1  
00:00:06,766 --> 00:00:10,976  
在赞比亚的卢安瓜河谷...  
In Zambia's Luangwa Valley...  

2  
00:00:11,000 --> 00:00:14,000  
一位未来的王者诞生了。  
a future king was born.  

3  
00:00:15,300 --> 00:00:20,076  
历经寒来暑往...  
From season, to season...  

4  
00:00:20,100 --> 00:00:25,042  
年复一年...  
one year, to the next...  

5  
00:00:25,066 --> 00:00:29,733  
他踏上了通往伟大的征程。  
he embarked on a journey towards greatness.  

6  
00:00:32,700 --> 00:00:37,776  
他早已展现出王者风范。  
He already had the attitude and behaved like royalty.  

7  
00:00:45,266 --> 00:00:49,033  
他逐渐变得无所畏惧。  
Gradually he became fearless.  

8  
00:00:51,500 --> 00:00:55,442  
每场战斗都让他更强大...  
Becoming stronger with each fight...  

9  
00:00:55,466 --> 00:00:58,166  
每次远征都令他更自信。  
more confident with each journey.  

10  
00:01:01,133 --> 00:01:05,376  
他是王座最有力的竞争者。  
He was a formidable contender to the throne.  

11  
00:01:50,433 --> 00:01:55,942  
迷雾笼罩的水域中，传颂着  
From waters shrouded in mystery, comes a story  

12  
00:01:55,966 --> 00:01:58,166  
非洲巨兽的传奇。  
of an African leviathan.  

13  
00:02:00,566 --> 00:02:04,409  
每个动作都亘古如初...  
Every movement prehistoric...  

14  
00:02:04,433 --> 00:02:08,133  
每道轮廓都超凡脱俗...  
every contour otherworldly...  

15  
00:02:09,833 --> 00:02:14,033  
缓缓从深渊浮现...  
slowly rising from the deep...  

16  
00:02:17,333 --> 00:02:20,909  
一头年迈的河马霸主。  
an old hippo bull.  

17  
00:02:20,933 --> 00:02:24,809  
岁月侵蚀了他的身躯。  
The years have taken their toll.  

18  
00:02:24,833 --> 00:02:30,366  
浑浊疲惫的双眼，映照着沧桑的残酷人生。  
His tired, cloudy eyes reflect a brutal life hard-lived.  

19  
00:02:32,400 --> 00:02:34,033  
他历尽世间百态。  
He has seen it all.  

20  
00:02:37,200 --> 00:02:39,742  
错综的伤疤...  
His maze of scars...  

21  
00:02:39,766 --> 00:02:44,342  
是远古战役的深刻印记。  
Skin-deep memories from ancient battles.  

22  
00:02:44,366 --> 00:02:47,009  
而在巅峰时期...  
But in his prime...  

23  
00:02:47,033 --> 00:02:52,476  
这头曾所向披靡的巨兽选择了征战之路。  
this once-invincible bull chose a path of war.  

24  
00:03:09,000 --> 00:03:13,876  
这是关于他传奇征程的故事...  
This is the remarkable story of his journey...  

25  
00:03:13,900 --> 00:03:19,809  
那场终极之战为他加冕为王。  
that led to the ultimate battle that crowned him king.  

26  
00:03:27,800 --> 00:03:32,909  
很久以前，在赞比亚的卢安瓜河谷...  
A long, long time ago, in Zambia's Luangwa Valley...  

27  
00:03:32,933 --> 00:03:35,376  
汹涌的河流孕育着  
where a mighty river is home  

28  
00:03:35,400 --> 00:03:41,242  
全球最大的河马种群之一，  
to one of the largest hippo populations in the world,  

29  
00:03:41,266 --> 00:03:44,266  
旱季刚刚拉开序幕。  
the dry season had just begun.  

