1
00:00:06,566 --> 00:00:09,509
在美国这片土地上，
Here, in America,

2
00:00:09,533 --> 00:00:12,000
马匹助力开拓了新世界。
horses helped forge a new world.

3
00:00:14,500 --> 00:00:19,642
作为回报 这片新大陆孕育出独特的马种。
In return, this new world, created unique horses.

4
00:00:24,366 --> 00:00:28,700
每个品种都有专属传奇与传承。
Each breed has its own story and legacy.

5
00:00:30,900 --> 00:00:32,342
夸特马与牛仔们
The quarter horse and the cowboy

6
00:00:32,366 --> 00:00:36,076
共同走过了漫长岁月。
have come a long way through the years.

7
00:00:36,100 --> 00:00:38,609
这段征程缺一不可。
And it took both of them to get there.

8
00:00:42,733 --> 00:00:46,742
自我记事起 家族世代与马为伴
In my family, we've always had horses as far back

9
00:00:46,766 --> 00:00:48,509
从母亲到祖母as I can remember with my mother,

10
00:00:48,533 --> 00:00:51,442
再到曾祖母皆是如此。
grandmother, great-grandmother.

11
00:00:51,466 --> 00:00:54,542
对阿帕卢萨马的热爱
And that love of Appaloosa is shared by people

12
00:00:54,566 --> 00:00:57,076
早已传遍世界。
all over the world.

13
00:00:57,100 --> 00:01:00,242
山川塑造其形...
Shaped by land...

14
00:01:00,266 --> 00:01:03,542
劳作锤炼其神...
and work...

15
00:01:03,566 --> 00:01:06,909
但与人类的羁绊使其生生不息。
but sustained by their connection to us.

16
00:01:06,933 --> 00:01:10,309
这就是美国马的故事。These are American horses.

17
00:01:48,566 --> 00:01:52,909
美国是传奇诞生的沃土。
America is the birthplace of legends.

18
00:01:52,933 --> 00:01:55,533
有些传奇就在我们身边。
Some live right among us.

19
00:01:59,866 --> 00:02:06,933
它们色彩纷呈 体态各异 个性鲜明。
They come in a profusion of color, proportion, personality.

20
00:02:08,200 --> 00:02:13,142
或桀骜不驯 或温顺可亲。
Spirited, gentle.

21
00:02:13,166 --> 00:02:17,466
既甘于奉献 又野性难驯。
Willing, wild.

22
00:02:19,466 --> 00:02:24,542
野马 摩根马
With names like mustang, Morgan,

23
00:02:24,566 --> 00:02:29,742
阿帕卢萨马 夸特马...
Appaloosa, quarter.

24
00:02:29,766 --> 00:02:32,333
这仅仅是开始。
And that's only the beginning.

25
00:02:34,566 --> 00:02:36,209
自马匹重返
In the five centuries

26
00:02:36,233 --> 00:02:38,709
北美大陆的五百年间
since horses returned to North America,

27
00:02:38,733 --> 00:02:41,233
它们已席卷整片大陆。
they've taken this continent by storm.

28
00:02:43,733 --> 00:02:46,676
美国拥有逾百个注册马种
With over a hundred registered breeds,

29
00:02:46,700 --> 00:02:51,776
马科动物多样性冠绝全球。
the United States has the most variety of equidae on Earth.

30
00:02:59,266 --> 00:03:04,333
故事始于横扫大陆的野马群。
It began with the mustang that swept across the continent.

31
00:03:07,666 --> 00:03:09,942
很快 摩根马Soon, the Morgan horse

32
00:03:09,966 --> 00:03:12,909
征服了美洲边疆...
had tamed the American frontier...

33
00:03:18,066 --> 00:03:20,309
原住民也同时培育出
while first people also created

34
00:03:20,333 --> 00:03:24,176
美国最早的原始马种之一...
one of the original American breeds...

35
00:03:24,200 --> 00:03:27,676
阿帕卢萨马。The Appaloosa.

36
00:03:27,700 --> 00:03:31,976
新篇章催生了美国夸特马
A next chapter gave rise to the American quarter horse,

37
00:03:32,000 --> 00:03:35,200
由牧场牛仔锤炼成型。
molded by cowboys on the open range.

38
00:03:37,533 --> 00:03:40,442
这些标志性的美国马种
These signature American horses

39
00:03:40,466 --> 00:03:46,209
诞生于人马羁绊的古老炼金术。
forged in the old alchemy of horse-human connection.

40
00:03:46,233 --> 00:03:49,466
澎湃动力足以推动新兴国度。
Enough horsepower to fuel a new nation.

41
00:03:51,766 --> 00:03:54,566
而这一切都从零开始。
And it all started from zero.

42
00:03:56,766 --> 00:04:01,042
传奇始于这片蛮荒之地
Their stories begin here, in the middle of nowhere,

43
00:04:01,066 --> 00:04:06,000
与一种独一无二的马——野马。
with a horse unlike any other... The mustang.

44
00:04:10,300 --> 00:04:13,576
在普赖尔山麓的荒漠地带
In the desert foothills of the Pryor Mountains,

45
00:04:13,600 --> 00:04:17,142
春季往往最为严酷。
spring is often the harshest season.

46
00:04:17,166 --> 00:04:22,366
整个冬季 马群仅以积雪为水源。
All winter, these horses rely on snow as their only water source.

47
00:04:24,400 --> 00:04:29,142
尽管身为地球上适应力最强的哺乳动物之一
Despite being one of the most adaptable mammals on Earth,

48
00:04:29,166 --> 00:04:32,133
极端环境仍将它们逼至极限。
these conditions push them to the brink.

49
00:04:35,166 --> 00:04:37,133
但转机已悄然而至。
But change is in the air.

50
00:04:39,800 --> 00:04:43,809
当绿意沿山脊蔓延
As a wave of green travels up the mountainside,

51
00:04:43,833 --> 00:04:45,709
迁徙之旅就此启程。
the migration has begun.

52
00:05:00,400 --> 00:05:03,909
数百年来 马群始终在此聚集
For hundreds of years, horses have gathered here,

53
00:05:03,933 --> 00:05:07,209
于东普赖尔山巅附近。
near the summit of East Pryor Mountain.

54
00:05:07,233 --> 00:05:10,076
且非寻常马匹。
And not just any horses.

55
00:05:10,100 --> 00:05:12,376
普赖尔野马
Pryor mustangs are noted

56
00:05:12,400 --> 00:05:15,409
以独特体态著称
for their distinct conformation...

57
00:05:15,433 --> 00:05:20,109
V型面庞 粗壮颈部
V-shaped face, thick neck,

58
00:05:20,133 --> 00:05:23,733
倾斜臀部 深阔躯干。
sloped croup, deep body.

59
00:05:27,133 --> 00:05:31,776
每年春季聚会盛况空前之际
And, each spring, when the reunion is in full swing,

60
00:05:31,800 --> 00:05:34,400
总有位熟悉访客如约而至。
a familiar guest arrives.

61
00:05:37,200 --> 00:05:41,342
自然学家菲莉丝·雷专注研究个体马匹
Naturalist Phyllis Wray studies individual horses

62
00:05:41,366 --> 00:05:45,233
以深入理解野马行为模式。
to gain a deeper understanding of mustang behavior.

63
00:05:48,500 --> 00:05:54,442
今日她将首次接触几匹新马。
Today, she's meeting several for the first time.

64
00:05:54,466 --> 00:05:58,376
这个马群今日刚抵山顶。
This band just made it to the top of the mountain today.

65
00:05:58,400 --> 00:06:00,109
有两匹新生小母马。
We've got a couple of new fillies.

66
00:06:00,133 --> 00:06:03,142
高处是维多利亚。
The one on the top is little Victoria.

67
00:06:03,166 --> 00:06:06,609
下方是其姐妹维纳斯。
And her sister, who's a little bit lower, is Venus.

68
00:06:06,633 --> 00:06:08,176
她天生是活跃分子
She's the life of the party

69
00:06:08,200 --> 00:06:11,709
常挑逗姐姐嬉戏打闹。
and starts the little fights and tussles with her sister.

70
00:06:13,633 --> 00:06:17,042
马群既是整体
All of the horses, together, are a herd

71
00:06:17,066 --> 00:06:19,876
又分化成若干小族群
and then they divide up into individual bands,

72
00:06:19,900 --> 00:06:26,409
通常以种马为首 如纳奥林
and it's comprised primarily of a band stallion, like Naolin,

73
00:06:26,433 --> 00:06:30,342
头马虽未必最年长
the lead mare, who is not always the oldest mare.

74
00:06:30,366 --> 00:06:34,909
但凭借直觉与经验统领马群。
But she's very intuitive and has experience.

75
00:06:34,933 --> 00:06:38,509
母马间也存在等级制度。
And then, there's also kind of a hierarchy within the mares.

76
00:06:38,533 --> 00:06:40,776
宛若人类家族。
They're like families.

77
00:06:40,800 --> 00:06:44,176
野马在此生息已数百年
Mustangs have been coming here for centuries,

78
00:06:44,200 --> 00:06:46,976
若要追溯其起源
but to understand how they got here,

79
00:06:47,000 --> 00:06:52,966
需穿越时光...深入...化石记录深处。
you have travel back in time... Deep... into the fossil record.

80
00:06:57,833 --> 00:07:00,109
正是在这片土地
On this very ground,

81
00:07:00,133 --> 00:07:05,066
五千六百万年前诞生了"始祖马"。
the 'dawn horse' emerged 56 million years ago.

82
00:07:07,633 --> 00:07:09,242
这些远古马种
These ancient horses

83
00:07:09,266 --> 00:07:14,209
持续在北美大陆进化
continued to evolve here in North America

84
00:07:14,233 --> 00:07:18,842
直至现代马——马属家马
until, finally, the contemporary horse,equus caballus,

85
00:07:18,866 --> 00:07:22,376
成功繁衍并扩散...
became so successful that it spread...

86
00:07:22,400 --> 00:07:24,000
遍布全球。
Across the globe.

87
00:07:26,033 --> 00:07:27,842
但转瞬之间
But in the blink of an eye,

88
00:07:27,866 --> 00:07:31,842
马匹从美洲大陆消失无踪。
horses disappeared from the American landscape.

89
00:07:31,866 --> 00:07:34,842
这场大灭绝的根源
The root cause of this widespread extinction

90
00:07:34,866 --> 00:07:37,176
至今仍是未解之谜。
is still unknown.

91
00:07:37,200 --> 00:07:39,476
但有一点确凿无疑...
But one thing is clear...

92
00:07:39,500 --> 00:07:42,966
马匹消失了整整一万年。
For 10,000 years, the horse was gone.

93
00:07:45,133 --> 00:07:50,309
直到某天 在人类协助下重返故土。
Until, one day, with a little help, they returned.

94
00:07:50,333 --> 00:07:53,742
西班牙征服者将欧洲马种
Spanish conquistadors brought European horses

95
00:07:53,766 --> 00:07:55,342
带回北美大陆
to North America,

96
00:07:55,366 --> 00:07:59,633
这个它们远古时期进化的摇篮。
back to the cradle from where they had evolved long ago.

97
00:08:02,000 --> 00:08:04,009
当这些西班牙马
As these Spanish horses flourished

98
00:08:04,033 --> 00:08:07,176
在西部荒野蓬勃生长
in the wilds of the American West,

99
00:08:07,200 --> 00:08:10,433
便有了简单响亮的名字——野马。
they became known, simply, as mustangs.

100
00:08:12,900 --> 00:08:17,942
普赖尔野马腿部仍保留斑马纹
Pryor mustangs still display zebra stripes on their legs,

101
00:08:17,966 --> 00:08:21,276
背脊贯穿的深色背线
dorsal lines running down the spine,

102
00:08:21,300 --> 00:08:23,842
肩部横纹
and barring across the shoulders,

103
00:08:23,866 --> 00:08:28,542
都是西班牙血统的基因印记。
all genetic markers of Spanish blood.

104
00:08:28,566 --> 00:08:30,809
这些原始体貌特征
These primitive physical markings

105
00:08:30,833 --> 00:08:34,242
揭示了野马的迁徙史诗
unlock the story of the mustangs' arrival,

106
00:08:34,266 --> 00:08:36,609
但其行为模式才彰显
but it's their behavior that reveals

107
00:08:36,633 --> 00:08:42,209
这群复杂生物长存至今的奥秘。
how these complex animals have survived for so long.

108
00:08:44,266 --> 00:08:46,342
繁殖季高峰期
At the height of breeding season,

109
00:08:46,366 --> 00:08:49,742
种马需抵御单身雄马
a band stallion fends off bachelor stallions

110
00:08:49,766 --> 00:08:51,733
争夺母马的攻势。
eager to claim mares of their own.

111
00:08:54,100 --> 00:08:56,276
对菲莉丝而言 此刻
For Phyllis, it's an opportunity

112
00:08:56,300 --> 00:09:01,042
正是观察马群凝聚力的良机。
to see how strong these bands truly are.

