> 00:04:40,238
所以警方同意將車輛

107
00:04:0,238 --> 00:04:41,698
交給我的一位同事

108
00:04:41,698 --> 00:04:43,742
他專門處理這類問題

109
00:04:44,743 --> 00:04:45,744
你還好嗎

110
00:04:45,744 --> 00:04:46,578
- 我嗎

111
00:04:47,787 --> 00:04:49,039
我氣炸了

112
00:04:49,039 --> 00:04:50,874
紫羅蘭夫人剛才想綁架我

113
00:04:50,874 --> 00:04:53,710
- 是的 她肯定參與其中

114
00:04:53,710 --> 00:04:55,629
她的管家絕不會拒絕你進入

115
00:04:55,629 --> 00:04:56,880
除非得到她的命令

116
00:04:56,880 --> 00:04:59,508
還有你之前坐在外面的這張長凳

117
00:04:59,508 --> 00:05:03,053
雖然放在碎石地上
但上面有泥土和常春藤

118
00:05:03,053 --> 00:05:05,514
如果我沒看錯的話
是洋常春藤

119
00:05:05,514 --> 00:05:08,016
攀附在它的框架上
證明它最近才被移動過

120
00:05:08,016 --> 00:05:10,310
從花園移到現在的位置

121
00:05:10,310 --> 00:05:12,938
靠近前門 這樣你才能坐在上面

122
00:05:12,938 --> 00:05:14,731
- 好 我想去找紫羅蘭夫人

123
00:05:14,731 --> 00:05:16,233
然後在她那張蠢臉上揍一拳

124
00:05:16,233 --> 00:05:17,567
- 好吧 那我們該走了

125
00:05:17,567 --> 00:05:19,778
蘇格蘭警場接下來幾個小時
都會在這裡

126
00:05:19,778 --> 00:05:21,154
我已經設法讓博蒂

127
00:05:21,154 --> 00:05:24,783
也就是博斯維爾先生
把我們的調查加入他的調查中

128
00:05:24,783 --> 00:05:27,118
這樣我在這些事情中的角色
就能保持隱密

129
00:05:27,118 --> 00:05:29,079
他明天會在馬車夫的事上

130
00:05:29,079 --> 00:05:31,248
向你報告 在大使官邸

131
00:05:31,248 --> 00:05:33,208
他已經約好中午了

132
00:05:33,208 --> 00:05:38,171
在此期間 我們現在的線索
如果說有什麼問題 就是太多了

133
00:05:38,672 --> 00:05:41,132
- [阿米莉亞] 我還有一個
要加到名單上

134
00:05:44,970 --> 00:05:46,930
- 啊 可憐的艾瑪

135
00:05:46,930 --> 00:05:49,850
她再也不需要她的成年舞會了

136
00:05:49,850 --> 00:05:53,728
紫羅蘭夫人是否可能
安排了這個年輕女孩的死

137
00:05:53,728 --> 00:05:56,439
只是為了替克拉拉安德森的
成年舞會騰出日期

138
00:05:56,439 --> 00:05:58,108
- 是的 就是這樣

139
00:05:58,108 --> 00:06:01,194
克拉拉的舞會將取代艾瑪的

140
00:06:01,194 --> 00:06:03,530
- 我們暫時忘了紫羅蘭夫人吧

141
00:06:03,530 --> 00:06:06,741
你還記得那個試圖綁架你的
司機有什麼特徵嗎

142
00:06:06,741 --> 00:06:08,201
試圖綁架你的司機

143
00:06:08,201 --> 00:06:12,622
- 他有一種我沒聽過的口音

144
00:06:12,622 --> 00:06:14,457
- 你能試著模仿一下嗎

145
00:06:15,333 --> 00:06:16,501
- 救命

146
00:06:16,501 --> 00:06:21,590
救救我 看在上帝的份上

147
00:06:21,590 --> 00:06:24,092
快點 快點 快點

148
00:06:24,092 --> 00:06:26,636
快點
- 南非口音

149
00:06:26,636 --> 00:06:27,929
(阿米莉亞笑了)

150
00:06:27,929 --> 00:06:29,764
我說過這模仿得相當好

151
00:06:29,764 --> 00:06:30,974
- 謝謝

152
00:06:30,974 --> 00:06:34,519
- 所以我們不僅有三個死去的車夫

153
00:06:34,519 --> 00:06:36,897
他們還都來自三個不同的國家

154
00:06:36,897 --> 00:06:38,773
那個試圖綁架你
然後跳下馬車逃跑的

155
00:06:38,773 --> 00:06:41,318
另一個人呢

156
00:06:41,318 --> 00:06:43,236
- 嗯 他讓我完全措手不及

157
00:06:43,236 --> 00:06:45,947
我沒看到也沒聽到他

158
00:06:45,947 --> 00:06:47,991
我們可以回到紫羅蘭夫人的事嗎
拜託

159
00:06:47,991 --> 00:06:51,494
這把玉柄刀 留在媽媽體內的

160
00:06:51,494 --> 00:06:53,580
來自紫羅蘭夫人客廳裡

161
00:06:53,580 --> 00:06:56,082
陳列的那套武器

162
00:06:57,208 --> 00:06:58,877
她要為艾瑪的死負責

163
00:06:58,877 --> 00:07:00,128
她試圖綁架我

164
00:07:00,128 --> 00:07:01,671
- 還有更多

165
00:07:01,671 --> 00:07:06,134
這關係到本案一個重要方面的
動機

166
00:07:09,012 --> 00:07:11,473
在你母親被謀殺後
被盜的眾多機械設計中

167
00:07:11,473 --> 00:07:14,559
被盜的眾多機械設計中

168
00:07:16,102 --> 00:07:18,146
我確信其中一份是藍圖

169
00:07:18,146 --> 00:07:19,981
一種可怕的戰爭武器

170
00:07:20,982 --> 00:07:23,652
(輕柔音樂)

171
00:07:23,652 --> 00:07:24,819
- 你怎麼知道的

172
00:07:29,574 --> 00:07:31,242
你說你從沒見過她

173
00:07:33,328 --> 00:07:35,997
- 嗯 我見過

174
00:07:38,667 --> 00:07:42,796
- 但你說她的名字
對你來說毫無意義

175
00:07:42,796 --> 00:07:46,716
- 我們第一次交談時
你稱她為露西亞

176
00:07:47,717 --> 00:07:48,927
而在倫敦時

177
00:07:49,886 --> 00:07:52,597
她自稱小鴿子

178
00:07:56,935 --> 00:07:57,769
看

179
00:08:02,816 --> 00:08:03,650
阿米莉亞

180
00:08:05,610 --> 00:08:06,444
看這裡

181
00:08:09,698 --> 00:08:10,532
看到了嗎

182
00:08:11,449 --> 00:08:12,283
那是我

183
00:08:13,576 --> 00:08:18,123
我旁邊那位 是我被要求護送的女士

184
00:08:18,123 --> 00:08:19,374
- [阿米莉亞] 紫羅蘭夫人

185
00:08:19,374 --> 00:08:21,042
- 薩默塞特公爵的女兒

186
00:08:21,042 --> 00:08:23,753
我曾幫過他一個小忙

187
00:08:23,753 --> 00:08:28,299
是的 水牛比爾的蠻荒西部秀

188
00:08:28,299 --> 00:08:30,844
確實是本世紀的戲劇盛事

189
00:08:31,761 --> 00:08:34,764
而在這次御前演出之後

190
00:08:34,764 --> 00:08:36,307
有一個花園派對

191
00:08:37,350 --> 00:08:40,270
那裡有神槍射擊表演

192
00:08:40,270 --> 00:08:43,106
羅馬式騎術 套索縛豬

193
00:08:43,106 --> 00:08:45,567
這些都讓我感到筋疲力盡

194
00:08:47,152 --> 00:08:49,154
所以我溜走了

195
00:08:49,154 --> 00:08:51,948
我走進一個帳篷

196
00:08:51,948 --> 00:08:54,617
展示著那場秀最精彩的部分

197
00:08:54,617 --> 00:08:57,620
我想對我來說 沒有什麼能超越

198
00:08:57,620 --> 00:08:59,914
那些佈景的天才設計

199
00:08:59,914 --> 00:09:03,626
全都出自地球上
最不可能的人之手

200
00:09:03,626 --> 00:09:05,128
- [阿米莉亞] 媽媽

201
00:09:05,128 --> 00:09:06,546
- 如你所說

202
00:09:14,262 --> 00:09:16,431
(好奇的音樂)