30  
00:03:48,400 --> 00:03:53,309  
炙热骄阳下，河马群正沐浴日光，  
In the blistering heat, a hippo pod was basking in the sun,  

31  
00:03:53,333 --> 00:03:58,142  
一头母河马独自离群索居。  
and one female had separated herself from the others.  

32  
00:04:02,400 --> 00:04:06,466  
这天，一位未来王者降临世间。  
It was the day a future king was born.  

33  
00:04:09,133 --> 00:04:12,500  
他初次窥见外部世界。  
He took his first glimpse of the outside world.  

34  
00:04:15,200 --> 00:04:19,742  
这个新生的小家伙引来了不怀好意的目光。  
The little newcomer drew unwanted attention.  

35  
00:04:27,466 --> 00:04:30,309  
母亲深知危险所在。  
His mother was well aware of the danger.  

36  
00:04:30,333 --> 00:04:32,809  
她将幼崽紧紧守护。  
She kept her calf close.  

37  
00:04:40,800 --> 00:04:43,766  
但鳄鱼并非唯一的威胁。  
But the crocodiles weren't her only concern.  

38  
00:04:47,200 --> 00:04:50,342  
一头猎食的雄狮正在逼近。  
A lion, in search of prey.  

39  
00:04:55,300 --> 00:05:00,176  
幼崽成了绝佳目标。  
Her calf, a perfect target.  

40  
00:05:00,200 --> 00:05:03,909  
这头年轻雄狮径直朝它们冲来。  
And this young male was heading straight for them.  

41  
00:05:16,366 --> 00:05:18,909  
但某种直觉让它迟疑了。  
But something made him hesitate.  

42  
00:05:18,933 --> 00:05:22,109  
这片水域属于另一位掠食者。  
The river belonged to another predator.  

43  
00:05:34,566 --> 00:05:38,009  
母河马趁机藏起幼崽。  
It gave her time to hide the calf.  

44  
00:05:38,033 --> 00:05:40,500  
但狮子仍冒险入水。  
But the lion braved the waters.  

45  
00:05:42,500 --> 00:05:45,176  
当狮子专注搜寻幼崽时，  
While focused on finding the calf,  

46  
00:05:45,200 --> 00:05:48,376  
它面对的是护犊心切的母亲。  
the lion was facing a protective mother.  

47  
00:06:08,666 --> 00:06:12,133  
勇敢的母亲拯救了他的生命。  
His courageous mother saved his life.  

48  
00:06:24,533 --> 00:06:27,109  
出生后的头几周里，  
In those first few weeks,  

49  
00:06:27,133 --> 00:06:30,733  
母亲始终让他远离主群。  
his mother kept him separate from the main pod.  

50  
00:06:32,833 --> 00:06:35,776  
这段珍贵的独处时光  
This precious time together was essential  

51  
00:06:35,800 --> 00:06:37,909  
对巩固母子纽带至关重要。  
in strengthening their bond.  

52  
00:06:44,366 --> 00:06:47,909  
未来融入群体时能辨认母亲  
Recognizing his mother once they joined the pod  

53  
00:06:47,933 --> 00:06:51,109  
将关系他的生死存亡。  
would be crucial for his safety.  

54  
00:06:51,133 --> 00:06:54,566  
未来数年他都需仰仗母亲的庇护。  
He would rely on her protection for years to come.  

55  
00:06:56,700 --> 00:07:00,976  
重大时刻终于到来。  
And then the big day arrived.  

56  
00:07:01,000 --> 00:07:04,109  
母亲引领他加入主群。  
His mother led him to the main pod.  

57  
00:07:09,366 --> 00:07:12,042  
他已准备好回归家族。  
He was ready to join his family.  

58  
00:07:19,866 --> 00:07:24,209  
加入主群本应是安全之举，  
Becoming part of the main pod seemed to be a safe move  

59  
00:07:24,233 --> 00:07:26,100  
能获得全方位保护。  
with all-'round protection.  