113
00:09:01,066 --> 00:09:02,742
灰褐色是朱庇特
The grullo is Jupiter.

114
00:09:02,766 --> 00:09:04,242
灰色那位
The gray.

115
00:09:04,266 --> 00:09:07,842
它正骚扰沙毛种马奈特的母马群。
And he is tormenting the band stallion, Knight, who's a roan.

116
00:09:07,866 --> 00:09:10,709
种马严防死守不让单身汉靠近。
And he's keeping the bachelor away from his mares.

117
00:09:10,733 --> 00:09:13,076
始终挡在两者之间。
He's positioning himself in between them.

118
00:09:17,833 --> 00:09:20,033
局势逐渐升级。
This is getting a little more serious.

119
00:09:22,066 --> 00:09:25,676
我敢断言奈特绝不会退缩。
I can tell you Knight will not back down.

120
00:09:25,700 --> 00:09:28,633
它会为那匹帕洛米诺马血战到底。
He will fight to the end for that palomino.

121
00:09:32,233 --> 00:09:34,642
当种马正面对峙
When the stallions confront each other,

122
00:09:34,666 --> 00:09:36,209
观察眼神与耳部动向
you almost know what's going to happen

123
00:09:36,233 --> 00:09:41,742
便知胜负走向。
just by watching their eyes, watching their ears.

124
00:09:41,766 --> 00:09:43,142
好戏开场了。
And here we go.

125
00:09:51,600 --> 00:09:54,366
噢 真激烈
Oh. Ouch.

126
00:09:56,866 --> 00:09:59,709
又有种马加入混战。
Got another band stallion getting in the mix.

127
00:10:03,633 --> 00:10:06,342
其他马群也被卷入。
Other bands are getting drawn into it.

128
00:10:15,500 --> 00:10:17,142
种马们四面受敌
The band stallions don't know where to go

129
00:10:17,166 --> 00:10:19,042
因为各方挑战者
because they are being challenged

130
00:10:19,066 --> 00:10:21,142
从不同方向袭来。
from all different directions.

131  
00:10:21,166 --> 00:10:22,409  
哇！  
Wow!  

132  
00:10:22,433 --> 00:10:24,233  
天哪！  
My goodness!  

133  
00:10:28,166 --> 00:10:30,133  
场面非常非常激烈。  
It's very, very intense.  

134  
00:10:33,300 --> 00:10:35,276  
野马，  
Wild horses,  

135  
00:10:35,300 --> 00:10:37,766  
延续着它们千百年来在此的习性。  
doing what they've done here for ages.  

136  
00:10:40,266 --> 00:10:46,109  
它们的回归为一场史诗级的复兴拉开了序幕……  
Their return set the stage for an epic comeback...  

137  
00:10:46,133 --> 00:10:50,542  
这是时隔一万年后美洲大陆上首次重现马科动物的身影。  
the first equids on American soil in 10,000 years.  

138  
00:10:55,933 --> 00:10:59,209  
当野马在西部荒野驰骋之际，  
As mustangs ran wild out West,  

139  
00:10:59,233 --> 00:11:01,376  
在大陆的另一端，  
on the other side of the continent,  

140  
00:11:01,400 --> 00:11:03,809  
一个新的传奇正在诞生，  
a new icon was born,  

141  
00:11:03,833 --> 00:11:07,076  
这个马种的力量将重塑  
a breed whose power would shape the settlement  

142  
00:11:07,100 --> 00:11:09,776  
新英格兰边疆的开拓史。  
of the New England frontier.  

143  
00:11:09,800 --> 00:11:11,342  
摩根马……  
The Morgan horse...  

144  
00:11:11,366 --> 00:11:16,642  
按体重比例计算，它是全球最强壮的马种之一。  
pound-for-pound, one of the strongest horses in the world.  

145  
00:11:16,666 --> 00:11:20,342  
明亮的眼睛，小巧如狐的耳朵，  
Bright eyes, small, foxy ears,  

146  
00:11:20,366 --> 00:11:23,776  
紧凑而肌肉发达的身躯，  
compact, muscular frame,  

147  
00:11:23,800 --> 00:11:29,133  
高昂的头部，弓形的颈部……尽显王者之姿。  
high head, arched neck... Regal posture.  

148  
00:11:31,433 --> 00:11:34,576  
在佛蒙特大学的摩根马农场，  
On the University of Vermont's Morgan horse farm,  

149  
00:11:34,600 --> 00:11:37,533  
这一传奇马种的基因仍在延续。  
the legacy of this dynamo continues.  

150  
00:11:39,933 --> 00:11:44,142  
金·德马尔斯将当代摩根马视为活生生的证明。  
Kim Demars sees today's Morgans as living proof.  

151  
00:11:44,166 --> 00:11:47,342  
这位母亲是UVM低语者。  
So, the mother is UVM Whisper.  

152  
00:11:47,366 --> 00:11:48,942  
我们非常喜爱这匹母马。  
We like this mare a lot.  

153  
00:11:48,966 --> 00:11:50,809  
它证明了自己是位伟大的母亲。  
And she's turned out to be a great mom.  

154  
00:11:50,833 --> 00:11:54,476  
这是它的第一胎，但它完全进入了角色，  
This is her first baby, so she's really taken to it,  

155  
00:11:54,500 --> 00:11:55,842  
这很棒。  
which is great.  

156  
00:11:55,866 --> 00:11:57,376  
但对金而言，  
But to Kim,  

157  
00:11:57,400 --> 00:12:01,976  
低语者远不止是一匹成功的繁殖母马。  
Whisper is much more than just a successful broodmare.  

158  
00:12:02,000 --> 00:12:03,242  
它气场强大，  
You know, she's got a lot of presence,  

159  
00:12:03,266 --> 00:12:06,776  
且充满好奇心。  
and she's very curious.  

160  
00:12:06,800 --> 00:12:10,276  
这匹母马的美貌堪称极致。  
This mare is about as pretty as you can get.  

161  
00:12:10,300 --> 00:12:12,809  
它拥有摩根马最典型的体型，  
She's kind of that quintessential Morgan size,  

162  
00:12:12,833 --> 00:12:15,909  
集优雅、力量、运动天赋  
and she's just really graceful and strong and athletic  

163  
00:12:15,933 --> 00:12:18,176  
与柔美于一身。  
and feminine all at the same time.  

164  
00:12:18,200 --> 00:12:21,042  
低语者具备"存在感"。  
Whisper has "presence."  

165  
00:12:21,066 --> 00:12:23,442  
这种仪态源自其体型结构  
A posture born out of conformation  

166  
00:12:23,466 --> 00:12:27,876  
与摩根马理想特质的完美结合……  
with the ideal traits of the Morgan breed...  

167  
00:12:27,900 --> 00:12:32,909  
平衡性、运动天赋和典型特征……  
Balance, athleticism, and typiness...  

168  
00:12:32,933 --> 00:12:35,442  
浑然一体。  
All rolled into one.  

169  
00:12:35,466 --> 00:12:40,442  
此外还有难以量化的特质，比如精气神。  
Then, there are the intangible factors, like spirit.  

170  
00:12:40,466 --> 00:12:42,609  
我想要的马要有自我意识，  
I want a horse that's into itself,  

171  
00:12:42,633 --> 00:12:44,509  
充满自豪感，随时准备投入工作，  
that's proud, that's ready to go to work,  

172  
00:12:44,533 --> 00:12:45,909  
乐于展现自己。  
that wants to show off.  

173  
00:12:45,933 --> 00:12:48,542  
这种与生俱来的态度，  
So having that attitude sort of ingrained in them,  

174  
00:12:48,566 --> 00:12:52,309  
也是我们为这个品种深感自豪的原因。  
we take a lot of pride with that as well as with the breed.  

175  
00:12:52,333 --> 00:12:55,576  
它的血统可追溯至政府管理时期，  
And her bloodlines go back to the government era  

176  
00:12:55,600 --> 00:12:59,476  
直至贾斯汀·摩根时代。  
and then eventually Justin Morgan.  

177  
00:12:59,500 --> 00:13:03,976  
这份血统谱系跨越两个多世纪，  
It's a pedigree that traces back over two centuries,  

178  
00:13:04,000 --> 00:13:09,642  
历经16代，直到1789年，  
16 generations, to the year 1789,  

179  
00:13:09,666 --> 00:13:14,733  
一匹名为"形象"的谦逊小马驹降生。  
when a small, unassuming colt named Figure was born.  

180  
00:13:17,200 --> 00:13:21,433  
但随着它的成长，摩根马的传奇也随之展开。  
But, as he grew, so did the legend of the Morgan horse.  

181  
00:13:24,033 --> 00:13:29,042  
"形象"的主人是位校长，贾斯汀·摩根。  
Figure was owned by a schoolmaster, Justin Morgan.  

182  
00:13:29,066 --> 00:13:30,676  
这匹小马，  
A little horse,  

183  
00:13:30,700 --> 00:13:32,633  
是作为债务偿还所得。  
received as payment for a debt.  

184  
00:13:34,800 --> 00:13:40,076  
尽管体型矮小，"形象"却蕴含着无穷能量。  
But despite his diminutive size, Figure was a bundle of energy.  

185  
00:13:47,633 --> 00:13:51,776  
它能永不停歇地奔驰。  
He could ride forever and never falter.  

186  
00:13:51,800 --> 00:13:55,433  
日夜劳作却不知疲倦。  
Work day and night and never tire.  

187  
00:13:58,700 --> 00:14:04,576  
无论何种环境，"形象"都势不可挡。  
No matter the conditions, Figure was unstoppable.  

188  
00:14:04,600 --> 00:14:09,409  
它是边疆精神的鲜活化身……  
The living embodiment of the frontier spirit...  

189  
00:14:09,433 --> 00:14:11,376  
没有借口。  
No excuses.  

190  
00:14:11,400 --> 00:14:14,476  
纯粹坚韧。  
Pure grit.  

191  
00:14:14,500 --> 00:14:17,833  
但它渴望向世界证明自己的价值。  
But he wanted to show the world who he was.  

192  
00:14:20,666 --> 00:14:24,376  
"形象"不仅拥有强健体魄和耐力。  
Figure was more than just brawn and stamina.  

193  
00:14:24,400 --> 00:14:27,476  
它多才多艺，魅力非凡，  
He was versatile, charismatic,  

194  
00:14:27,500 --> 00:14:30,876  
声名与日俱增。  
and his reputation continued to grow.  

195  
00:14:30,900 --> 00:14:34,776  
最终，它被称为"贾斯汀·摩根的马"，  
In time, he became "The Justin Morgan Horse,"  

196  
00:14:34,800 --> 00:14:36,400  
以主人之名流传后世。  
named after his owner.  

197  
00:14:38,833 --> 00:14:41,342  
当它开始配种时，人们发现  
And when he was bred, it was discovered  

198  
00:14:41,366 --> 00:14:44,133  
它还具备另一项特殊品质。  
that he possessed another special quality.  

199  
00:14:46,733 --> 00:14:50,676  
摩根马拥有基因上的显性遗传……  
The Morgan horse had genetic pre-potency...  

200  
00:14:50,700 --> 00:14:55,709  
所有后代都与它如出一辙。  
All of his offspring looked exactly like him.  

201  
00:14:55,733 --> 00:14:57,976  
每匹母马都不尽相同，  
Each mare was different,  

202  
00:14:58,000 --> 00:15:04,309  
但都会反复重现这一表型特征。  
but they would reproduce this phenotype over and over again.  

203  
00:15:04,333 --> 00:15:08,876  
一匹"完美"的役用马意味着边疆生存的保障。  
A "perfect" workhorse meant survival on the frontier.  

204  
00:15:08,900 --> 00:15:13,842  
关于这匹马的消息如野火般传播开来。  
And word of this horse spread like wildfire.  

205  
00:15:13,866 --> 00:15:18,742  
摩根马品种从此 humble beginnings 蓬勃发展，  
From these humble beginnings, the Morgan breed took off,  

206  
00:15:18,766 --> 00:15:23,742  
如今，新一代摩根马正在孕育。  
and today, a new generation is on the way.  

207  
00:15:23,766 --> 00:15:25,009  
我们总爱开玩笑说，  
It's always fun to say,  

208  
00:15:25,033 --> 00:15:27,509  
"如果天气骤变，  
"If the weather drops or changes,  

209  
00:15:27,533 --> 00:15:28,942  
它今晚就会分娩。"  
she's going to foal tonight."  

210  
00:15:28,966 --> 00:15:32,142  
但这些母马总能让你学会谦卑。  
But these mares really serve you up a piece of humble pie.  

211  
00:15:32,166 --> 00:15:35,142  
我发现越是试图用科学方法预测，  
I think the more scientific you seem to get about things,  

212  
00:15:35,166 --> 00:15:37,476  
大自然就越会给你点颜色瞧瞧，  
Mother Nature just kind of slaps you around a little bit more  

213  
00:15:37,500 --> 00:15:38,576  
仿佛在说："想得美，  
and is like, "Oh, no.  

