1  
00:00:06,633 --> 00:00:10,400  
若你的邻居是只啄木鸟，你一定会知道。  
If your neighbor is a woodpecker, you'll know it.  

2  
00:00:15,600 --> 00:00:18,400  
啄木鸟天生爱喧闹。  
Woodpeckers like to make noise.  

3  
00:00:18,400 --> 00:00:24,433  
这是它们宣示领地与求偶炫耀的方式。  
It's how they claim a territory and show off for mates.  

4  
00:00:24,433 --> 00:00:27,933  
但凭借锤状头颅和凿子般的喙，  
But with heads like hammers and bills like chisels,  

5  
00:00:27,933 --> 00:00:31,900  
它们的本领远不止制造噪音。  
they do much more than sound off.  

6  
00:00:31,900 --> 00:00:34,966  
敲击是它们的歌谣……  
Drumming is their song...  

7  
00:00:34,966 --> 00:00:38,666  
钻孔是觅食之道……  
drilling is how they find food...  

8  
00:00:38,666 --> 00:00:40,633  
而高超的木艺  
and highly skilled carpentry  

9  
00:00:40,633 --> 00:00:44,200  
则让它们筑出非凡家园。  
is how they craft their remarkable homes.  

10  
00:00:47,466 --> 00:00:50,933  
这些形态各异的树洞，  
These holes in trees, in many shapes and sizes,  

11  
00:00:50,933 --> 00:00:55,266  
使啄木鸟成为森林生态的关键角色。  
make woodpeckers important to everyone in the forest.  

12  
00:00:57,933 --> 00:01:04,333  
它们是建筑师、工程师和完美木匠，  
They are architects, engineers, and consummate woodworkers,  

13  
00:01:04,333 --> 00:01:07,400  
这就是它们的"洞"天传奇。  
and this is their "hole" story.  

14  
00:02:00,233 --> 00:02:03,733  
在森林的晨间交响曲中，  
Among all the morning voices in a forest,  

15  
00:02:03,733 --> 00:02:06,833  
有一种声音无可误认。  
there is one unmistakable sound.  

16  
00:02:11,166 --> 00:02:13,833  
这并非发自喉舌。  
It's not made by a voice at all.  

17  
00:02:16,533 --> 00:02:20,633  
那是木制乐器上的刹那击打。  
It's a moment of percussion on a wooden instrument.  

18  
00:02:26,466 --> 00:02:29,800  
这是啄木鸟的专属音律。  
It's the signature sound of a woodpecker.  

19  
00:02:42,733 --> 00:02:45,000  
啄木鸟从不鸣唱。  
Woodpeckers don't sing.  

20  
00:02:45,000 --> 00:02:47,666  
它们击鼓传讯。  
They drum.  

21  
00:02:47,666 --> 00:02:50,666  
鼓声响彻各类森林，  
And they drum in every kind of forest,  

22  
00:02:50,666 --> 00:02:52,966  
足迹几乎遍布全球。  
almost everywhere in the world.  

23  
00:03:04,200 --> 00:03:06,433  
从北美洲到南美，  
They're at home in trees throughout North  

24  
00:03:06,433 --> 00:03:08,966  
横跨欧亚至非洲，  
and South America,  

25  
00:03:08,966 --> 00:03:12,933  
现存共239个物种。  
across Europe, Asia, and Africa.  

26  
00:03:12,933 --> 00:03:16,600  
the current count is 239 species in all.  

27  
00:03:29,400 --> 00:03:33,366  
北美黑啄木鸟是木质世界的大师，  
The Pileated woodpecker is a master of this world of wood  

28  
00:03:33,366 --> 00:03:36,466  
处处彰显非凡。  
and striking in every respect.  

29  
00:03:40,500 --> 00:03:43,766  
它是北美体型最大的森林鸟类之一。  
He's one of the largest forest birds in North America.  

30  
00:03:47,533 --> 00:03:51,866  
其名源自头顶的鲜红羽冠——  
His name comes from the bright red crest across his pileum --  

31  
00:03:51,866 --> 00:03:54,833  
从喙部延伸到后颈。  
the top of his head from beak to nape.  

32  
00:03:58,166 --> 00:04:00,766  
鼓声是它的身份宣言。  
He drums to announce himself.  

33  
00:04:04,666 --> 00:04:09,633  
以头撞树看似鲁莽，  
Banging your head into a tree has always seemed reckless,  

34  
00:04:09,633 --> 00:04:12,033  
啄木鸟却从无脑损伤。  
but woodpeckers suffer no brain damage.  

35  
00:04:17,233 --> 00:04:20,033  
其头部与喙如同锤具，  
His head and bill can act like a hammer  

36  
00:04:20,033 --> 00:04:22,400  
因大脑足够微小可承受  
because his brain is small enough to sustain  

37  
00:04:22,400 --> 00:04:25,666  
连续冲击而不受伤。  
repeated shocks without injury.  

38  
00:04:28,300 --> 00:04:31,700  
但对眼睛它采取了防护措施。  
But he does take safety precautions with his eyes.  

39  
00:04:34,166 --> 00:04:38,633  
每次撞击瞬间都有瞬膜闭合保护。  
An extra eyelid closes at the moment of every impact.  

40  
00:04:51,933 --> 00:04:55,333  
黑啄木鸟猛烈撞击枯树的  
The Pileated slams hard into the decaying wood  

41  
00:04:55,333 --> 00:04:56,866  
腐朽木质。  
of a dead tree.  

42  
00:04:59,266 --> 00:05:02,866  
它专注敲击，  
He pounds with intent,  

43  
00:05:02,866 --> 00:05:06,533  
继而停顿聆听。  
then pauses to listen.  

44  
00:05:06,533 --> 00:05:08,700  
这是狩猎时刻！  
He's hunting!  

45  
00:05:14,333 --> 00:05:17,700  
它的目标深藏于腐木之中。  
His favorite quarry is deep in the rotten wood.  

46  
00:05:21,100 --> 00:05:23,200  
再次钻孔……  
He drills again...  

47  
00:05:23,200 --> 00:05:27,066  
再次聆听。  
and listens again.  

48  
00:05:32,100 --> 00:05:35,933  
树内的木蚁群陷入恐慌。  
Inside the tree, carpenter ants are frantic.  

49  
00:05:39,266 --> 00:05:42,033  
庞大蚁群在此安家，  
It's a large colony that has made a home  

50  
00:05:42,033 --> 00:05:45,900  
原以为此处绝对安全。  
in what must have felt like a very safe place.  

51  
00:05:51,700 --> 00:05:56,466  
它们进驻时树木已濒死，  
They moved in when the tree was already dead or dying,  

52  
00:05:56,466 --> 00:05:59,400  
内部木质松软腐朽。  
its inner layers soft and decaying.  

53  
00:06:02,000 --> 00:06:04,600  
它们开凿出纵横通道，  
They've chewed extensive galleries  

54  
00:06:04,600 --> 00:06:08,233  
在巢室中哺育后代。  
with passages and chambers where they are nurturing their young.  

55  
00:06:11,300 --> 00:06:15,000  
此刻，怪物正在逼近。  
Now, a monster is looming.  

56  
00:06:15,000 --> 00:06:19,733  
48厘米长的恐龙杀手兵临城下！  
A 19-inch killer dinosaur is at the door!  

57  
00:06:24,900 --> 00:06:29,700  
它能听见蚁群惊慌逃窜。  
He can hear the ants scurrying in panic.  

58  
00:06:38,766 --> 00:06:41,400  
黑啄木鸟加倍发力，  
The Pileated redoubles his efforts,  

59  
00:06:41,400 --> 00:06:44,966  
用巨喙撕开木质。  
using his massive beak to rip into the wood.  

60  
00:06:53,466 --> 00:06:56,933  
凿出巨大的椭圆形开口。  
He carves out an enormous oblong opening.  

61  
00:07:02,766 --> 00:07:06,933  
蚁群正展开最强防御。  
Inside, the ants are deploying their best defense.  

62  
00:07:06,933 --> 00:07:12,066  
它们释放蚁酸试图阻退捕食者。  
They've laid down formic acid to deter their predator's attack.  

63  
00:07:12,066 --> 00:07:15,200  
但啄木鸟似乎免疫……  
But the woodpecker seems immune...  

64  
00:07:15,200 --> 00:07:17,266  
边舔舐木材边逼近，  
licking the wood as he gets closer  

65  
00:07:17,266 --> 00:07:19,900  
逐步接近蚁巢……  
and closer to the colony...  