60  
00:07:29,166 --> 00:07:32,042  
但在这些三吨重的巨兽之中，  
But amongst these 3-ton giants,  

61  
00:07:32,066 --> 00:07:35,309  
幼崽反而更加脆弱。  
the calf was all the more vulnerable.  

62  
00:07:40,733 --> 00:07:45,433  
河马群中爆发冲突实属常态。  
Explosions of aggression are common amongst hippos.  

63  
00:07:58,666 --> 00:08:02,276  
但讽刺的是，最大的威胁  
But ironically, it was his father  

64  
00:08:02,300 --> 00:08:04,776  
恰恰来自他的生父。  
that was by far the biggest threat.  

65  
00:08:14,366 --> 00:08:17,609  
当它与对手展开厮杀时，  
When he went into battle with an opponent,  

66  
00:08:17,633 --> 00:08:20,976  
利齿交错碰撞间，  
razor-sharp tusks clashing,  

67  
00:08:21,000 --> 00:08:25,776  
蛮力足以摧毁沿途一切。  
their brute force would crush anything in their way.  

68  
00:08:37,166 --> 00:08:41,333  
幼崽常沦为惨烈斗争的牺牲品。  
Calves often fall victim to these brutal fights.  

69  
00:08:43,633 --> 00:08:49,109  
所幸他母亲既强悍又慈爱。  
Thankfully his mother was protective and caring.  

70  
00:08:49,133 --> 00:08:52,176  
但随着河流萎缩族群扩张，  
But with the river shrinking and the pod growing,  

71  
00:08:52,200 --> 00:08:54,909  
冲突只会愈演愈烈，  
tension would only rise,  

72  
00:08:54,933 --> 00:09:00,809  
加入幼崽群才能获得安全空间。  
so becoming part of a crèche provided a safe space.  

73  
00:09:00,833 --> 00:09:03,109  
幼崽们紧密相依，  
The youngsters stayed close together,  

74  
00:09:03,133 --> 00:09:07,409  
由几位守护母亲环绕保护。  
surrounded by a few protective mothers.  

75  
00:09:07,433 --> 00:09:10,876  
它们整日沐浴阳光，  
They spent their days basking in the sun,  

76  
00:09:10,900 --> 00:09:14,842  
无忧无虑地生活。  
with not a care in the world.  

77  
00:09:14,866 --> 00:09:18,400  
就在这时，他结识了新朋友。  
And that's when he got to meet his new friends.  

78  
00:09:20,700 --> 00:09:22,333  
牛椋鸟。  
The oxpeckers.  

79  
00:09:26,233 --> 00:09:29,042  
这些小鸟会啄食寄生虫  
Little birds that removed parasites  

80  
00:09:29,066 --> 00:09:32,509  
并清理河马的伤口。  
and cleaned the hippos' wounds.  

81  
00:09:32,533 --> 00:09:34,966  
但往往适得其反。  
But they often made things worse.  

82  
00:09:37,033 --> 00:09:39,533  
对多数河马而言它们只是 nuisance。  
To many, they became a nuisance.  

83  
00:09:41,733 --> 00:09:45,276  
每道新伤都是开战理由。  
Every fresh wound was a reason for battle.  

84  
00:09:45,300 --> 00:09:46,709  
它们嗜血如命。  
They were out for blood.  

85  
00:09:54,033 --> 00:09:57,042  
摆脱它们简直是不可能任务。  
Getting rid of them was mission impossible.  

86  
00:10:06,433 --> 00:10:08,933  
潜水是唯一对策。  
Submerging was the only way.  

87  
00:10:12,666 --> 00:10:15,609  
当河水过浅时，  
And when the river became too low,  

88  
00:10:15,633 --> 00:10:18,409  
便动用"水炮"攻势。  
water cannons were brought to bear.  

89  
00:10:27,400 --> 00:10:30,976  
这招能有效驱离飞鸟，  
An effective way to send a bird packing,  

90  
00:10:31,000 --> 00:10:32,933  
但它们总会卷土重来。  
but they would always return.  