214  
00:15:38,600 --> 00:15:41,042  
你们还差得远呢。"  
You don't have this figured out."  

215  
00:15:41,066 --> 00:15:44,576  
看，乳汁已经分泌了！  
Well, we're at milk almost!  

216  
00:15:44,600 --> 00:15:47,242  
比今早的颜色更深了。  
Already darker than this morning.  

217  
00:15:47,266 --> 00:15:48,742  
"接生守望"  
"Foal watch"  

218  
00:15:48,766 --> 00:15:53,009  
是充满风险与回报的季节。  
is a season of tremendous risk and reward.  

219  
00:15:53,033 --> 00:15:56,166  
对金而言，这更是爱的付出。  
For Kim, it's also a labor of love.  

220  
00:15:58,566 --> 00:16:00,342  
我七岁时拥有了  
I had my first Morgan horse  

221  
00:16:00,366 --> 00:16:03,009  
第一匹摩根马。  
when I was 7 years old.  

222  
00:16:03,033 --> 00:16:04,176  
它叫坦纳。  
Her name was Tanner.  

223  
00:16:04,200 --> 00:16:06,776  
当时四岁，未经调教。  
She was 4, unbroke.  

224  
00:16:06,800 --> 00:16:08,842  
她对摩根马的热忱  
Her commitment to Morgans  

225  
00:16:08,866 --> 00:16:11,676  
随着岁月流逝愈发深厚。  
has only grown stronger with age.  

226  
00:16:11,700 --> 00:16:14,909  
但即使积累了一生经验，  
But even after a lifetime of experience,  

227  
00:16:14,933 --> 00:16:17,642  
仍有学无止境之处，  
there's always more to learn,  

228  
00:16:17,666 --> 00:16:20,042  
尤其在产驹季节。  
especially during foaling season.  

229  
00:16:20,066 --> 00:16:23,609  
若能在一个季度结束时拥有六对健康的母马与幼驹，  
If we can have six healthy alive mares and foals  

230  
00:16:23,633 --> 00:16:26,066  
我便心满意足。  
at the end of a season, that's all I really want.  

231  
00:16:30,000 --> 00:16:32,376  
多数幼驹在夜间降生，  
Most foals are born at night,  

232  
00:16:32,400 --> 00:16:36,476  
这种本能可追溯至野马时代。  
an instinct that can be traced back to wild horses.  

233  
00:16:36,500 --> 00:16:40,876  
隐秘性使它们免受捕食者威胁。  
Stealth keeps them safe from predators.  

234  
00:16:40,900 --> 00:16:45,800  
但像西娜这样的初产母马 notoriously unpredictable。  
But first-time moms like Xena are notoriously unpredictable.  

235  
00:16:48,033 --> 00:16:52,009  
团队24小时轮班  
The team checks each mare in 30-minute intervals  

236  
00:16:52,033 --> 00:16:53,909  
每半小时检查一次母马。  
around the clock.  

237  
00:16:53,933 --> 00:16:56,642  
即便在严密监控下，  
But even under tight surveillance,  

238  
00:16:56,666 --> 00:16:59,666  
分娩时机仍难以预测。  
it's impossible to know when labor will begin.  

239  
00:17:02,066 --> 00:17:04,133  
唯有时间能给出答案。  
Only time will tell.  

240  
00:17:56,233 --> 00:17:58,776  
马妈妈很疲惫了。  
Mom's pretty tired.  

241  
00:17:58,800 --> 00:18:00,642  
那一刻如此自然。  
In that moment, it's so natural.  

242  
00:18:00,666 --> 00:18:04,942  
它躺下，用力，完成使命。  
Like, she just laid down, she pushed, she did her job.  

243  
00:18:04,966 --> 00:18:07,676  
从开始阵痛到幼驹娩出  
The whole act of pushing that baby out  

244  
00:18:07,700 --> 00:18:09,842  
仅用16分钟。  
only took 16 minutes.  

245  
00:18:09,866 --> 00:18:13,642  
这堪称完美分娩范例。  
This is about as perfect as it can go.  

246  
00:18:13,666 --> 00:18:16,142  
这种喜悦永不褪色。  
It's not something you get tired of.  

247  
00:18:16,166 --> 00:18:17,642  
我首先关心的是  
The first thing I'm worried about  

248  
00:18:17,666 --> 00:18:21,276  
幼驹是否健康，其次是性别。  
is obviously if it's healthy, and then what the gender is.  

249  
00:18:21,300 --> 00:18:22,642  
若是雌驹，它可能  
If this is a female, she could be  

250  
00:18:22,666 --> 00:18:24,142  
成为母亲的接班者，  
the next replacement for her mother,  

251  
00:18:24,166 --> 00:18:26,709  
想到这里就心潮澎湃。  
and, like, your brain just goes crazy.  

252  
00:18:26,733 --> 00:18:28,376  
这感觉妙不可言。  
It's really cool.  

253  
00:18:28,400 --> 00:18:30,076  
这一切都让人重温初心：  
And it just kind of brings it all back of, like,  

254  
00:18:30,100 --> 00:18:33,042  
"这就是我们的使命所在"。  
"This is why we're here, this is why we're doing this."  

255  
00:18:33,066 --> 00:18:35,942  
我不是你妈妈。  
I'm not your mom.  

256  
00:18:35,966 --> 00:18:36,976  
明白吗？  
You know that, right?  

257  
00:18:37,000 --> 00:18:41,642  
我不是你妈妈。  
I'm not your mom.  

258  
00:18:41,666 --> 00:18:43,666  
快去找你真正的妈妈。  
I want you to go see your mama.  

259  
00:18:46,733 --> 00:18:49,242  
等确认这匹小母马能独立站立  
Once we know that this filly can nurse by herself  

260  
00:18:49,266 --> 00:18:53,842  
自主进食后，我们会让它们独处培养感情。  
and stand by herself, we'll let them just bond and be alone.  

261  
00:18:53,866 --> 00:18:56,076  
最理想的情况是幼驹自行站立，  
Best case scenario is the foal just gets up,  

262  
00:18:56,100 --> 00:18:58,142  
感到饥饿并主动寻找母乳。  
is hungry, wants to nurse.  

263  
00:18:58,166 --> 00:18:59,776  
母马会安静站立，  
The mare will stand quietly,  

264  
00:18:59,800 --> 00:19:02,133  
幼驹便能自然吸吮。  
and then the baby just kind of latches on.  

265  
00:19:04,133 --> 00:19:05,509  
你真是个大块头宝宝。  
You are a big baby.  

266  
00:19:05,533 --> 00:19:07,733  
难怪你妈妈这么疲惫。  
No wonder your mom was tired.  

267  
00:19:09,933 --> 00:19:12,909  
希望一切顺利它能成功吸乳。  
Hopefully, the stars align and she'll kind of latch on.  

268  
00:19:12,933 --> 00:19:14,533  
好姑娘。  
Good girl.  

269  
00:19:16,600 --> 00:19:17,742  
这意义重大。  
This is huge.  

270  
00:19:17,766 --> 00:19:20,609  
这是个伟大的成功故事。  
This is a great success story.  

271  
00:19:20,633 --> 00:19:23,809  
太棒了。  
This is awesome.  

272  
00:19:23,833 --> 00:19:27,742  
相处越久就越了解它们。  
The more you get to be around them, you learn more about them.  

273  
00:19:27,766 --> 00:19:29,509  
每匹马都有独特个性，  
They all have their own personalities,  

274  
00:19:29,533 --> 00:19:31,876  
会逐渐显现让我们更了解。  
which will develop, and we'll learn more about.  

275  
00:19:31,900 --> 00:19:36,709  
不出几天或一周它就会活力四射。  
Even in a few days or a week, she'll be full of it.  

276  
00:19:36,733 --> 00:19:40,076  
你充满好奇呢。嗨。  
You're curious. Hi.  

277  
00:19:40,100 --> 00:19:43,742  
随着马匹在新大陆繁衍生息，  
As horses repopulated the new world,  

278  
00:19:43,766 --> 00:19:45,442  
它们在整个美洲大陆  
they were increasingly sought after  

279  
00:19:45,466 --> 00:19:49,509  
都备受追捧……  
in every corner of the continent...  

280  
00:19:49,533 --> 00:19:52,276  
包括那些已在此生活  
including by people who had lived here  

281  
00:19:52,300 --> 00:19:54,542  
数千年的原住民。  
for thousands of years.  

282  
00:20:14,466 --> 00:20:16,533  
波比别吓到我的马。  
Poppy, don't scare my horse.  

283  
00:20:20,000 --> 00:20:21,600  
过来马儿们。  
Here, horses.  

284  
00:20:24,900 --> 00:20:27,800  
我去把波比拴好。  
I'll go tie Poppy up.  

285  
00:20:32,400 --> 00:20:34,376  
在M-Y甜水  
On the M-Y Sweetwater  

286  
00:20:34,400 --> 00:20:38,742  
阿帕卢萨牧场马匹如同家人……  
Appaloosa Ranch, horses are like family...  

287  
00:20:38,766 --> 00:20:41,409  
这份与马匹亲密共处的传承  
the legacy of a close kinship with these animals  

288  
00:20:41,433 --> 00:20:44,566  
早在刘易斯与克拉克时代之前就已开始。  
since long before the time of Lewis and Clark.  

289  
00:20:53,500 --> 00:20:56,376  
我的内兹珀斯名字叫维切萨，  
So my Nez Perce name is Wi'Cesa,  

290  
00:20:56,400 --> 00:21:00,809  
维切萨意为生生不息。  
and Wi'Cesa means born and reborn.  

291  
00:21:00,833 --> 00:21:02,442  
长辈总问"你是谁？  
We're always told, "Who are you?  

292  
00:21:02,466 --> 00:21:03,876  
从何而来？"  
Where do you come from?"  

293  
00:21:03,900 --> 00:21:07,176  
这至关重要。  
And that is so important.  

294  
00:21:07,200 --> 00:21:09,309  
这片50英亩土地  
This is our home base right here,  

295  
00:21:09,333 --> 00:21:11,242  
是我们的根基。  
these 50 acres.  

296  
00:21:11,266 --> 00:21:13,509  
我们位于山谷之中，  
We are located down here in the valley,  

297  
00:21:13,533 --> 00:21:19,142  
上方区域被称为帕卢斯。  
pretty much, and on top is what they call the Palouse.  

298  
00:21:19,166 --> 00:21:22,309  
曾有位内兹珀斯人  
At one time, a particular Nez Perce man  

299  
00:21:22,333 --> 00:21:24,709  
是这些马匹的主人。  
was the owner of these horses.  

300  
00:21:24,733 --> 00:21:28,809  
人们开始称它们为"帕卢斯马"。  
And they started calling them "A Palouse Horse."  

301  
00:21:28,833 --> 00:21:32,366  
后来逐渐演变为"阿帕卢萨"。  
And then that gradually became "Appaloosa."  

302  
00:21:36,766 --> 00:21:40,042  
这是匹阉马我们叫它"西尤基茨"，  
He's a gelding, and we named him "See-uk-its,"  

303  
00:21:40,066 --> 00:21:42,309  
意为"美丽"。  
which is "beautiful."  

304  
00:21:42,333 --> 00:21:43,976  
它体格匀称完美。  
He's just put together really nice.  

305  
00:21:44,000 --> 00:21:48,276  
是啊你真俊...帅小伙。  
Yeah, you're pretty... You're a pretty handsome guy.  

306  
00:21:48,300 --> 00:21:50,009  
阿帕卢萨马最显著特征  
The hallmark of the Appaloosa  

307  
00:21:50,033 --> 00:21:56,476  
是无可错认的...斑点。数不清的斑点。  
is unmistakable... spots. Lots of them.  

308  
00:21:56,500 --> 00:21:58,509  
由单一基因控制  
Controlled by a single gene  

309  
00:21:58,533 --> 00:22:02,209  
称为"豹斑复合基因"或"LP"，  
known as the "leopard complex," or "LP,"  

310  
00:22:02,233 --> 00:22:06,076  
斑点马可能因伪装优势被选育，  
spotted horses may have been selected for camouflage,  

311  
00:22:06,100 --> 00:22:09,576  
便于狩猎或作战。  
useful during hunts or in battle.  

312  
00:22:09,600 --> 00:22:13,576  
抑或单纯因其美丽。  
Or perhaps, simply for their beauty.  

313  
00:22:13,600 --> 00:22:15,242  
这叫雨滴纹。  
They call it a raindrop.  

314  
00:22:15,266 --> 00:22:18,809  
毛色会逐渐褪成灰色。  
It kind of filters out and turns gray.  

315  
00:22:18,833 --> 00:22:20,576  
但这些"雨滴马"  
But these "raindrop horses"  

316  
00:22:20,600 --> 00:22:22,442  
具有几项  
are characterized by several  

317  
00:22:22,466 --> 00:22:24,042  
鲜明特征...  
distinctive features...  