66  
00:07:19,900 --> 00:07:24,400  
化学威慑对它毫无效果。  
tasting their chemical deterrent with no ill effect.  

67  
00:07:36,600 --> 00:07:41,200  
黑啄木鸟终将得胜。  
Inevitably, the determined Pileated prevails.  

68  
00:07:44,733 --> 00:07:46,833  
蚁巢被攻破，  
The ant nest is breached,  

69  
00:07:46,833 --> 00:07:49,800  
啄木鸟开始盛宴。  
and the woodpecker begins to feast.  

70  
00:07:54,433 --> 00:07:57,933  
树木无法对它隐藏秘密。  
Trees can't hide their secrets from him.  

71  
00:07:57,933 --> 00:08:03,066  
它仿佛能透视树干内部。  
It's as if he can see what's happening inside them.  

72  
00:08:03,066 --> 00:08:05,366  
这或许不足为奇。  
Perhaps that's no wonder.  

73  
00:08:05,366 --> 00:08:09,300  
树木是它亘古的生存疆域。  
Trees have been his world for a very long time.  

74  
00:08:17,500 --> 00:08:20,566  
啄木鸟源自古老谱系，  
We know that woodpeckers come from an ancient lineage  

75  
00:08:20,566 --> 00:08:25,566  
约2400万年前与其他鸟类分化。  
that separated from other birds some 24 million years ago.  

76  
00:08:27,633 --> 00:08:30,833  
它们如此与众不同。  
And they are different in so many ways.  

77  
00:08:36,466 --> 00:08:40,366  
啄木鸟与树木共生共栖。  
Woodpeckers are all about trees.  

78  
00:08:40,366 --> 00:08:41,766  
纵使翱翔天际时亦然。  
Even in the air.  

79  
00:08:47,933 --> 00:08:52,233  
飞行呈波浪式轨迹。  
Their flight has an undulating pattern.  

80  
00:08:52,233 --> 00:08:56,933  
振翅数次后收翼滑翔——  
A few wingbeats are followed by a tucked in glide --  

81  
00:08:56,933 --> 00:09:01,266  
这是穿越枝桠的导航方式。  
a way of navigating through the branches.  

82  
00:09:07,266 --> 00:09:09,633  
它们不作长途迁徙。  
They are not long-distance travelers.  

83  
00:09:12,900 --> 00:09:16,766  
通常只在树丛间穿梭……  
They typically fly from tree to tree...  

84  
00:09:16,766 --> 00:09:20,100  
并以垂直姿态降落。  
and come in for vertical landings.  

85  
00:09:29,033 --> 00:09:32,066  
凭借巨大锐利的脚爪，  
With large, impressively clawed feet,  

86  
00:09:32,066 --> 00:09:34,866  
它们在树干上移动如攀岩者  
they move across a tree trunk like rock climbers  

87  
00:09:34,866 --> 00:09:36,700  
征服树皮峭壁。  
on walls of bark.  

88  
00:09:44,166 --> 00:09:47,666  
甚至能倒立探索。  
They can even go exploring upside down.  

89  
00:09:54,366 --> 00:09:56,866  
短腿强健有力，  
Their short legs are strong and work together  

90  
00:09:56,866 --> 00:09:59,366  
配合特化的硬尾羽  
with stiff specialized tail feathers  

91  
00:09:59,366 --> 00:10:03,366  
支撑身体悬附树干。  
to support their weight against the tree.  

92  
00:10:03,366 --> 00:10:04,766  
这三足架构提供  
This tripod provides  

93  
00:10:04,766 --> 00:10:07,800  
凿木所需的杠杆支撑。  
the leverage they need to work the wood.  

94  
00:10:15,533 --> 00:10:17,866  
最初为觅食演化出的技能……  
What began as a way to find food...  

95  
00:10:19,066 --> 00:10:21,233  
……演变为交流方式。  
...developed into a way to communicate.  

96  
00:10:23,566 --> 00:10:26,800  
它们以敲击"对话"。  
And so they "talk" to each other by drumming.  

97  
00:10:30,700 --> 00:10:34,866  
每种啄木鸟有独特节奏，  
Each species taps out its own rhythm,  

98  
00:10:34,866 --> 00:10:39,100  
用以宣告领地……  
to stake out a territory...  

99  
00:10:39,100 --> 00:10:41,466  
召唤伴侣。  
and call for a mate.  

100  
00:10:56,633 --> 00:11:01,300  
繁殖季来临时，它们深入树干，  
When nesting season arrives, they carve deep into trees,  

101  
00:11:01,300 --> 00:11:04,100  
凿出家族堡垒。  
hollowing out a family stronghold.  

102  
00:11:08,000 --> 00:11:13,266  
树洞是啄木鸟的通用标志。  
These holes are the woodpeckers' universal trademark.  

103  
00:11:13,266 --> 00:11:17,366  
无论栖息何处，所有种类的啄木鸟  
No matter where they live, every woodpecker of every kind  

104  
00:11:17,366 --> 00:11:19,766  
都以树洞为家。  
makes a hole for a home.  

105  
00:11:23,300 --> 00:11:26,500  
这一共性联结整个家族，  
It's a feature that unites the family,  

106  
00:11:26,500 --> 00:11:29,800  
也使它们成为森林中  
and it's what makes them such significant citizens  

107  
00:11:29,800 --> 00:11:31,633  
举足轻重的成员。  
of the forest.  

108  
00:11:47,500 --> 00:11:53,733  
波兰斯托沃维国家公园的幽暗森林里，  
In the dark forests of Poland, in Stolowe National Park,  

109  
00:11:53,733 --> 00:11:57,666  
回荡着野性而神秘的鸣叫。  
wild and eerie calls inhabit the woods.  

110  
00:12:06,266 --> 00:12:11,000  
来自一对罕见的黑啄木鸟，  
They belong to a pair of rarely filmed Black woodpeckers  

111  
00:12:11,000 --> 00:12:13,566  
正隔树对鸣。  
calling to each other through the trees.  

112  
00:12:16,300 --> 00:12:18,766  
它们体形硕大威仪，  
They are large, imposing birds,  

113  
00:12:18,766 --> 00:12:22,200  
漆黑羽色中点缀着猩红顶冠。  
jet black with a splash of red on their crowns.  

114  
00:12:32,166 --> 00:12:35,000  
这对伴侣以山毛榉为家，  
These two have made a home in a beech tree  

115  
00:12:35,000 --> 00:12:38,900  
在24米高空养育后代。  
and are raising a family 80 feet up in the air.  

116  
00:12:42,933 --> 00:12:47,033  
悉心照料仅八日龄的三只雏鸟。  
They dote on their three little chicks only eight days old.  

117  
00:12:49,166 --> 00:12:52,400  
巢穴之深令人惊叹。  
The nest hole is surprisingly deep.  

118  
00:12:52,400 --> 00:12:56,233  
成鸟凿入树干38厘米，  
The adults have chiseled down 15 inches into the tree,  

119  
00:12:56,233 --> 00:12:59,866  
精心清理所有碎屑，  
painstakingly removing all the debris,  

120  
00:12:59,866 --> 00:13:01,733  
仅留一层木屑  
except for a layer of wood chips  

121  
00:13:01,733 --> 00:13:03,700  
铺于洞底。  
that line the bottom of the hole.  

122  
00:13:07,233 --> 00:13:09,933  
初时幼鸟常酣睡，  
At first, the little woodies nap a lot,  

123  
00:13:09,933 --> 00:13:14,133  
安卧于黑暗的木质子宫中。  
securely tucked away in their dark wooden womb.  

124  
00:13:19,600 --> 00:13:23,233  
很快雏鸟便终日啼叫不休……  
But, soon, all the chicks are crying, all of the time...  

125  
00:13:31,533 --> 00:13:35,600  
……毫不掩饰自身存在。  
...not the least interested in concealing their presence.  

126  
00:13:35,600 --> 00:13:40,033  
巢穴高悬近乎无敌。  
The nest is so high, it's almost predator proof.  

127  
00:13:44,266 --> 00:13:47,433  
头戴完整红冠的父亲……  
Their father, in his full red cap...  

128  
00:13:52,466 --> 00:13:54,766  
……与红冠较小的母亲……  
...and their mother in her smaller one...  

129  
00:13:56,766 --> 00:13:59,266  
往返运送食物……  
ply back and forth with food...  

130  
00:13:59,266 --> 00:14:02,066  
雏鸟日渐茁壮。  
while the chicks grow and grow.  

