1
00:00:06,706 --> 00:00:11,160
[激烈的音乐]

2
00:00:12,779 --> 00:00:14,888
你哥，小乔，

3
00:00:14,890 --> 00:00:17,249
有人在国外的夜店里见过他，

4
00:00:17,250 --> 00:00:19,318
那些地方可是出了名的毒窝。

5
00:00:19,319 --> 00:00:22,488
你看上去心事重重的，宝贝儿。找埃利奥特聊聊。

6
00:00:22,489 --> 00:00:25,491
埃利奥特现在也帮不了我了。

7
00:00:25,492 --> 00:00:29,428
有目击者说他们的车被黑客攻击了。

8
00:00:29,429 --> 00:00:31,905
坦纳警探，反恐局的。

9
00:00:31,907 --> 00:00:33,240
这事儿背后，

10
00:00:33,242 --> 00:00:36,301
是个自称“集体”的组织。

11
00:00:36,302 --> 00:00:38,203
那他们就是恐怖分子了。

12
00:00:40,173 --> 00:00:42,107
我们的声音，他们听到了，

13
00:00:42,109 --> 00:00:46,178
因为头一回，有人把我们当回事了。

14
00:00:46,179 --> 00:00:48,113
我再也干不下去了。

15
00:00:48,114 --> 00:00:50,031
我可不会放弃我们好不容易才搞起来的这一切。

16
00:00:50,033 --> 00:00:51,617
是斯凯。

17
00:00:51,618 --> 00:00:53,819
我准备好谈谈了。

18
00:00:53,820 --> 00:00:56,855
救命！谁来救救我！

19
00:00:56,856 --> 00:01:00,693
[火焰熊熊燃烧声，警笛声]

20
00:01:00,694 --> 00:01:02,978
他们反应这么激烈，

21
00:01:02,980 --> 00:01:06,266
说明咱们快摸到门道了。

22
00:01:07,200 --> 00:01:11,603
[硬摇滚音乐]

23
00:01:28,888 --> 00:01:31,840
[手机震动]

24
00:01:36,596 --> 00:01:38,330
你去哪儿？

25
00:01:38,331 --> 00:01:41,283
继续干活。我马上回来。

26
00:01:42,502 --> 00:01:43,669
嘿，妈。

27
00:01:43,670 --> 00:01:46,638
我跟你说，我去了空手道馆对面的那家小卖部，

28
00:01:46,639 --> 00:01:48,907
想问问有没有卖碟的。

29
00:01:48,908 --> 00:01:50,509
结果那小子竟然笑话我。你说气不气人？

30
00:01:50,510 --> 00:01:54,580
当着我的面笑我，跟看傻子似的。

31
00:01:54,581 --> 00:01:57,649
就好像我问他要的是羊皮纸和鹅毛笔一样。

32
00:01:57,650 --> 00:02:00,586
[有人喘不上气]

33
00:02:00,588 --> 00:02:02,454
妈？妈！

34
00:02:02,455 --> 00:02:05,482
- [喘气]
- 妈，你没事吧？

35
00:02:05,484 --> 00:02:07,609
小… 小乔来了。

36
00:02:07,611 --> 00:02:09,728
- [手机提示音]
- [咳嗽] 而且…

37
00:02:09,729 --> 00:02:13,198
[喘气] 我跟他说…

38
00:02:13,199 --> 00:02:15,968
慢点。我叫救护车。

39
00:02:15,969 --> 00:02:17,903
- 喂，我需要救护车。
- [喘气]

40
00:02:17,904 --> 00:02:20,272
我需要救护车！

41
00:02:20,273 --> 00:02:21,807
嘿，妈。

42
00:02:21,808 --> 00:02:25,377
[忧郁的音乐]

43
00:02:25,378 --> 00:02:28,332
我知道你能听见我说话。

44
00:02:28,982 --> 00:02:33,035
我现在握着你的手呢。

45
00:02:38,625 --> 00:02:44,579
对不起，阿盛，恐怕时候到了。

46
00:02:49,569 --> 00:02:51,303
兰德尔。

47
00:02:51,304 --> 00:02:54,273
兰德尔，兰德尔。出什么事了？

48
00:02:54,274 --> 00:02:56,116
我不知道。我……我发现她躺在地上。

49
00:02:56,118 --> 00:02:58,118
- 她呼吸困难。
- 你他妈跑哪儿去了？

50
00:02:58,120 --> 00:02:59,886
我出去给我们电影之夜买电影去了。

51
00:02:59,888 --> 00:03:01,021
- 我回来的时候…
- 她怎么样了？

52
00:03:01,023 --> 00:03:02,455
- 我不知道。
- 我们可以看看她吗？

53
00:03:02,457 --> 00:03:04,016
他们正在抢救她。

54
00:03:04,017 --> 00:03:06,419
我们现在只能等着。

55
00:03:06,886 --> 00:03:08,020
[叹气]

56
00:03:08,021 --> 00:03:10,146
肯定还有别的治疗方法，

57
00:03:10,148 --> 00:03:11,323
是你们没想到的。

58
00:03:11,324 --> 00:03:13,091
或许有什么临床试验药物什么的？

59
00:03:13,093 --> 00:03:14,626
目前我们已经尽力了。

60
00:03:14,627 --> 00:03:16,528
但考虑到她目前的情况，

61
00:03:16,529 --> 00:03:18,835
医院方面很遗憾地认为

62
00:03:18,837 --> 00:03:21,600
已经没有任何进一步治疗的必要了。

63
00:03:21,601 --> 00:03:23,702
这么说，你们这是在为谋杀找借口？

64
00:03:23,703 --> 00:03:25,080
你说什么？

65
00:03:25,082 --> 00:03:26,739
我以为你们应该治病救人，

66
00:03:26,741 --> 00:03:28,574
而不是只看数据。

67
00:03:28,575 --> 00:03:32,444
我理解你很难过，我很抱歉。

68
00:03:32,445 --> 00:03:36,650
我们会尽力让你母亲舒服一些。

69
00:03:39,853 --> 00:04:02,021
放心。

70
00:03:42,022 --> 00:04:05,876
这事儿我不会就这么算了的。

71
00:03:58,738 --> 00:04:01,440
我们要带你妈妈去做个心脏彩超。

72
00:04:01,441 --> 00:04:03,375
那……那肯定是心脏的问题了？

73
00:04:03,376 --> 00:04:04,661
可能是很多原因。

74
00:04:04,663 --> 00:04:07,646
我们得做更多检查才能确定。

75
00:04:07,647 --> 00:04:09,782
检查完了我会去等候室叫你。

76
00:04:09,783 --> 00:04:12,918
[听不清的谈话声]

77
00:04:12,919 --> 00:04:14,486
[叹气]

78
00:04:14,487 --> 00:04:18,424
嘿，还有……还有件事我得告诉你。

79
00:04:18,425 --> 00:04:20,726
我发现她躺在地上的时候，

80
00:04:20,727 --> 00:04:23,062
她说小乔来看过她。

81
00:04:23,063 --> 00:04:24,804
别说了。你知道她脑子什么情况。

82
00:04:24,806 --> 00:04:26,532
我觉得不是老年痴呆。

83
00:04:26,533 --> 00:04:29,902
她，呃，非常肯定。

84
00:04:29,903 --> 00:04:31,804
乔伊回来了。

85
00:04:31,805 --> 00:04:36,257
[重金属音乐]

86
00:04:36,810 --> 00:04:41,663
- 怎么样了？
- 快好了。

87
00:04:50,824 --> 00:04:53,725
[猛吸一口气]

88
00:05:06,606 --> 00:05:11,310
- 由actumaxime同步和校正 -
- www.addic7ed.com -

89
00:05:56,790 --> 00:05:58,501
谁在管她的药？

90
00:05:58,503 --> 00:06:00,151
得给他们列个单子，让他们

91
00:06:00,153 --> 00:06:02,461
- 知道她都吃什么药。
- 兰德尔那儿有。

92
00:06:02,462 --> 00:06:04,763
早上好，凯瑟琳。

93
00:06:04,764 --> 00:06:06,665
嘿。她怎么样？

94
00:06:06,666 --> 00:06:07,991
他们还在做检查，

95
00:06:07,993 --> 00:06:10,068
应该很快就有结果了。

96
00:06:10,070 --> 00:06:12,103
你要是想去吃点东西，我可以替你一会儿。

97
00:06:12,105 --> 00:06:13,873
不用，我还能…还能再待会儿。

98
00:06:13,875 --> 00:06:14,875
嗨，算了。

99
00:06:14,877 --> 00:06:17,543
我说啊，你老这么瞪着眼，都把人家给吓跑了。

100
00:06:17,544 --> 00:06:19,277
你说什么呢，瞪着眼？

101
00:06:19,279 --> 00:06:21,613
你可不就是一直瞪着嘛，人家还要干活呢。

102
00:06:21,615 --> 00:06:23,649
爸……爸，他说的有道理。

103
00:06:23,650 --> 00:06:26,754
你确实有点太紧张了。

104
00:06:29,590 --> 00:06:30,756
行吧。

105
00:06:30,757 --> 00:06:32,960
好了，我可没瞪眼啊。

106
00:06:32,962 --> 00:06:35,460
听着，一有消息，

107
00:06:35,462 --> 00:06:36,978
马上告诉我，听见没？

108
00:06:36,980 --> 00:06:38,230
- 赶紧走吧你。
- 当然。

109
00:06:38,231 --> 00:06:41,000
- 赶紧走吧。
- 走吧。

110
00:06:41,001 --> 00:06:44,169
[两人叹气]