318  
00:22:24,066 --> 00:22:26,509  
条纹蹄，  
striped hooves,  

319  
00:22:26,533 --> 00:22:29,342  
杂色皮肤，  
mottled skin,  

320  
00:22:29,366 --> 00:22:32,909  
轻盈而结实的体格，  
light and sturdy frame,  

321  
00:22:32,933 --> 00:22:36,233  
以及眼周白色巩膜。  
and white sclera around the eye.  

322  
00:22:38,266 --> 00:22:40,209  
数百年前，  
Hundreds of years ago,  

323  
00:22:40,233 --> 00:22:46,409  
罗莎的祖先开创了自己的选育方式。  
Rosa's ancestors innovated their own form of selective breeding.  

324  
00:22:46,433 --> 00:22:53,276  
这些是备受珍视的耐力型牧道马。  
These were trail horses, prized and bred for endurance.  

325  
00:22:53,300 --> 00:22:56,109  
它们的优秀素质为内兹珀斯人  
In time, their fitness brought wealth and power  

326  
00:22:56,133 --> 00:22:58,342  
带来财富与力量，  
to the Nez Perce,  

327  
00:22:58,366 --> 00:23:01,833  
使部落能够远行贸易。  
allowing them to trade and travel far and wide.  

328  
00:23:04,500 --> 00:23:07,909  
也孕育出对马匹的崇敬之情  
It also nurtured a reverence for horses  

329  
00:23:07,933 --> 00:23:10,409  
代代相传。  
that passed through the generations.  

330  
00:23:10,433 --> 00:23:12,842  
这些马鞍有点沉。  
These saddles are kind of heavy.  

331  
00:23:12,866 --> 00:23:14,609  
在我的家族记忆中  
In my family, we've always  

332  
00:23:14,633 --> 00:23:15,976  
自母亲那辈起  
had horses as far back  

333  
00:23:16,000 --> 00:23:17,476  
到祖母曾祖母  
as I can remember with my mother,  

334  
00:23:17,500 --> 00:23:20,176  
都与马为伴。  
grandmother, great-grandmother.  

335  
00:23:20,200 --> 00:23:23,776  
我们原住民的历史错综复杂。  
Our story of the native people is so complicated.  

336  
00:23:23,800 --> 00:23:26,642  
人们总在探讨要为后代  
People have talked about the generations ahead  

337  
00:23:26,666 --> 00:23:29,609  
留下怎样的民族遗产。  
what legacy do we as a people want to see.  

338  
00:23:29,633 --> 00:23:33,042  
每个家族都有各自  
And so every family seems to have certain things  

339  
00:23:33,066 --> 00:23:35,542  
专精的领域，  
that they specialize in,  

340  
00:23:35,566 --> 00:23:37,442  
而我们家族的心系马匹，  
and so our heart is with the horses,  

341  
00:23:37,466 --> 00:23:40,100  
传承马背上的传统。  
carrying on the tradition of the horses.  

342  
00:23:44,466 --> 00:23:48,342  
家族是我们生活的核心，  
That family, that's the center of our lives,  

343  
00:23:48,366 --> 00:23:51,342  
一切终将回归家庭。  
and it always comes back to family.  

344  
00:23:56,533 --> 00:23:59,509  
这确实让我心头涌起暖意。  
That does bring a warm feeling to my heart.  

345  
00:24:05,066 --> 00:24:10,542  
但这项传统马文化曾几近消亡。  
But this traditional horse culture was nearly lost.  

346  
00:24:10,566 --> 00:24:14,876  
1877年被迫离开家园后，  
In 1877, after being forced from their homeland  

347  
00:24:14,900 --> 00:24:18,676  
因拒绝定居保留地，  
and refusing to settle on the reservation,  

348  
00:24:18,700 --> 00:24:21,876  
一群内兹珀斯人逃亡千里  
a group of Nez Perce fled over a thousand miles  

349  
00:24:21,900 --> 00:24:26,042  
穿越落基山脉北部。  
across the northern Rockies.  

350  
00:24:26,066 --> 00:24:30,909  
他们带着最珍贵的财产...马群。  
They took their greatest possession... their horses.  

351  
00:24:30,933 --> 00:24:36,233  
数月后距加拿大仅数英里时被合围。  
Months later, only miles from Canada, they were surrounded.  

352  
00:24:38,700 --> 00:24:40,709  
冲突结束后，  
Following the conflict,  

353  
00:24:40,733 --> 00:24:42,409  
大批斑点马  
the great herds of spotted horses  

354  
00:24:42,433 --> 00:24:44,966  
被集中处理。  
were rounded up and destroyed.  

355  
00:24:47,300 --> 00:24:51,476  
但仍有少量马群秘密存活。  
But, in secret, a few bands survived.  

356  
00:24:51,500 --> 00:24:57,209  
内兹珀斯部落收到牧场主消息。  
The Nez Perce tribe received a call from ranchers.  

357  
00:24:57,233 --> 00:24:58,809  
这些世代由  
They had these horses  

358  
00:24:58,833 --> 00:25:01,876  
他们家族照料的马匹。  
that had been in their family for generations.  

359  
00:25:01,900 --> 00:25:05,642  
声称是奥洛卡特酋长  
And they said that these horses were descended from the herds  

360  
00:25:05,666 --> 00:25:09,476  
马群的后裔。  
that Chief Ollokot had.  

361  
00:25:09,500 --> 00:25:11,609  
奥洛卡特是位战士...  
Ollokot was a warrior...  

362  
00:25:11,633 --> 00:25:16,409  
传奇酋长约瑟夫的弟弟。  
the younger brother of legendary Chief Joseph.  

363  
00:25:16,433 --> 00:25:19,476  
内兹珀斯战争后约瑟夫带领  
Following the Nez Perce war, Joseph's leadership  

364  
00:25:19,500 --> 00:25:22,309  
流亡族人重返西北。  
helped his exiled people return to the northwest.  

365  
00:25:27,333 --> 00:25:29,042  
他的印第安名字  
His Indian name  

366  
00:25:29,066 --> 00:25:31,509  
是"雷声滚过山峦"，  
is "Thunder Rolling Over the Mountains,"  

367  
00:25:31,533 --> 00:25:35,609  
人们总说约瑟夫的精神  
and people conjure up that image of Joseph's spirit  

368  
00:25:35,633 --> 00:25:37,176  
与我们同在。  
being with us.  

369  
00:25:37,200 --> 00:25:39,042  
但约瑟夫酋长的弟弟  
But Chief Joseph's brother,  

370  
00:25:39,066 --> 00:25:41,709  
奥洛卡特再未归来。  
Ollokot, never returned.  

371  
00:25:41,733 --> 00:25:44,142  
在他战死  
But long after his death  

372  
00:25:44,166 --> 00:25:46,776  
内兹珀斯战争最终战役多年后，  
during the final battle of the Nez Perce war,  

373  
00:25:46,800 --> 00:25:52,242  
奥洛卡特失散的马群即将回归故土。  
Ollokot's lost band of horses was about to return home.  

374  
00:25:52,266 --> 00:25:55,276  
奥洛卡特曾托付牧场主  
And so Ollokot asked a rancher  

375  
00:25:55,300 --> 00:25:58,076  
照料马群期待日后取回。  
to keep his horses, expecting to come back.  

376  
00:25:58,100 --> 00:26:01,576  
后来这个家族决定寻找  
So then the family decided they'd like to find out,  

377  
00:26:01,600 --> 00:26:03,509  
"奥洛卡特可有后人？"  
"Is there a descendant of Ollokot?"  

378  
00:26:03,533 --> 00:26:06,200  
与我们家族有所关联。  
and some of our family is connected.  

379  
00:26:08,733 --> 00:26:11,942  
最终我们马群中有了许多它们的后代。  
We ended up with a lot of those horses in our herd.  

380  
00:26:11,966 --> 00:26:14,409  
它们都是良驹。  
They gave us a lot of good horses.  

381  
00:26:14,433 --> 00:26:16,776  
非常健壮。  
They really were strong.  

382  
00:26:16,800 --> 00:26:20,076  
这一血系的马匹  
And some of our horses from that particular line  

383  
00:26:20,100 --> 00:26:23,466  
已遍布美国各地。  
have ended up all over, all over the United States.  

384  
00:26:26,466 --> 00:26:28,742  
如今新一代  
Today, a new generation  

385  
00:26:28,766 --> 00:26:32,176  
正以自己方式  
is becoming caretakers of this tradition...  

386  
00:26:32,200 --> 00:26:34,233  
传承这项传统...  
And doing it in their own style.  

387  
00:26:37,966 --> 00:26:41,709  
马匹成为我们家族的共同纽带，  
To have the horse as our common thing in our family,  

388  
00:26:41,733 --> 00:26:46,076  
这些年的发展令人惊叹。  
that's been amazing to watch over the years.  

389  
00:26:46,100 --> 00:26:49,609  
年轻女孩们尤其展现出  
But it's these younger girls who have really taken an interest  

390  
00:26:49,633 --> 00:26:52,509  
学习驯马的热情。  
in learning about training horses.  

391  
00:26:52,533 --> 00:26:54,509  
看她们乐在其中也让我开心。  
And it's fun to see them have fun.  

392  
00:26:54,533 --> 00:26:56,476  
她们想学站在马背上、  
They want to learn how to stand on their horse  

393  
00:26:56,500 --> 00:26:59,509  
倒骑和各种花样动作。  
and sit on it backwards and do all of these things.  

394  
00:26:59,533 --> 00:27:00,842  
这类有趣的把戏。  
Fun things like that.  

395  
00:27:00,866 --> 00:27:03,776  
需要花时间与马建立亲密联系，  
You really take time to become close to the horse  

396  
00:27:03,800 --> 00:27:05,109  
达到人马合一，  
and connected with it,  

397  
00:27:05,133 --> 00:27:07,942  
就能用身体控制马匹。  
you know, and you can control the horse with your body.  

398  
00:27:07,966 --> 00:27:10,609  
我曾祖母当年  
My great-grandmother was doing things like that  

399  
00:27:10,633 --> 00:27:13,609  
也是这样驯马的。  
you know, a long time ago.  

400  
00:27:13,633 --> 00:27:15,642  
是的，这就是传承的智慧吧。  
Yeah, I guess after a while, you do call it wisdom.  

401  
00:27:17,966 --> 00:27:19,042  
天啊。  
Oh, my gosh.  

402  
00:27:19,066 --> 00:27:20,666  
好了。哇哦！  
Okay. Whoo!  

403  
00:27:23,866 --> 00:27:27,309  
当美国拓荒者涌入西部荒野时，  
As American settlers drifted into the wild West,  

404  
00:27:27,333 --> 00:27:33,742  
新文化与新生活方式在这片牧场上生根发芽。  
new cultures and new livelihoods arrived on the open range.  

405  
00:27:33,766 --> 00:27:37,642  
命运将另一个马种带到这片草原、  
Destiny brought another breed to these oceans of grass,  

406  
00:27:37,666 --> 00:27:42,376  
群山与蒿丛：美国夸特马。  
mountains, and sage: the American quarter horse.  

407  
00:27:42,400 --> 00:27:45,142  
要套住那匹快马吗？  
Should we score one, rope one?  

408  
00:27:45,166 --> 00:27:47,133  
它看起来是个飞毛腿。  
He looks like a runner.  

409  
00:27:56,566 --> 00:27:58,676  
呜哇——  
Wooahhh.  

410  
00:27:58,700 --> 00:28:01,942  
套得很快但我松绳更快。  
We roped him pretty quick, but I got out really quick.  

411  
00:28:01,966 --> 00:28:06,442  
这小家伙速度不错。  
She's got a little speed.  

412  
00:28:06,466 --> 00:28:07,909  
好样的！  
Yeah, buddy!  

413  
00:28:20,666 --> 00:28:22,109  
夸特马与牛仔们  
The quarter horse and the cowboy  

414  
00:28:22,133 --> 00:28:25,009  
共同走过了漫长岁月。  
have come a long way through the years.  

415  
00:28:25,033 --> 00:28:28,242  
这段征程缺一不可。  
And it took both of them to get there.  

416  
00:28:34,633 --> 00:28:37,009  
马是我们生命的全部。  
Horses are our life.  

417  
00:28:37,033 --> 00:28:40,609  
我们深爱它们始终如一。  
We just love them and always have.  

418  
00:28:40,633 --> 00:28:43,642  
不断探索如何培育更优秀的马，  
Always looking for how we can make a better one,  

419  
00:28:43,666 --> 00:28:47,709  
无论是育种还是训练。  
by either breeding or training.  

420  
00:28:47,733 --> 00:28:50,933  
马几乎占据了我们全部心思。  
Seems horses are on our mind most of the time.  

421  
00:28:53,666 --> 00:28:55,709  
对迈克和塔拉·米勒夫妇而言，  
For Mike and Tara Miller,  

422  
00:28:55,733 --> 00:28:59,209  
牧场生活是天命所归。  
ranch life has been a calling.  