203
00:09:16,431 --> 00:09:19,225
這些不僅僅是戲劇背景

204
00:09:19,225 --> 00:09:21,019
這些是現代工程的傑作

205
00:09:21,019 --> 00:09:23,772
我是否有機會見到它們的創造者

206
00:09:25,065 --> 00:09:26,024
- 那就是我

207
00:09:27,192 --> 00:09:31,321
- 喔 這些是你的設計嗎

208
00:09:31,321 --> 00:09:33,323
嗯 它們非常出色

209
00:09:33,323 --> 00:09:36,117
你是在哪裡學到
這些建造技術的

210
00:09:36,117 --> 00:09:38,703
- 我的祖父是一名軍事工程師

211
00:09:38,703 --> 00:09:39,579
- 啊

212
00:09:39,579 --> 00:09:40,705
- 由於沒有男性後代

213
00:09:40,705 --> 00:09:42,749
他把他的技術傳授給了我

214
00:09:42,749 --> 00:09:47,045
機械與藝術的融合
是我自己的創新

215
00:09:47,045 --> 00:09:51,758
福爾摩斯先生
這是我們節目史詩般規模所必需的

216
00:09:51,758 --> 00:09:52,967
(福爾摩斯笑了)

217
00:09:52,967 --> 00:09:54,928
- 現在你讓我處於劣勢了

218
00:09:54,928 --> 00:09:56,054
你知道我的名字

219
00:09:56,054 --> 00:09:57,096
- 倫敦有誰不知道呢

220
00:09:57,096 --> 00:09:58,681
- 嗯 非常正確

221
00:09:58,681 --> 00:10:02,685
但是 你知道 你的名字
也應該同樣受到讚揚

222
00:10:02,685 --> 00:10:05,438
- 我是阿帕契族的小鴿子

223
00:10:05,438 --> 00:10:08,274
雖然我現在住在一個
叫做加州的州

224
00:10:08,274 --> 00:10:09,526
- 除了表演之外

225
00:10:09,526 --> 00:10:11,236
你還會為我們帶來一段遊記嗎

226
00:10:11,236 --> 00:10:12,111
(紫羅蘭夫人笑了)

227
00:10:12,111 --> 00:10:13,613
- 你在這兒啊 紫羅蘭夫人

228
00:10:13,613 --> 00:10:15,073
我正在欣賞我們場景設計師

229
00:10:15,073 --> 00:10:18,243
小鴿子的傑作

230
00:10:18,243 --> 00:10:20,620
- 這想必是件苦差事

231
00:10:20,620 --> 00:10:23,373
想像那些紀念美國原住民部落

232
00:10:23,373 --> 00:10:25,542
失敗的背景

233
00:10:25,542 --> 00:10:27,794
- 你一定是在小巨角河戰役
重演之後才到的

234
00:10:27,794 --> 00:10:29,128
小巨角河戰役重演之後

235
00:10:29,128 --> 00:10:31,923
但我感謝你承認那些試圖

236
00:10:31,923 --> 00:10:33,299
消滅我族人的企圖

237
00:10:33,299 --> 00:10:35,468
- 而且說話也很有條理 不是嗎

238
00:10:35,468 --> 00:10:38,429
哎呀 你真是蠻荒西部的奇蹟

239
00:10:38,429 --> 00:10:41,099
我等不及要告訴我朋友們
關於你的一切了

240
00:10:41,099 --> 00:10:42,600
別在這裡逗留了

241
00:10:42,600 --> 00:10:44,644
慶祝活動快結束了

242
00:10:44,644 --> 00:10:47,939
女王陛下日落前需要我們就座

243
00:10:47,939 --> 00:10:50,191
- 我稍後會到餐桌旁與你相會

244
00:10:50,191 --> 00:10:51,025
謝謝

245
00:10:52,819 --> 00:10:54,195
- [紫羅蘭夫人] 如你所願

246
00:10:58,992 --> 00:11:02,787
- 我必須為宮廷禮儀的沉悶
道歉

247
00:11:04,289 --> 00:11:05,915
我可以嗎

248
00:11:05,915 --> 00:11:06,749
- 喔 當然

249
00:11:10,503 --> 00:11:14,340
- 真是巧妙

250
00:11:14,340 --> 00:11:16,134
你還有更多這樣的東西嗎

251
00:11:16,134 --> 00:11:17,677
- 我有

252
00:11:17,677 --> 00:11:21,556
這項發明我稱之為
機械推土機

253
00:11:21,556 --> 00:11:24,100
用於清理土地以便耕種

254
00:11:24,100 --> 00:11:28,062
或使用液化氣為推土機提供動力

255
00:11:28,062 --> 00:11:29,731
- 液化氣

256
00:11:30,565 --> 00:11:33,484
這肯定是個自相矛盾的說法

257
00:11:33,484 --> 00:11:34,277
- 喔

258
00:11:35,737 --> 00:11:38,281
我從沒想過會是這樣

259
00:11:38,281 --> 00:11:39,199
- 這個是什麼

260
00:11:42,535 --> 00:11:45,079
- 一門裝在裝甲車頂部的大砲

261
00:11:45,079 --> 00:11:47,624
完全覆蓋金屬 從內部駕駛

262
00:11:47,624 --> 00:11:50,001
能夠在崎嶇地形中移動

263
00:11:50,001 --> 00:11:51,461
同時保持攻擊態勢

264
00:11:51,461 --> 00:11:55,798
並且能夠承受任何步槍的直接命中

265
00:11:55,798 --> 00:11:57,508
- 英格蘭現任戰爭大臣

266
00:11:57,508 --> 00:11:59,260
正好是紫羅蘭夫人的父親

267
00:11:59,260 --> 00:12:00,887
那位相當傲慢的年輕女士

268
00:12:00,887 --> 00:12:02,055
我在那場御前演出中

269
00:12:02,055 --> 00:12:04,265
向你介紹過她

270
00:12:04,265 --> 00:12:06,351
女王陛下的政府
會想要控制

271
00:12:06,351 --> 00:12:08,394
像這樣的武器

272
00:12:09,354 --> 00:12:12,774
- 所以紫羅蘭夫人知道
這個武器存在

273
00:12:12,774 --> 00:12:15,026
而且是我母親設計的

274
00:12:15,026 --> 00:12:15,860
等等

275
00:12:18,029 --> 00:12:19,948
不 先別說話

276
00:12:19,948 --> 00:12:23,952
除非你解釋清楚
為什麼否認認識我母親

277
00:12:23,952 --> 00:12:27,205
- 你提供了什麼證據

278
00:12:27,205 --> 00:12:29,707
一張你可能畫的路人肖像

279
00:12:29,707 --> 00:12:32,919
一張照片背面的信件

280
00:12:32,919 --> 00:12:36,089
你稱她為露西亞羅哈斯

281
00:12:36,089 --> 00:12:38,633
而我一直只知道她叫小鴿子

282
00:12:38,633 --> 00:12:42,804
你看 阿米莉亞 這些年來
我一直被一些人騷擾

283
00:12:42,804 --> 00:12:45,723
他們冒充我的孩子 我的兄弟姐妹

284
00:12:45,723 --> 00:12:47,058
和其他遠房親戚

285
00:12:47,058 --> 00:12:49,852
其中一些人提出的證據
遠比我目前

286
00:12:49,852 --> 00:12:51,396
從你這裡看到的更有說服力

287
00:12:51,396 --> 00:12:56,275
坦白說 你甚至無法
毫無疑問地證明

288
00:12:56,275 --> 00:12:58,403
你確實是真正的阿米莉亞羅哈斯

289
00:12:58,403 --> 00:12:59,988
而不只是一個聰明的冒名頂替者

290
00:12:59,988 --> 00:13:02,824
- 那你幹嘛還理我

291
00:13:02,824 --> 00:13:04,200
- 因為我能夠證實

292
00:13:04,200 --> 00:13:06,661
露西亞被謀殺的故事

293
00:13:08,037 --> 00:13:09,789
而且認識你之後

294
00:13:11,416 --> 00:13:15,837
我寧願選擇善意相信
也不願懷疑

295
00:13:15,837 --> 00:13:18,172
- 但至於我是誰呢

296
00:13:18,172 --> 00:13:20,425
- 我需要事實 阿米莉亞

297
00:13:22,343 --> 00:13:27,181
我不會根據我的感覺
或我的希望來下結論

298
00:13:27,181 --> 00:13:28,016
- 好吧

299
00:13:29,434 --> 00:13:31,227
你從不猜測

300
00:13:31,227 --> 00:13:32,603
所以你跟我分享這個故事

301
00:13:32,603 --> 00:13:36,065
因為這些武器設計

302
00:13:38,443 --> 00:13:41,654
讓紫羅蘭夫人有動機
謀殺我母親

303
00:13:41,654 --> 00:13:42,488
- 正是如此

304
00:13:45,241 --> 00:13:47,327
二十年來 這種武器已經從

305
00:13:47,327 --> 00:13:50,038
理論變為可能不可或缺

306
00:13:50,038 --> 00:13:53,207
它可能決定一場戰役
甚至一場戰爭的結果

307
00:13:53,207 --> 00:13:56,419
這當然使它極具價值

308
00:13:58,963 --> 00:14:00,965
- 但這些設計跟大使

309
00:14:00,965 --> 00:14:03,134
失竊的珠寶有什麼關係

310
00:14:03,134 --> 00:14:05,595
和艾瑪的死

311
00:14:05,595 --> 00:14:08,264
或和你被綁架的朋友們有什麼關係

312
00:14:08,264 --> 00:14:10,183
- 我這裡沒有那條紅線

313
00:14:10,183 --> 00:14:12,810
將這些罪行聯繫在一起的紅線

314
00:14:12,810 --> 00:14:15,772
現在我們知道紅線
是如何溝通的了

315
00:14:15,772 --> 00:14:18,066
- 但我們要如何讓他們
跟我們說話

316
00:14:18,066 --> 00:14:21,444
- 對此我或許有個部分解決方案

317
00:14:21,444 --> 00:14:24,072
但首先 你必須回到
大使官邸

318
00:14:24,072 --> 00:14:28,076
去見博蒂博斯維爾
而我必須再去拜訪一次

319
00:14:28,076 --> 00:14:29,994
莫里亞蒂教授 看看他和他兒子

320
00:14:29,994 --> 00:14:32,914
相處得如何 並回到一家
非常特別的馬車店

321
00:14:32,914 --> 00:14:35,958
而在明天結束之前

322
00:14:35,958 --> 00:14:38,836
我也必須被綁架

323
00:14:42,298 --> 00:14:45,051
(戲劇性音樂)