111
00:06:44,170 --> 00:06:46,904
教务处说他们从来没遇到过

112
00:06:46,906 --> 00:06:49,324
电子锁或者门禁卡出问题的情况。

113
00:06:49,326 --> 00:06:51,242
那就是说，有人远程黑了系统，

114
00:06:51,244 --> 00:06:52,685
把斯凯锁在教室里了。

115
00:06:52,687 --> 00:06:55,080
- 嘿。
- 呃，你妈妈有消息了吗？

116
00:06:55,081 --> 00:06:56,714
呃，没什么可说的，

117
00:06:56,716 --> 00:06:59,025
不过你那个新铁哥们儿，兰德尔，代我向你问好。

118
00:06:59,027 --> 00:07:00,627
嘿，你应该在医院待着。

119
00:07:00,629 --> 00:07:02,001
嗨，我们家轮着来呢。

120
00:07:02,003 --> 00:07:03,087
有什么发现？

121
00:07:03,089 --> 00:07:04,714
我们刚才在梳理

122
00:07:04,716 --> 00:07:06,257
斯凯·约翰逊死亡案的细节。

123
00:07:06,259 --> 00:07:09,228
纵火调查组好像找到了爆炸源。

124
00:07:09,229 --> 00:07:11,054
什么意思，“爆炸”？

125
00:07:11,056 --> 00:07:13,218
- 我以为她是被烧死的。
- 不，火灾是在

126
00:07:13,220 --> 00:07:15,067
教室里的电脑爆炸后才开始的。

127
00:07:15,068 --> 00:07:16,684
现在的初步推断是，

128
00:07:16,686 --> 00:07:18,551
很可能有人动了锂电池的手脚，

129
00:07:18,553 --> 00:07:20,904
然后在斯凯进入教室后远程引爆了它们。

130
00:07:20,906 --> 00:07:22,173
之后斯凯就在教室里了。

131
00:07:22,175 --> 00:07:24,268
咱们得慢点说。什么叫“很可能”？

132
00:07:24,270 --> 00:07:26,386
一步一步来……把你们掌握的都告诉我。

133
00:07:26,388 --> 00:07:27,905
这是教室里的

134
00:07:27,907 --> 00:07:30,429
监控录像。

135
00:07:32,258 --> 00:07:34,185
[叹气] 那我要看什么？

136
00:07:34,187 --> 00:07:36,506
等着瞧。

137
00:07:40,827 --> 00:07:43,062
- 有人关了摄像头。
- 对，关了17分钟。

138
00:07:43,063 --> 00:07:44,897
足够有人进去

139
00:07:44,898 --> 00:07:48,300
- 在电池上动手脚了。
- 而且就在她给我们打电话之后。

140
00:07:48,301 --> 00:07:50,009
你们有拍到任何人

141
00:07:50,011 --> 00:07:51,737
在那段时间进出那栋楼吗？

142
00:07:51,738 --> 00:07:53,971
没有。所有内部和外部的摄像头

143
00:07:53,973 --> 00:07:55,415
都在同一时间关闭了。

144
00:07:55,417 --> 00:07:57,725
- 这可不是什么小毛病。
- 也不是巧合。

145
00:07:57,727 --> 00:07:58,893
同意。

146
00:07:58,895 --> 00:08:00,461
找到她家人方面有什么进展？

147
00:08:00,463 --> 00:08:02,190
她父母几年前都去世了。

148
00:08:02,192 --> 00:08:03,982
其他家人都在西海岸。

149
00:08:03,984 --> 00:08:06,593
- 社交圈呢？
- 她很孤僻。

150
00:08:06,595 --> 00:08:08,654
大部分时间好像都待在学校

151
00:08:08,655 --> 00:08:11,708
和她在皇后区的公寓里。

152
00:08:12,225 --> 00:08:13,625
走，出去转转。

153
00:08:13,626 --> 00:08:17,262
[轻柔的悬疑音乐]

154
00:08:17,263 --> 00:08:19,698
约翰逊小姐是个好房客。

155
00:08:19,699 --> 00:08:22,417
总是笑脸迎人，按时交房租，

156
00:08:22,419 --> 00:08:25,111
而且不爱多管闲事，跟现在大多数人一样。

157
00:08:25,113 --> 00:08:26,904
你们弄完了告诉我，我来锁门。

158
00:08:26,906 --> 00:08:28,073
谢谢。

159
00:08:28,074 --> 00:08:30,978
[远处汽车喇叭声]

160
00:08:32,212 --> 00:08:34,314
嗯。

161
00:08:34,947 --> 00:08:36,619
好吧，如果之前还有任何疑问

162
00:08:36,621 --> 00:08:39,920
- 她是不是“集体”的人…
- 嗯。

163
00:08:41,021 --> 00:08:44,189
这些是他们在芝加哥和洛杉矶组织的抗议活动。

164
00:08:44,190 --> 00:08:47,844
嗯，没错。

165
00:08:48,795 --> 00:08:50,796
看看这个。

166
00:08:50,797 --> 00:08:52,803
你认识谁吗？

167
00:08:52,805 --> 00:08:53,841
哈。

168
00:08:53,843 --> 00:08:55,668
是杰玛·鲍威尔和泰勒·皮尔森。

169
00:08:55,669 --> 00:08:58,103
- 对。
- 这么说她确实认识我们的受害者。

170
00:08:58,104 --> 00:09:00,139
[相机快门声]

171
00:09:00,140 --> 00:09:02,207
这张看起来是最近的。

172
00:09:02,208 --> 00:09:03,976
嗯。

173
00:09:03,977 --> 00:09:08,313
这家伙眼熟，但我一时想不起来是谁。

174
00:09:08,314 --> 00:09:10,923
我们让瓦加斯做人脸识别，

175
00:09:10,925 --> 00:09:14,053
- 争取查出他的名字。
- 嗯。6088…

176
00:09:14,054 --> 00:09:15,888
是她的签名。

177
00:09:15,889 --> 00:09:18,005
她确实有天赋。

178
00:09:18,007 --> 00:09:19,559
嗯。

179
00:09:21,261 --> 00:09:23,362
这是同一个人。

180
00:09:23,363 --> 00:09:25,330
这个。

181
00:09:25,331 --> 00:09:27,900
男朋友？

182
00:09:27,901 --> 00:09:32,254
嗯，不管他是谁，他对她很重要。

183
00:09:37,276 --> 00:09:39,118
有结果了吗？

184
00:09:39,120 --> 00:09:40,359
我还在对那个头上抹着颜料的家伙

185
00:09:40,361 --> 00:09:42,648
进行人脸识别，但这家伙…

186
00:09:42,649 --> 00:09:44,624
我以前可从来没试过把人脸

187
00:09:44,626 --> 00:09:46,685
- 跟立体派肖像画对上号。
- 是新立体主义。

188
00:09:46,686 --> 00:09:47,686
有什么区别？

189
00:09:47,687 --> 00:09:49,779
你要是能找到匹配的人，坦纳会很乐意

190
00:09:49,781 --> 00:09:51,322
花一天时间给你解释。

191
00:09:51,324 --> 00:09:53,533
嗯，这张照片倒是有进展。

192
00:09:53,535 --> 00:09:55,576
他们不止是伯克利大学的校友。

193
00:09:55,578 --> 00:09:57,678
SRA是个新兴的抗议组织，

194
00:09:57,680 --> 00:10:00,540
- 他们都曾是其中一员。
- 像是“集体”的前身？

195
00:10:00,542 --> 00:10:02,935
对，他们自称“抵抗艺术协会”。

196
00:10:02,936 --> 00:10:04,418
好，查查所有

197
00:10:04,420 --> 00:10:06,038
跟那个组织有关的人的名字。

198
00:10:06,039 --> 00:10:10,041
看看现在有没有人住在纽约。

199
00:10:11,044 --> 00:10:14,213
哦，我们那个，呃，颜料脑袋有匹配结果了。

200
00:10:14,214 --> 00:10:16,597
呃，他叫马克斯·谢尔曼。

201
00:10:16,612 --> 00:10:18,825
几年前因为把自己锁在一棵树上

202
00:10:18,827 --> 00:10:21,452
犯过轻罪，但除此之外，他很干净。

203
00:10:21,454 --> 00:10:23,412
听起来像是会跟

204
00:10:23,414 --> 00:10:24,723
“集体”这种组织有关联的人。

205
00:10:24,724 --> 00:10:25,924
或者说是创始人？

206
00:10:25,925 --> 00:10:28,828
嗯，这是他车管所的档案照。

207
00:10:30,797 --> 00:10:33,399
根据公开记录…

208
00:10:33,400 --> 00:10:38,337
他在Zipp Chow公司当机器人工程师。

209
00:10:38,338 --> 00:10:39,938
我靠。

210
00:10:39,939 --> 00:10:41,975
我就知道你以前在哪儿见过他。

211
00:10:41,977 --> 00:10:44,243
可不是嘛。

212
00:10:44,244 --> 00:10:46,478
[简单心灵乐队的《别忘了我》响起]