423  
00:28:59,233 --> 00:29:01,342  
你说过从小时候起  
You told me since you was this high,  

424  
00:29:01,366 --> 00:29:03,242  
就立志当牛仔。  
you knew you always wanted to be a cowboy.  

425  
00:29:03,266 --> 00:29:05,633  
过去是现在依然是。  
Well, I did and still do.  

426  
00:29:08,433 --> 00:29:11,042  
最初我参加牛仔竞技，  
Started out, you know, I rodeo'd.  

427  
00:29:11,066 --> 00:29:13,176  
在牧场生活了一辈子，  
You know, I'd been on the ranch all my life,  

428  
00:29:13,200 --> 00:29:19,076  
仍惊叹于人马协作的魔力。  
and I was dumbfounded by what a person could do with a horse.  

429  
00:29:19,100 --> 00:29:22,676  
选择正确人生充实美满。  
Made the right choice. It's been a good life.  

430  
00:29:22,700 --> 00:29:27,909  
我们共享这份事业是牧场的完美搭档。  
We enjoy it together, and we're partners in this ranch.  

431  
00:29:27,933 --> 00:29:30,676  
我暗恋他很久。  
I had a crush on him for a long time.  

432  
00:29:30,700 --> 00:29:32,342  
你觉得我脾气倔吧。  
You thought I was kind of ornery, though.  

433  
00:29:32,366 --> 00:29:34,609  
我抛媚眼他都看不出来。  
I'd flirt with him, he couldn't even tell it was flirting.  

434  
00:29:34,633 --> 00:29:37,509  
确实不像在调情。  
Yeah, it didn't seem like flirting.  

435  
00:29:39,066 --> 00:29:42,276  
对米勒夫妇而言伙伴精神是  
For the Millers, partnership is the bedrock  

436  
00:29:42,300 --> 00:29:45,976  
经营牧场的基石。  
that supports a working cattle ranch.  

437  
00:29:46,000 --> 00:29:49,209  
他们深谙培育良驹之道，  
Together, they know how to breed for success,  

438  
00:29:49,233 --> 00:29:51,676  
一匹匹夸特马就是证明。  
one quarter horse at a time.  

439  
00:30:04,033 --> 00:30:07,009  
美国夸特马最初以爆发力闻名——  
The American quarter horse was first celebrated  

440  
00:30:07,033 --> 00:30:08,966  
短距冲刺速度惊人...  
for quick bursts of speed...  

441  
00:30:11,433 --> 00:30:14,609  
时速高达55英里...  
up to 55 miles per hour...  

442  
00:30:14,633 --> 00:30:17,676  
始终保持四分之一英里赛程内  
consistently the fastest horse in the world  

443  
00:30:17,700 --> 00:30:19,709  
全球最快的纪录。  
in the quarter mile.  

444  
00:30:19,733 --> 00:30:21,376  
这超凡速度源于  
All that speed comes  

445  
00:30:21,400 --> 00:30:24,366  
夸特马独特的体型结构。  
from the quarter horses' unique conformation.  

446  
00:30:27,566 --> 00:30:29,976  
这是五岁的"鸡鹰"，  
This is Chicken Hawk, he's 5.  

447  
00:30:30,000 --> 00:30:32,109  
我来细数它的优点  
I'll just point out some of the reasons  

448  
00:30:32,133 --> 00:30:35,376  
即便初见也会爱上它。  
that I would like him even if I didn't know him.  

449  
00:30:35,400 --> 00:30:37,876  
整体比例协调，  
He's well-balanced, overall.  

450  
00:30:37,900 --> 00:30:39,342  
非常完美。  
That's nice.  

451  
00:30:39,366 --> 00:30:43,976  
胸腔厚实利于呼吸系统运作。  
He's got a nice thick girth for his respiratory system.  

452  
00:30:44,000 --> 00:30:45,109  
它的...  
He has a...  

453  
00:30:45,133 --> 00:30:48,209  
颈部与身体衔接流畅。  
His neck comes out of his body real nice.  

454  
00:30:48,233 --> 00:30:50,209  
夸特马的颈部  
A quarter horse's neck  

455  
00:30:50,233 --> 00:30:51,942  
以45度角连接  
joins its sloping shoulders  

456  
00:30:51,966 --> 00:30:54,009  
倾斜的肩部  
at a 45-degree angle  

457  
00:30:54,033 --> 00:30:57,476  
便于低头工作。  
to allow it to work head-down.  

458  
00:30:57,500 --> 00:30:59,776  
静立时姿态平衡，  
Resting stance is balanced.  

459  
00:30:59,800 --> 00:31:01,209  
依靠笔直强健的  
Supported by straight,  

460  
00:31:01,233 --> 00:31:04,542  
四肢支撑。  
powerful legs.  

461  
00:31:04,566 --> 00:31:07,176  
身躯肌肉发达，  
Body is well-muscled,  

462  
00:31:07,200 --> 00:31:10,576  
尤其后臀饱满。  
especially in the hindquarters.  

463  
00:31:10,600 --> 00:31:13,842  
我们称之为"马鞍袋"。  
He has what you want to call saddle bags.  

464  
00:31:13,866 --> 00:31:17,842  
这额外肌肉群助力急停转向  
That's more muscling in the hip to hold those stops and turns  

465  
00:31:17,866 --> 00:31:20,676  
增强后驱爆发力。  
and helps him use his hind end.  

466  
00:31:20,700 --> 00:31:23,276  
夸特马的后臀能爆发  
A quarter horse generates incredible power  

467  
00:31:23,300 --> 00:31:24,776  
惊人力量...  
from these haunches...  

468  
00:31:24,800 --> 00:31:31,342  
不仅冲刺迅猛还能瞬间制动旋转。  
not only speed but the ability to stop and spin on a dime.  

469  
00:31:31,366 --> 00:31:33,776  
但除了身体素质，  
But for all it's physical power,  

470  
00:31:33,800 --> 00:31:36,376  
夸特马的可训性才是  
it's the trainability of the quarter horse  

471  
00:31:36,400 --> 00:31:38,842  
真正的过人之处。  
that sets it apart.  

472  
00:31:38,866 --> 00:31:41,109  
夸特马最可贵的是，  
One of the wonderful things about quarter horses,  

473  
00:31:41,133 --> 00:31:43,276  
它们极易调教。  
they're so trainable.  

474  
00:31:43,300 --> 00:31:45,276  
渴望取悦人类。  
And they want to please you.  

475  
00:31:45,300 --> 00:31:46,542  
这正是它们  
You know, that's one of the things  

476  
00:31:46,566 --> 00:31:47,942  
伟大的原因。  
that made quarter horses great.  

477  
00:31:47,966 --> 00:31:51,276  
满怀赤诚全力以赴。  
They have great heart and try.  

478  
00:31:51,300 --> 00:31:52,609  
没错。  
Yeah.  

479  
00:31:52,633 --> 00:31:54,509  
我见过完美战马，  
I've had perfect horses.  

480  
00:31:54,533 --> 00:31:56,076  
或许外形不完美，  
They might not even look perfect,  

481  
00:31:56,100 --> 00:31:59,742  
但实力才是王道。  
but who cares when they're great?  

482  
00:31:59,766 --> 00:32:03,976  
顶尖战马集力量、悟性  
The great ones fuse strength, trainability,  

483  
00:32:04,000 --> 00:32:07,909  
与热忱于一身，  
and heart into a horse built to perform,  

484  
00:32:07,933 --> 00:32:09,876  
无论驰骋牧场  
out on the range  

485  
00:32:09,900 --> 00:32:12,509  
还是闪耀赛场。  
or under the lights.  

486  
00:32:12,533 --> 00:32:14,209  
现在入场的是  
Now entering the arena,  

487  
00:32:14,233 --> 00:32:18,676  
146号迈克·米勒与"花花公子亢奋"。  
number 146, Mike Miller and Playboy's Buck Fever.  

488  
00:32:23,300 --> 00:32:24,842  
在迈克和塔拉心中，  
For Mike and Tara,  

489  
00:32:24,866 --> 00:32:28,600  
没有马能超越"花花公子亢奋"。  
no horse did it better than Playboy's Buck Fever.  

490  
00:32:31,766 --> 00:32:33,409  
它从第一天起就  
He was just, from day one,  

491  
00:32:33,433 --> 00:32:36,276  
天赋异禀脾气温顺  
so trainable and easy to be around  

492  
00:32:36,300 --> 00:32:40,142  
运动能力超群速度惊人。  
and athletic and plenty of speed.  

493  
00:32:40,166 --> 00:32:42,709  
曾助我们闯入  
Made the finals at the World's Greatest Horseman  

494  
00:32:42,733 --> 00:32:44,142  
"世界马术大师赛"决赛。  
on him.  

495  
00:32:44,166 --> 00:32:45,576  
但成为冠军需要  
But to become a champion  

496  
00:32:45,600 --> 00:32:51,509  
更深层的默契...无声的对话。  
requires something deeper... A conversation with no words.  

497  
00:32:57,533 --> 00:32:58,742  
西部驭马术比赛中，  
When I'm reining,  

498  
00:32:58,766 --> 00:33:02,609  
人马完全心灵相通。  
it's total communication with the horse.  

499  
00:33:02,633 --> 00:33:05,276  
每个动作都精准控制。  
You're controlling every movement.  

500  
00:33:05,300 --> 00:33:07,109  
双腿与双手  
Your legs, your hands.  

501  
00:33:07,133 --> 00:33:08,733  
就是沟通语言。  
That's how you talk.  

502  
00:33:11,700 --> 00:33:15,342  
无需言语的完整交流，  
It's a total communication without using your mouth,  

503  
00:33:15,366 --> 00:33:19,009  
彼此心领神会。  
but they understand, and you understand.  

504  
00:33:19,033 --> 00:33:20,609  
要想配合完美，  
You know to do it right,  

505  
00:33:20,633 --> 00:33:22,142  
与马匹默契相处，  
to get along with your horse,  

506  
00:33:22,166 --> 00:33:25,476  
需要换位思考。  
you need to kind of think like one.  

507  
00:33:25,500 --> 00:33:27,976  
道理很简单。  
It's basic, basic stuff.  

508  
00:33:28,000 --> 00:33:30,776  
但效果很神奇。  
But it is amazing.  

509  
00:33:30,800 --> 00:33:32,876  
一旦建立这种沟通，  
Once the communication develops,  

510  
00:33:32,900 --> 00:33:36,142  
任何目标都能轻松达成。  
it's easy to pursue any target.  

511  
00:33:36,166 --> 00:33:39,476  
但最能激发夸特马潜能的  
But nothing focuses a quarter horse  

512  
00:33:39,500 --> 00:33:40,700  
莫过于牛群。  
quite like a cow.  

513  
00:33:44,866 --> 00:33:47,542  
我曾祖父1875年  
My great-grandfather came to this country  

514  
00:33:47,566 --> 00:33:51,642  
来到怀俄明州拓荒。  
to Wyoming in 1875.  

515  
00:33:51,666 --> 00:33:55,276  
他们驱赶牛群横穿怀俄明州。  
They ran cattle from Western Wyoming to Eastern Wyoming.  

516  
00:33:55,300 --> 00:33:57,776  
春季从荒漠出发，  
They'd start out on the desert in the Spring,  

517  
00:33:57,800 --> 00:33:59,576  
夏季向高地迁徙，  
work their way up through the summer,  

518  
00:33:59,600 --> 00:34:01,676  
秋季沿着怀俄明山脉  
and in the fall, they'd come down this  

519  
00:34:01,700 --> 00:34:04,676  
返回牧场。  
Wyoming range.  

520  
00:34:04,700 --> 00:34:08,076  
这片土地将牛仔、夸特马  
This landscape brought cowboy, quarter horse,  

521  
00:34:08,100 --> 00:34:10,676  
与牛群紧密联结。  
and cattle together.  

522  
00:34:10,700 --> 00:34:12,309  
随着三者共同演化，  
And as all three evolved,  

523  
00:34:12,333 --> 00:34:16,809  
专业化程度越来越高。  
they became more and more specialized for the job.  

524  
00:34:16,833 --> 00:34:18,176  
我们大部分工作时间  
We spend more time on a horse  

525  
00:34:18,200 --> 00:34:19,309  
都在马背上度过，  
working than anything else  

526  
00:34:19,333 --> 00:34:21,342  
坐骑决定着你  
and what horse you're on determines  

527  
00:34:21,366 --> 00:34:23,009  
对工作的热爱程度。  
how much you enjoy your work.  

528  
00:34:23,033 --> 00:34:24,742  
有些马确实更具  
Definitely some horses have a lot more  

529  
00:34:24,766 --> 00:34:27,076  
牧牛天赋。  
cow sense than others.  

530  
00:34:27,100 --> 00:34:29,109  
拥有"牧牛直觉"的马匹  
A horse with "cow sense"  

531  
00:34:29,133 --> 00:34:32,876  
天生懂得预判、追踪  
has a natural instinct to anticipate, track,  

532  
00:34:32,900 --> 00:34:35,976  
和引导牛群移动。  
and direct a cow's movement.  