324
00:14:49,138 --> 00:14:51,140
- 我確定她的頭髮
可以從一些

325
00:14:51,140 --> 00:14:53,142
認真的專業護理中受益

326
00:14:53,142 --> 00:14:55,019
當然她還需要一件禮服

327
00:14:55,019 --> 00:14:56,479
如果她不能穿白色

328
00:14:56,479 --> 00:14:58,648
有人可能會把她誤認為是位女士

329
00:14:58,648 --> 00:15:00,441
- 那不太可能

330
00:15:00,441 --> 00:15:03,319
- 克拉拉會有一件可以為她修改的洋裝

331
00:15:03,319 --> 00:15:05,738
嗯 如果你想讓阿米莉亞
參加你女兒的舞會

332
00:15:05,738 --> 00:15:06,989
這對賓客來說將會很特別

333
00:15:06,989 --> 00:15:10,076
親眼目睹美國人這種

334
00:15:10,076 --> 00:15:11,786
古怪的團結習俗

335
00:15:11,786 --> 00:15:14,080
儘管社會差異巨大

336
00:15:14,080 --> 00:15:16,541
- 或許這是未來的預演

337
00:15:16,541 --> 00:15:20,044
在那裡 階級觀念
是建立在品格之上的

338
00:15:21,170 --> 00:15:25,591
而優良的教養
只適用於馬和狗

339
00:15:25,591 --> 00:15:27,552
- 那麼你就不再需要遠渡重洋

340
00:15:27,552 --> 00:15:29,762
去尋找貴族丈夫了

341
00:15:29,762 --> 00:15:32,348
然而 只要貴族階級仍然重要

342
00:15:34,142 --> 00:15:37,687
我為克拉拉的初次登場
安排了一位特別嘉賓

343
00:15:37,687 --> 00:15:39,814
- 喔 那會是誰呢

344
00:15:39,814 --> 00:15:44,735
- 羅伯特亞瑟托爾伯特
蓋斯科因塞西爾勳爵

345
00:15:44,735 --> 00:15:46,696
第三代索茲伯里侯爵

346
00:15:46,696 --> 00:15:51,117
以及現任女王陛下政府的首相

347
00:15:51,117 --> 00:15:52,452
- 喔 太棒了

348
00:15:52,452 --> 00:15:55,496
索茲伯里勳爵是世界上
最有名的人

349
00:15:55,496 --> 00:15:58,499
現在大家都會來我的舞會了

350
00:15:59,333 --> 00:16:01,919
- 你還是一如既往地
專注於錯誤的事情

351
00:16:01,919 --> 00:16:03,754
這種做法讓我多年受苦

352
00:16:03,754 --> 00:16:05,465
直接歸咎於你的疏忽

353
00:16:05,465 --> 00:16:07,008
- 你違抗我

354
00:16:07,008 --> 00:16:08,634
在我出差的時候

355
00:16:08,634 --> 00:16:11,596
你逃學 不理會我僱來

356
00:16:11,596 --> 00:16:13,055
照顧你的那個年輕女人

357
00:16:13,055 --> 00:16:15,224
- 那個女人是個酒鬼

358
00:16:15,224 --> 00:16:16,767
從早到晚都醉醺醺的

359
00:16:16,767 --> 00:16:18,311
連自己都照顧不了

360
00:16:18,311 --> 00:16:19,562
更別說一個九歲的孩子了

361
00:16:19,562 --> 00:16:21,230
- 男人必須工作

362
00:16:21,230 --> 00:16:23,357
我既要維持我數學家的專業

363
00:16:23,357 --> 00:16:25,818
也要維持我更大的事業

364
00:16:25,818 --> 00:16:27,612
- 更大的事業

365
00:16:27,612 --> 00:16:29,739
你指的是利用人性的弱點

366
00:16:29,739 --> 00:16:33,826
透過鴉片館 賭場 和妓院

367
00:16:33,826 --> 00:16:37,246
這些地方由那些視忠誠為惡習

368
00:16:37,246 --> 00:16:38,748
最好用貪婪來彌補的人經營

369
00:16:38,748 --> 00:16:42,126
- 商業追求的是利潤
而非道德

370
00:16:42,126 --> 00:16:44,754
- 嗯 真是一場溫馨的談話

371
00:16:44,754 --> 00:16:47,548
我相信布利文督察會打電話來

372
00:16:47,548 --> 00:16:49,634
我們需要把丹送回他自己的牢房

373
00:16:49,634 --> 00:16:50,468
- 安靜

374
00:16:53,971 --> 00:16:57,600
我等了十五年
才再次見到我的兒子

375
00:16:57,600 --> 00:16:59,519
在我漫長的缺席期間

376
00:16:59,519 --> 00:17:02,230
他似乎成了理想主義的犧牲品

377
00:17:02,230 --> 00:17:04,649
- 理想主義 還是對更美好
世界的希望

378
00:17:04,649 --> 00:17:07,193
同樣的希望讓我每個月
存下一小筆薪水

379
00:17:07,193 --> 00:17:09,862
來為你的判決上訴

380
00:17:09,862 --> 00:17:10,738
- 什麼

381
00:17:10,738 --> 00:17:12,365
- 恕我直言 上訴

382
00:17:12,365 --> 00:17:14,575
你是不是既愚蠢又天真

383
00:17:14,575 --> 00:17:16,077
- 不不不不不不

384
00:17:16,077 --> 00:17:18,579
上訴會讓你父親的

385
00:17:18,579 --> 00:17:21,290
各種陰謀受到更嚴格的審查

386
00:17:21,290 --> 00:17:22,833
- 確實如此 父親

387
00:17:22,833 --> 00:17:25,378
喔 你還沒賺夠錢
讓你餘生過得舒適嗎

388
00:17:25,378 --> 00:17:27,129
你的餘生

389
00:17:27,129 --> 00:17:29,006
- 這跟錢無關

390
00:17:29,006 --> 00:17:30,341
- 嗯 這跟錢有點關係

391
00:17:30,341 --> 00:17:31,801
- 這跟錢有很大關係

392
00:17:31,801 --> 00:17:33,135
- 你真的以為

393
00:17:33,135 --> 00:17:35,429
我會違背自己的意願
被關在這裡嗎

394
00:17:35,429 --> 00:17:37,807
我再忍受一年兩個月的監禁

395
00:17:37,807 --> 00:17:39,559
之後我會拿到假釋許可證

396
00:17:39,559 --> 00:17:41,143
然後自由離去
再也沒有任何阻礙

397
00:17:41,143 --> 00:17:42,603
我的事業

398
00:17:42,603 --> 00:17:44,313
- 然而 你再次選擇了犯罪生涯

399
00:17:44,313 --> 00:17:46,899
選擇犯罪生涯而非你的家庭

400
00:17:46,899 --> 00:17:47,858
- 這不公平

401
00:17:48,985 --> 00:17:53,531
我花了大筆錢 到處找你

402
00:17:53,531 --> 00:17:55,283
- 然而你失敗了

403
00:17:57,368 --> 00:17:58,828
既然我不足以成為

404
00:17:58,828 --> 00:18:02,790
你渴望自由的理由
我還是離開比較好

405
00:18:02,790 --> 00:18:05,293
(緊張音樂)

406
00:18:09,839 --> 00:18:13,551
- 我們可以重拾我們的家庭
孩子

407
00:18:15,469 --> 00:18:18,347
你只需要回來探望就好

408
00:18:21,309 --> 00:18:23,728
- 我不會回來

409
00:18:23,728 --> 00:18:28,024
除非是護送你離開這個鬼地方

410
00:18:28,024 --> 00:18:30,109
既然你寧願待著

411
00:18:30,109 --> 00:18:33,821
我再次請求離開

412
00:18:33,821 --> 00:18:36,782
- 我不敢相信你是我兒子

413
00:18:36,782 --> 00:18:40,077
- 儘管繼續無視我吧

414
00:18:40,077 --> 00:18:42,413
我會以牙還牙

415
00:18:42,413 --> 00:18:44,915
(緊張音樂)