213
00:10:46,479 --> 00:10:49,815
- 两人合唱：♪ 你不愿 ♪
- ♪ 来看看我吗？ ♪

214
00:10:49,816 --> 00:10:51,950
两人合唱：♪ 我会独自一人 ♪

215
00:10:51,951 --> 00:10:54,853
♪ 跳着舞，你知道的，宝贝 ♪

216
00:10:54,854 --> 00:10:57,389
♪ 告诉我你的烦恼和疑虑… ♪

217
00:10:57,390 --> 00:10:58,824
你来这儿干什么？

218
00:10:58,825 --> 00:11:00,359
我刚把车停在家门口，

219
00:11:00,360 --> 00:11:01,827
就发现警察堵在我家门上了。

220
00:11:01,828 --> 00:11:03,829
- 他们跟踪你到这儿了？
- 应该没有。

221
00:11:03,830 --> 00:11:05,731
不过我把手机扔了，以防万一。

222
00:11:05,732 --> 00:11:07,333
聪明。

223
00:11:07,334 --> 00:11:09,233
[叹气] 我不知道怎么回事，

224
00:11:09,235 --> 00:11:11,794
但他们发现我跟这事儿有牵连了。

225
00:11:11,796 --> 00:11:13,939
放松点。一切都在掌控之中。

226
00:11:13,940 --> 00:11:16,032
这话是你自己说的，还是磕了药说的？

227
00:11:16,034 --> 00:11:19,812
[紧张的音乐]

228
00:11:19,813 --> 00:11:22,247
[叹气]

229
00:11:22,248 --> 00:11:24,540
过去这一年，我们经历了不少事，

230
00:11:24,542 --> 00:11:26,051
不是吗？

231
00:11:26,052 --> 00:11:27,820
[叹气]

232
00:11:27,821 --> 00:11:31,924
从零开始创建了“集体”…

233
00:11:31,925 --> 00:11:37,925
把它打造成了这样一个活生生的存在。

234
00:11:38,231 --> 00:11:40,766
而现在…

235
00:11:40,767 --> 00:11:43,035
我们正处在伟大的边缘。

236
00:11:43,036 --> 00:11:44,403
[叹气]

237
00:11:44,404 --> 00:11:47,406
[嗤笑]

238
00:11:47,407 --> 00:11:49,375
不管发生什么，

239
00:11:49,376 --> 00:11:53,027
不管接下来会怎样…

240
00:11:53,913 --> 00:11:58,117
我知道我完全可以指望你坚持到底。

241
00:11:58,118 --> 00:12:00,068
对吧？

242
00:12:02,255 --> 00:12:04,089
我在想，

243
00:12:04,090 --> 00:12:07,099
也许我们应该先避避风头，等事情平息下来再说。

244
00:12:07,101 --> 00:12:08,460
不，马克斯。

245
00:12:08,461 --> 00:12:11,687
一切照旧。做好你该做的事。

246
00:12:11,689 --> 00:12:12,865
太冒险了。

247
00:12:12,866 --> 00:12:16,718
- 那事业呢？
- 我就是事业！

248
00:12:24,477 --> 00:12:26,519
你得离开这儿。

249
00:12:26,521 --> 00:12:30,549
从消防梯走，别让人看见。

250
00:12:30,550 --> 00:12:33,151
走吧。

251
00:12:44,397 --> 00:12:46,138
- 嘿。
- 嗨。

252
00:12:46,140 --> 00:12:47,166
嘿。

253
00:12:47,167 --> 00:12:50,602
她醒了一会儿，但情况又有点反复。

254
00:12:50,603 --> 00:12:54,815
心电图和其他检查结果显示是心律失常。

255
00:12:54,817 --> 00:12:57,650
- 嗯。
- 可能需要做个手术，

256
00:12:57,652 --> 00:12:59,276
但他们也不确定，

257
00:12:59,278 --> 00:13:01,213
得等早上拿到更多的影像结果再说。

258
00:13:01,214 --> 00:13:03,182
但至少他们知道是什么问题了。

259
00:13:03,183 --> 00:13:04,583
是啊。

260
00:13:04,584 --> 00:13:07,052
你还撑得住吗？

261
00:13:07,053 --> 00:13:08,987
我还好。

262
00:13:08,988 --> 00:13:12,342
我就是担心你和兰德尔舅舅。

263
00:13:13,360 --> 00:13:15,461
怎么了？

264
00:13:15,462 --> 00:13:21,400
我只是想确保你们俩都明白……

265
00:13:21,401 --> 00:13:23,576
奶奶已经92岁了。

266
00:13:23,578 --> 00:13:25,104
嗯。

267
00:13:25,105 --> 00:13:27,538
而且我一直在看一本书，

268
00:13:27,540 --> 00:13:30,249
这本书对准备好面对

269
00:13:30,251 --> 00:13:32,435
失去亲人这件事很有帮助。

270
00:13:32,437 --> 00:13:35,573
- 而且，嗯，书名叫《拥抱夕阳》。
- 嗯。

271
00:13:35,575 --> 00:13:38,466
它会引导你走过这个放手的过程。

272
00:13:38,468 --> 00:13:39,918
宝贝儿…

273
00:13:39,919 --> 00:13:41,954
呃…

274
00:13:41,955 --> 00:13:44,858
咱们可是爱尔兰天主教徒。

275
00:13:45,458 --> 00:13:48,826
咱们会把家人抓得紧紧的，能抓多久就抓多久，

276
00:13:48,828 --> 00:13:53,032
直到老天爷把祂的手覆在咱们手上……

277
00:13:53,033 --> 00:13:56,001
告诉咱们，接下来祂会接手。

278
00:13:56,002 --> 00:13:57,269
[手机震动]

279
00:13:57,270 --> 00:13:59,571
所以我想我知道什么时候该放手。

280
00:13:59,572 --> 00:14:01,006
不过还是谢谢你。

281
00:14:01,007 --> 00:14:03,609
- [持续震动]
- 等一下。

282
00:14:03,610 --> 00:14:06,827
- [手机提示音]
- 嘿，告诉我你有什么发现？

283
00:14:06,829 --> 00:14:08,547
嗯，坦纳去了谢尔曼的住处，

284
00:14:08,548 --> 00:14:09,682
呃，但他不在那儿。

285
00:14:09,683 --> 00:14:13,501
所以我追踪到他进了丸卡拉OK厅，

286
00:14:13,503 --> 00:14:15,954
那可不是一般的卡拉OK厅。

287
00:14:15,955 --> 00:14:19,632
它的老板是一个叫阿盛·甘的人。

288
00:14:19,634 --> 00:14:21,694
你绝对想不到他是谁。

289
00:14:21,695 --> 00:14:23,962
我现在就把他车管所的照片发给你。

290
00:14:23,963 --> 00:14:26,216
[手机提示音]

291
00:14:28,335 --> 00:14:30,184
就是斯凯画上那个人。

292
00:14:30,186 --> 00:14:31,327
没错。

293
00:14:31,329 --> 00:14:32,329
好，我给坦纳打电话。

294
00:14:32,331 --> 00:14:34,123
你给拆弹小组的皮尔斯队长打电话。

295
00:14:34,131 --> 00:14:37,051
告诉他斯塔布勒警探请求在该地点

296
00:14:37,053 --> 00:14:38,077
进行秘密协助。

297
00:14:38,078 --> 00:14:40,245
我晚点会联系他，跟他简报情况。

298
00:14:40,246 --> 00:14:41,380
再见。

299
00:14:41,381 --> 00:14:43,982
- 我得走了，好吗？
- 好的。

300
00:14:43,983 --> 00:14:45,684
[轻声] 有消息随时告诉我。我爱你。

301
00:14:45,685 --> 00:14:47,637
知道了。

302
00:14:48,221 --> 00:14:50,322
[汽车喇叭声，听不清的谈话声]

303
00:14:50,323 --> 00:14:52,515
你还是唯一一个给我下命令，

304
00:14:52,517 --> 00:14:54,360
我还得问跳多高的警探。

305
00:14:54,361 --> 00:14:57,169
- 见到你也很高兴，肖恩。
- 队长，坦纳警探。

306
00:14:57,171 --> 00:14:58,263
我们有搜查令。

307
00:14:58,264 --> 00:15:00,332
是啊，我们不知道这楼是干什么用的，

308
00:15:00,333 --> 00:15:02,401
但我们知道这帮家伙能干出什么事儿。

309
00:15:02,402 --> 00:15:03,945
我的人在外面没看到任何明显的

310
00:15:03,947 --> 00:15:06,605
- 爆炸物痕迹。
- 我说咱们动手吧。

311
00:15:06,606 --> 00:15:08,909
行动。

312
00:15:09,709 --> 00:15:11,010
行动。

313
00:15:11,011 --> 00:15:12,244
行动。

314
00:15:12,245 --> 00:15:16,450
[远处警笛声]