131  
00:14:08,366 --> 00:14:12,833  
六月中旬白昼近17小时，  
With daylight approaching 17 hours at the height of June,  

132  
00:14:12,833 --> 00:14:15,300  
倦鸟亦不得歇。  
there's no rest for the weary.  

133  
00:14:23,700 --> 00:14:25,766  
这片森林已非往昔  
Their forest is not the ancient world  

134  
00:14:25,766 --> 00:14:29,366  
黑啄木鸟记忆中的模样。  
Black woodpeckers used to know.  

135  
00:14:29,366 --> 00:14:33,766  
多数树木不足百年树龄，  
Most of these trees are young, less than a century old.  

136  
00:14:33,766 --> 00:14:37,233  
但它们正重占故地，  
But they're regaining old ground,  

137  
00:14:37,233 --> 00:14:41,266  
啄木鸟是生态复苏的重要推手。  
and woodpeckers are an important part of their comeback story.  

138  
00:14:45,700 --> 00:14:50,133  
雌鸟正搜寻最爱的木蚁，  
The female is searching for her favorite meal -- carpenter ants.  

139  
00:14:54,133 --> 00:14:58,900  
林中随处可见它的杰作。  
Her handiwork is easy to find in the forest.  

140  
00:14:58,900 --> 00:15:01,966  
往年旧巢，  
Her old nest holes from previous years,  

141  
00:15:01,966 --> 00:15:04,000  
甚至冬栖洞穴，  
even her winter roosting holes,  

142  
00:15:04,000 --> 00:15:07,366  
正引其他生灵重返森林。  
are bringing other creatures back into this forest.  

143  
00:15:10,233 --> 00:15:14,600  
它为欧亚红松鼠……  
She's helping Eurasian Red squirrels...  

144  
00:15:14,600 --> 00:15:17,166  
大山雀……  
Great tits...  

145  
00:15:17,166 --> 00:15:20,400  
北方猫头鹰提供巢穴，  
and Boreal owls find homes here, too,  

146  
00:15:20,400 --> 00:15:22,600  
供它们繁育后代。  
where they can raise their own young.  

147  
00:15:28,833 --> 00:15:32,633  
它毕生致力于让世界重焕  
Her life's work is to make her world more diverse,  

148  
00:15:32,633 --> 00:15:37,600  
往昔的多元与繁盛。  
more complex, more like it used to be.  

149  
00:15:42,933 --> 00:15:44,433  
巢穴之中，  
Back in the nest,  

150  
00:15:44,433 --> 00:15:47,666  
雏鸟已初现啄木鸟形貌。  
the chicks are beginning to look like real woodpeckers.  

151  
00:15:51,333 --> 00:15:54,966  
头顶萌生的红羽显示，  
From the red feathers sprouting on their own little crowns,  

152  
00:15:54,966 --> 00:15:58,666  
这是两雌一雄的组合。  
it appears they are two females and one male.  

153  
00:16:05,866 --> 00:16:09,533  
它们的童年转瞬即逝。  
Their childhoods are brief.  

154  
00:16:09,533 --> 00:16:14,000  
很快将飞离高空巢穴……  
Soon, they will fly from this lofty hole...  

155  
00:16:14,000 --> 00:16:15,766  
三只新生黑啄木鸟  
and three more Black woodpeckers  

156  
00:16:15,766 --> 00:16:19,800  
将延续重要使命……  
will carry on their important work...  

157  
00:16:19,800 --> 00:16:23,666  
让万物重获新生。  
making everything new old again.  

158  
00:16:34,500 --> 00:16:36,166  
岁序更迭时，  
When the year turns  

159  
00:16:36,166 --> 00:16:38,933  
新英格兰森林冰封雪覆……  
and the New England woods are cold and snowy...  

160  
00:16:43,200 --> 00:16:45,933  
……北美黑啄木鸟仍坚守家园。  
...the Pileated remains in his forest.  

161  
00:16:50,733 --> 00:16:53,966  
持续搜寻休眠中的  
He continues his search for ants and larvae,  

162  
00:16:53,966 --> 00:16:57,300  
蚁群与幼虫。  
even when they've gone dormant and are no longer moving.  

163  
00:16:59,400 --> 00:17:02,766  
枯木是不竭的昆虫仓库，  
A dead tree is an almost constant source of insects  

164  
00:17:02,766 --> 00:17:06,766  
供它整个冬季开采。  
that he can mine all through the winter.  

165  
00:17:11,366 --> 00:17:13,400  
同片森林中，  
In the very same forest,  

166  
00:17:13,400 --> 00:17:15,200  
体型最小的表亲们  
among the smallest of his cousins  

167  
00:17:15,200 --> 00:17:18,000  
也在努力越冬。  
are also making their way through the season.  

168  
00:17:20,900 --> 00:17:23,300  
绒啄木鸟因保暖的  
The diminutive Downy woodpecker is named  

169  
00:17:23,300 --> 00:17:26,333  
柔软白羽得名。  
for the soft white feathers that keep them warm.  

170  
00:17:28,800 --> 00:17:32,666  
黑白色羽衣点缀雄鸟红斑，  
Their black and white suits, with a dash of red for the male,  

171  
00:17:32,666 --> 00:17:37,266  
是黑啄木鸟的迷你版，  
are a miniature variation of the bold Pileated's,  

172  
00:17:37,266 --> 00:17:40,533  
助其隐入林木。  
and offer them a way of blending into the trees.  

173  
00:17:49,600 --> 00:17:51,000  
绒啄木鸟寻觅  
Downies search for insects  

174  
00:17:51,000 --> 00:17:53,500  
树皮下越冬的昆虫。  
that winter just beneath the bark.  

175  
00:17:57,600 --> 00:18:01,733  
常与山雀混群……  
They often join small mixed bands of chickadees...  

176  
00:18:01,733 --> 00:18:04,100  
白胸䴓……  
white-breasted nuthatches...  

177  
00:18:04,100 --> 00:18:05,800  
凤头山雀同行。  
and tufted titmice.  

178  
00:18:11,866 --> 00:18:14,766  
严寒时数鸟甚至  
Several little birds may even roost together overnight  

179  
00:18:14,766 --> 00:18:17,066  
共栖过夜。  
if the weather is severe.  

180  
00:18:26,833 --> 00:18:29,633  
但当冬去春来，  
But as winter thaws and spring arrives,  

181  
00:18:29,633 --> 00:18:34,500  
同袍变对手。  
the camaraderie turns to competition.  

182  
00:18:34,500 --> 00:18:37,500  
它们竞逐树洞巢穴，  
They all want nests in tree cavities,  

183  
00:18:37,500 --> 00:18:40,700  
啄木鸟旧巢尤佳。  
and a woodpecker hole would do nicely.  

184  
00:18:43,766 --> 00:18:47,100  
绒啄木鸟是能工巧匠，  
The little Downies are highly skilled carpenters  

185  
00:18:47,100 --> 00:18:50,866  
每年筑新巢。  
and build a new nest every year.  

186  
00:18:50,866 --> 00:18:55,133  
没有小鸟能抗拒现成巢穴的诱惑。  
No small bird needing a home can resist a look inside.  

187  
00:18:57,466 --> 00:19:01,100  
山雀能在腐木自凿巢穴，  
A chickadee can excavate its own nest in rotten wood,  

188  
00:19:01,100 --> 00:19:05,400  
但现成巢穴省力得多。  
but a finished Downy nest would be so much easier.  

189  
00:19:08,133 --> 00:19:11,566  
白胸䴓只求简单改造，  
A white-breasted nuthatch wants a simple renovation,  

190  
00:19:11,566 --> 00:19:14,366  
不必从零开始。  
something it doesn't have to build from scratch.  

191  
00:19:17,433 --> 00:19:20,333  
山雀完全不会凿木，  
A little titmouse can't drill into wood at all.  

192  
00:19:20,333 --> 00:19:23,800  
需要拎包入住的现成巢穴。  
It needs an empty nest hole that's move-in ready.  

193  
00:19:27,466 --> 00:19:32,766  
幸运的鹪鹩已占据空巢，  
A lucky house wren has already laid claim to an empty hole  

194  
00:19:32,766 --> 00:19:35,533  
正衔材布置。  
and is bringing in her own nesting materials.  

195  
00:19:41,266 --> 00:19:46,200  
双色树燕家族强占另一处。  
And a family of tree swallows has commandeered another.  

196  
00:19:46,200 --> 00:19:49,966  
雌鸟用羽毛松枝铺巢。  
The female has lined the hole with feathers and pine boughs.  