91  
00:10:35,866 --> 00:10:39,800  
牛椋鸟将成为他终生的伙伴。  
Oxpeckers would be his lifelong companions.  

92  
00:10:43,433 --> 00:10:45,876  
随着旱季持续推进，  
As this dry season progressed,  

93  
00:10:45,900 --> 00:10:49,909  
红蜂虎开始登场。  
carmine bee-eaters made their entrance.  

94  
00:10:49,933 --> 00:10:54,142  
河水降至合适水位，它们开始筑巢繁衍。  
With the river now low enough, they were able to start nesting.  

95  
00:11:08,400 --> 00:11:11,542  
当鸟群为日益严重的旱情  
While the birds added a splash of much-needed color  

96  
00:11:11,566 --> 00:11:13,676  
增添一抹亮色时，  
to the advancing drought,  

97  
00:11:13,700 --> 00:11:16,766  
幼崽已成长为自信的少年。  
the calf grew into a more confident youngster.  

98  
00:11:19,966 --> 00:11:22,442  
他开始坚守阵地...  
He would stand his ground...  

99  
00:11:22,466 --> 00:11:26,676  
迎接人生初战。  
and took on his first battles.  

100  
00:11:26,700 --> 00:11:28,833  
他在学习展现勇气。  
He was learning to be bold.  

101  
00:11:31,700 --> 00:11:34,942  
模拟格斗为他备战  
Sparring sessions prepared him for the fights  

102  
00:11:34,966 --> 00:11:37,509  
未来真正的较量。  
that were to come later in life.  

103  
00:11:43,433 --> 00:11:45,609  
他会倚靠母亲  
And he would lean on his mother  

104  
00:11:45,633 --> 00:11:49,409  
攀登更高峰。  
to reach greater heights.  

105  
00:11:49,433 --> 00:11:52,033  
那仍是遥不可及的高度。  
Heights he could still only dream of.  

106  
00:12:01,333 --> 00:12:05,966  
他早已展现出王者风范。  
He already had the attitude and behaved like royalty.  

107  
00:12:08,700 --> 00:12:12,066  
直到真正的万兽之王降临。  
Until the true king of beasts arrived.  

108  
00:12:14,400 --> 00:12:17,009  
被狮群包围的处境  
Being surrounded by lions  

109  
00:12:17,033 --> 00:12:19,742  
让他迅速认清现实。  
quickly brought him back to reality.  

110  
00:12:24,433 --> 00:12:28,309  
霸气消退，恐惧占据上风。  
His attitude faded as fear took hold.  

111  
00:12:33,766 --> 00:12:37,109  
河流是他们的庇护所。  
The river was their haven.  

112  
00:12:37,133 --> 00:12:39,300  
但母狮同样精通水性。  
But the lioness could swim, too.  

113  
00:12:41,533 --> 00:12:45,433  
他这个体型的幼崽是狮子的理想猎物。  
A calf his size is easy prey for a lion.  

114  
00:12:47,633 --> 00:12:52,242  
这头猛兽被河马群包围。  
The big cat was surrounded by hippos.  

115  
00:12:57,000 --> 00:12:59,909  
她的咆哮令人胆寒。  
Her snarls were intimidating.  

116  
00:12:59,933 --> 00:13:04,909  
但成年河马能轻易取其性命。  
But an adult hippo could easily kill her.  

117  
00:13:04,933 --> 00:13:08,309  
在这条河里，她的脆弱程度  
In this river, she was just as vulnerable  

118  
00:13:08,333 --> 00:13:12,109  
不亚于岸上的幼崽。  
as he was on land.  

119  
00:13:12,133 --> 00:13:17,876  
母狮冒着巨大风险逼近河马群，  
The lioness made a daring move, so close to the hippos.  

120  
00:13:17,900 --> 00:13:20,642  
狮群在远处密切观望。  
her pride intently watching.  