533  
00:34:36,000 --> 00:34:40,976  
马通过占据空间和控制移动来确立主导地位，  
Horses claim space and control movement to assert dominance,  

534  
00:34:41,000 --> 00:34:43,676  
通常针对同类。  
normally with other horses.  

535  
00:34:43,700 --> 00:34:47,976  
夸特马的关键不同在于...  
A quarter horse is wired with one key difference...  

536  
00:34:48,000 --> 00:34:51,409  
它会向牛群宣示主权。  
It will show a cow who's boss.  

537  
00:34:51,433 --> 00:34:53,676  
夸特马尤其擅长此道。  
Quarter horses seem to excel in it.  

538  
00:34:53,700 --> 00:34:55,376  
这是它们的专长。  
That's their forte.  

539  
00:34:55,400 --> 00:34:58,409  
我们进入牛群选定目标，  
We go into the herd, see the cow we want.  

540  
00:34:58,433 --> 00:35:01,176  
牛往这边走就引导到那边，  
Cow goes this way, steer them over there,  

541  
00:35:01,200 --> 00:35:02,842  
牛转向就及时调整。  
then the cow goes that way.  

542  
00:35:02,866 --> 00:35:04,842  
完全放松缰绳。  
Just loose reins.  

543  
00:35:04,866 --> 00:35:07,776  
"牧牛直觉"能成为  
It's no accident that "cow sense"  

544  
00:35:07,800 --> 00:35:09,142  
该品种最受推崇的  
has become one of the single  

545  
00:35:09,166 --> 00:35:13,442  
特质绝非偶然。  
most desirable traits of the breed.  

546  
00:35:13,466 --> 00:35:17,342  
夸特马就是为这类工作而培育的。  
They started the quarter horse for that kind of work.  

547  
00:35:17,366 --> 00:35:20,200  
这已成为我们血脉的一部分。  
It's been a part of us for a long time.  

548  
00:35:24,500 --> 00:35:26,109  
马是我们生命的全部。  
Horses are our life.  

549  
00:35:26,133 --> 00:35:29,276  
毕生与马为伴  
We've spent a lot of our life around them  

550  
00:35:29,300 --> 00:35:31,576  
乐此不疲。  
and have enjoyed it all.  

551  
00:35:31,600 --> 00:35:34,842  
感恩能以此为业。  
Just glad we could do it.  

552  
00:35:34,866 --> 00:35:36,009  
当夸特马成为  
As the quarter horse  

553  
00:35:36,033 --> 00:35:39,242  
美国最受欢迎的马种时，  
became the most popular horse in America,  

554  
00:35:39,266 --> 00:35:43,242  
一颗古老星辰正悄然黯淡...  
an old star was quietly fading out of view...  

555  
00:35:43,266 --> 00:35:45,166  
野马。  
The mustang.  

556  
00:35:47,233 --> 00:35:51,333  
但新旧更迭终有时。  
But sooner or later, everything old is new again.  

557  
00:35:53,400 --> 00:35:57,576  
对凯琳·克拉克而言，收养训练野马  
And for Kaelynn Clark, adopting and training mustangs  

558  
00:35:57,600 --> 00:35:59,700  
是她毕生挚爱。  
has been her lifelong passion.  

559  
00:36:02,500 --> 00:36:05,842  
她记得每个里程碑每次突破，  
She remembers every milestone, every breakthrough,  

560  
00:36:05,866 --> 00:36:11,676  
前进路上的每寸进步。  
every inch of forward progress along the way.  

561  
00:36:11,700 --> 00:36:14,909  
这段旅程也引领她回溯...  
But the journey has also led her back...  

562  
00:36:14,933 --> 00:36:19,176  
探寻野马在历史中的特殊地位。  
to discover the mustang's special place in history.  

563  
00:36:19,200 --> 00:36:22,742  
今天她将带着爱马"斯巴达"  
Today, she'll experience that heritage firsthand  

564  
00:36:22,766 --> 00:36:25,076  
亲身体验这份传承，  
with her mustang, Spartan,  

565  
00:36:25,100 --> 00:36:30,609  
踏上美国西部最古老的试炼场...  
on one of the oldest proving grounds in the American West...  

566  
00:36:30,633 --> 00:36:33,576  
驿马快道。  
the Pony Express Trail.  

567  
00:36:33,600 --> 00:36:37,976  
地鼠洞、冲沟、峡谷、獾穴...  
Gopher holes, washouts, gullies, badger holes...  

568  
00:36:38,000 --> 00:36:40,242  
这些都是可能  
These are just some sketchy spots  

569  
00:36:40,266 --> 00:36:43,409  
陷足的险地。  
that you can get caught up in.  

570  
00:36:43,433 --> 00:36:45,476  
我们身处荒野腹地，  
We're out here in the middle of nowhere,  

571  
00:36:45,500 --> 00:36:48,376  
进来要费些功夫，  
and it does take a minute to get out here,  

572  
00:36:48,400 --> 00:36:50,609  
若遇险情脱困  
and if anything did happen it would take a minute  

573  
00:36:50,633 --> 00:36:52,709  
同样不易。  
to get out of here, too.  

574  
00:36:52,733 --> 00:36:54,476  
没错。  
Yeah.  

575  
00:36:54,500 --> 00:36:57,366  
它可能野性复发瞬间消失。  
He could just decide he's wild again and be gone.  

576  
00:37:00,833 --> 00:37:02,942  
但他们的缘分始于  
But the road that led them here  

577  
00:37:02,966 --> 00:37:04,966  
多年前。  
began many years ago.  

578  
00:37:08,300 --> 00:37:10,176  
当时感觉超现实。  
It was just surreal.  

579  
00:37:10,200 --> 00:37:11,609  
心想"我真的要  
You're like, "Oh, I'm really going to do this.  

580  
00:37:11,633 --> 00:37:13,309  
收养一匹野马  
I'm really getting a wild horse  

581  
00:37:13,333 --> 00:37:16,842  
带回家驯养了"。  
that's going to come and live at my place."  

582  
00:37:16,866 --> 00:37:20,642  
初见斯巴达时我14岁。  
When I first met Spartan, I was 14 years old.  

583  
00:37:20,666 --> 00:37:22,142  
它是我通过4-H俱乐部  
He was the very first mustang I did  

584  
00:37:22,166 --> 00:37:25,976  
与土地管理局合作的驯化项目接手的第一匹野马。  
through the 4-H BLM gentling project.  

585  
00:37:26,000 --> 00:37:27,876  
数百年来，  
For hundreds of years,  

586  
00:37:27,900 --> 00:37:31,409  
美国野马不断被人类驯养，  
American mustangs have been adopted from the wild,  

587  
00:37:31,433 --> 00:37:36,409  
其基因融入无数其他马种。  
their genes infusing countless other breeds along the way.  

588  
00:37:36,433 --> 00:37:41,276  
但这需要莫大的信任。  
But doing so requires a leap of faith.  

589  
00:37:41,300 --> 00:37:43,609  
你会紧张得心跳加速，  
You get the butterflies, and you look at him,  

590  
00:37:43,633 --> 00:37:45,533  
思考"下一步该怎么做？"  
and you're like, "What's the next step?"  

591  
00:37:51,566 --> 00:37:52,776  
古往今来，  
Throughout the ages,  

592  
00:37:52,800 --> 00:37:55,409  
人类始终在与动物建立联结。  
people have built relationships with animals.  

593  
00:37:55,433 --> 00:37:58,809  
这某种程度上是我们的文明遗产。  
That's kind of our human heritage, in a way.  

594  
00:37:58,833 --> 00:38:01,809  
你正在延续无数先辈  
You are carrying on a tradition that many,  

595  
00:38:01,833 --> 00:38:03,866  
传承下来的传统。  
many people have done before you.  

596  
00:38:10,500 --> 00:38:13,576  
独行的野马是猎物，  
A lone mustang is a prey animal,  

597  
00:38:13,600 --> 00:38:18,309  
受本能、肾上腺素支配，选择战斗或逃跑。  
ruled by instinct, adrenaline, fight or flight.  

598  
00:38:18,333 --> 00:38:21,342  
但在马群中它们会建立  
But inside the herd, they develop close  

599  
00:38:21,366 --> 00:38:26,142  
持久的社会纽带...情感联系。  
and long-lasting social bonds... Relationships.  

600  
00:38:26,166 --> 00:38:31,142  
这正是马匹与人类共有的特质。  
A special quality that horses share - with humans.  

601  
00:38:31,166 --> 00:38:33,442  
野马到家后首要任务  
After they come home, one of the first things  

602  
00:38:33,466 --> 00:38:36,642  
就是建立信任。  
is building trust.  

603  
00:38:36,666 --> 00:38:38,709  
它们注视你、尊重你，  
They're looking at you, they're respecting you.  

604  
00:38:38,733 --> 00:38:41,342  
视你为领导者。  
They're looking to you for leadership.  

605  
00:38:41,366 --> 00:38:43,809  
在荒野中通常由头马  
In the wild, most of the time, you have your lead mare  

606  
00:38:43,833 --> 00:38:45,642  
统领马群。  
that's taking care of the herd.  

607  
00:38:45,666 --> 00:38:47,776  
所以我需要成为领导者，  
And so I need to make myself a leader,  

608  
00:38:47,800 --> 00:38:49,776  
借此赢得它们的尊重  
and by doing that, I gain their respect,  

609  
00:38:49,800 --> 00:38:52,409  
与信任。  
I gain their trust.  

610  
00:38:52,433 --> 00:38:56,576  
领导地位确立后信任便开始萌芽。  
Once a leader emerges, trust begins.  

611  
00:38:56,600 --> 00:38:59,342  
随之而来的是机遇：  
And with it comes opportunity:  

612  
00:38:59,366 --> 00:39:03,276  
那匹编号1512的马  
a horse known only as number 1512  

613  
00:39:03,300 --> 00:39:06,276  
从此有了名字"斯巴达"。  
now becomes Spartan.  

614  
00:39:06,300 --> 00:39:11,709  
此刻它们才真正告别野生状态。  
That's that point where they're no longer wild.  

615  
00:39:11,733 --> 00:39:13,809  
现在我们可以深入训练...  
Now we can dive into the deep stuff...  

616  
00:39:13,833 --> 00:39:18,809  
牵引、压力释放、绳索操控。  
the leading, the pressure and release, the rope work.  

617  
00:39:18,833 --> 00:39:22,009  
斯巴达永远是第一匹，  
Spartan will always be the first,  

618  
00:39:22,033 --> 00:39:23,342  
但对凯琳而言，  
but for Kaelynn,  

619  
00:39:23,366 --> 00:39:28,142  
这份名单每年都在延长。  
the list of names is growing longer every year.  

620  
00:39:28,166 --> 00:39:32,376  
每匹野马都有独特个性。  
Each mustang has its own personality.  

621  
00:39:32,400 --> 00:39:34,542  
每套训练方案都针对  
And each training program is designed  

622  
00:39:34,566 --> 00:39:39,042  
个体优劣势量身定制。  
to test individual strengths and weaknesses.  

623  
00:39:39,066 --> 00:39:41,176  
很多人用"驯服"这个词。  
Lots of people use the term breaking the horse.  

624  
00:39:41,200 --> 00:39:43,009  
我更倾向于认为  
I like to think of it as the horse  

625  
00:39:43,033 --> 00:39:45,076  
马匹在不断学习新知。  
is always learning something new.  

626  
00:39:45,100 --> 00:39:46,209  
你要让它们接触  
You're going to work on things  

627  
00:39:46,233 --> 00:39:48,076  
略有挑战的事物，  
that might scare them a little bit,  

628  
00:39:48,100 --> 00:39:49,876  
逐步建立信任。  
and you're going to build that trust.  

629  
00:39:49,900 --> 00:39:52,776  
所以我们的马具棚堆满稀奇道具。  
That's why our tack shed is full of such weird things.  

630  
00:39:52,800 --> 00:39:55,476  
顶端粘着纸巾的泳池浮条、  
Pool noodles with tissue paper on the top of them.  

631  
00:39:55,500 --> 00:39:57,676  
引导涉水的儿童泳池、  
Kiddie pool for water to lead them through.  

632  
00:39:57,700 --> 00:39:59,309  
还有呼啦圈。  
We've got hula hoops.  

633  
00:39:59,333 --> 00:40:01,442  
只为保持它们专注力  
Just anything to keep them engaged  

634  
00:40:01,466 --> 00:40:03,842  
与思维活跃。  
and to keep their mind thinking.  

635  
00:40:09,133 --> 00:40:12,009  
历经无数小时共同克服  
After countless hours of overcoming fear  

636  
00:40:12,033 --> 00:40:14,609  
恐惧与疑虑，  
and doubt together,  

637  
00:40:14,633 --> 00:40:17,033  
终于迎来最重要的一步。  
it's time to take the biggest step of all.  