416
00:18:52,715 --> 00:18:57,386
- 他是否可能沒有繼承到
我的任何能力

417
00:18:57,386 --> 00:18:59,305
- 或許他更願意運用他的才能

418
00:18:59,305 --> 00:19:01,724
來改善世界

419
00:19:01,724 --> 00:19:02,975
- 改善

420
00:19:02,975 --> 00:19:05,394
我們是歷史上最偉大的帝國

421
00:19:05,394 --> 00:19:07,355
任何改變現狀的事物
都將比以往更糟

422
00:19:07,355 --> 00:19:08,981
比以往更糟

423
00:19:08,981 --> 00:19:10,691
因此 我們務必盡可能

424
00:19:10,691 --> 00:19:11,942
減少改變

425
00:19:11,942 --> 00:19:14,654
- 另一個對抗紅線的好理由

426
00:19:14,654 --> 00:19:17,657
它會顛覆我們所知的世界

427
00:19:17,657 --> 00:19:19,700
- 藉由綁架你以前的女傭

428
00:19:19,700 --> 00:19:21,869
胡說八道 他們為什麼不直接殺了你

429
00:19:21,869 --> 00:19:22,703
- 嗯

430
00:19:24,455 --> 00:19:27,291
你對抗紅線的進展如何

431
00:19:27,291 --> 00:19:30,461
- 他們已經減緩了
入侵我地盤的速度

432
00:19:30,461 --> 00:19:32,338
或許有一天 他們會回去

433
00:19:32,338 --> 00:19:34,256
躲避我 而不是躲避他們

434
00:19:34,256 --> 00:19:37,510
- 喔 恢復我們以前的敵對狀態
將會是一種解脫

435
00:19:37,510 --> 00:19:41,430
在那之前 我必須再請你幫個忙

436
00:19:41,430 --> 00:19:43,766
- 喔 我的幫忙可不是免費的

437
00:19:43,766 --> 00:19:45,184
不管你以前的女傭知道什麼

438
00:19:45,184 --> 00:19:47,228
丹殺了一個紅線的探員來救她

439
00:19:47,228 --> 00:19:49,355
我要求他免於報復

440
00:19:50,439 --> 00:19:52,191
- 我會盡力而為

441
00:19:52,191 --> 00:19:54,402
或許你不該把丹的重話

442
00:19:54,402 --> 00:19:56,821
那麼放在心上

443
00:19:58,280 --> 00:20:01,617
- 你的安慰甚至比我們
暫時的結盟更糟

444
00:20:01,617 --> 00:20:03,786
與其接受你那令人厭惡的憐憫

445
00:20:03,786 --> 00:20:06,622
不如說出你的請求
無論是什麼

446
00:20:06,622 --> 00:20:09,375
(戲劇性音樂)

447
00:20:15,047 --> 00:20:17,133
- [清潔工] 非常感謝你幫我

448
00:20:17,133 --> 00:20:19,760
喔 你要雞肉還是一塊起司

449
00:20:19,760 --> 00:20:21,887
它們都快過期一天了

450
00:20:21,887 --> 00:20:25,766
- 嗯 我要你不要的那個

451
00:20:25,766 --> 00:20:27,476
- 喔 那就起司吧

452
00:20:27,476 --> 00:20:29,228
哎呀 別擔心那個壁爐

453
00:20:29,228 --> 00:20:33,399
我不介意幫忙
直到他們找到更多人手

454
00:20:33,399 --> 00:20:35,234
但我們討厭掃煙囪的 對吧

455
00:20:35,234 --> 00:20:36,902
(清潔工笑了)

456
00:20:36,902 --> 00:20:39,572
(好奇的音樂)

457
00:20:46,287 --> 00:20:48,205
你來不來啊

458
00:20:49,331 --> 00:20:51,333
看 這起司很好

459
00:20:51,333 --> 00:20:53,085
一點都沒發霉

460
00:20:54,128 --> 00:20:56,881
我們今晚改吃主餐吧

461
00:20:56,881 --> 00:20:58,674
- 喔 我今晚要出去

462
00:20:58,674 --> 00:21:02,136
- 喔 你過的是什麼樣的生活啊

463
00:21:02,136 --> 00:21:04,930
舞會 綁架 現在還有晚餐

464
00:21:04,930 --> 00:21:06,515
這晚餐在哪裡

465
00:21:06,515 --> 00:21:08,267
誰付錢

466
00:21:08,267 --> 00:21:09,727
- 等一下

467
00:21:09,727 --> 00:21:12,271
那個討厭的保險調查員又來了

468
00:21:12,271 --> 00:21:13,939
我不想他打擾克拉拉

469
00:21:15,149 --> 00:21:16,901
- 他真是個脾氣古怪的小個子

470
00:21:18,319 --> 00:21:21,155
(門嘎吱作響)

471
00:21:21,155 --> 00:21:22,323
- 你升遷得真快

472
00:21:23,157 --> 00:21:25,784
- 只有在英國
把一份僕人工作換成另一份

473
00:21:25,784 --> 00:21:27,995
才算得上是升遷

474
00:21:27,995 --> 00:21:29,246
- 胡說

475
00:21:29,246 --> 00:21:32,291
你比我自己的孩子還安頓得好

476
00:21:32,291 --> 00:21:33,667
而且儘管表面上看來

477
00:21:33,667 --> 00:21:36,045
我們都知道你仍然為海倫斯工作

478
00:21:41,050 --> 00:21:44,178
- 我們離開後
你從車夫那裡查到什麼了嗎

479
00:21:44,178 --> 00:21:45,513
- 我查到了

480
00:21:45,513 --> 00:21:48,098
有兩個來自紐西蘭的
悶悶不樂的司機

481
00:21:48,098 --> 00:21:50,476
其中一個為一位不小的人物工作

482
00:21:50,476 --> 00:21:52,269
就是萊斯特公爵

483
00:21:52,269 --> 00:21:54,146
世界上最大的船塢擁有者

484
00:21:54,146 --> 00:21:55,731
雖然他的公司最近陷入困境

485
00:21:55,731 --> 00:21:57,983
另一位司機受僱於
聖奈吉爾帕克斯

486
00:21:57,983 --> 00:22:02,947
一位在恐慌中遭受巨大損失的
經紀人

487
00:22:02,947 --> 00:22:06,867
- 所以像威瑟西勳爵那樣的人
有頭銜卻沒錢

488
00:22:06,867 --> 00:22:09,036
他們兩人可能都有興趣

489
00:22:09,036 --> 00:22:12,289
分享安德森小姐珠寶的收益

490
00:22:12,289 --> 00:22:14,041
- 必須賣掉寶石才能分錢

491
00:22:14,041 --> 00:22:17,545
銷贓者大約會付其價值的百分之三十

492
00:22:17,545 --> 00:22:19,713
所以能分給這麼多人的錢很少

493
00:22:19,713 --> 00:22:22,216
(緊張音樂)

494
00:22:31,684 --> 00:22:35,312
- 保險公司必須全額賠償大使

495
00:22:35,312 --> 00:22:38,440
- 除非我明天下午找到珠寶

496
00:22:38,440 --> 00:22:43,028
大使就能拿到五萬英鎊的財產

497
00:22:43,028 --> 00:22:46,949
相當於他在鐵路銀行搶案中的損失

498
00:22:46,949 --> 00:22:49,159
- 對不起 阿米莉亞

499
00:22:49,159 --> 00:22:52,496
你是否有什麼理由
耽誤博斯維爾先生

500
00:22:52,496 --> 00:22:54,290
赴我們的約會

501
00:22:54,290 --> 00:22:55,749
- 恕我直言 先生

502
00:22:55,749 --> 00:22:57,960
我只是想說服他

503
00:22:57,960 --> 00:22:59,670
不要再盤問克拉拉了

504
00:22:59,670 --> 00:23:02,631
- 是啊 大使先生
如果這女孩再多保護

505
00:23:02,631 --> 00:23:05,509
你女兒一點
她就快變成你的平克頓偵探了

506
00:23:05,509 --> 00:23:09,471
- 拖延是保險公司慣用的伎倆

507
00:23:09,471 --> 00:23:11,348
至少我是這麼聽說的

508
00:23:12,349 --> 00:23:14,935
這邊請 先生 如果您願意

509
00:23:14,935 --> 00:23:17,438
(緊張音樂)

510
00:23:21,317 --> 00:23:24,028
(阿米莉亞嘆氣)

511
00:23:24,028 --> 00:23:26,697
(好奇的音樂)

512
00:23:50,095 --> 00:23:52,264
- 這並非不合理 安德森大使

513
00:23:52,264 --> 00:23:56,101
尤其考量到牽涉的巨額款項

514
00:23:56,101 --> 00:23:59,605
我至少應該被允許
約談每個人兩次

515
00:23:59,605 --> 00:24:02,524
- 然而 我要求所有對我家人的

516
00:24:02,524 --> 00:24:04,693
詢問都必須透過我

517
00:24:06,070 --> 00:24:09,573
現在 我相信如果你找不到珠寶

518
00:24:09,573 --> 00:24:14,370
就該安排賠償了

519
00:24:14,370 --> 00:24:17,164
或者我該打電話給我的美國律師

520
00:24:20,292 --> 00:24:21,794
(門嘎吱作響)