197  
00:19:56,500 --> 00:20:00,033  
众鸟皆知啄木鸟巢是  
All these little birds know a woodpecker hole is  

198  
00:20:00,033 --> 00:20:04,233  
森林最安全的育婴所。  
the safest place in the forest to raise their chicks.  

199  
00:20:17,300 --> 00:20:20,733  
当春风吹至缅因州森林，  
As spring reaches north into the woods of Maine,  

200  
00:20:20,733 --> 00:20:24,833  
红喉蜂鸟携红绿闪光而至，  
a Ruby-throated hummingbird zings into the scene  

201  
00:20:24,833 --> 00:20:27,133  
with a flash of green and red.  

202  
00:20:30,766 --> 00:20:34,333  
它从中美洲热带远道而来，  
He's come all the way from the tropics of Central America,  

203  
00:20:34,333 --> 00:20:37,500  
沿途啜饮花蜜。  
nectaring on flowers as they bloom along his route.  

204  
00:20:39,766 --> 00:20:42,533  
五月初的北方森林，  
It's early May, and here in the north woods,  

205  
00:20:42,533 --> 00:20:45,933  
花朵仍稀落。  
flowers are still few and far between.  

206  
00:20:45,933 --> 00:20:51,066  
它已逼近体能极限。  
He's pushing the limits of his ability to refuel.  

207  
00:20:51,066 --> 00:20:54,700  
但备有妙计。  
But he's got a brilliant backup plan.  

208  
00:20:58,300 --> 00:21:00,766  
它精准计算迁徙时间，  
He's timed his migration to meet the return  

209  
00:21:00,766 --> 00:21:02,900  
只为邂逅特定啄木鸟——  
of a particular woodpecker --  

210  
00:21:05,933 --> 00:21:08,233  
黄腹吸汁啄木鸟。  
the Yellow-bellied sapsucker.  

211  
00:21:11,400 --> 00:21:15,433  
吸汁啄木鸟是少数迁徙的啄木鸟，  
Sapsuckers are one of the few woodpeckers to migrate,  

212  
00:21:15,433 --> 00:21:20,400  
北归恰逢树木苏醒。  
coming back to the north just as the trees are waking up.  

213  
00:21:20,400 --> 00:21:24,500  
它们年复一年重返同棵树。  
They return to the same trees year after year.  

214  
00:21:24,500 --> 00:21:28,333  
桦树是至爱。  
Birches are among their favorites.  

215  
00:21:28,333 --> 00:21:31,233  
根据所需树液类型，  
They tap into different streams of the tree's plumbing  

216  
00:21:31,233 --> 00:21:33,966  
选择不同导管开凿。  
according to the type of sap they seek.  

217  
00:21:36,333 --> 00:21:39,300  
早春首凿的深圆孔截取  
The first holes in early spring intercept the sap  

218  
00:21:39,300 --> 00:21:42,166  
根部上输的汁液。  
coming up from the roots into the wood.  

219  
00:21:44,366 --> 00:21:48,033  
These holes are small, round, and deep.  

220  
00:21:50,233 --> 00:21:55,533  
树液立即涌出伤口，  
Immediately, sap wells up in the wounds and spills over.  

221  
00:21:55,533 --> 00:21:57,800  
此谓桦树水。  
This is called birch water.  

222  
00:21:57,800 --> 00:22:03,500  
稀薄却富含矿物与激素。  
It's thin but full of minerals and hormones.  

223  
00:22:03,500 --> 00:22:07,766  
树木自愈封口，  
The tree works to stem the flow and seal the wound.  

224  
00:22:07,766 --> 00:22:10,800  
鸟儿便左凿  
So the birds tap to the left  

225  
00:22:10,800 --> 00:22:12,933  
右啄，  
and tap to the right,  

226  
00:22:12,933 --> 00:22:15,033  
绕干而行。  
moving around the trunk.  

227  
00:22:18,266 --> 00:22:21,100  
春意渐浓时转向  
As spring unfolds, sapsuckers switch  

228  
00:22:21,100 --> 00:22:23,533  
输送叶片养分至根的  
to a living layer of inner bark  

229  
00:22:23,533 --> 00:22:25,333  
活韧皮层。  
that sends all the nutrients made  

230  
00:22:25,333 --> 00:22:28,500  
by the leaves down to the tree's roots.  

231  
00:22:33,466 --> 00:22:36,800  
此液富含蔗糖，  
This sap is loaded with sucrose,  

232  
00:22:36,800 --> 00:22:41,133  
吸汁鸟难拒甜蜜诱惑。  
and sapsuckers can't resist the sugary syrup.  

233  
00:22:44,100 --> 00:22:47,266  
浅凿的方孔连成  
These shallow holes are large and square  

234  
00:22:47,266 --> 00:22:51,866  
攀树而上的醒目纹路。  
and contribute to a conspicuous pattern that moves up the tree.  

235  
00:23:02,366 --> 00:23:05,933  
吸汁鸟杰作如同灯塔，  
A well-worked sapsucker tree stands out like a beacon  

236  
00:23:05,933 --> 00:23:09,666  
指引红喉蜂鸟。  
to the little Ruby-throated hummingbird.  

237  
00:23:09,666 --> 00:23:12,733  
它欲划为领地，  
He plans to claim it as his territory,  

238  
00:23:12,733 --> 00:23:16,800  
静待雌鸟归来炫耀。  
just in time to impress an arriving female.  

239  
00:23:16,800 --> 00:23:22,633  
雌鸟渴盼桦树汁至迫不及待，  
She's so eager for birch syrup, she can already taste it.  

240  
00:23:22,633 --> 00:23:23,800  
但……  
But...  

241  
00:23:23,800 --> 00:23:26,500  
必须排队等候。  
she's going to have to wait her turn.  

242  
00:23:35,133 --> 00:23:37,666  
蜂鸟生存如履薄冰，  
Hummers live so close to the edge,  

243  
00:23:37,666 --> 00:23:41,733  
誓死捍卫每处食源。  
they fiercely defend every source of food they have.  

244  
00:23:41,733 --> 00:23:44,533  
即便整棵树！  
Even when it's an entire tree!  

245  
00:24:04,100 --> 00:24:06,666  
连先到的雄鸟  
Even the little male, who was here first,  

246  
00:24:06,666 --> 00:24:08,333  
也遭驱赶。  
is given a hard time.  

247  
00:24:15,433 --> 00:24:19,500  
昆虫亦钟爱甜腻树液。  
Insects, too, love the tree's sweet, sticky flow.  

248  
00:24:19,500 --> 00:24:23,633  
然于它们却是死亡陷阱。  
But for them, it's a honey trap.  

249  
00:24:23,633 --> 00:24:26,300  
机智的吸汁鸟无需凿木  
Ingenious sapsuckers don't need to drill into wood  

250  
00:24:26,300 --> 00:24:28,266  
捕甲虫幼虫。  
for beetles and grubs.  

251  
00:24:28,266 --> 00:24:30,433  
树液自会诱捕。  
Sap does the catching for them.  

252  
00:24:37,366 --> 00:24:40,100  
沾糖的蜜蜂  
And even bees taste better...  

253  
00:24:40,100 --> 00:24:42,666  
更美味。  
dipped in sugar.  

254  
00:24:46,166 --> 00:24:48,500  
经年累月后，  
It may take years, but inevitably,  

255  
00:24:48,500 --> 00:24:52,700  
吸汁鸟孔终将环树。  
the sapsuckers' holes gird the birch completely.  

256  
00:24:52,700 --> 00:24:56,133  
叶之养分难达根系，  
Nutrients from the leaves can no longer reach the roots,  

257  
00:24:56,133 --> 00:25:00,366  
树木终亡。  
and the tree finally dies.  

258  
00:25:00,366 --> 00:25:03,833  
然死亡非终点。  
But death is not the end of a tree's story.  

259  
00:25:06,700 --> 00:25:12,133  
它将滋养新生灵，  
Now it becomes food and shelter for a host of new creatures,  

260  
00:25:12,133 --> 00:25:14,900  
尤以角蠼螋为甚——  
chief among them the horned passalus,  

261  
00:25:14,900 --> 00:25:18,933  
亦称亮黑甲虫。  
also known as the patent-leather beetle.  

262  
00:25:23,833 --> 00:25:26,500  
这种黑色大甲虫在枯木中  
This large black beetle finds the perfect home  

263  
00:25:26,500 --> 00:25:29,100  
寻得理想居所，  
inside dead deciduous trees,  

264  
00:25:29,100 --> 00:25:32,900  
既可抵御天气剧变……  
with protection from wild swings in the weather...  