315
00:15:16,783 --> 00:15:19,318
警察！警察！

316
00:15:19,319 --> 00:15:21,253
- 手举起来！
- 让我看到你的手！

317
00:15:21,254 --> 00:15:24,256
让我看到你的…让我看到你他妈的手！

318
00:15:24,257 --> 00:15:27,092
让我看到你的手！把手举起来！

319
00:15:27,093 --> 00:15:29,261
拆弹组？炸弹？

320
00:15:29,262 --> 00:15:32,564
- 你叫什么名字？
- 阿盛·甘。

321
00:15:32,565 --> 00:15:34,201
需要纸笔吗？

322
00:15:34,203 --> 00:15:37,820
我可以给你拼出来。很多人都念错。

323
00:15:38,405 --> 00:15:41,340
- 有身份证吗？
- 当然。

324
00:15:41,341 --> 00:15:45,477
- 不许动。
- 我去拿钱包。

325
00:15:45,478 --> 00:15:47,613
后面可不是核弹头。

326
00:15:47,614 --> 00:15:49,682
哦，嗨。你们一定是来找这些的吧。

327
00:15:49,683 --> 00:15:52,584
检查爆炸物残留，我猜？

328
00:15:52,585 --> 00:15:54,977
我们的朋友要去搜查你的酒吧。

329
00:15:49,979 --> 00:15:56,121
这是给你的。

330
00:15:56,122 --> 00:15:58,123
这叫搜查令。

331
00:15:58,124 --> 00:16:01,978
嗯，既然这样，请便。

332
00:16:03,196 --> 00:16:06,649
你们不应该出去抓真正的罪犯吗？

333
00:16:08,134 --> 00:16:09,802
外面这城市可危险了。

334
00:16:09,803 --> 00:16:12,271
什么事都可能发生。

335
00:16:12,272 --> 00:16:16,975
- 我们去聊聊怎么样？
- 请带路。

336
00:16:24,626 --> 00:16:26,692
你最近刚从你母亲那里

337
00:16:26,694 --> 00:16:29,555
接手了这家卡拉OK厅的经营权？

338
00:16:29,556 --> 00:16:30,622
没错。

339
00:16:30,623 --> 00:16:32,431
我做了些更新。

340
00:16:32,433 --> 00:16:34,600
拆了地毯，扔了香烟贩卖机。

341
00:16:34,602 --> 00:16:36,428
她为什么给你？

342
00:16:36,429 --> 00:16:38,687
她烦透了那些想当歌手

343
00:16:38,689 --> 00:16:40,566
却五音不全的家伙。

344
00:16:40,567 --> 00:16:43,435
她喜欢拥有房产，不喜欢经营它们。

345
00:16:43,436 --> 00:16:45,738
一个真正的移民成功故事。

346
00:16:45,739 --> 00:16:47,991
你母亲现在在哪儿？

347
00:16:49,175 --> 00:16:52,829
她回老家了。

348
00:16:53,213 --> 00:16:55,147
那你父亲呢？他在哪儿？

349
00:16:55,148 --> 00:16:56,448
不知道，也不在乎。

350
00:16:56,449 --> 00:16:58,916
那混蛋在我还是婴儿的时候就抛弃了我们。

351
00:16:58,918 --> 00:17:01,037
去他妈的。

352
00:17:02,389 --> 00:17:04,853
你们把我带到这儿来就是为了聊我家里的事？

353
00:17:04,855 --> 00:17:07,494
你认识一个叫泰勒·皮尔森的人吗？

354
00:17:07,761 --> 00:17:09,261
哇哦。

355
00:17:09,262 --> 00:17:12,364
好久没听到这个名字了。

356
00:17:12,365 --> 00:17:15,074
是啊，我和他大学时

357
00:17:15,076 --> 00:17:16,335
都参加过一个艺术家团体。

358
00:17:16,336 --> 00:17:19,805
泰勒前几天晚上在一次爆炸中丧生了。

359
00:17:19,806 --> 00:17:20,860
哇哦。

360
00:17:20,862 --> 00:17:23,125
我，呃，在新闻上看到过一些。

361
00:17:23,127 --> 00:17:25,025
那……那就是泰勒？

362
00:17:25,027 --> 00:17:26,645
对，就是他。

363
00:17:26,646 --> 00:17:29,848
你们那个艺术家团体里还有谁？

364
00:17:29,849 --> 00:17:32,158
大多是些画家，

365
00:17:32,160 --> 00:17:34,753
以为能用艺术改变世界。

366
00:17:34,754 --> 00:17:36,321
我们那时太天真了。

367
00:17:36,322 --> 00:17:38,824
泰勒很有才华。

368
00:17:38,825 --> 00:17:41,794
本来能凭他的作品出名的，但是…

369
00:17:41,795 --> 00:17:45,364
他却变节了，搞起了什么NFT那玩意儿。

370
00:17:45,365 --> 00:17:48,367
还发了一笔小财。

371
00:17:48,368 --> 00:17:50,903
每一笔财富背后都隐藏着巨大的罪恶。

372
00:17:50,904 --> 00:17:52,638
奥诺雷·德·巴尔扎克。

373
00:17:52,639 --> 00:17:54,673
哇哦。

374
00:17:54,674 --> 00:17:56,241
一个有文化的警察。

375
00:17:56,242 --> 00:17:57,753
那杰玛·鲍威尔呢？

376
00:17:57,755 --> 00:18:00,379
她也参加过这个艺术家团体吗？

377
00:18:00,380 --> 00:18:03,772
我去，又一个过去的名字。

378
00:18:03,774 --> 00:18:06,025
呃……杰玛跟这事儿有什么关系？

379
00:18:06,027 --> 00:18:08,277
- 你了解她多少？
- 一个朋友。

380
00:18:08,279 --> 00:18:10,422
我们一起画过画。

381
00:18:10,423 --> 00:18:13,392
大学毕业后就失联了。

382
00:18:13,393 --> 00:18:16,628
我记得她好像开了家自己的画廊？

383
00:18:16,630 --> 00:18:18,887
她在上次全市范围的电动汽车

384
00:18:18,889 --> 00:18:21,165
劫持事件中受了重伤。

385
00:18:21,167 --> 00:18:24,148
她的助手朱莉娅·奥尔蒂斯在车祸中丧生了。

386
00:18:24,150 --> 00:18:25,671
老天爷。

387
00:18:25,672 --> 00:18:27,706
- 真的吗？
- 嗯。

388
00:18:27,707 --> 00:18:30,542
你和，呃，杰玛上次说话是什么时候？

389
00:18:30,543 --> 00:18:33,677
得有十几年了吧。

390
00:18:33,679 --> 00:18:34,847
嗯。

391
00:18:34,848 --> 00:18:36,849
嗯……[清嗓子]

392
00:18:36,850 --> 00:18:40,686
不久前，杰玛给你写过信。

393
00:18:40,687 --> 00:18:44,538
“你的作品缺乏新意，灵感不足，

394
00:18:44,540 --> 00:18:47,291
与其说是原创，不如说是模仿。

395
00:18:47,293 --> 00:18:50,229
恐怕这不适合……

396
00:18:50,230 --> 00:18:52,197
我们的画廊。”

397
00:18:52,198 --> 00:18:54,782
她觉得我的画不适合她的画廊。

398
00:18:54,784 --> 00:18:56,335
- 是啊。
- 那又怎样？

399
00:18:56,336 --> 00:18:58,619
收到拒信的艺术家又不止我一个。

400
00:18:58,621 --> 00:19:00,507
那斯凯·约翰逊呢？

401
00:19:01,741 --> 00:19:03,332
她也拒绝了你吗，

402
00:19:03,334 --> 00:19:05,978
在她被烧死在教室之前？

403
00:19:05,979 --> 00:19:08,128
为什么你身边这些人

404
00:19:08,130 --> 00:19:10,533
老是出意外？

405
00:19:13,987 --> 00:19:16,288
这就是你们指控我的罪名？

406
00:19:16,289 --> 00:19:17,556
运气不好？

407
00:19:17,557 --> 00:19:19,324
嗯，也许你可以这么看。

408
00:19:19,325 --> 00:19:21,100
泰勒是你们艺术家团体的一员，

409
00:19:21,102 --> 00:19:24,203
呃，但他单飞了，还挣了一大笔钱。

410
00:19:24,205 --> 00:19:25,330
结果他死了。

411
00:19:25,331 --> 00:19:28,582
杰玛呢，她，呃，基本上是说你

412
00:19:28,584 --> 00:19:30,793
是个没灵感的模仿者，

413
00:19:30,795 --> 00:19:32,753
结果她也受了重伤。

414
00:19:32,755 --> 00:19:34,905
然后斯凯跟你分手了，

415
00:19:34,907 --> 00:19:37,074
开始跟我们接触，结果也死了。

416
00:19:37,076 --> 00:19:38,944
她……

417
00:19:38,945 --> 00:19:41,747
[嗤笑]

418
00:19:41,748 --> 00:19:44,123
你们不过是两个小喽啰，

419
00:19:44,125 --> 00:19:46,477
想找些简单的答案好赶紧回家

420
00:19:46,479 --> 00:19:48,703
灌醉自己睡觉。

421
00:19:50,890 --> 00:19:53,491
我们可以走了吗？

422
00:19:59,738 --> 00:20:01,573
奇怪。他肯定藏着什么事。

423
00:20:01,575 --> 00:20:03,242
他那样子，好像手里攥着三张A似的。

424
00:20:03,244 --> 00:20:04,870
他随时可以走。为什么不走？

425
00:20:04,871 --> 00:20:05,911
他够聪明，知道

426
00:20:05,913 --> 00:20:07,248
我们没什么证据能逮捕他。

427
00:20:07,250 --> 00:20:09,842
- 或者他喜欢这种关注。
- 喜欢这种猫捉老鼠的游戏。

428
00:20:09,843 --> 00:20:12,344
- 他在拖延时间。
- 他提到巴尔扎克之后，

429
00:20:12,345 --> 00:20:14,169
我又回到那个共享软件网站，

430
00:20:14,171 --> 00:20:15,748
就是我以前的代码被下载的那个网站，

431
00:20:15,749 --> 00:20:16,907
想看看是谁访问过。

432
00:20:16,909 --> 00:20:20,652
其中一个下载者的用户名是Balzac6088。

433
00:20:20,653 --> 00:20:22,287
- 6088？
- [手机提示音]

434
00:20:22,288 --> 00:20:23,639
那是斯凯·约翰逊的艺术签名。

435
00:20:23,641 --> 00:20:26,392
光凭一个网站用户名可不够逮捕他。

436
00:20:26,393 --> 00:20:29,661
- 嗯……[轻声呻吟]
- 怎么了？

437
00:20:29,662 --> 00:20:31,879
[叹气] 是我妈。

438
00:20:31,881 --> 00:20:34,356
嗯，听着，这家伙做任何事

439
00:20:34,358 --> 00:20:37,676
都带着一股子愤怒和怨气。

440
00:20:37,678 --> 00:20:38,971
这是针对个人的，我觉得这才是关键。

441
00:20:38,972 --> 00:20:41,306
就一直戳他的痛处，直到他决定走人，

442
00:20:41,307 --> 00:20:42,875
我晚点再跟你联系，好吗？

443
00:20:42,876 --> 00:20:44,843
- 好的。
- 干得好。

444
00:20:44,844 --> 00:20:49,298
[激烈的音乐]