521
00:24:21,794 --> 00:24:23,504
- 喔不 真是亂七八糟

522
00:24:23,504 --> 00:24:25,422
- 對不起 我進來看看房間

523
00:24:25,422 --> 00:24:26,757
是否需要整理然後

524
00:24:26,757 --> 00:24:28,634
- 這些鈕扣要縫在我新洋裝的側面

525
00:24:28,634 --> 00:24:30,761
我們別弄丟任何一顆

526
00:24:32,221 --> 00:24:33,847
不知道這裡發生了什麼事

527
00:24:33,847 --> 00:24:35,808
- 福爾摩斯先生 我不能告訴你所有事

528
00:24:35,808 --> 00:24:38,602
但這輛用來綁架你女傭的馬車

529
00:24:38,602 --> 00:24:42,523
這是一輛 這是新造的

530
00:24:42,523 --> 00:24:44,942
不是為了經久耐用而造的

531
00:24:44,942 --> 00:24:47,569
我想它在街上不會太顯眼

532
00:24:47,569 --> 00:24:49,530
但我以前沒見過這樣的

533
00:24:49,530 --> 00:24:53,409
- 即使這輛馬車做工低劣

534
00:24:53,409 --> 00:24:55,577
車燈和外面的門把手

535
00:24:55,577 --> 00:24:57,538
形狀完美且完全一樣

536
00:24:57,538 --> 00:25:00,624
那不就表示使用了模具嗎

537
00:25:00,624 --> 00:25:01,959
而會為了製造一輛

538
00:25:01,959 --> 00:25:04,211
甚至兩輛馬車而製作模具嗎

539
00:25:04,211 --> 00:25:05,587
- 天啊 先生 你說得對

540
00:25:05,587 --> 00:25:10,175
不過 誰會想要這樣一批馬車

541
00:25:10,175 --> 00:25:13,137
內部卻沒有車廂呢

542
00:25:13,137 --> 00:25:14,638
- 我相信我們會發現
它合法的用途

543
00:25:14,638 --> 00:25:17,141
是作為格林與克雷斯特
精神病院病人的

544
00:25:17,141 --> 00:25:20,394
救護車

545
00:25:20,394 --> 00:25:23,522
但這些馬車也可以用於其他用途

546
00:25:23,522 --> 00:25:25,107
這是一個假按鈕嗎

547
00:25:27,192 --> 00:25:30,446
是製造後才加上去的嗎

548
00:25:30,446 --> 00:25:31,989
- 原始設計的一部分

549
00:25:31,989 --> 00:25:33,449
- 這真是太奇妙了

550
00:25:33,449 --> 00:25:36,452
他們肯定不是故意讓我看到的
對吧

551
00:25:36,452 --> 00:25:37,286
- 他們

552
00:25:38,579 --> 00:25:39,788
他們是誰

553
00:25:39,788 --> 00:25:42,332
- 一個具有無比惡意的犯罪集團

554
00:25:42,332 --> 00:25:43,250
我必須阻止他們 克拉倫斯

555
00:25:43,250 --> 00:25:44,668
你必須幫我

556
00:25:44,668 --> 00:25:46,920
事實上 明天晚上
或許後天早上

557
00:25:46,920 --> 00:25:48,630
二十英鎊如何

558
00:25:48,630 --> 00:25:50,340
十鎊給你 十鎊給你的人

559
00:25:50,340 --> 00:25:51,300
- 二十英鎊

560
00:25:51,300 --> 00:25:52,634
那危險嗎

561
00:25:52,634 --> 00:25:54,344
我不知道 福爾摩斯先生

562
00:25:54,344 --> 00:25:56,263
- 為了女王和國家 克拉倫斯

563
00:26:00,768 --> 00:26:02,060
好 謝謝

564
00:26:02,060 --> 00:26:04,313
我會派我的人送指示過去

565
00:26:04,313 --> 00:26:06,732
喔 還有 克拉倫斯

566
00:26:06,732 --> 00:26:07,983
- 是的 福爾摩斯先生

567
00:26:07,983 --> 00:26:09,276
- 提高警覺

568
00:26:09,276 --> 00:26:11,945
尤其要小心你可能看到的任何車夫

569
00:26:16,241 --> 00:26:20,996
(鎮民笑談聲模糊不清)

570
00:26:20,996 --> 00:26:23,499
(馬蹄聲)

571
00:26:26,835 --> 00:26:29,505
(福爾摩斯哼聲)

572
00:26:32,549 --> 00:26:35,302
(戲劇性音樂)

573
00:26:46,063 --> 00:26:47,147
- [丹] 我們吃晚餐前

574
00:26:47,147 --> 00:26:48,398
我想你可能會對

575
00:26:48,398 --> 00:26:49,900
我正在進行的一個計畫感興趣

576
00:26:49,900 --> 00:26:51,944
但我們先談談昨天的事

577
00:26:51,944 --> 00:26:53,987
有人查出司機為什麼想綁架你嗎

578
00:26:53,987 --> 00:26:55,322
- 不知道

579
00:26:55,322 --> 00:26:57,783
還有另一個人參與其中
他逃跑了

580
00:26:57,783 --> 00:26:59,952
這很奇怪

581
00:27:00,994 --> 00:27:04,206
老實說 我想男人對我感興趣

582
00:27:04,206 --> 00:27:05,791
只是因為我為福爾摩斯先生工作

583
00:27:05,791 --> 00:27:07,584
- 那或許是我們初次見面的原因

584
00:27:07,584 --> 00:27:09,127
但我認為我們已經超越那一步了

585
00:27:09,127 --> 00:27:10,504
不是嗎

586
00:27:10,504 --> 00:27:13,841
- 嗯 救了某人的性命
確實會改變一些事情

587
00:27:16,468 --> 00:27:18,387
- 這是我最近加入的一個俱樂部

588
00:27:18,387 --> 00:27:20,639
由一群致力於爭取

589
00:27:20,639 --> 00:27:23,392
大英帝國所有成年公民投票權的
男女組成

590
00:27:23,392 --> 00:27:27,104
包括那些從未在政府中
擁有發言權的女性

591
00:27:27,104 --> 00:27:28,355
- 小心點 威利先生

592
00:27:28,355 --> 00:27:29,731
你聽起來好像拿著

593
00:27:29,731 --> 00:27:31,525
斷頭台對著皮卡迪利廣場

594
00:27:31,525 --> 00:27:34,736
- 此外 人們無法將整個上層階級

595
00:27:34,736 --> 00:27:36,989
和士紳幫兇斬首

596
00:27:36,989 --> 00:27:38,323
那已經有人試過了

597
00:27:38,323 --> 00:27:39,992
- 別理會伯恩先生

598
00:27:39,992 --> 00:27:42,411
我們的俱樂部提供了一個
和平的替代方案

599
00:27:42,411 --> 00:27:44,121
取代暴力和革命

600
00:27:44,121 --> 00:27:45,539
- 我只想要投票權

601
00:27:45,539 --> 00:27:47,040
一旦我們有了普選權

602
00:27:47,040 --> 00:27:50,335
我知道正義終將獲勝

603
00:27:50,335 --> 00:27:52,963
很高興再次見到大家

604
00:27:52,963 --> 00:27:54,923
今晚我們首先宣布

605
00:27:54,923 --> 00:27:58,051
我們爭取普選權的請願書

606
00:27:58,051 --> 00:27:59,845
已經送達首相手中

607
00:27:59,845 --> 00:28:03,348
附有近五萬個簽名

608
00:28:03,348 --> 00:28:05,767
(群眾鼓掌)

609
00:28:05,767 --> 00:28:10,772
為了慶祝 我將大聲朗讀
我們的請願書

610
00:28:11,189 --> 00:28:14,276
鑒於伯明罕福利的重大改善

611
00:28:14,276 --> 00:28:15,903
- 我們謙卑地請求擴大

612
00:28:15,903 --> 00:28:17,821
地方自治權 以涵蓋女王陛下
帝國的每個城市

613
00:28:17,821 --> 00:28:19,865
郡和殖民地

614
00:28:19,865 --> 00:28:21,074
- 告訴我 傑瑞米

615
00:28:21,074 --> 00:28:24,077
你對這份請願書的要求有何看法

616
00:28:24,077 --> 00:28:25,621
- 我嗎 首相

617
00:28:25,621 --> 00:28:29,791
嗯 我知道要影印六份會很麻煩

618
00:28:29,791 --> 00:28:32,169
- 但擴大地方自治權呢

619
00:28:32,169 --> 00:28:36,381
- 喔 先生 那 那永遠不可能
通過國會

620
00:28:36,381 --> 00:28:37,799
(首相笑了)