265  
00:25:32,900 --> 00:25:35,633  
又有无尽木质为食。  
and with all the wood it can eat.  

266  
00:25:39,700 --> 00:25:42,133  
幼虫亦在此成长，  
Its larvae will develop here, too,  

267  
00:25:42,133 --> 00:25:44,566  
渐习木质滋味。  
gradually gaining a taste for wood.  

268  
00:25:48,400 --> 00:25:51,533  
甲虫赖枯木而生……  
The beetles need dead trees to survive...  

269  
00:25:51,533 --> 00:25:53,533  
它们滋养众鸟兽，  
and beetles help keep the forest system  

270  
00:25:53,533 --> 00:25:57,033  
维系森林生态不息。  
humming by nourishing so many birds and mammals.  

271  
00:26:01,433 --> 00:26:05,033  
森林共生体系之中，  
But the forest has many partners,  

272  
00:26:05,033 --> 00:26:09,966  
最非凡者或属此物。  
and the greatest may be these remarkable beings.  

273  
00:26:09,966 --> 00:26:12,700  
真菌。  
Fungi.  

274  
00:26:27,866 --> 00:26:33,266  
真菌结"果"承载孢子，  
Fungi bear "fruit" that carry their seed-like spores.  

275  
00:26:33,266 --> 00:26:36,333  
世人谓之蘑菇。  
We know them as mushrooms.  

276  
00:26:44,733 --> 00:26:47,333  
非植非动，  
Neither plants nor animals,  

277  
00:26:47,333 --> 00:26:51,000  
真菌循环森林养分，  
fungi recycle all the components of the forest,  

278  
00:26:51,000 --> 00:26:55,033  
地下菌丝如生命互联网。  
spreading filaments underground in an organic internet.  

279  
00:27:02,966 --> 00:27:04,666  
分解倒木，  
They break down fallen wood  

280  
00:27:04,666 --> 00:27:07,633  
播撒养分……  
and send its nutrients far and wide...  

281  
00:27:10,000 --> 00:27:13,366  
……滋养新生林木。  
...to be reincarnated into living trees.  

282  
00:27:17,733 --> 00:27:20,000  
纵使依然挺立，  
But while they're still standing,  

283  
00:27:20,000 --> 00:27:24,400  
枯木本身即是重要生态架构。  
dead trees are essential architecture just as they are.  

284  
00:27:33,200 --> 00:27:35,900  
年复一年，毛啄木鸟  
Year after year, a small Hairy woodpecker  

285  
00:27:35,900 --> 00:27:38,566  
在河狸塘畔枯木  
makes nest holes in a flooded stand  

286  
00:27:38,566 --> 00:27:40,533  
凿洞为巢。  
at the edge of a beaver pond.  

287  
00:27:45,833 --> 00:27:47,733  
留有旧洞的枯树  
A dead tree with last year's hole  

288  
00:27:47,733 --> 00:27:50,433  
正是东蓝鸲  
is exactly the home Eastern bluebirds  

289  
00:27:50,433 --> 00:27:53,066  
育雏的理想居所。  
need to raise their own family.  

290  
00:28:08,066 --> 00:28:12,000  
蓝鸲哺雏时浑然不知  
As they feed their chicks, the bluebirds have no idea  

291  
00:28:12,000 --> 00:28:15,666  
森林万物紧密相连。  
how deeply connected everything in their forest is.  

292  
00:28:19,933 --> 00:28:24,466  
它们只知巢穴珍贵……  
All the bluebirds know is that the nest is precious...  

293  
00:28:24,466 --> 00:28:28,200  
誓死捍卫……  
and they fiercely defend it...  

294  
00:28:28,200 --> 00:28:31,000  
即便对筑巢者亦不客气。  
even from the little woodpecker who made it.  

295  
00:28:44,900 --> 00:28:46,733  
树木于啄木鸟的价值  
The value of trees to woodpeckers  

296  
00:28:46,733 --> 00:28:49,333  
在加州卡梅尔谷  
rises to a dramatic crescendo  

297  
00:28:49,333 --> 00:28:52,266  
达到惊人高度。  
in central California's Carmel Valley.  

298  
00:28:56,200 --> 00:28:59,233  
故事展开于橡树与金草  
It's a story that unfolds across a sweeping savanna  

299  
00:28:59,233 --> 00:29:02,100  
交织的辽阔草原。  
of oaks and golden grasses.  

300  
00:29:05,733 --> 00:29:08,400  
这些虬曲老橡树  
These gnarled old oaks have stood their ground  

301  
00:29:08,400 --> 00:29:11,200  
已屹立五百载。  
for some 500 years.  

302  
00:29:15,300 --> 00:29:20,533  
枝桠缀满花边地衣，  
Their wide-reaching branches are festooned with lace lichen,  

303  
00:29:20,533 --> 00:29:23,633  
树皮沟壑纵横，  
and their bark is so thick and corrugated,  

304  
00:29:23,633 --> 00:29:27,566  
数百年来历经沧桑。  
they have weathered almost every challenge for centuries.  

305  
00:29:32,033 --> 00:29:35,433  
细察却有惊人发现。  
But a closer look reveals something astonishing.  

306  
00:29:41,233 --> 00:29:45,600  
数以万计橡实  
Acorns, by the tens of thousands,  

307  
00:29:45,600 --> 00:29:48,800  
嵌满每道缝隙。  
are tattooed into every nook and cranny.  

308  
00:29:58,133 --> 00:30:01,200  
橡实本非如此生长。  
Acorns don't grow this way.  

309  
00:30:01,200 --> 00:30:06,066  
有人将每颗钉入树皮。  
Someone has hammered each one into the bark.  

310  
00:30:10,333 --> 00:30:13,666  
"有人"实为圆眼小丑脸的  
That someone is actually a band of little round-eyed,  

311  
00:30:13,666 --> 00:30:16,833  
橡实啄木鸟群。  
clown-faced, Acorn woodpeckers.  

312  
00:30:25,566 --> 00:30:29,566  
它们十余只组成严密家族，  
They live in highly structured families of a dozen or so,  

313  
00:30:29,566 --> 00:30:33,000  
每族占据约15英亩  
each family claiming some 15 acres of oaks  

314  
00:30:33,000 --> 00:30:34,600  
橡林旷野。  
and open country.  

315  
00:30:38,366 --> 00:30:41,166  
橡树是至宝。  
The trees are their prized possessions.  

316  
00:30:43,633 --> 00:30:48,233  
因每年秋季赐予厚礼。  
Because every autumn, they produce a windfall.  

317  
00:30:56,033 --> 00:31:00,566  
万千营养丰富的橡实。  
Thousands upon thousands of nutritious acorns.  

318  
00:31:12,433 --> 00:31:15,533  
橡实如啄木鸟的黄金——  
The acorns are woodpecker gold --  

319  
00:31:15,533 --> 00:31:20,266  
富含维生素、矿物质、脂肪与蛋白质。  
high in vitamins, minerals, fats, and protein.  

320  
00:31:20,266 --> 00:31:23,866  
收集橡实是它们的执念。  
Collecting them is the woodpeckers' obsession.  

321  
00:31:32,866 --> 00:31:36,166  
橡实被运回树上，  
The acorns are ferried back up to the tree  

322  
00:31:36,166 --> 00:31:40,266  
填入特凿的小洞。  
and packed into small holes pecked out for the purpose.  

323  
00:31:45,833 --> 00:31:50,233  
此举化橡实为宝藏——  
This turns the acorns into treasure --  

324  
00:31:50,233 --> 00:31:53,600  
可延续的季节性盛宴。  
a seasonal abundance that can be made to last.  

325  
00:31:56,800 --> 00:32:01,166  
食物匮乏时，完好橡实  
When other foods are scarce, acorns will be here -  

326  
00:32:01,166 --> 00:32:04,566  
随时可供取食。  
safe in their shells and ready to eat.  

327  
00:32:12,566 --> 00:32:15,700  
这是家族的繁荣，  
This is prosperity for the family,  

328  
00:32:15,700 --> 00:32:17,966  
真正的财富标尺。  
a true measure of wealth.  

329  
00:32:21,566 --> 00:32:25,600  
然财富需辛勤维护。  
But wealth, it turns out, is a whole lot of work.  

330  
00:32:33,833 --> 00:32:37,533  
随着橡实干缩，  
Now they constantly test and turn the acorns  

331  
00:32:37,533 --> 00:32:39,533  
它们持续检视调整，  
as they dry and shrink,  

332  
00:32:39,533 --> 00:32:43,366  
确保每颗紧嵌洞中。  
to make sure each one is still snug in its hole.  