445
00:20:50,550 --> 00:20:52,316
他们打算什么时候动手术？

446
00:20:52,318 --> 00:20:55,054
明天一早。他们可不含糊。

447
00:20:55,055 --> 00:20:57,423
你知道，这个，嗯……

448
00:20:57,424 --> 00:21:00,025
妈这年纪，可没什么小手术。

449
00:21:00,026 --> 00:21:01,727
外科医生提醒说，呃，

450
00:21:01,728 --> 00:21:04,396
嗯，有可能……事情不顺利。

451
00:21:04,397 --> 00:21:07,399
- 你知道她有没有签放弃急救同意书吗？
- 我以为你会知道。

452
00:21:07,400 --> 00:21:09,702
我们不谈那种事。

453
00:21:09,703 --> 00:21:12,311
[叹气] 你知道吗，没人提醒过我们

454
00:21:12,313 --> 00:21:14,106
我们得做这些决定。

455
00:21:14,107 --> 00:21:16,675
- 是啊。
- 这下可玩儿真的了。

456
00:21:16,676 --> 00:21:18,569
我是说，以前也挺真的，但你明白我的意思。

457
00:21:18,571 --> 00:21:19,912
- 真的…
- 是啊。

458
00:21:19,913 --> 00:21:20,913
听着，我说实话。

459
00:21:20,915 --> 00:21:23,749
我不知道……我不知道该怎么办。

460
00:21:23,750 --> 00:21:28,603
嗨，行了，妈肯定比咱们都长寿，对吧？

461
00:21:29,723 --> 00:21:31,605
- 嘿，兰德尔。
- 嗯？

462
00:21:31,607 --> 00:21:33,359
嗯，你知道，当…

463
00:21:33,360 --> 00:21:35,761
妈摔倒的时候，要不是你在…

464
00:21:35,762 --> 00:21:38,010
哦，该死的。别跟我来这套煽情的。

465
00:21:38,012 --> 00:21:40,532
听我说。

466
00:21:40,533 --> 00:21:44,436
我想让你知道，我很感激你在这儿。

467
00:21:46,006 --> 00:21:49,008
我挺想你的。

468
00:21:51,378 --> 00:21:53,012
等这事儿过去了，请我吃顿牛排。

469
00:21:53,013 --> 00:21:54,420
什么叫“过去了”？

470
00:21:54,422 --> 00:21:55,914
你就是忍不住，是不是？

471
00:21:55,915 --> 00:21:57,107
- 我不是那个意思。
- [嗤笑]

472
00:21:57,109 --> 00:21:59,785
我是说，就是……你知道的。

473
00:21:59,786 --> 00:22:01,620
- 行了，小乔。
- 好了。

474
00:22:01,621 --> 00:22:02,888
就算，打个比方，

475
00:22:02,889 --> 00:22:04,923
他就真在城里，行吧？

476
00:22:04,924 --> 00:22:06,892
- 好吧。
- 你跟他到底怎么回事？

477
00:22:06,893 --> 00:22:11,196
[听不清的谈话声]

478
00:22:11,197 --> 00:22:12,955
哦，太好了…

479
00:22:12,957 --> 00:22:16,285
又要听那些关于完成指标和利润率的动员讲话了。

480
00:22:16,287 --> 00:22:18,914
[嗤笑] 我在想这次他们会不会让我们从…

481
00:22:18,916 --> 00:22:20,939
- [电脑呼呼作响]

482
00:22:20,940 --> 00:22:23,042
[电脑发出高频蜂鸣声]

483
00:22:23,043 --> 00:22:24,977
[担忧的议论声]

484
00:22:24,978 --> 00:22:28,011
他想当线人，我的线人。线人就是…

485
00:22:28,013 --> 00:22:29,680
我知道什么是秘密线人。

486
00:22:29,682 --> 00:22:30,889
为了什么当线人？

487
00:22:30,891 --> 00:22:32,596
嗯，就是为了那些我们怀疑

488
00:22:32,598 --> 00:22:34,453
他参与的见不得光的勾当。

489
00:22:34,454 --> 00:22:36,564
老天，你把我们的小弟弟变成了…

490
00:22:36,566 --> 00:22:37,566
我没把他变成什么。

491
00:22:37,568 --> 00:22:40,592
是他来找我的，坚持说想去卧底。

492
00:22:40,593 --> 00:22:44,096
那帮家伙都干些什么，呃，见不得光的勾当？

493
00:22:44,097 --> 00:22:46,899
他们是国际走私犯…

494
00:22:46,900 --> 00:22:49,016
主要是毒品和武器。

495
00:22:49,018 --> 00:22:51,770
很难追踪。他已经打入内部了。

496
00:22:51,771 --> 00:22:54,246
我想他厌倦了那种游戏，

497
00:22:54,248 --> 00:22:57,076
想为自己，也……

498
00:22:57,077 --> 00:22:58,544
或许也为了我们，把事情做对。

499
00:22:58,545 --> 00:23:00,212
[爆炸声]

500
00:23:00,213 --> 00:23:05,268
[激烈的音乐]

501
00:23:09,923 --> 00:23:11,690
[叹气]

502
00:23:11,691 --> 00:23:13,759
- 有什么发现？
- 死了六个。

503
00:23:13,760 --> 00:23:16,310
而且我们已经确认，全城的医院

504
00:23:16,312 --> 00:23:18,895
在同一时间屏幕上都出现了这个符号。

505
00:23:18,897 --> 00:23:20,355
但只有这家医院有炸弹？

506
00:23:20,357 --> 00:23:21,467
- 完全正确。
- 是的。

507
00:23:21,468 --> 00:23:22,705
就像“集体”组织的其他袭击一样。

508
00:23:22,707 --> 00:23:24,532
他们利用抗议和场面

509
00:23:24,534 --> 00:23:26,972
来掩盖他们真正的目标。

510
00:23:26,973 --> 00:23:29,174
我一直在深入调查所有受害者。

511
00:23:29,175 --> 00:23:31,977
他们的私生活似乎都与甘没有关联。

512
00:23:31,978 --> 00:23:34,436
那医院本身呢？

513
00:23:34,438 --> 00:23:36,849
呃，据我所知没有。

514
00:23:36,850 --> 00:23:39,651
那甘在医院里的亲戚呢？

515
00:23:39,652 --> 00:23:40,986
[键盘敲击声]

516
00:23:40,987 --> 00:23:43,028
审讯结束的时候…

517
00:23:43,030 --> 00:23:44,212
对。

518
00:23:44,214 --> 00:23:46,965
甘每隔几分钟就开始看表。

519
00:23:46,967 --> 00:23:48,367
看起来几乎有点得意忘形。

520
00:23:48,369 --> 00:23:51,730
然后在下午三点刚过，他就走了。

521
00:23:51,731 --> 00:23:53,932
炸弹是什么时候爆炸的？

522
00:23:53,933 --> 00:23:56,635
三点零四分。

523
00:23:56,636 --> 00:23:58,977
你知道，如果我们那些想当恐怖分子的家伙

524
00:23:58,979 --> 00:24:00,546
不是在酒吧里制造炸弹，

525
00:24:00,548 --> 00:24:01,899
他们到底在哪儿干这事儿？

526
00:24:01,901 --> 00:24:03,340
好了，呃，有发现了。

527
00:24:03,342 --> 00:24:06,860
一名55岁的韩裔女性本周早些时候

528
00:24:06,862 --> 00:24:08,005
在医院去世了。

529
00:24:08,007 --> 00:24:10,783
但是，呃，对不上。她姓崔。

530
00:24:10,784 --> 00:24:12,157
跟卡拉OK厅房产证上的

531
00:24:12,159 --> 00:24:13,819
名字一样。

532
00:24:13,820 --> 00:24:16,078
而且甘说过他父亲抛弃了他们。

533
00:24:16,080 --> 00:24:16,829
这样一来，

534
00:24:16,830 --> 00:24:18,540
他母亲改回用娘家姓就说得通了。

535
00:24:18,542 --> 00:24:21,126
嗯，她的主治医生是这个人。

536
00:24:21,128 --> 00:24:23,028
是，呃，阿登·斯托科尔医生。

537
00:24:23,029 --> 00:24:24,963
他离爆炸点最近。

538
00:24:24,964 --> 00:24:27,318
可能是为了报复他没能救活他妈妈。

539
00:24:27,320 --> 00:24:28,632
- 这就给了我们动机。
- 好的。

540
00:24:28,634 --> 00:24:29,635
我需要你把甘

541
00:24:29,637 --> 00:24:31,762
和医院电脑屏幕被黑的事联系起来。

542
00:24:31,764 --> 00:24:33,906
马上办。[叹气]

543
00:24:33,907 --> 00:24:36,348
嘿，你为什么不回家休息一下？

544
00:24:36,350 --> 00:24:37,362
不，我没事。

545
00:24:37,364 --> 00:24:39,111
我说的是休息，是睡觉。

546
00:24:39,112 --> 00:24:42,548
我和瓦加斯可以值夜班。

547
00:24:42,549 --> 00:24:44,951
回家吧。

548
00:24:51,224 --> 00:24:52,558
睡觉。

549
00:24:52,559 --> 00:24:54,727
嘿…

550
00:24:54,728 --> 00:24:56,662
保持警惕。

551
00:24:56,663 --> 00:24:59,767
这帮家伙还没完呢。

552
00:25:00,600 --> 00:25:03,753
如果需要我，我就在医院。

553
00:25:04,237 --> 00:25:06,589
[坦纳叹气]