621
00:28:37,799 --> 00:28:40,802
- 恭喜你 傑瑞米
兩次拒絕回答問題

622
00:28:40,802 --> 00:28:42,137
兩次拒絕回答問題

623
00:28:42,137 --> 00:28:42,971
這顯示出很大的潛力

624
00:28:42,971 --> 00:28:44,348
- 謝謝您 首相

625
00:28:44,348 --> 00:28:49,227
- 啊 讓我們看看是誰簽署了
這份該死的上訴書

626
00:28:49,227 --> 00:28:54,233
我懷疑又是那些費邊社成員
和煽動者吧 嗯

627
00:28:57,527 --> 00:28:58,862
- 索茲伯里勳爵

628
00:28:58,862 --> 00:29:01,114
先生 抱歉
但您今晚有預期

629
00:29:01,114 --> 00:29:03,033
會有人送一張大地毯過來嗎

630
00:29:03,033 --> 00:29:05,702
- 我今天下午收到一個男孩的請求

631
00:29:05,702 --> 00:29:07,496
暗示了這樣的遞送

632
00:29:07,496 --> 00:29:08,330
- 這邊請

633
00:29:12,960 --> 00:29:15,629
(福爾摩斯哼聲)

634
00:29:17,130 --> 00:29:20,175
- 啊 夏洛克福爾摩斯先生

635
00:29:20,175 --> 00:29:25,013
歡迎並見見我的私人秘書
傑瑞米史蒂文斯先生

636
00:29:25,013 --> 00:29:27,933
除此之外 按照要求
我們完全獨處

637
00:29:27,933 --> 00:29:29,017
- 謝謝您 首相

638
00:29:29,017 --> 00:29:31,436
很榮幸見到您 史蒂文斯先生

639
00:29:31,436 --> 00:29:33,271
只是 稍等一下

640
00:29:34,773 --> 00:29:38,026
你會告知教授我深感不悅

641
00:29:38,026 --> 00:29:41,363
以及他執行這項恩惠時的粗暴

642
00:29:41,363 --> 00:29:43,115
現在滾出去

643
00:29:43,115 --> 00:29:45,784
慶幸我沒時間追究你吧

644
00:29:45,784 --> 00:29:46,618
快走

645
00:29:47,869 --> 00:29:50,038
謝謝您 首相

646
00:29:50,038 --> 00:29:53,500
感謝您在百忙之中抽出時間

647
00:29:53,500 --> 00:29:56,169
我也為我相當戲劇性的登場

648
00:29:56,169 --> 00:29:59,881
道歉 但我不被看見拜訪您
至關重要

649
00:29:59,881 --> 00:30:01,591
- 你對女王陛下如此有用

650
00:30:01,591 --> 00:30:02,759
以及她歷屆的政府

651
00:30:02,759 --> 00:30:05,053
我不敢拒絕你的請求

652
00:30:05,053 --> 00:30:08,432
就在你左邊一點點那裡

653
00:30:08,432 --> 00:30:09,099
- 謝謝

654
00:30:09,099 --> 00:30:09,808
- [首相] 拿去吧

655
00:30:09,808 --> 00:30:11,393
- 謝謝 謝謝

656
00:30:11,393 --> 00:30:14,730
現在 我不想驚動您
但我有一個嚴重的問題

657
00:30:14,730 --> 00:30:16,940
只有您能解決

658
00:30:16,940 --> 00:30:18,025
- 你需要什麼

659
00:30:18,025 --> 00:30:20,986
- 只需要您樂於助人且坦誠

660
00:30:20,986 --> 00:30:22,529
- 只需要樂於助人且坦誠

661
00:30:22,529 --> 00:30:27,409
對一個職業政客來說
這些可不是小要求

662
00:30:27,409 --> 00:30:29,327
- 是的是的 我明白

663
00:30:29,327 --> 00:30:32,456
而且我確實猶豫是否要問

664
00:30:32,456 --> 00:30:35,500
只是我正在偵破一樁案件

665
00:30:35,500 --> 00:30:38,795
一樁規模龐大的案件
更不用說瓦解一個

666
00:30:38,795 --> 00:30:41,965
秘密集團 代表著全球性的

667
00:30:41,965 --> 00:30:44,301
犯罪產業化

668
00:30:44,301 --> 00:30:46,887
- 我們的首相完全不可信

669
00:30:46,887 --> 00:30:49,973
但一旦女性獲得投票權
一切都會改變

670
00:30:49,973 --> 00:30:51,933
- 那是希望 莫頓太太

671
00:30:51,933 --> 00:30:52,768
- 嗯

672
00:30:55,103 --> 00:30:57,397
- 所以你覺得怎麼樣

673
00:30:58,648 --> 00:31:01,234
- 我對政治不太了解

674
00:31:01,234 --> 00:31:03,487
- 但你肯定看得出地方自治的公平性

675
00:31:03,487 --> 00:31:05,405
- 你認為美國會給予

676
00:31:05,405 --> 00:31:07,240
阿帕契部落地方自治權嗎

677
00:31:07,240 --> 00:31:10,035
當你要求澳洲地方自治時

678
00:31:10,035 --> 00:31:13,121
是為了原住民還是殖民者

679
00:31:15,707 --> 00:31:17,376
- 我明白你的意思

680
00:31:17,376 --> 00:31:20,045
不公義比我們能一次解決的
更深層

681
00:31:20,045 --> 00:31:23,673
但我相信一個更公平的世界
會做出更公平的選擇

682
00:31:23,673 --> 00:31:25,383
而我致力於一個更美好的世界

683
00:31:25,383 --> 00:31:30,389
而最近 我對更美好世界的
想法中包括了你

684
00:31:32,390 --> 00:31:33,809
- 我看不出來怎麼會

685
00:31:33,809 --> 00:31:34,643
- 你看不出來嗎

686
00:31:35,602 --> 00:31:38,271
(激昂音樂)

687
00:31:42,025 --> 00:31:44,111
對不起 我失態了

688
00:31:44,111 --> 00:31:45,695
- 沒關係

689
00:31:45,695 --> 00:31:50,283
這比聽人念請願書有趣多了

690
00:31:50,283 --> 00:31:51,993
- 是嗎

691
00:31:51,993 --> 00:31:54,621
(激昂音樂)