333  
00:32:54,666 --> 00:32:56,800  
若孔洞过大……  
If the hole seems too big...  

334  
00:32:59,100 --> 00:33:02,500  
……便另寻合适孔位，  
...they look for a better fit,  

335  
00:33:02,500 --> 00:33:05,333  
重新敲紧嵌实。  
tapping the acorn back in tight.  

336  
00:33:09,766 --> 00:33:12,600  
这是个充满抉择的过程。  
It's a process fraught with difficult decisions.  

337  
00:33:22,200 --> 00:33:25,366  
失手坠落的橡实  
And an acorn dropped  

338  
00:33:25,366 --> 00:33:27,566  
可能永失。  
could be lost forever.  

339  
00:33:35,466 --> 00:33:39,733  
每只成员都肩负守卫之责。  
Every member of the family serves on acorn security duty.  

340  
00:33:45,166 --> 00:33:49,133  
地松鼠胆敢攀树，  
A ground squirrel boldly climbs the oak  

341  
00:33:49,133 --> 00:33:53,400  
却发现整树皆属啄木鸟。  
only to find the entire tree is woodpecker property.  

342  
00:34:04,166 --> 00:34:07,366  
无论毛族羽类，  
Any outsider, whether furry or feathered,  

343  
00:34:07,366 --> 00:34:09,333  
皆遭速逐。  
is swiftly dispatched.  

344  
00:34:11,433 --> 00:34:14,866  
家族最忌同族  
What worries the family most are raiding parties  

345  
00:34:14,866 --> 00:34:18,266  
劫掠小队。  
of competing Acorn woodpeckers.  

346  
00:34:21,000 --> 00:34:22,766  
整个山谷中，  
All across the valley,  

347  
00:34:22,766 --> 00:34:25,866  
各族互相盯防，  
groups keep an eye on each other's holdings,  

348  
00:34:25,866 --> 00:34:29,566  
伺机夺取领地。  
waiting for an opening to take them over.  

349  
00:34:37,600 --> 00:34:40,933  
啄木鸟眼线遍布，  
Woodpecker spies are everywhere,  

350  
00:34:40,933 --> 00:34:43,200  
外人看来千鸟一面，  
and though they all look alike to us,  

351  
00:34:43,200 --> 00:34:46,966  
守军总能辨出异己。  
the home team always knows who doesn't belong.  

352  
00:35:03,200 --> 00:35:05,500  
当橡实啄木鸟固守林木，  
While Acorn woodies remain tree-bound  

353  
00:35:05,500 --> 00:35:07,866  
忠贞不渝时，  
and devoted to their oaks,  

354  
00:35:07,866 --> 00:35:11,700  
另些啄木鸟已在旷野  
other woodpeckers have found success beyond the woods  

355  
00:35:11,700 --> 00:35:14,166  
开疆拓土。  
in open country.  

356  
00:35:19,000 --> 00:35:22,500  
美国西部栖息着  
Across the American West, there lives a remarkable bird  

357  
00:35:22,500 --> 00:35:25,600  
拓展疆界的奇鸟。  
who's expanding woodpecker horizons.  

358  
00:35:28,500 --> 00:35:32,266  
它几无啄木鸟形貌。  
She barely looks like a woodpecker at all.  

359  
00:35:32,266 --> 00:35:36,366  
羽色独树一帜，  
Her feather palette is unlike any other in the family.  

360  
00:35:36,366 --> 00:35:40,800  
赤面粉腹，  
Her face is deep red, her belly bright pink.  

361  
00:35:40,800 --> 00:35:45,800  
银灰颈环别致。  
And she sports an interesting collar of silvery-gray.  

362  
00:35:45,800 --> 00:35:49,766  
此乃刘氏啄木鸟，得名于  
This is a Lewis's woodpecker, named for the explorer  

363  
00:35:49,766 --> 00:35:54,533  
探险家刘易斯。  
Meriwether Lewis of Lewis and Clark fame.  

364  
00:35:54,533 --> 00:35:57,633  
至少其巢穴仍承传统，  
Her nest, at least, is traditional woodpecker,  

365  
00:35:57,633 --> 00:36:00,666  
深凿三角杨树洞。  
a deep hole chiseled out of a large cottonwood.  

366  
00:36:04,766 --> 00:36:08,400  
自此飞至开阔枝头，  
But from here, she flies out to an open perch  

367  
00:36:08,400 --> 00:36:12,033  
扫视觅食。  
to scan the landscape for something to eat.  

368  
00:36:12,033 --> 00:36:14,933  
繁殖季节，  
In nesting season,  

369  
00:36:14,933 --> 00:36:18,700  
草原繁花似锦……  
the grasslands are rich in flowers...  

370  
00:36:18,700 --> 00:36:21,766  
……传粉昆虫云集。  
and in the insects that come to pollinate them.  

371  
00:36:24,200 --> 00:36:27,633  
当昆虫离花起飞，  
As the pollinators rise from their flowers,  

372  
00:36:27,633 --> 00:36:30,333  
刘氏啄木鸟凌空出击。  
the Lewis's launches into the air.  

373  
00:36:32,933 --> 00:36:35,766  
此时它非啄木鸟，  
Instead of a woodpecker,  

374  
00:36:35,766 --> 00:36:38,900  
而化捕蝇者，  
she becomes a flycatcher,  

375  
00:36:38,900 --> 00:36:41,266  
飞掠擒获猎物。  
snapping up her prey on the wing.  

376  
00:36:47,133 --> 00:36:49,100  
此技名为"鹰式捕食"。  
It's a technique called "hawking."  

377  
00:36:51,766 --> 00:36:56,133  
实时难辨成败，  
In real time, it's hard to see if she's successful.  

378  
00:36:56,133 --> 00:37:00,300  
慢镜方显其能。  
But slowed down, it's impressive how adept she is.  

379  
00:37:16,533 --> 00:37:19,333  
它往返巢穴不息……  
She returns to the nest trip after trip...  

380  
00:37:22,233 --> 00:37:25,766  
……衔回满嘴营养虫餐。  
...with beakfuls of nutritious bugs for her chicks.  

381  
00:37:36,700 --> 00:37:40,133  
更以醋栗  
And tops them off with gooseberries  

382  
00:37:40,133 --> 00:37:42,600  
作甜点！  
for dessert!  

383  
00:37:53,000 --> 00:37:56,866  
更有离经叛道者，  
And then, there are woodpeckers so unorthodox,  

384  
00:37:56,866 --> 00:38:00,166  
全然背离树木。  
they've abandoned trees altogether.  

385  
00:38:03,966 --> 00:38:09,366  
亚利桑那图森城外，  
Just outside of Tucson, Arizona, in the Sonoran Desert,  

386  
00:38:09,366 --> 00:38:11,266  
吉拉啄木鸟  
the Gila woodpecker,  

387  
00:38:11,266 --> 00:38:15,400  
背翼纹华美，  
with its beautifully patterned back and wings,  

388  
00:38:15,400 --> 00:38:19,400  
栖身于唯一类树结构——  
is tucked into the only tree-like structure around --  

389  
00:38:19,400 --> 00:38:23,266  
巨型树形仙人掌。  
a giant saguaro cactus.  

390  
00:38:23,266 --> 00:38:29,533  
此等成年仙人掌或已两百岁。  
Mature saguaros like these could be 200 years old.  

391  
00:38:29,533 --> 00:38:35,033  
这些啄木鸟洞穴或可追溯至五十年前  
The woodpecker holes themselves might date back 50 years.  

392  
00:38:35,033 --> 00:38:37,200  
吉拉啄木鸟世代更迭  
Many generations of Gila woodies come  

393  
00:38:37,200 --> 00:38:40,866  
与沙漠守望者共度沧桑  
and go in the life of a grand desert sentinel.  

394  
00:38:46,433 --> 00:38:50,933  
仙人掌筑巢需未雨绸缪  
Nesting in a cactus takes planning in advance.  

395  
00:38:50,933 --> 00:38:54,733  
在尖刺间凿出巢穴后  
After carving out the nest cavity in between the spines,  

396  
00:38:54,733 --> 00:38:57,733  
需静待数月让内部浆液  
the Gila must wait several months for the inner pulp  

397  
00:38:57,733 --> 00:39:01,200  
硬化成坚韧革质  
to dry into a tough, leathery casing.  