554
00:25:11,811 --> 00:25:14,915
[轻微的碰撞声]

555
00:25:15,348 --> 00:25:16,872
妈的。

556
00:25:16,874 --> 00:25:18,617
对不起，妈。

557
00:25:18,618 --> 00:25:20,252
小乔？

558
00:25:20,253 --> 00:25:24,707
[悬疑音乐]

559
00:25:30,163 --> 00:25:33,132
你怎么这么早就起来了？

560
00:25:33,133 --> 00:25:35,601
是啊，我……我只是，呃……

561
00:25:35,602 --> 00:25:37,102
想找条好点的毯子。

562
00:25:37,103 --> 00:25:41,106
你没……你没看见，呃，护工吗？

563
00:25:41,107 --> 00:25:44,399
没有，一个人影都没有。这层楼跟鬼城似的。

564
00:25:44,401 --> 00:25:45,817
你要这个吗？

565
00:25:45,819 --> 00:25:48,614
- 你喝过了？
- 喝了一点。

566
00:25:48,615 --> 00:25:49,948
妈怎么样了？

567
00:25:49,949 --> 00:25:52,985
嗨，睡得跟天使似的。

568
00:25:52,986 --> 00:25:54,451
你没事吧？

569
00:25:54,453 --> 00:25:57,473
嗯，就是……就是有点累。

570
00:26:02,929 --> 00:26:04,229
[打哈欠]

571
00:26:04,230 --> 00:26:07,397
那边有沙发，想眯一会儿就去吧。

572
00:26:07,399 --> 00:26:09,134
不，我没事。

573
00:26:09,135 --> 00:26:10,926
你怎么从来不睡觉啊？

574
00:26:10,928 --> 00:26:12,338
嗨，睡觉这玩意儿，没那么重要。

575
00:26:12,339 --> 00:26:15,007
而且我咖啡也喝得多。

576
00:26:15,008 --> 00:26:17,643
不过要是我真困倒了，你可得小心点。

577
00:26:17,644 --> 00:26:19,309
- 谢了，提醒我。
- [轻笑]

578
00:26:19,311 --> 00:26:20,805
好了。想从冰箱里拿点什么吗？

579
00:26:20,807 --> 00:26:22,681
不用了，我挺好的。谢谢。

580
00:26:22,682 --> 00:26:24,940
- 哦，真奇怪。
- 怎么了？

581
00:26:24,942 --> 00:26:26,374
是啊，我错过了斯塔布勒的电话。

582
00:26:26,376 --> 00:26:27,834
嘿，在医院爆炸案现场

583
00:26:27,836 --> 00:26:29,722
发现了一些有意思的东西。

584
00:26:29,723 --> 00:26:30,956
我到那儿跟你碰头。

585
00:26:30,957 --> 00:26:34,241
- 听起来有点希望。
- 嗯，我随时跟你说进展。

586
00:26:34,243 --> 00:26:36,847
是啊。我哪儿也不去。

587
00:26:49,175 --> 00:26:52,079
[门关上的声音]

588
00:26:56,916 --> 00:27:00,669
[门打开又关上的声音]

589
00:27:01,954 --> 00:27:03,788
[电梯铃声]

590
00:27:03,790 --> 00:27:07,743
一楼。上楼。

591
00:27:15,935 --> 00:27:20,540
[手机震动]

592
00:27:21,975 --> 00:27:23,809
- [手机提示音]
- 嘿。

593
00:27:23,810 --> 00:27:25,709
抱歉，早上五点就给你打电话。

594
00:27:25,711 --> 00:27:28,414
- 嗯，没事。有什么发现吗？
- 不幸的是，没有。

595
00:27:28,415 --> 00:27:31,465
呃，我打电话是因为我一直没联系上坦纳。

596
00:27:31,467 --> 00:27:33,383
你说什么呢？

597
00:27:33,385 --> 00:27:34,736
嗯，她昨晚去医院

598
00:27:34,738 --> 00:27:36,513
见你了，但她一直没回复我。

599
00:27:36,515 --> 00:27:38,357
快三个小时了。

600
00:27:38,358 --> 00:27:40,140
等等。见我？

601
00:27:40,142 --> 00:27:41,368
就是你提到的那些证据，

602
00:27:41,370 --> 00:27:44,863
在你给她留的语音留言里。

603
00:27:44,864 --> 00:27:48,667
瓦加斯，我根本没给坦纳留过言。

604
00:27:55,241 --> 00:27:58,177
[鸟叫声]

605
00:27:58,178 --> 00:28:02,582
[远处轮船汽笛声]

606
00:28:02,816 --> 00:28:05,317
[哼哼声，大口喘气]

607
00:28:05,318 --> 00:28:09,073
是……是有人在那儿吗？

608
00:28:17,797 --> 00:28:19,365
我身下有炸弹。

609
00:28:19,366 --> 00:28:21,333
[紧张的音乐]

610
00:28:21,334 --> 00:28:22,968
退后。

611
00:28:22,969 --> 00:28:24,970
打911。

612
00:28:24,971 --> 00:28:27,322
打911！

613
00:28:33,813 --> 00:28:36,181
她公寓没有强行闯入的痕迹。

614
00:28:36,182 --> 00:28:37,516
你有什么发现吗？

615
00:28:37,517 --> 00:28:40,252
坦纳的警用电话还是没信号。

616
00:28:40,253 --> 00:28:43,203
你能想办法调出她的语音信箱吗？

617
00:28:43,205 --> 00:28:45,472
呃，应该在警局的内部数据库里

618
00:28:45,474 --> 00:28:47,259
有存档。

619
00:28:47,260 --> 00:28:50,362
- [键盘敲击声]
- 呃，我来调出来。

620
00:28:50,363 --> 00:28:52,228
嘿，在医院爆炸案现场

621
00:28:52,230 --> 00:28:54,266
发现了一些有意思的东西。

622
00:28:54,267 --> 00:28:56,035
我到那儿跟你碰头。

623
00:28:56,036 --> 00:28:59,304
- 我当时真信了。
- [手机震动，铃声]

624
00:28:59,305 --> 00:29:02,257
- [手机提示音]
- 皮尔斯队长，怎么了？

625
00:29:04,310 --> 00:29:06,812
我马上就到。

626
00:29:06,813 --> 00:29:08,947
- [手机提示音]
- 瓦加斯，我们得马上走。

627
00:29:08,948 --> 00:29:11,884
[警笛声]

628
00:29:11,885 --> 00:29:14,820
队长，情况怎么样？她还好吗？

629
00:29:14,821 --> 00:29:17,322
她受了惊吓，但其他方面还好。

630
00:29:17,323 --> 00:29:19,956
那四个是绑着假炸弹的假人，

631
00:29:19,958 --> 00:29:22,261
但坦纳身下那个是真的，而且已经启动了。

632
00:29:22,262 --> 00:29:23,896
你能拆除它吗？

633
00:29:23,897 --> 00:29:26,221
我们现在面对的是一个封装的弹片装置，

634
00:29:26,223 --> 00:29:27,539
连接着锂电池，

635
00:29:27,541 --> 00:29:29,516
还有某种电脑化的接收器。

636
00:29:29,518 --> 00:29:31,103
我从没见过这种东西。

637
00:29:31,104 --> 00:29:33,605
得花点时间才能搞清楚怎么拆除它。

638
00:29:33,606 --> 00:29:35,874
队长，这是凯尔·瓦加斯。

639
00:29:35,875 --> 00:29:38,174
幕后的那些黑客，

640
00:29:38,176 --> 00:29:39,467
他们用的是他的代码。

641
00:29:39,469 --> 00:29:41,914
我觉得他是拆除那个炸弹的最佳人选。

642
00:29:41,916 --> 00:29:45,050
[听不清的谈话声]

643
00:29:45,051 --> 00:29:47,548
黑进炸弹的电脑不是问题。

644
00:29:47,550 --> 00:29:50,161
问题在于要确保我不会不小心触发

645
00:29:50,163 --> 00:29:53,123
他们可能编入其中的任何防御机制，

646
00:29:53,125 --> 00:29:56,376
那样的话，你知道，就会触发计时程序。

647
00:29:56,378 --> 00:29:57,836
启动了可就糟了。

648
00:29:57,838 --> 00:29:59,231
- 所以别那么做。
- 明白。

649
00:29:59,232 --> 00:30:03,158
好了，我来看看炸弹的计时装置。

650
00:30:03,160 --> 00:30:05,304
我们的人45分钟内应该能准备好。

651
00:30:05,305 --> 00:30:07,506
等等，队长。什么叫45分钟？

652
00:30:07,507 --> 00:30:09,308
穿戴装备需要时间。

653
00:30:09,309 --> 00:30:11,625
我觉得我们没那么多时间。

654
00:30:11,627 --> 00:30:13,212
我们必须争取到那些时间。

655
00:30:13,213 --> 00:30:17,617
我说过，我的人准备好，就听我的命令行动。

656
00:30:25,058 --> 00:30:28,660
- 把那件防弹背心给我。
- 呃，好的。

657
00:30:40,940 --> 00:30:43,175
同步一下？

658
00:30:43,176 --> 00:30:45,411
好。

659
00:30:45,412 --> 00:30:48,663
- 测试。
- 嗯。

660
00:30:52,952 --> 00:30:54,586
等等，你不是要……

661
00:30:54,587 --> 00:30:57,239
看你的了。

662
00:31:08,668 --> 00:31:10,703
他到底在干什么？

663
00:31:10,704 --> 00:31:12,638
[电视上听不清的说话声]