692
00:31:56,164 --> 00:31:58,375
- 創造禁忌是沒有用的

693
00:31:58,375 --> 00:32:00,043
罪犯不會遵守它們

694
00:32:00,043 --> 00:32:01,878
而且它們會阻礙我們的追捕

695
00:32:01,878 --> 00:32:04,214
而我從陰謀的規模推斷

696
00:32:04,214 --> 00:32:05,632
我正在試圖偵破的案件

697
00:32:05,632 --> 00:32:07,884
是一樁具有國際重要性的案件

698
00:32:07,884 --> 00:32:09,594
- 我向你提出一個妥協方案

699
00:32:09,594 --> 00:32:11,763
- 妥協 我早料到了

700
00:32:11,763 --> 00:32:13,265
- 福爾摩斯先生 你必須運用你的技巧

701
00:32:13,265 --> 00:32:15,475
而我必須運用我的

702
00:32:15,475 --> 00:32:17,227
這次國家批准的竊聽

703
00:32:17,227 --> 00:32:21,439
所產生的資訊

704
00:32:22,440 --> 00:32:25,193
必須由一名法庭官員處理

705
00:32:25,193 --> 00:32:29,614
這段對話永遠不能作為證據

706
00:32:29,614 --> 00:32:30,782
- 那很公平

707
00:32:30,782 --> 00:32:34,244
我相信你已經推斷出我的困境了

708
00:32:34,244 --> 00:32:36,413
此刻 我更傾向於

709
00:32:36,413 --> 00:32:38,915
辨識罪犯

710
00:32:38,915 --> 00:32:40,917
而非將他們繩之以法

711
00:32:40,917 --> 00:32:43,920
- 傑瑞米 準備寫一份逮捕令 給

712
00:32:43,920 --> 00:32:45,463
呃 你怎麼稱呼它

713
00:32:45,463 --> 00:32:46,923
- 竊聽器 大人

714
00:32:46,923 --> 00:32:50,427
竊聽器是他們在紐約
私下稱呼它的方式

715
00:32:50,427 --> 00:32:51,887
- 竊聽器

716
00:32:51,887 --> 00:32:53,805
真是太棒了 不是嗎

717
00:32:53,805 --> 00:32:56,516
技術術語如何消除了所有

718
00:32:56,516 --> 00:32:58,768
可疑活動的憤怒感

719
00:32:58,768 --> 00:33:01,521
是的 嗯 照常開始文件吧 傑瑞米

720
00:33:01,521 --> 00:33:04,065
福爾摩斯先生會幫你斟酌其餘的措辭

721
00:33:04,065 --> 00:33:05,484
- 如果你能告訴我名字

722
00:33:05,484 --> 00:33:06,943
和那個人的職位

723
00:33:06,943 --> 00:33:08,612
你打算監聽他電話的人

724
00:33:08,612 --> 00:33:10,530
- 是的 沒錯 我這裡有 是啊

725
00:33:14,534 --> 00:33:15,410
- 天啊

726
00:33:16,411 --> 00:33:17,829
- 冷靜點 傑瑞米

727
00:33:17,829 --> 00:33:21,374
這是夏洛克福爾摩斯的要求

728
00:33:27,172 --> 00:33:29,674
- 那麼 你認為你能總結一下

729
00:33:29,674 --> 00:33:31,843
我們剩下要做的事情
以便解決這個案件嗎

730
00:33:31,843 --> 00:33:34,304
紅線案的全部真相

731
00:33:34,304 --> 00:33:35,597
- 在我看來

732
00:33:35,597 --> 00:33:38,767
我們必須弄清楚這些來自不同國家的

733
00:33:38,767 --> 00:33:40,977
馬車夫是如何成為他們老闆的

734
00:33:40,977 --> 00:33:42,145
共犯的

735
00:33:42,145 --> 00:33:45,440
查明安德森大使被迫交出

736
00:33:45,440 --> 00:33:47,609
什麼鑰匙來換取克拉拉

737
00:33:47,609 --> 00:33:52,239
解開連恩和馬戈特
為何被謀殺之謎

738
00:33:52,239 --> 00:33:54,366
找出蘇格蘭警場裡

739
00:33:54,366 --> 00:33:56,201
使用惠特洛克總督察電話的人

740
00:33:56,201 --> 00:33:59,287
找到失蹤的珠寶 找到人質

741
00:33:59,287 --> 00:34:02,832
弄清楚一批新的精神病患救護車

742
00:34:02,832 --> 00:34:04,376
新的精神病患救護車

743
00:34:04,376 --> 00:34:06,544
它們的假底部應該裝載什麼

744
00:34:06,544 --> 00:34:09,214
並將所有這些與我母親的謀殺案

745
00:34:09,214 --> 00:34:11,925
聯繫起來 並將紫羅蘭夫人繩之以法

746
00:34:11,925 --> 00:34:13,134
- 是的是的是的

747
00:34:13,134 --> 00:34:15,845
你漏問了三個問題

748
00:34:15,845 --> 00:34:17,597
第一 為何試圖綁架

749
00:34:17,597 --> 00:34:19,224
義大利大使的兒子

750
00:34:19,224 --> 00:34:21,184
- 在你女傭被謀殺後做的

751
00:34:21,184 --> 00:34:24,145
看看你找到她的紅線後
是否會退縮

752
00:34:24,145 --> 00:34:25,939
- 太棒了 太出色了

753
00:34:25,939 --> 00:34:28,066
我的推論完全正確

754
00:34:28,066 --> 00:34:30,568
確保我不會再被他們的
干擾打斷

755
00:34:30,568 --> 00:34:33,822
第二 在你未遂綁架案中

756
00:34:33,822 --> 00:34:35,573
一名男子從馬車上跳下

757
00:34:35,573 --> 00:34:37,701
跑向一輛等候的馬車

758
00:34:37,701 --> 00:34:40,495
而綁架你的司機卻選擇留下

759
00:34:40,495 --> 00:34:41,705
錯失了逃跑的機會

760
00:34:41,705 --> 00:34:43,206
他為什麼這麼做

761
00:34:44,457 --> 00:34:45,667
- 我不知道

762
00:34:45,667 --> 00:34:47,252
- 不 我也不知道

763
00:34:47,252 --> 00:34:51,047
第三個問題 比較嚴重一點

764
00:34:51,047 --> 00:34:53,758
在威瑟西勳爵自殺前

765
00:34:53,758 --> 00:34:55,343
他甚至暗示

766
00:34:55,343 --> 00:34:56,761
紅線組織正計畫著一樁

767
00:34:56,761 --> 00:34:58,346
超出我想像的罪行

768
00:34:58,346 --> 00:34:59,973
我覺得他可能是對的

769
00:34:59,973 --> 00:35:01,850
喔 抱歉 硫化氫

770
00:35:01,850 --> 00:35:04,060
恐怕這是不得已的

771
00:35:04,060 --> 00:35:05,812
- 是啊 如果你這麼說

772
00:35:05,812 --> 00:35:08,815
或許我們只要回答其中一兩個問題

773
00:35:08,815 --> 00:35:10,775
那條線索就會解開

774
00:35:10,775 --> 00:35:12,360
- 是的 但別忘了那條線索

775
00:35:12,360 --> 00:35:13,903
如果我對他們的成功

776
00:35:13,903 --> 00:35:16,948
不是那麼至關重要
他們早就殺了我了

777
00:35:16,948 --> 00:35:18,491
那我該如何幫助他們

778
00:35:18,491 --> 00:35:20,452
- 我們不會停下來
直到我們弄清楚 不是嗎

779
00:35:20,452 --> 00:35:21,578
- 不不不不不不

780
00:35:21,578 --> 00:35:23,705
我們會繼續奮鬥

781
00:35:23,705 --> 00:35:26,166
一旦我們救出華生和哈德森太太

782
00:35:26,166 --> 00:35:27,751
我天才的真正力量

783
00:35:27,751 --> 00:35:29,586
就能重回正軌

784
00:35:29,586 --> 00:35:30,837
然後讓那條線索小心點

785
00:35:30,837 --> 00:35:32,505
你覺得我處理那些電話

786
00:35:32,505 --> 00:35:33,673
怎麼樣

787
00:35:33,673 --> 00:35:35,884
在我們營救克拉拉安德森時
打的那些電話

788
00:35:37,093 --> 00:35:37,802
- 那非常好

789
00:35:37,802 --> 00:35:39,220
- [福爾摩斯] 謝謝

790
00:35:39,220 --> 00:35:43,350
- 我通報車夫查理幾分鐘後

791
00:35:43,350 --> 00:35:45,644
惠特洛克總督察辦公室的某人

792
00:35:45,644 --> 00:35:47,228
打了電話給棺材工廠

793
00:35:47,228 --> 00:35:51,858
然後惠特洛克辦公室
立刻打電話給威瑟西勳爵

794
00:35:51,858 --> 00:35:53,651
- 警告他即將迎來華生

795
00:35:53,651 --> 00:35:56,529
和哈德森太太 更別提大使的珠寶了

796
00:35:56,529 --> 00:35:59,240
- 嗯 既然你有了這些名字和地址

797
00:35:59,240 --> 00:36:03,244
似乎完全可以合理地假設

798
00:36:03,244 --> 00:36:07,415
華生醫生和哈德森太太
一定在其中一個地方

799
00:36:07,415 --> 00:36:11,878
我想你不能向蘇格蘭警場
申請搜索令

800
00:36:11,878 --> 00:36:13,713
因為那裡有人涉案

801
00:36:13,713 --> 00:36:14,547
- 正是如此

802
00:36:16,716 --> 00:36:19,677
- 嗯 你把電話號碼排列起來

803
00:36:19,677 --> 00:36:24,140
紅線成員之間的電話號碼
排成一棵樹的形狀

804
00:36:24,140 --> 00:36:25,642
何不搖一搖它

805
00:36:25,642 --> 00:36:26,768
看看會掉出什麼來

806
00:36:26,768 --> 00:36:28,353
- 絕佳的建議

807
00:36:28,353 --> 00:36:31,106
是的 對我計畫的描述非常出色

808
00:36:31,106 --> 00:36:32,816
搖動那棵樹

809
00:36:32,816 --> 00:36:34,484
首先我們必須超越

810
00:36:34,484 --> 00:36:36,152
紅線如何互相溝通的方式

811
00:36:36,152 --> 00:36:37,529
讓他們跟我們說話

812
00:36:37,529 --> 00:36:41,282
- 我在安德森大使家找到一個地方

813
00:36:41,282 --> 00:36:44,577
可以聽到他在書房裡說的每個字

814
00:36:44,577 --> 00:36:45,412
- 阿米莉亞

815
00:36:48,123 --> 00:36:49,916
我真為你驕傲

816
00:36:49,916 --> 00:36:51,751
在罪犯不知情的情況下
竊聽他們

817
00:36:51,751 --> 00:36:53,628
可能是解開謎團的關鍵

818
00:36:53,628 --> 00:36:58,716
所以 在我們如你生動描述的那樣
搖動那棵樹之後

819
00:36:58,716 --> 00:37:01,803
綁匪們必須互相溝通

820
00:37:01,803 --> 00:37:04,305
然後華生和哈德森太太

821
00:37:04,305 --> 00:37:06,057
將再次轉移

822
00:37:06,057 --> 00:37:09,269
我們的盟友和朋友
已經部署在戰略位置

823
00:37:09,269 --> 00:37:12,105
我會用兩種信號照亮天空

824
00:37:12,105 --> 00:37:15,108
一種顏色代表華生和哈德森太太

825
00:37:15,108 --> 00:37:17,277
被關押的地點
另一種顏色代表

826
00:37:17,277 --> 00:37:19,738
他們要去的地方

827
00:37:19,738 --> 00:37:22,574
所以 紅色代表多切斯特伯爵

828
00:37:22,574 --> 00:37:24,409
克拉倫斯在那裡等候

829
00:37:24,409 --> 00:37:27,537
綠色 林肯郡公爵太夫人

830
00:37:27,537 --> 00:37:30,373
貝克街小分隊在那裡守候

831
00:37:30,373 --> 00:37:31,999
橘色 經紀人奈吉爾帕克斯爵士

832
00:37:19,999 --> 00:37:35,003
哈爾根家族把我的馬車停在那裡

833
00:37:35,003 --> 00:37:36,880
黃色 萊斯特公爵

834
00:37:36,880 --> 00:37:39,048
博蒂在那裡看守司機

835
00:37:39,048 --> 00:37:41,676
還有紫色 嗯 紫羅蘭夫人

836
00:37:41,676 --> 00:37:44,888
我會把她交給你這位能幹的人

837
00:37:47,015 --> 00:37:48,933
在你去擾亂她心神的時候

838
00:37:48,933 --> 00:37:50,643
我會前往蘇格蘭警場

839
00:37:50,643 --> 00:37:54,230
引誘紅線組織協助我們
營救我的朋友們

840
00:37:54,230 --> 00:37:56,983
(戲劇性音樂)