398  
00:39:04,566 --> 00:39:06,266  
待巢穴就绪  
With the nest ready to go,  

399  
00:39:06,266 --> 00:39:09,233  
雄鸟为孵卵的伴侣  
the male brings an impressive gift to the female,  

400  
00:39:09,233 --> 00:39:11,233  
献上厚礼  
who is now sitting on eggs.  

401  
00:39:13,500 --> 00:39:16,300  
雌鸟优雅享用  
And she delicately consumes it,  

402  
00:39:16,300 --> 00:39:20,233  
细品蛛腿滋味  
one spidery leg at a time.  

403  
00:39:27,366 --> 00:39:29,366  
雏鸟破壳后  
Once chicks are in the nest,  

404  
00:39:29,366 --> 00:39:32,966  
双亲齐出觅食  
both parents fly out on foraging sorties...  

405  
00:39:36,100 --> 00:39:38,333  
……振翅滑翔的姿态  
...with the typical flap-flap-glide  

406  
00:39:38,333 --> 00:39:41,033  
与林间如出一辙  
that works so well in forests.  

407  
00:39:55,366 --> 00:40:00,066  
虽非树木森林  
Though cacti are not trees, and the Sonoran is not a forest,  

408  
00:40:00,066 --> 00:40:04,500  
吉拉啄木鸟仍在此延续种族智慧  
the Gilas have found a woodpecker way to thrive here.  

409  
00:40:11,000 --> 00:40:13,733  
而在南半球  
Yet thousands of miles to the south,  

410  
00:40:13,733 --> 00:40:15,300  
有种啄木鸟  
there's a woodpecker that has left  

411  
00:40:15,300 --> 00:40:19,100  
已彻底告别树木形态  
even the semblance of trees far behind.  

412  
00:40:20,933 --> 00:40:25,066  
它栖息在啄木鸟本不该出现之地  
It lives where no woodpecker should be at all --  

413  
00:40:25,066 --> 00:40:26,800  
海拔八千米的  
in open Alpine meadows  

414  
00:40:26,800 --> 00:40:30,500  
安第斯山脉高山草甸  
8,000 feet up in the Andes of Argentina.  

415  
00:40:33,333 --> 00:40:36,366  
它们开凿的并非树洞  
It carves holes here, not in wood,  

416  
00:40:36,366 --> 00:40:41,266  
而是高原溪畔的黏土崖壁  
but in clay cliffs and the banks that line high country streams.  

417  
00:40:49,400 --> 00:40:52,033  
此乃安第斯扑翅䴕  
This is the Andean flicker.  

418  
00:40:55,033 --> 00:40:57,833  
"扑翅"得名于  
He's called a "flicker" because his wings are tinged  

419  
00:40:57,833 --> 00:41:01,800  
阳光下振翅时  
with gold and flash and flicker in the sunlight  

420  
00:41:01,800 --> 00:41:03,733  
羽翼流金闪烁  
as he takes to the sky.  

421  
00:41:10,966 --> 00:41:13,666  
草原上它们以长喙  
Out in the grasslands, flickers make a living  

422  
00:41:13,666 --> 00:41:16,333  
掘土捕虫为生  
by using their long woodpecker beaks  

423  
00:41:16,333 --> 00:41:19,700  
to probe for worms and insects in the soil.  

424  
00:41:22,866 --> 00:41:25,033  
雄鸟忠贞不渝  
He's very committed to his mate.  

425  
00:41:27,233 --> 00:41:30,133  
伴侣比翼觅食  
They like to forage close together,  

426  
00:41:30,133 --> 00:41:32,800  
跳跃行进的模样  
hitching across the open terrain like woodpeckers  

427  
00:41:32,800 --> 00:41:36,033  
犹似攀树而上  
going up a tree.  

428  
00:41:43,666 --> 00:41:47,233  
鸣声相和以保持联络  
They call back and forth to stay in constant contact.  

429  
00:41:58,933 --> 00:42:02,000  
片刻后雄鸟再次呼唤  
After a moment, the male checks back in.  

430  
00:42:05,333 --> 00:42:07,266  
这次……  
This time...  

431  
00:42:07,266 --> 00:42:09,266  
杳无回音  
there's no reply.  

432  
00:42:28,933 --> 00:42:31,500  
它登高复鸣  
He seeks higher ground to call again.  

433  
00:42:35,700 --> 00:42:40,133  
无木可击的安第斯扑翅䴕  
With no wood to work with, Andean flickers seldom drum.  

434  
00:42:40,133 --> 00:42:42,633  
唯以鸣叫传情  
Calling is all he can do.  

435  
00:42:51,833 --> 00:42:53,833  
焦虑时刻过后  
With the anxious moment over,  

436  
00:42:53,833 --> 00:42:57,033  
重逢伴侣短暂缠绵  
the reunited pair share a brief display...  

437  
00:43:03,533 --> 00:43:05,933  
……复归觅食  
...and settle down to forage again.  

438  
00:43:10,800 --> 00:43:14,266  
旷野生活使得  
Adapting to life in the open  

439  
00:43:14,266 --> 00:43:16,100  
安第斯扑翅䴕  
seems to have made Andean flickers  

440  
00:43:16,100 --> 00:43:19,866  
比同类更热衷社交  
more eager than other woodpeckers for a social life.  

441  
00:43:24,333 --> 00:43:27,433  
它们集群而居  
They even nest in small colonies  

442  
00:43:27,433 --> 00:43:29,966  
十余只比邻  
with maybe a dozen birds  

443  
00:43:29,966 --> 00:43:32,566  
同栖一崖  
sharing a cliff in close proximity.  

444  
00:43:35,400 --> 00:43:37,833  
也容得下  
They also tolerate a small neighbor eager  

445  
00:43:37,833 --> 00:43:39,933  
借巢栖身的小邻居  
to use their nest holes, too.  

446  
00:43:44,166 --> 00:43:45,866  
蓝白燕钟爱  
Blue-and-white swallows  

447  
00:43:45,866 --> 00:43:48,766  
同片高海拔草原  
like the same high-altitude grasslands,  

448  
00:43:48,766 --> 00:43:50,200  
空中觅食的习性  
though they forage in the air  

449  
00:43:50,200 --> 00:43:54,833  
与扑翅䴕毫无竞争  
and don't compete with the flickers for food.  

450  
00:43:54,833 --> 00:43:58,000  
它们啁啾的絮语  
And their busy chatter adds life to the little village  

451  
00:43:58,000 --> 00:44:01,466  
为崖壁村落增添生气  
on the cliffs of the flickers' high frontier.  

452
00:44:10,400 --> 00:44:14,166
加州橡树林中的社交场面
The social scene is much more intense back in the oak trees

453
00:44:14,166 --> 00:44:15,766
更为热闹
of California.

454
00:44:19,033 --> 00:44:23,100
繁殖季来临 橡实啄木鸟的家族生活
As nesting season comes around, the family life of Acorn woodies

455
00:44:23,100 --> 00:44:25,333
协作更密切
becomes more cooperative,

456
00:44:25,333 --> 00:44:29,633
竞争更激烈 关系更复杂
more competitive, and more complex than ever.

457
00:44:32,000 --> 00:44:33,933
每个家族群体中
In every family group,

458
00:44:33,933 --> 00:44:37,500
通常有三到四只繁殖雌鸟...
there may be three or four females that breed...

459
00:44:37,500 --> 00:44:40,500
和三到四只繁殖雄鸟
and three or four males that breed, too.

460
00:44:42,666 --> 00:44:45,433
雄鸟特征为白额
The males are distinguished by white foreheads

461
00:44:45,433 --> 00:44:47,400
与鲜红冠羽
and bright red crowns.

462
00:44:50,000 --> 00:44:52,600
雌鸟同样白额
The females also have white foreheads,

463
00:44:52,600 --> 00:44:55,900
但冠羽呈黑红相间
but their crowns are black and red.

464
00:45:00,833 --> 00:45:04,100
繁殖鸟仅在群内交配
These breeding birds all mate with each other,

465
00:45:04,100 --> 00:45:06,800
绝不越界
but never stray outside the group.

466
00:45:09,866 --> 00:45:12,133
其余成员为辅助者
The rest of the family are helpers,

467
00:45:12,133 --> 00:45:15,666
是等待晋升的兄姐
older siblings waiting to move up to breeding status.

468
00:45:25,333 --> 00:45:28,566
雌鸟们会同步繁殖周期
The females manage to sync their breeding

469
00:45:28,566 --> 00:45:33,200
同期产卵
to lay their eggs at the same time.