664
00:31:12,639 --> 00:31:14,537
所有电视台都在播，

665
00:31:14,539 --> 00:31:15,941
社交媒体上也传疯了。

666
00:31:15,942 --> 00:31:17,751
一旦我们有了足够多的观众，

667
00:31:17,753 --> 00:31:19,411
就准备引爆。

668
00:31:19,412 --> 00:31:22,414
- 那得什么时候？
- 快了，马克斯。快了。

669
00:31:22,415 --> 00:31:24,950
[键盘敲击声]

670
00:31:24,951 --> 00:31:26,992
- 嘿，斯塔布勒。
- 收到，斯塔布勒。

671
00:31:26,994 --> 00:31:30,286
呃，我成功进入了炸弹的电脑装置，

672
00:31:30,288 --> 00:31:32,706
发现有蜂窝网络活动。

673
00:31:32,708 --> 00:31:33,959
那是什么意思？

674
00:31:33,960 --> 00:31:35,327
炸弹联网了。

675
00:31:35,328 --> 00:31:39,431
他们可以随时远程引爆它。

676
00:31:40,734 --> 00:31:43,369
[键盘敲击声]

677
00:31:43,370 --> 00:31:45,137
大家都兴奋起来了。

678
00:31:45,138 --> 00:31:47,206
- 准备引爆了吗？
- 还没。

679
00:31:47,207 --> 00:31:52,511
我希望尽可能多的人看到这一幕。

680
00:31:57,283 --> 00:32:00,108
- 嘿。
- 你来这儿干什么？

681
00:32:00,110 --> 00:32:01,860
我倒霉抽到短签了。你还好吗？

682
00:32:01,862 --> 00:32:04,070
除了憋了一泡尿，好得很。

683
00:32:04,072 --> 00:32:05,989
你不是应该穿着防爆服吗？

684
00:32:05,991 --> 00:32:07,659
- 我不想吓到你。
- [轻笑]

685
00:32:07,660 --> 00:32:09,701
皮尔斯跟你解释情况了吗？

686
00:32:09,703 --> 00:32:12,470
嗯，我想我明白了。把我弄出来，准没好事。

687
00:32:12,472 --> 00:32:14,622
断开炸弹连接，准没好事。

688
00:32:14,624 --> 00:32:17,636
- 那你明白了。
- 嗯，一清二楚。

689
00:32:17,637 --> 00:32:20,406
你能把我弄出去吗？

690
00:32:20,407 --> 00:32:22,005
瓦加斯，我们开始吧。

691
00:32:22,007 --> 00:32:23,356
你这个混蛋。

692
00:32:23,358 --> 00:32:25,925
等这事儿结束了，我跟你好好谈谈。

693
00:32:25,927 --> 00:32:28,080
是啊，我就知道你会这么说，队长。

694
00:32:28,081 --> 00:32:30,889
我们先好好看看这个装置。

695
00:32:30,891 --> 00:32:34,319
- 你在它后面看到了什么？
- 好的。

696
00:32:34,320 --> 00:32:38,190
我看到6块电池，12个圆筒，

697
00:32:38,191 --> 00:32:41,524
每个圆筒有4根线连着，

698
00:32:41,526 --> 00:32:43,401
每块电池有2根线连着。

699
00:32:43,403 --> 00:32:44,444
收到。

700
00:32:44,446 --> 00:32:45,653
你准备好了随时告诉我，

701
00:32:45,655 --> 00:32:48,490
我需要你把接收器的盖子拆下来。

702
00:32:48,492 --> 00:32:51,050
现在，我敢打赌里面有个键盘，

703
00:32:51,052 --> 00:32:52,911
他们用那个来设置炸弹。

704
00:32:52,913 --> 00:32:55,374
收到。正在拆除盖子。

705
00:32:55,375 --> 00:32:57,543
[紧张的音乐]

706
00:32:57,544 --> 00:33:00,796
正在打开盒子。

707
00:33:05,785 --> 00:33:08,253
- 该死。
- 有问题？

708
00:33:08,254 --> 00:33:10,970
我以为只是个简单的0到9的数字键盘，

709
00:33:10,972 --> 00:33:13,807
所以，呃，密码会比我预想的要麻烦一点。

710
00:33:13,809 --> 00:33:16,562
好吧，那我现在该怎么办？

711
00:33:16,563 --> 00:33:18,664
[电脑提示音]

712
00:33:18,665 --> 00:33:21,600
- 有意思。
- 什么？

713
00:33:21,601 --> 00:33:24,651
[轻笑] 看来家里进了老鼠。

714
00:33:24,653 --> 00:33:26,544
想干扰我们的信号，

715
00:33:26,546 --> 00:33:29,781
不过都是些小儿科，他那代码烂透了。

716
00:33:29,783 --> 00:33:31,241
典型的警察。

717
00:33:31,243 --> 00:33:33,712
把警察挡在外面。

718
00:33:33,713 --> 00:33:37,249
好戏马上就要开场了，各位。

719
00:33:37,250 --> 00:33:39,682
“集体”想把我从信号上踢下去，

720
00:33:39,684 --> 00:33:41,519
但是，呃，我还有几招没使出来呢。

721
00:33:41,521 --> 00:33:43,169
我们现在到哪一步了，各位？

722
00:33:43,171 --> 00:33:45,691
该死…呃，抱歉，能让我思考一分钟吗？

723
00:33:45,692 --> 00:33:48,643
瓦加斯，我们可没一分钟时间。

724
00:33:50,797 --> 00:33:52,554
嘿，瓦加斯？

725
00:33:52,556 --> 00:33:54,533
- 瓦加斯，你能听到我吗？
- 说。

726
00:33:54,534 --> 00:33:57,116
瓦加斯，他们用的不过是

727
00:33:57,118 --> 00:33:58,678
他们从你那儿偷走的

728
00:33:58,680 --> 00:34:00,506
东西的复制品，对吧？

729
00:34:00,507 --> 00:34:03,057
妈的。

730
00:34:06,179 --> 00:34:08,580
[听不清的说话声]

731
00:34:08,581 --> 00:34:10,549
我想我们已经吸引了足够多的目光。

732
00:34:10,550 --> 00:34:12,551
你准备好了随时可以。

733
00:34:12,552 --> 00:34:14,553
我们火了。

734
00:34:14,554 --> 00:34:17,189
大家都在看。

735
00:34:17,190 --> 00:34:20,943
我们已经来到了最激动人心的高潮时刻。

736
00:34:22,328 --> 00:34:24,602
- 你在干什么？
- 我把他们的信号给屏蔽了。

737
00:34:24,604 --> 00:34:26,087
但我不知道能撑多久。

738
00:34:26,089 --> 00:34:27,789
我准备孤注一掷，

739
00:34:27,791 --> 00:34:29,601
根据坦纳刚才告诉我的情况。

740
00:34:29,602 --> 00:34:32,568
斯塔布勒，我一拿到解除密码，

741
00:34:25,570 --> 00:34:33,906
你就得把它输进去。

742
00:34:33,907 --> 00:34:36,475
准备好了吗？

743
00:34:36,476 --> 00:34:37,810
好了。

744
00:34:37,811 --> 00:34:40,546
嗯…

745
00:34:40,547 --> 00:34:42,548
等一下。

746
00:34:43,416 --> 00:34:45,918
呃…

747
00:34:45,919 --> 00:34:49,473
[哼唧]

748
00:34:54,527 --> 00:34:56,495
呃…

749
00:34:56,496 --> 00:35:00,466
[紧张的音乐]

750
00:35:00,467 --> 00:35:02,634
听着…

751
00:35:02,635 --> 00:35:06,640
不管发生什么，都会没事的，好吗？

752
00:35:07,307 --> 00:35:10,459
谢谢。

753
00:35:16,383 --> 00:35:18,584
好了，各位。

754
00:35:18,585 --> 00:35:21,492
你的人最好快点搞定，斯塔布勒，

755
00:35:21,494 --> 00:35:22,977
不然我们就得用老办法了。

756
00:35:22,979 --> 00:35:25,941
好的，就，呃……再等几秒钟。

757
00:35:27,961 --> 00:35:30,963
有本事再偷这个试试，你们这帮只会抄袭的狗娘养的！

758
00:35:30,964 --> 00:35:32,664
准备好输密码了吗？

759
00:35:32,666 --> 00:35:34,113
给我。

760
00:35:34,115 --> 00:35:36,402
[键盘按键声]

761
00:35:36,403 --> 00:35:38,671
当然，我们有多个机构

762
00:35:38,672 --> 00:35:40,706
在处理这个情况，

763
00:35:40,707 --> 00:35:43,809
多位专家在分析这个情况…

764
00:35:43,810 --> 00:35:45,911
[持续听不清的说话声]

765
00:35:45,912 --> 00:35:47,880
[键盘按键声]

766
00:35:47,881 --> 00:35:51,033
[电脑提示音]