121  
00:13:28,200 --> 00:13:30,842  
她或许能突破河马防线，  
She might have made it past the hippos,  

122  
00:13:30,866 --> 00:13:33,700  
但水下仍有鳄鱼潜伏。  
but crocodiles still lurked below.  

123  
00:13:37,000 --> 00:13:39,009  
在族群的庇护下，  
From the safety of the pod,  

124  
00:13:39,033 --> 00:13:41,842  
幼崽目睹了这场生死博弈。  
the calf watched the saga unfold.  

125  
00:13:50,233 --> 00:13:54,000  
这头母狮能活着渡河实属侥幸。  
The lioness was fortunate to make it across alive.  

126  
00:13:59,700 --> 00:14:02,809  
随着卢安瓜河持续萎缩，  
As the Luangwa River kept shrinking,  

127  
00:14:02,833 --> 00:14:05,776  
越来越多的河马聚集...  
more and more hippos congregated...  

128  
00:14:05,800 --> 00:14:08,733  
为寸土之地争斗不休。  
and fought over every inch of space.  

129  
00:14:11,633 --> 00:14:15,542  
干旱的残酷现实带来沉重打击。  
The cruel reality of the drought hit hard.  

130  
00:14:15,566 --> 00:14:17,533  
饕餮盛宴就此开场。  
A feast had begun.  

131  
00:14:21,600 --> 00:14:24,233  
死去的河马引来四方觊觎。  
Dead hippos attracted attention.  

132  
00:14:26,833 --> 00:14:28,976  
这是幼崽首次直面  
It was the calf's first time  

133  
00:14:29,000 --> 00:14:32,209  
旱季的阴暗面。  
to experience the dark side of the dry season.  

134  
00:14:36,600 --> 00:14:40,876  
当河马遭难时，鳄鱼却迎来繁荣。  
When the hippos suffered, the crocodiles thrived.  

135  
00:14:50,633 --> 00:14:52,709  
正值河流最低水位期，  
With the river at its lowest,  

136  
00:14:52,733 --> 00:14:56,709  
河马们疯狂搜寻食物与领地。  
the hippos desperately searched for food and space.  

137  
00:15:13,300 --> 00:15:17,776  
甘霖终于首次降临。  
The first blissful rain finally arrived.  

138  
00:15:17,800 --> 00:15:21,942  
整个族群都如释重负。  
It brought relief to everyone in the pod.  

139  
00:15:21,966 --> 00:15:24,809  
难得的放松时刻。  
A moment to relax.  

140  
00:15:24,833 --> 00:15:28,942  
连幼崽的父亲也卸下戒备。  
Even the calf's father dropped his guard.  

141  
00:15:28,966 --> 00:15:32,909  
这正是挑战者等待多时的良机。  
A moment a challenger had been waiting for.  

142  
00:15:48,133 --> 00:15:51,242  
他的父亲必须捍卫王座。  
His father had to defend his throne.  

143  
00:15:51,266 --> 00:15:53,976  
霸主之位唯有一席。  
There could only be one dominant bull.  

144  
00:16:27,200 --> 00:16:30,176  
双方势均力敌。  
It was an equal match.  

145  
00:16:30,200 --> 00:16:33,642  
此类激战往往以平局收场。  
A fight like this ended in stalemate.  

146  
00:16:40,333 --> 00:16:44,309  
父亲给对手造成重创，  
His father did some serious damage to his opponent,  

147  
00:16:44,333 --> 00:16:49,409  
但这头霸主的统治已近黄昏。  
but the bull himself was nearing the end of his reign.  

148  
00:17:00,033 --> 00:17:03,176  
季节更迭之时，  
The season had turned.  

149  
00:17:03,200 --> 00:17:09,409  
卢安瓜河谷化作翡翠般的乐园。  
The Luangwa Valley transformed into an emerald green paradise.  