470
00:45:33,200 --> 00:45:35,233
共用同一巢穴
They all use the same nest

471
00:45:35,233 --> 00:45:38,466
轮流孵化集体卵
and take turns incubating the group's eggs.

472
00:45:41,766 --> 00:45:46,300
夜间护卵则是雄鸟职责
But it's a male's duty to tend the eggs through the night,

473
00:45:46,300 --> 00:45:49,000
无论是否生父
and whether this one's a father or not,

474
00:45:49,000 --> 00:45:52,466
它都会前来接班...
he's come to take over...

475
00:45:52,466 --> 00:45:54,966
在黑暗中安顿
and settles down in the dark.

476
00:45:58,966 --> 00:46:01,733
很快全家投入育雏
Soon enough, the family is hard at work.

477
00:46:05,366 --> 00:46:07,333
并非所有卵都能孵化
Not every egg hatches,

478
00:46:07,333 --> 00:46:12,633
但现有三只雏鸟待哺
but the family now has three chicks to raise.

479
00:46:12,633 --> 00:46:15,133
雏鸟浑身光秃眼未睁
The chicks are naked and blind,

480
00:46:15,133 --> 00:46:16,733
但叫声洪亮...
but they're loud...

481
00:46:19,533 --> 00:46:23,066
...成鸟携食归来时反应敏捷
...and quick to respond when an adult comes with food.

482
00:46:31,033 --> 00:46:35,666
储备充足的橡实此刻大显身手
Now the ready supply of acorns really pays off.

483
00:46:35,666 --> 00:46:39,100
雏鸟以营养橡实糊起步
The chicks can start out on nutritious acorn mash

484
00:46:39,100 --> 00:46:41,033
永无饥馑
and never go hungry.

485
00:46:51,233 --> 00:46:56,033
仅18天就长出深色长羽
In just 18 days, they're sprouting long, dark feathers.

486
00:46:59,700 --> 00:47:02,933
很快显现首批冠羽
Soon, they develop their first crown plumage,

487
00:47:02,933 --> 00:47:05,366
看似皆为雄性
and they all appear to be male.

488
00:47:05,366 --> 00:47:07,600
实则不然
Except...they're not.

489
00:47:10,533 --> 00:47:12,866
所有橡实啄木鸟幼雏
All Acorn chicks wear male plumage

490
00:47:12,866 --> 00:47:15,066
首冬前皆着雄羽
until their first winter.

491
00:47:15,066 --> 00:47:17,700
原因未明
No one knows why.

492
00:47:22,200 --> 00:47:25,800
每次喂食雏鸟都争宠
At every feeding, each chick wants all the attention.

493
00:47:30,666 --> 00:47:32,900
但个个饱食无忧
But they're all getting plenty of food.

494
00:47:36,900 --> 00:47:41,433
群体中每只成鸟——父母
Every adult in the group -- the mothers, the fathers,

495
00:47:41,433 --> 00:47:45,100
叔伯姨姊等帮手——
all the helping aunts, brothers, uncles, and sisters --

496
00:47:45,100 --> 00:47:48,166
都持续供给食物
is bringing them a constant supply.

497
00:48:06,566 --> 00:48:10,666
唯有一只雌鸟特立独行
But one female has her own agenda.

498
00:48:10,666 --> 00:48:14,166
它未与其他雌鸟同步
Somehow, she's well out of sync with the other females

499
00:48:14,166 --> 00:48:18,233
此时突降巢中产卵——
and drops into the nest now to start laying eggs --

500
00:48:18,233 --> 00:48:20,500
正值混乱之际！
right in the middle of the mayhem!

501
00:48:24,733 --> 00:48:29,833
雌鸟反复尝试孵化新卵
The female tries over and over to incubate the new eggs,

502
00:48:29,833 --> 00:48:32,133
终是徒劳
but it's no use.

503
00:48:32,133 --> 00:48:34,500
这些卵永无孵化之日
These eggs will never hatch.

504
00:48:37,400 --> 00:48:38,933
但雏鸟在众亲
But the chicks are doing well

505
00:48:38,933 --> 00:48:41,400
呵护下茁壮成长
under all the relentless parenting.

506
00:48:45,733 --> 00:48:48,800
破壳仅三周
It's been just three weeks since they hatched.

507
00:48:48,800 --> 00:48:51,233
成鸟已停止入巢
Now the adults stop entering the nest

508
00:48:51,233 --> 00:48:54,366
鼓励幼鸟攀至洞口
and encourage the youngsters to climb to the hole.

509
00:49:05,466 --> 00:49:07,633
尽管小家伙迫不及待
Though this little woodpecker is so eager

510
00:49:07,633 --> 00:49:10,233
想见识精彩世界
to look out on an exciting world,

511
00:49:10,233 --> 00:49:15,366
却不知山谷将面临何等变迁
he can have no idea what changes are on their way to his valley.

512
00:49:19,533 --> 00:49:23,033
无论准备与否 它已启程
Ready or not, he's launching into it.

513
00:49:34,200 --> 00:49:37,900
每年春天 新一代啄木鸟
Every spring, a new class of young woodpeckers graduates

514
00:49:37,900 --> 00:49:42,166
离巢迎接成长挑战
from their nest holes to take on the challenge of growing up.

515
00:49:47,633 --> 00:49:50,433
它们的能力将经受
Their abilities will surely be tested under the stress

516
00:49:50,433 --> 00:49:54,166
气候变暖与无常天气的考验
of rising temperatures and unpredictable weather.

517
00:49:56,333 --> 00:50:00,100
某些森林将干旱缺水
Some forests will be parched for water.

518
00:50:02,133 --> 00:50:04,400
某些则洪涝成灾
Others will have too much.

519
00:50:10,033 --> 00:50:13,566
树木昆虫已开始迁徙
Already, trees and insects are on the move.

520
00:50:16,800 --> 00:50:18,966
但啄木鸟拥有
But woodpeckers have skills honed

521
00:50:18,966 --> 00:50:22,400
千万年锤炼的生存技能
over many millions of years.

522
00:50:22,400 --> 00:50:25,200
它们绝不会坐以待毙
They will not be caught standing still.

523
00:50:33,766 --> 00:50:36,900
羽色艳丽的红腹啄木鸟
Bright and beautiful Red-bellied woodpeckers

524
00:50:36,900 --> 00:50:42,633
七十年来持续北迁
have been steadily moving north for some 70 years.

525
00:50:42,633 --> 00:50:44,400
历史上它们栖息于
Historically, they were residents

526
00:50:44,400 --> 00:50:46,633
美国东南部
of the American Southeast,

527
00:50:46,633 --> 00:50:49,766
鲜少越过纽约州界
only rarely seen north of the New York border.

528
00:50:56,933 --> 00:51:02,000
至1980年 已在波士顿
But by 1980, Red-bellies were nesting around Boston

529
00:51:02,000 --> 00:51:04,066
与五大湖南部繁殖
and the southern Great Lakes.

530
00:51:09,766 --> 00:51:12,766
二十年后千禧年之际
As the millennium dawned 20 years later,

531
00:51:12,766 --> 00:51:18,533
已进入加拿大 从魁北克至安大略中部
they had crossed into Canada, from Quebec to central Ontario.

532
00:51:27,933 --> 00:51:30,800
如今这些迁徙者
Today, these woodpeckers-on-the-move

533
00:51:30,800 --> 00:51:34,133
持续征服北方
are continuing their conquest of the North,

534
00:51:34,133 --> 00:51:37,500
扩张范围达千英里
a range expansion of a thousand miles.

535
00:51:47,366 --> 00:51:50,400
气候变暖对它们有利...
A warming world is a boon to them...

536
00:51:50,400 --> 00:51:52,733
它们已把握良机
and they have seized the moment.

537
00:52:02,633 --> 00:52:04,566
每次变革来临
For every coming change,

538
00:52:04,566 --> 00:52:08,700
总有成败得失
there will be winners and losers.

539
00:52:08,700 --> 00:52:12,233
当全球啄木鸟面对未来时
And as woodpeckers everywhere face the future,

540
00:52:12,233 --> 00:52:15,466
愿其坚韧本性
may their resilience and innovative homes

541
00:52:15,466 --> 00:52:18,500
与创新巢穴助其生生不息
help secure their survival.

542
00:52:57,800 --> 00:53:01,266
欲了解更多《自然》节目内容
To learn more about what you've seen on this "Nature" program,

543
00:53:01,266 --> 00:53:03,200
请访问pbs.org
visit pbs.org.