638  
00:40:19,266 --> 00:40:20,542  
欣慰的是我知道  
It's a good feeling to know  

639  
00:40:20,566 --> 00:40:23,309  
已为这关键步骤做好铺垫，  
that I have prepared this horse for this step,  

640  
00:40:23,333 --> 00:40:25,476  
完成所有基础训练，  
I've done all the work, and I can get on,  

641  
00:40:25,500 --> 00:40:29,742  
上马后仍能保持人马合一。  
and he'll still be connected to me when I'm under saddle.  

642  
00:40:29,766 --> 00:40:31,476  
你可以驯服它们，  
Yeah, you can break them,  

643  
00:40:31,500 --> 00:40:33,909  
但这个词意味着扼杀灵性，  
but it implies that you're breaking their spirit,  

644  
00:40:33,933 --> 00:40:38,442  
而斯巴达始终保持着野性灵魂。  
and Spartan still has very much of that spirit.  

645  
00:40:38,466 --> 00:40:43,542  
信任打开了无限可能的大门。  
Trust opens the door to a world of possibility.  

646  
00:40:43,566 --> 00:40:46,533  
但终究要策马前行。  
But, eventually, you have to ride through it.  

647  
00:40:48,833 --> 00:40:50,976  
在驿马快道上，  
On the Pony Express Trail,  

648  
00:40:51,000 --> 00:40:53,009  
凯琳与斯巴达的使命  
the mission for Kaelynn and Spartan  

649  
00:40:53,033 --> 00:40:56,676  
与1860年如出一辙。  
is the same as it was in 1860.  

650  
00:40:56,700 --> 00:40:59,509  
渴求顶尖骑手。  
Expert riders wanted.  

651  
00:40:59,533 --> 00:41:03,476  
甘愿每日与死神擦肩。  
Willing to risk death daily.  

652  
00:41:03,500 --> 00:41:07,676  
从密苏里州圣约瑟夫到加利福尼亚的邮件  
Mail from St. Joseph, Missouri, to California  

653  
00:41:07,700 --> 00:41:11,709  
十日必达。  
in 10 days or less.  

654  
00:41:11,733 --> 00:41:15,142  
凯琳是700多名重走  
Kaelynn is one of over 700 riders  

655  
00:41:15,166 --> 00:41:19,909  
这条2000英里驿道的骑手之一，  
who will re-create this 2,000-mile journey,  

656  
00:41:19,933 --> 00:41:22,476  
亲历那个仅靠马背  
to experience a vision of America  

657  
00:41:22,500 --> 00:41:28,809  
联通美国的时代...广袤、蛮荒，  
connected only by horseback... Vast, untamed,  

658  
00:41:28,833 --> 00:41:33,009  
电报与铁路出现前的模样。  
the way it was before the telegraph or the railroad.  

659  
00:41:33,033 --> 00:41:36,776  
连续十天昼夜不息，  
For 10 days straight, 24 hours a day,  

660  
00:41:36,800 --> 00:41:40,176  
一个仿制邮袋"莫奇拉"  
a single replica mail-bag, called the mochila,  

661  
00:41:40,200 --> 00:41:42,442  
横穿大陆...  
is relayed across the continent...  

662  
00:41:42,466 --> 00:41:46,276  
"驿马快道"重焕生机。  
and "The Pony" rides again.  

663  
00:41:46,300 --> 00:41:47,676  
当看见前哨骑手逼近，  
When I saw the rider coming,  

664  
00:41:47,700 --> 00:41:49,276  
我的心跳开始加速，  
my heart started to race a little bit,  

665  
00:41:49,300 --> 00:41:50,542  
心想"就是此刻  
and I was like, "Oh, here we go.  

666  
00:41:50,566 --> 00:41:51,709  
使命必达"。  
We're about to do this."  

667  
00:41:51,733 --> 00:41:53,442  
接住了。转到另一侧，  
Got it. Get on the other side,  

668  
00:41:53,466 --> 00:41:54,476  
我来翻转邮袋。  
and then I'll flip it over.  

669  
00:41:54,500 --> 00:41:56,042  
发现它已准备就绪，  
Realizing that he was ready to go,  

670  
00:41:56,066 --> 00:41:57,010  
清楚自己的使命，  
he knew what his job was,  

671  
00:41:57,034 --> 00:42:00,342  
让我放松许多。  
that helps relax me down a lot.  

672  
00:42:00,366 --> 00:42:04,509  
此刻即是征程...将邮件送达下一站，  
The time is now... Get the mail to the next post,  

673  
00:42:04,533 --> 00:42:06,109  
御风而行。  
and ride like the wind.  

674  
00:42:06,133 --> 00:42:07,476  
多谢。  
Thank you.  

675  
00:42:31,900 --> 00:42:33,276  
跨上马背的瞬间，  
That moment when you just get on,  

676  
00:42:33,300 --> 00:42:35,042  
生命如此澎湃。  
you just feel so alive.  

677  
00:42:35,066 --> 00:42:37,742  
全速奔驰时你能感受到  
Running at full speed, you get to feel the power  

678  
00:42:37,766 --> 00:42:40,176  
这生灵的力量。  
that animal has.  

679  
00:42:40,200 --> 00:42:41,742  
骑着野马  
Knowing that I'm on a mustang  

680  
00:42:41,766 --> 00:42:43,376  
身处它们的自然栖息地，  
and I'm in their natural habitat,  

681  
00:42:43,400 --> 00:42:46,466  
与我信任的伙伴同行...它步履稳健。  
on a horse that I trust... I know he's sure-footed.  

682  
00:42:48,500 --> 00:42:50,109  
这是它的故土。  
This is where he's from.  

683  
00:42:50,133 --> 00:42:53,342  
这是它的传承。  
This is his heritage.  

684  
00:42:53,366 --> 00:42:54,976  
无论古今，  
Then and now,  

685  
00:42:55,000 --> 00:42:58,976  
野马天生适应这片险峻地貌...  
mustangs are uniquely adapted for this harsh terrain...  

686  
00:42:59,000 --> 00:43:01,109  
为此而生。  
they were born for this.  

687  
00:43:01,133 --> 00:43:08,509  
坚蹄、敏锐感官、耐高温、  
Hard hooves, keen senses, heat tolerance,  

688  
00:43:08,533 --> 00:43:13,842  
持久耐力。  
endurance for days.  

689  
00:43:13,866 --> 00:43:15,276  
你们重现的是  
You're re-enacting something  

690  
00:43:15,300 --> 00:43:17,809  
人类与马共谱的  
that's such an important part of human history  

691  
00:43:17,833 --> 00:43:19,342  
重要史诗。  
along with the horse.  

692  
00:43:19,366 --> 00:43:21,076  
这种生死与共的伙伴关系，  
That partnership of being together,  

693  
00:43:21,100 --> 00:43:22,866  
令人心潮激荡。  
it's just an amazing feeling.  

694  
00:43:27,200 --> 00:43:29,942  
这份情谊印证马匹  
A partnership that reveals horses  

695  
00:43:29,966 --> 00:43:32,376  
仍在联结美国，  
still connect America,  

696  
00:43:32,400 --> 00:43:37,342  
一马一骑一仪式，生生不息。  
one horse, one rider, one ritual at a time.  

697  
00:43:37,366 --> 00:43:39,242  
最后阶段我不断告诉它  
At the end, I kept telling him  

698  
00:43:39,266 --> 00:43:40,742  
还能再快些，  
that I knew he could give me a little bit more  

699  
00:43:40,766 --> 00:43:42,942  
我知道它有隐藏实力。  
because I know he has that extra gear.  

700  
00:43:42,966 --> 00:43:44,909  
它确实数次爆发潜能，  
And he did give it to me there a couple of times,  

701  
00:43:44,933 --> 00:43:47,366  
我以它为傲。  
so I'm really proud of him.  

702  
00:43:50,100 --> 00:43:52,076  
虽然野马是西部驿骑  
While mustangs were preferred stock  

703  
00:43:52,100 --> 00:43:54,876  
的首选坐骑，  
for pony riders out West,  

704  
00:43:54,900 --> 00:43:59,742  
东部骑手却钟爱另一个品种...  
another breed was favored by riders in the east...  

705  
00:43:59,766 --> 00:44:01,676  
摩根马。  
the Morgan.  

706  
00:44:01,700 --> 00:44:05,342  
在摩根马农场年度盛会上  
It's easy to understand why, during the biggest showcase  

707  
00:44:05,366 --> 00:44:08,076  
答案显而易见，  
of the year at the Morgan horse farm,  

708  
00:44:08,100 --> 00:44:11,742  
无数不眠之夜、破晓晨训、  
when all the sleepless nights, early mornings,  

709  
00:44:11,766 --> 00:44:16,842  
艰苦付出终得回报。  
and endless training, could finally pay off.  

710  
00:44:16,866 --> 00:44:19,142  
自摩根马诞生之初，  
Since the beginning of the Morgan breed,  

711  
00:44:19,166 --> 00:44:23,042  
它们就以惊人敬业精神、  
they've been known for their incredible work ethic,  

712  
00:44:23,066 --> 00:44:25,209  
温顺性情、优雅仪态  
their tractability, their demeanor,  

713  
00:44:25,233 --> 00:44:27,209  
与俊美外形著称，而"佛蒙特日"  
and their prettiness, and I think Vermont Day  

714  
00:44:27,233 --> 00:44:29,209  
正是完美例证。  
is a great example of that.  

715  
00:44:29,233 --> 00:44:31,509  
这场全能展示  
It's an exhibition of versatility  

716  
00:44:31,533 --> 00:44:35,576  
彰显摩根马的真正实力...  
that shows off the true range of the Morgan...  

717  
00:44:35,600 --> 00:44:38,376  
以及与之匹配的个性。  
and the attitude to match.  

718  
00:44:38,400 --> 00:44:40,542  
它们热爱人群，享受瞩目。  
They like a crowd. They like to be out there.  

719  
00:44:40,566 --> 00:44:42,109  
喜欢扬起尾巴，  
They like to flip their tails up,  

720  
00:44:42,133 --> 00:44:44,200  
尽情展现自我。  
and they like to be expressive.  

721  
00:44:47,133 --> 00:44:48,476  
这匹母马对我们意义非凡。  
This mare is very special to us.  

722  
00:44:48,500 --> 00:44:49,876  
是匹极品母马。  
She's an exceptional mare.  

723  
00:44:49,900 --> 00:44:52,976  
极其温顺、矫健又美丽。  
Very tractable, extremely athletic and beautiful.  

724  
00:44:53,000 --> 00:44:56,942  
堪称摩根母马的典范。  
Just sort of the essence of a Morgan mare for us.  

725  
00:44:56,966 --> 00:44:59,876  
它的幼驹生于四月。  
Her foal was born in April.  

726  
00:44:59,900 --> 00:45:02,076  
那天寒冷潮湿阴雨绵绵。  
It was a cold, wet, rainy day.  

727  
00:45:02,100 --> 00:45:04,042  
突然母马开始分娩。  
All of a sudden, the mare's laying down.  

728  
00:45:04,066 --> 00:45:07,409  
能参与其中是种难以言喻的  
It was an amazing feeling and just an amazing thing  

729  
00:45:07,433 --> 00:45:08,609  
奇妙体验。  
to be a part of.  

730  
00:45:08,633 --> 00:45:09,876  
我们对这匹小马驹的  
We just could not be more excited  

731  
00:45:09,900 --> 00:45:11,909  
未来充满期待。  
for the future of this little foal.  

732  
00:45:11,933 --> 00:45:14,942  
此刻请允许我向大家介绍  
So I wanted to take a moment today to present to you  

733  
00:45:14,966 --> 00:45:16,942  
UVM德纳利。  
UVM Denali.  

734  
00:45:21,033 --> 00:45:22,176  
它活泼俏皮，  
She is sassy.  

735  
00:45:22,200 --> 00:45:23,942  
享受成为焦点。  
She is just happy to be there.  

736  
00:45:23,966 --> 00:45:26,209  
完美体现了我们  
You know, she just sort of embodies exactly  

737  
00:45:26,233 --> 00:45:28,242  
理想的培育目标...  
what we hope to have here...  

738  
00:45:28,266 --> 00:45:31,709  
娇小俊美的摩根马个性鲜明，  
Pretty little Morgan with a fiery attitude  

739  
00:45:31,733 --> 00:45:34,109  
渴望与人互动。  
and really just wants to be in front of people.  

740  
00:45:47,800 --> 00:45:49,476  
它表现良好，已习惯笼头，  
She's doing well. She's wearing a halter.  

741  
00:45:49,500 --> 00:45:51,276  
学习牵引技巧，  
She's learning how to lead,  

742  
00:45:51,300 --> 00:45:54,376  
也培养了耐心。  
and she's learning some patience, which is good.  

743  
00:45:54,400 --> 00:45:55,909  
无论饲养何种马匹，  
No matter what breed you have,  

744  
00:45:55,933 --> 00:45:57,709  
爱马之人本质相通，对吧？  
if you're a horse person, you're a horse person, right?  