841
00:38:03,406 --> 00:38:06,743
(遠處鐘聲)

842
00:38:06,743 --> 00:38:09,287
- 史旺 希望我沒有太早到

843
00:38:09,287 --> 00:38:11,456
- [史旺] 不 先生
您來得正是時候

844
00:38:11,456 --> 00:38:12,791
見證我職業生涯的終結

845
00:38:12,791 --> 00:38:14,959
- 胡說 你還沒到有職業生涯的年紀

846
00:38:14,959 --> 00:38:16,336
你看到逮捕令上的名字了嗎

847
00:38:16,336 --> 00:38:18,213
索茲伯里勳爵親自簽署的

848
00:38:18,213 --> 00:38:19,380
- 是的 我遵命了 先生

849
00:38:19,380 --> 00:38:20,924
我確信沒有一位紳士

850
00:38:20,924 --> 00:38:22,175
會再跟我說話了

851
00:38:22,175 --> 00:38:23,218
- 胡說

852
00:38:23,218 --> 00:38:24,260
你可沒那麼幸運

853
00:38:24,260 --> 00:38:26,012
那麼 這玩意兒有用嗎

854
00:38:26,012 --> 00:38:27,180
- 是的 先生

855
00:38:27,180 --> 00:38:30,809
我可以聽到並錄下總督察

856
00:38:30,809 --> 00:38:32,352
電話裡的每一段對話

857
00:38:32,352 --> 00:38:34,270
- 太棒了 太棒了 太棒了

858
00:38:34,270 --> 00:38:35,980
現在只剩下我去做

859
00:38:35,980 --> 00:38:38,858
一場戲劇史上最精彩的演出

860
00:38:38,858 --> 00:38:39,984
最精彩的演出之一

861
00:38:39,984 --> 00:38:41,486
很遺憾你不能出席

862
00:38:41,486 --> 00:38:44,781
但這場盛會的觀眾必須很少

863
00:38:44,781 --> 00:38:46,699
之後 有人會拿起電話

864
00:38:46,699 --> 00:38:47,992
在惠特洛克總督察的辦公室

865
00:38:47,992 --> 00:38:50,703
然後請接線生撥打一個號碼

866
00:38:50,703 --> 00:38:51,246
你必須把這個號碼寫下來 是嗎

867
00:38:51,246 --> 00:38:52,622
- 是的

868
00:38:52,622 --> 00:38:54,707
- 然後在錄音的同時

869
00:38:54,707 --> 00:38:57,001
你必須將這個號碼
與名單上所有其他號碼

870
00:38:57,001 --> 00:38:58,503
比較 看看它們屬於誰

871
00:38:58,503 --> 00:38:59,504
你明白嗎

872
00:38:59,504 --> 00:39:00,588
- 萊斯特公爵

873
00:39:00,588 --> 00:39:02,966
林肯郡公爵太夫人

874
00:39:02,966 --> 00:39:03,800
先生 這

875
00:39:03,800 --> 00:39:05,260
- 別擔心

876
00:39:05,260 --> 00:39:06,261
別擔心

877
00:39:06,261 --> 00:39:07,595
一切很快就會結束

878
00:39:07,595 --> 00:39:11,766
現在要去樓上挑釁你的上司了

879
00:39:13,142 --> 00:39:15,186
- 你真是平步青雲啊

880
00:39:16,062 --> 00:39:18,064
上星期你還是個有學問的女傭

881
00:39:18,064 --> 00:39:22,151
現在 突然拜訪公爵的女兒

882
00:39:22,151 --> 00:39:24,153
連預約都沒有

883
00:39:24,153 --> 00:39:26,197
- 我做夢也不敢打擾您

884
00:39:26,197 --> 00:39:30,451
但在義大利大使女兒的舞會上

885
00:39:30,451 --> 00:39:32,120
克拉拉弄丟了她的扇子

886
00:39:32,120 --> 00:39:34,706
有個傻女孩告訴她是你撿到的

887
00:39:34,706 --> 00:39:37,041
- 我不是管家

888
00:39:37,041 --> 00:39:39,627
那比較像是你的工作

889
00:39:40,920 --> 00:39:43,339
沒關係 描述一下這把扇子吧
如果你願意

890
00:39:43,339 --> 00:39:45,967
(椅子嘎吱作響)

891
00:39:45,967 --> 00:39:47,844
- 嗯 它非常獨特

892
00:39:47,844 --> 00:39:51,889
它 它展開後是武器的設計圖

893
00:39:54,017 --> 00:39:58,021
一種奇怪的裝甲車輛
頂部有大砲

894
00:39:58,021 --> 00:40:00,481
圖畫非常詳細

895
00:40:02,191 --> 00:40:04,277
幾乎像一張藍圖

896
00:40:04,277 --> 00:40:06,779
克拉拉確信它會在這裡

897
00:40:07,780 --> 00:40:10,700
- 我同樣確信它不在這裡

898
00:40:12,243 --> 00:40:14,787
但那把扇子聽起來確實很獨特

899
00:40:14,787 --> 00:40:18,666
如果我們找到了 我會保管好它

900
00:40:18,666 --> 00:40:21,419
- 嗯 你總是可以把它綁起來

901
00:40:21,419 --> 00:40:24,213
用紅線綁起來 然後打電話給我
去取

902
00:40:24,213 --> 00:40:29,177
- 喔 我會盡力確保你拿到它

903
00:40:32,513 --> 00:40:34,307
(鈴響)

904
00:40:34,307 --> 00:40:36,768
讓我請霍普先生送你到門口

905
00:40:36,768 --> 00:40:37,977
- 不用了

906
00:40:37,977 --> 00:40:39,270
我知道門在哪裡

907
00:40:41,564 --> 00:40:46,277
- 霍普 立刻把我的馬車備好

908
00:40:47,820 --> 00:40:48,988
- [布利文] 你應該向警方
報告這些綁架案

909
00:40:48,988 --> 00:40:50,031
報告這些綁架案

910
00:40:50,031 --> 00:40:52,492
- 幸好 我大概再過一小時左右

911
00:40:52,492 --> 00:40:54,202
就能找到華生和哈德森太太

912
00:40:54,202 --> 00:40:56,287
結束這場可怕的磨難

913
00:40:56,287 --> 00:40:57,413
- 感謝上帝

914
00:40:57,413 --> 00:40:58,956
我們能幫上什麼忙

915
00:40:58,956 --> 00:41:00,416
- 嗯 再次 總督察

916
00:41:00,416 --> 00:41:02,877
你料到我了 首先 我必須回到
貝克街

917
00:41:02,877 --> 00:41:04,253
等待我的線人來電

918
00:41:04,253 --> 00:41:05,630
在此期間

919
00:41:05,630 --> 00:41:07,965
如果你能安排幾支六人小隊待命

920
00:41:07,965 --> 00:41:10,051
- 我們當然應該合作

921
00:41:10,051 --> 00:41:12,220
我可以假設
- 胡說 布利文

922
00:41:12,220 --> 00:41:14,389
你為什麼要強行控制一項

923
00:41:14,389 --> 00:41:16,057
你一無所知的調查

924
00:41:16,057 --> 00:41:17,433
- 當然

925
00:41:17,433 --> 00:41:20,520
我真是太傻了

926
00:41:20,520 --> 00:41:22,438
- 請放心 福爾摩斯先生

927
00:41:22,438 --> 00:41:25,525
我們會在全城部署警力小組

928
00:41:25,525 --> 00:41:27,985
以便能立即回應您的召喚

929
00:41:27,985 --> 00:41:29,487
- 我的感激之情無以言表

930
00:41:29,487 --> 00:41:31,155
既然有您的支持 總督察

931
00:41:31,155 --> 00:41:33,866
我們的成功指日可待

932
00:41:33,866 --> 00:41:35,702
靜候您的來電

933
00:41:35,702 --> 00:41:38,413
(戲劇性音樂)

934
00:42:02,812 --> 00:42:05,732
(馬車轆轆聲)

935
00:42:12,071 --> 00:42:14,824
(戲劇性音樂)