767
00:35:56,289 --> 00:35:59,592
- 怎么了？
- 我……我不确定。

768
00:35:59,859 --> 00:36:02,762
把那该死的炸弹引爆，马克斯！

769
00:36:06,332 --> 00:36:09,635
屏幕黑了。

770
00:36:11,371 --> 00:36:12,871
到底他妈的怎么回事？

771
00:36:12,872 --> 00:36:14,422
还记得你偷来的那个旧代码吗，

772
00:36:14,424 --> 00:36:16,508
- 用来控制汽车和机器人的那个？
- 它们怎么了？

773
00:36:16,509 --> 00:36:19,284
他们把代码偷回去了，然后用它控制了我们的系统。

774
00:36:19,286 --> 00:36:21,677
你不是说他们他妈的是业余的吗！

775
00:36:21,679 --> 00:36:26,736
我……我不知道怎么回事，但是他们……他们……他们骗了我们。

776
00:36:26,753 --> 00:36:29,722
对不起，AG。

777
00:36:29,723 --> 00:36:32,725
一切……都结束了。

778
00:36:43,036 --> 00:36:46,839
[尖叫声]

779
00:36:51,411 --> 00:36:53,645
炸弹已解除。

780
00:36:53,646 --> 00:36:56,815
重复一遍……炸弹已解除。

781
00:36:56,816 --> 00:36:58,823
快把她从那上面弄下来。

782
00:36:58,825 --> 00:37:02,354
[轻柔的戏剧性音乐]

783
00:37:03,023 --> 00:37:05,774
你没事吧？

784
00:37:08,862 --> 00:37:11,997
[深深地呼气]

785
00:37:11,998 --> 00:37:14,439
- 嗯。
- 嗯？

786
00:37:14,441 --> 00:37:15,835
- 嗯。
- 嗯。

787
00:37:15,837 --> 00:37:18,252
谢谢。

788
00:37:23,777 --> 00:37:25,310
[慌乱的谈话声]

789
00:37:25,311 --> 00:37:27,727
好了，各位，把所有硬盘都清空…

790
00:37:27,729 --> 00:37:30,313
所有单一记录，所有数据集，

791
00:37:30,315 --> 00:37:31,917
和所有活动进程。

792
00:37:31,918 --> 00:37:33,452
- 警察！
- 不许动！

793
00:37:33,453 --> 00:37:36,588
不许动！手举起来，手举起来，手举起来！

794
00:37:36,589 --> 00:37:38,754
手举到我能看见的地方！举起来。

795
00:37:38,756 --> 00:37:42,561
举起手来！举起手来！举起手来！举起手来！

796
00:37:42,562 --> 00:37:44,713
没错。

797
00:37:49,536 --> 00:37:53,539
- [哼唧]
- [手铐咔哒声]

798
00:37:53,540 --> 00:37:57,242
这是为了那瓶三氯甲烷，混蛋。

799
00:37:59,546 --> 00:38:03,738
自由从来不是压迫者自愿给予的。

800
00:38:03,740 --> 00:38:04,983
这话留着跟你牢友说去吧。

801
00:38:04,984 --> 00:38:08,086
绝不！

802
00:38:11,958 --> 00:38:13,856
最新情况怎么样？

803
00:38:13,858 --> 00:38:15,692
呃，她刚做完手术没多久。

804
00:38:15,694 --> 00:38:17,763
- 然后呢？
- 然后她醒过来之后，

805
00:38:17,764 --> 00:38:20,863
就坚持要跟她最不喜欢的儿子说话。

806
00:38:20,865 --> 00:38:22,835
这么说你们俩聊得挺好？

807
00:38:22,836 --> 00:38:24,992
闭嘴，你个蠢货。

808
00:38:24,994 --> 00:38:26,905
我们最好在凯瑟琳来之前去看看她，

809
00:38:26,906 --> 00:38:29,509
免得她又开始发号施令。

810
00:38:31,978 --> 00:38:34,680
哦，太好了。

811
00:38:34,681 --> 00:38:37,616
哦，妈，您悠着点喝那个，行吗？

812
00:38:37,618 --> 00:38:40,149
我就是希望有人能在里面放点杜松子酒。

813
00:38:40,151 --> 00:38:41,151
[众人轻笑]

814
00:38:41,153 --> 00:38:43,522
现在我们知道这是遗传谁的了。

815
00:38:43,523 --> 00:38:46,389
嘿，妈，医生说您的心脏消融手术

816
00:38:46,391 --> 00:38:47,793
非常成功。

817
00:38:47,794 --> 00:38:49,161
哦，太好了。

818
00:38:49,162 --> 00:38:51,936
那我是不是现在可以回家了？

819
00:38:51,938 --> 00:38:53,565
呃，我们还在等有人

820
00:38:53,566 --> 00:38:55,067
正式给您办出院手续。

821
00:38:55,068 --> 00:38:58,071
哦，我明白了。

822
00:39:02,508 --> 00:39:05,443
我想对你们所有人说几句话。

823
00:39:05,445 --> 00:39:08,348
我想谢谢你们。

824
00:39:09,049 --> 00:39:13,585
我是说，如果这真的是“我的时间”到了…

825
00:39:13,586 --> 00:39:16,655
我对这一切都感到平静。

826
00:39:16,656 --> 00:39:19,710
我真的是这样。

827
00:39:20,527 --> 00:39:22,961
我这辈子过得很充实。

828
00:39:22,962 --> 00:39:25,178
别这么说，奶奶。

829
00:39:25,180 --> 00:39:27,166
不，是真的。

830
00:39:27,167 --> 00:39:30,600
我是说，光是看着你们的脸…

831
00:39:30,602 --> 00:39:33,505
[激烈的音乐]

832
00:39:33,506 --> 00:39:35,874
[笑声]

833
00:39:35,875 --> 00:39:41,631
我珍惜和你们在一起的每一刻。

834
00:39:45,118 --> 00:39:47,820
[轻笑]

835
00:39:51,091 --> 00:39:54,192
[叹气]

836
00:39:55,128 --> 00:39:58,185
我去找个人帮我们办出院手续。

837
00:39:58,187 --> 00:40:00,799
我马上回来。

838
00:40:00,800 --> 00:40:02,634
嗯…

839
00:40:02,635 --> 00:40:05,009
您想从食堂带点什么吗，兰德尔舅舅？

840
00:40:05,011 --> 00:40:07,028
呃，呃，不用了，我挺好的。

841
00:40:07,030 --> 00:40:10,075
- 谢谢，凯瑟琳。
- 马上回来。

842
00:40:12,078 --> 00:40:15,247
小乔呢？他为什么不在这儿？

843
00:40:15,248 --> 00:40:17,688
小乔在欧洲呢，记得吗？

844
00:40:17,690 --> 00:40:20,124
不，他来过公寓。

845
00:40:20,126 --> 00:40:22,654
我告诉过你我看见他在公寓了。

846
00:40:22,655 --> 00:40:26,091
他现在为什么不在这儿呢？

847
00:40:26,092 --> 00:40:28,944
好好休息吧，妈，好吗？

848
00:40:35,902 --> 00:40:37,236
你还好吗，爸？

849
00:40:37,237 --> 00:40:40,641
嗯，我很好。谢谢。

850
00:40:42,642 --> 00:40:45,678
来吧，我们像以前一样去散散步。

851
00:40:45,679 --> 00:40:47,846
我乐意。

852
00:40:47,847 --> 00:40:53,324
将来有一天，很多很多年以后，等你92岁

853
00:40:53,326 --> 00:40:55,888
- 住院的时候…
- [轻笑]

854
00:40:55,889 --> 00:40:58,691
我会一直陪着你的。

855
00:40:58,692 --> 00:41:01,566
而且我会把那本自我帮助的书留在家里。

856
00:41:01,568 --> 00:41:04,163
- 是啊。
- [听不清的谈话声]

857
00:41:04,164 --> 00:41:05,998
- 嘿。
- 嗯？

858
00:41:05,999 --> 00:41:07,866
我有没有告诉过你

859
00:41:07,867 --> 00:41:12,072
能做你的女儿我有多骄傲？

860
00:41:13,807 --> 00:41:15,774
- 我爱你。
- [手机震动，铃声]

861
00:41:15,775 --> 00:41:16,909
嗯…

862
00:41:16,910 --> 00:41:19,912
[凯瑟琳轻笑，震动和铃声继续]

863
00:41:19,913 --> 00:41:21,146
对不起。

864
00:41:21,147 --> 00:41:22,748
斯塔布勒警探。

865
00:41:22,749 --> 00:41:24,016
是我。

866
00:41:24,017 --> 00:41:25,423
小乔。

867
00:41:25,425 --> 00:41:26,618
我没多少时间了。

868
00:41:26,619 --> 00:41:28,884
- 妈还好吗？
- 呃，嗯，嗯。

869
00:41:28,886 --> 00:41:31,095
- 你怎么样？
- 嗯，还行。

870
00:41:31,097 --> 00:41:33,125
听着，不管发生什么，

871
00:41:33,126 --> 00:41:35,894
而且很快就要发生了，埃利奥特，

872
00:41:35,895 --> 00:41:37,262
你要知道我爱你。

873
00:41:37,263 --> 00:41:39,145
这是我自己的选择。

874
00:41:39,147 --> 00:41:40,858
不，不，不，小乔，听我说。

875
00:41:40,860 --> 00:41:42,868
我可以把你带回来。我可以保护你。

876
00:41:42,869 --> 00:41:45,170
我可以让你摆脱现在这该死的处境。

877
00:41:45,171 --> 00:41:46,905
只要知道我爱你。

878
00:41:46,906 --> 00:41:48,273
小乔。

879
00:41:48,274 --> 00:41:52,728
[紧张的音乐]

880
00:41:58,251 --> 00:42:01,253
[轮胎摩擦声]

881
00:42:03,923 --> 00:42:06,725
奶奶说得对。

882
00:42:11,048 --> 00:42:16,048
- 由actumaxime同步和校正 -
- www.addic7ed.com -