745  
00:45:57,733 --> 00:45:59,542  
摩根马爱好者、纯血马拥趸、  
The Morgan people, or the thoroughbred people,  

746  
00:45:59,566 --> 00:46:00,942  
夸特马玩家...  
or the quarter horse people.  

747  
00:46:00,966 --> 00:46:04,409  
马术爱好者自成一派。  
Horse people are their own unique kind of group.  

748  
00:46:04,433 --> 00:46:06,509  
怀着强烈自豪感，  
And there's a lot of pride that goes in with that,  

749  
00:46:06,533 --> 00:46:10,076  
马匹已成为家人的一部分。  
and their horses are part of their families.  

750  
00:46:10,100 --> 00:46:12,676  
与生命融为一体。  
Their horses are part of them.  

751  
00:46:12,700 --> 00:46:14,300  
它们无与伦比。  
They're pretty cool.  

752  
00:46:16,600 --> 00:46:19,376  
历经漫长岁月沉淀，  
After so much time and tradition,  

753  
00:46:19,400 --> 00:46:25,176  
人与马的界限逐渐模糊。  
the lines between a people and their horses begin to blur.  

754  
00:46:25,200 --> 00:46:27,909  
对麦克法兰-耶劳特家族而言，  
For the McFarland-Yearout family,  

755  
00:46:27,933 --> 00:46:30,042  
与阿帕卢萨马群相聚  
gathering with the Appaloosa herd  

756  
00:46:30,066 --> 00:46:34,076  
是致敬永恒的传统仪式。  
is an opportunity to honor something timeless.  

757  
00:46:34,100 --> 00:46:37,509  
今日我们齐聚牧马之地  
We come together today for a short prayer on this land  

758  
00:46:37,533 --> 00:46:41,442  
举行简短祈祷，  
where we keep our horses, our sik'him,  

759  
00:46:41,466 --> 00:46:45,176  
感恩能延续祖先传统，  
and just so grateful that we are able to use our horses,  

760  
00:46:45,200 --> 00:46:46,576  
盛装列队，  
to dress up and parade,  

761  
00:46:46,600 --> 00:46:50,042  
展示传承的珍宝  
to bring out our things that some have been handed down  

762  
00:46:50,066 --> 00:46:52,009  
与新制物品。  
and some are brand-new.  

763  
00:46:52,033 --> 00:46:53,633  
这是我母亲的帽子。  
This is my mom's hat.  

764  
00:46:59,266 --> 00:47:02,976  
这条裙子来自我曾祖母。  
I think this dress is from my great-grandmother.  

765  
00:47:03,000 --> 00:47:04,442  
穿着它让我感觉  
It makes me feel cool.  

766  
00:47:04,466 --> 00:47:05,576  
莫名很酷。  
I don't know why, but it just does.  

767  
00:47:05,600 --> 00:47:07,509  
就是酷劲十足。  
Like, I feel cool in it.  

768  
00:47:07,533 --> 00:47:12,142  
每件物品都承载着故事。  
Everything that's put together, it has a story.  

769  
00:47:12,166 --> 00:47:14,409  
这个仪式不仅致敬  
When you're doing this, you're doing honor  

770  
00:47:14,433 --> 00:47:17,442  
西克希姆马、阿帕卢萨与马民文化，  
not only to the Sik'him, the Appaloosa, the Maa'min,  

771  
00:47:17,466 --> 00:47:21,509  
纪念传授马术的祖先，  
and remembering our ancestors who raised horses  

772  
00:47:21,533 --> 00:47:24,976  
更致敬造就今日我们的  
and taught us of horse way but everybody who contributed  

773  
00:47:25,000 --> 00:47:27,333  
所有人与物。  
to what you're wearing and to who you are.  

774  
00:47:29,333 --> 00:47:32,109  
唤起我童年随祖母与母亲  
It brings to mind so many memories of my childhood,  

775  
00:47:32,133 --> 00:47:34,076  
骑马远行的  
taking those journeys with my grandmother  

776  
00:47:34,100 --> 00:47:37,842  
无数回忆。  
and my mother on horseback.  

777  
00:47:37,866 --> 00:47:41,866  
这些古道承载着祖先千百年的足迹。  
These trails have been used for centuries by our ancestors.  

778  
00:47:44,066 --> 00:47:46,476  
我们只是宏大生命拼图的一角。  
We're just a part of the big creation's puzzle.  

779  
00:47:46,500 --> 00:47:50,742  
肩负传承重任，延续重要传统。  
We have something to share, something important to continue.  

780  
00:47:50,766 --> 00:47:52,509  
共用同一种语言，  
We have that language in common,  

781  
00:47:52,533 --> 00:47:54,700  
同守这一方故土。  
and we have our homeland.  

782
00:47:58,033 --> 00:48:01,342
但马始终是我们团结奋进的
But the horses are always a part of that effort

783
00:48:01,366 --> 00:48:04,409
重要纽带。
to really bring us together.

784
00:48:04,433 --> 00:48:05,709
对我们而言，
And, of course, for us,

785
00:48:05,733 --> 00:48:09,842
阿帕卢萨马就是这份羁绊的象征。
it's been the Appaloosa that's been the binding.

786
00:48:09,866 --> 00:48:11,676
而对阿帕卢萨的热爱
And that love of the Appaloosa

787
00:48:11,700 --> 00:48:14,266
早已传遍世界各地。
is shared by people all over the world.

788
00:48:20,600 --> 00:48:23,142
山艾丛、獾穴、
Sagebrush, badger holes,

789
00:48:23,166 --> 00:48:25,142
充满狂野西部风情。
it's really wild and western.

790
00:48:25,166 --> 00:48:26,242
这不是竞技场，
It's not arena.

791
00:48:26,266 --> 00:48:29,176
一切皆有可能。
Anything can happen.

792
00:48:29,200 --> 00:48:31,442
对某些牛仔来说，
For a certain breed of cowboy,

793
00:48:31,466 --> 00:48:35,342
牧场套牛是终极考验。
pasture roping is the ultimate test.

794
00:48:35,366 --> 00:48:38,076
对米勒家族和他们顶尖的夸特马而言，
For the Millers and their top quarter horses,

795
00:48:38,100 --> 00:48:42,376
这是一年辛勤耕耘的巅峰时刻。
it's the culmination of another year of hard work.

796
00:48:42,400 --> 00:48:44,209
我和儿子韦斯搭档，
I'm roping with my son, Wes,

797
00:48:44,233 --> 00:48:46,909
骑的是德州红。
and I'm riding Texas Red.

798
00:48:46,933 --> 00:48:50,442
相信它会超常发挥。
I think he'll rise to the occasion.

799
00:48:50,466 --> 00:48:55,342
这就是超级牧场式的团队套牛。
It's super-ranchy team roping is what it is.

800
00:48:55,366 --> 00:48:59,942
有人骑马把牛从通道赶出来。
Some guy horseback brings that cow at a run up that chute.

801
00:48:59,966 --> 00:49:02,742
当牛冲过你身边时...
And then when he blasts by you...

802
00:49:02,766 --> 00:49:04,209
...立即行动。
... off you go.

803
00:49:04,233 --> 00:49:06,476
追牛、套牛。
You chase a cow down, rope it.

804
00:49:06,500 --> 00:49:10,442
你就能明白夸特马为何被培育出来。
You're seeing why the quarter horse was invented.

805
00:49:10,466 --> 00:49:12,776
自夸特马诞生后，
Once the quarter horse was invented,

806
00:49:12,800 --> 00:49:15,842
比赛更推动了它的发展。
competition added fuel to the fire.

807
00:49:15,866 --> 00:49:18,776
优胜马匹被选育，经过岁月沉淀，
The winning horses were bred, and, over time,

808
00:49:18,800 --> 00:49:20,776
品种日益精进。
the breed itself was refined.

809
00:49:20,800 --> 00:49:22,542
接下来是15号队伍，
This is going to be team 15,

810
00:49:22,566 --> 00:49:24,042
迈克·米勒，韦斯·米勒。
Mike Miller, Wes Miller.

811
00:49:24,066 --> 00:49:25,676
该你们上场了。
You guys are up.

812
00:49:50,433 --> 00:49:52,033
哎呀。
Well, shucks.

813
00:49:55,166 --> 00:49:57,566
尽力了。
We tried.

814
00:49:59,200 --> 00:50:03,209
时代确实在变迁。
Times are changing, for sure.

815
00:50:03,233 --> 00:50:05,176
但马会永远存在。
I think there will always be horses.

816
00:50:05,200 --> 00:50:08,576
像我这样的牛仔是否会消失，
Whether there's going to be cowboying like I do,

817
00:50:08,600 --> 00:50:11,142
我不知道。
I don't know.

818
00:50:11,166 --> 00:50:13,742
孩子们和孙辈们愿意传承
You know, very proud that our kids want to do

819
00:50:13,766 --> 00:50:16,509
我们的事业，这让我很自豪。
what we want to do, and our grandkids.

820
00:50:16,533 --> 00:50:19,242
令人欣慰。
Kinda makes you smile.

821
00:50:19,266 --> 00:50:21,909
我们培育的夸特马，
The quarter horses, which we raise,

822
00:50:21,933 --> 00:50:25,209
就像是朋友。
they're friends, you know?

823
00:50:25,233 --> 00:50:30,176
希望我的家族能延续对马的热爱，
I hope that my family continues to have an interest in horses

824
00:50:30,200 --> 00:50:32,076
像我们一样珍视它们，
and love them like we do,

825
00:50:32,100 --> 00:50:35,666
将这份传统延续下去。
and, you know, just keep the deal going.

826
00:50:39,100 --> 00:50:40,576
数百万年来，
For millions of years,

827
00:50:40,600 --> 00:50:45,542
美洲马与这片大陆共同进化。
American horses developed in tandem with this continent.

828
00:50:45,566 --> 00:50:48,409
在现代，这份进化
An evolution that flows, in modern times,

829
00:50:48,433 --> 00:50:52,276
经由人类之手延续。
through human hands.

830
00:50:52,300 --> 00:50:56,676
而在普赖尔山脉深处，野马依然生生不息，
But deep in the Pryor Mountains, horses continue to flourish,

831
00:50:56,700 --> 00:50:59,342
如同它们千百年来那样...
as they have for countless generations...

832
00:50:59,366 --> 00:51:02,809
在这片荒野中。
In the wild.

833
00:51:02,833 --> 00:51:05,609
经历山巅的丰饶季节后，
After a season of plenty on the mountaintop,

834
00:51:05,633 --> 00:51:10,742
漫长寒冬再度降临。
another long winter is bearing down.

835
00:51:10,766 --> 00:51:15,176
对菲莉丝来说，这个过渡期百感交集。
For Phyllis, the transition is bittersweet.

836
00:51:15,200 --> 00:51:17,676
这是漫长而艰难的
It's the very beginning of a really long,

837
00:51:17,700 --> 00:51:19,709
冬季的开始。
tough winter for them.

838
00:51:19,733 --> 00:51:23,142
数百年的山居生活让它们进化出
Hundreds of years of living up here, they've adapted,

839
00:51:23,166 --> 00:51:25,142
强大的生存能力。
and they're survivors.

840
00:51:29,800 --> 00:51:34,076
它们的坚韧，在极端环境中
Their strength, their ability to survive against all odds

841
00:51:34,100 --> 00:51:37,576
顽强生存的能力，
in an environment that pushes them to the limits,

842
00:51:37,600 --> 00:51:40,176
让它们延续至今。
and they're still here.

843
00:51:40,200 --> 00:51:43,009
它们是独特的马种，
These are truly a different type of horse,

844
00:51:43,033 --> 00:51:44,376
弥足珍贵。
a very valuable horse.

845
00:51:44,400 --> 00:51:46,576
必须延续它们的基因，
Their genetics need to be carried forward,

846
00:51:46,600 --> 00:51:50,642
因为一旦失去山上的这群野马，
because if we lose what we have here on this mountain,

847
00:51:50,666 --> 00:51:52,466
就再也无法挽回。
we won't ever get it back.

848
00:51:56,433 --> 00:51:59,742
自马匹重返美洲大陆以来，
Since the return of American horses,

849
00:51:59,766 --> 00:52:03,266
我们已成为被马匹驱动的国度。
we've become a country moved by horsepower.

850
00:52:07,633 --> 00:52:11,276
马种会更迭，
Breeds will come and go.

851
00:52:11,300 --> 00:52:15,309
时代总在变迁。
Times will always change.

852
00:52:15,333 --> 00:52:18,409
但马将永远存在。
But the horse is here to stay.

853
00:52:26,433 --> 00:52:34,433
O0 C1

854
00:52:58,300 --> 00:53:00,276
想了解更多本期
To learn more about what you've seen

855
00:53:00,300 --> 00:53:01,976
《自然》节目内容，
on this "Nature" program,

856
00:53:02,000 --> 00:53:04,176
请访问pbs.org。
visit pbs.org.