150  
00:17:31,533 --> 00:17:34,709  
幼崽熬过了首个旱季，  
The calf had made it through his first dry season,  

151  
00:17:34,733 --> 00:17:39,033  
在丰茂水草间茁壮成长。  
and was now thriving, with plenty of grass and space.  

152  
00:17:41,866 --> 00:17:46,409  
能存活至此已是重大胜利。  
Making it this far was a significant victory.  

153  
00:17:46,433 --> 00:17:49,842  
多数河马幼崽活不过出生数月。  
Many hippo calves don't survive their first few months.  

154  
00:17:49,866 --> 00:17:53,800  
他的未来充满希望。  
For him, the future seemed promising.  

155  
00:17:59,566 --> 00:18:01,842  
无论季节如何轮转，  
Throughout the different seasons,  

156  
00:18:01,866 --> 00:18:04,809  
幼崽始终紧随母亲，  
the calf remained close to his mother  

157  
00:18:04,833 --> 00:18:07,609  
寸步不离其左右。  
and was mostly by her side.  

158  
00:18:16,833 --> 00:18:19,376  
每次雨季归来，  
Every time the rains returned,  

159  
00:18:19,400 --> 00:18:21,676  
都意味着苦难终结。  
it meant the end of hardship.  

160  
00:18:26,633 --> 00:18:28,542  
随着四季轮回，  
The cycle of the seasons  

161  
00:18:28,566 --> 00:18:30,976  
他的体型日益魁梧。  
saw him grow ever bigger.  

162  
00:18:45,166 --> 00:18:47,542  
这些丰饶岁月  
These periods of prosperity  

163  
00:18:47,566 --> 00:18:50,176  
让少年愈发独立，  
made the youngster more independent,  

164  
00:18:50,200 --> 00:18:53,476  
也孕育了更高远的志向。  
which encouraged him to aim higher.  

165  
00:18:57,733 --> 00:19:01,676  
经年累月间，幼崽成长为青年，  
Throughout the years, the calf grew into an adolescent,  

166  
00:19:01,700 --> 00:19:04,442  
自信与体型与日俱增。  
gaining confidence and size.  

167  
00:19:08,466 --> 00:19:12,176  
他跟随母亲辗转各个族群，  
He followed his mother from one pod to the next,  

168  
00:19:12,200 --> 00:19:14,476  
凭着初生牛犊的勇气，  
and with his newfound bravado,  

169  
00:19:14,500 --> 00:19:18,533  
终日与同龄者较量角力。  
he spent most of his time sparring with his peers.  

170  
00:19:21,366 --> 00:19:26,766  
獠牙逐渐变得硕大锋利。  
Slowly his tusk force grew bigger and sharper.  

171  
00:19:29,933 --> 00:19:32,266  
一位王者正在崛起。  
He was a king in the making.  

172  
00:19:34,733 --> 00:19:37,266  
卢安瓜大地任他驰骋。  
Luangwa lay at his feet.  

173  
00:19:47,866 --> 00:19:51,109  
千百年来踏遍这片土地的  
Having walked these paths for centuries,  

174  
00:19:51,133 --> 00:19:55,600  
卢安瓜河马深谙生存之道。  
the hippos of Luangwa know its secrets to survival.  

175  
00:20:00,466 --> 00:20:06,576  
他的母亲亦拥有丰富生存智慧。  
His mother, too, had a lifetime of experiences behind her.  

176  
00:20:06,600 --> 00:20:12,476  
即便在最严酷的旱季也游刃有余。  
She knew how to survive here, even during the worst droughts.  

177  
00:20:12,500 --> 00:20:15,909  
但她日渐衰老虚弱，  
But she was getting old and frail,  

178  
00:20:15,933 --> 00:20:19,033  
再未诞下其他幼崽。  
and had not given birth to any more calves.  

179  
00:20:22,100 --> 00:20:24,942  
因此始终只有母子相依。  
So it was still just the two of them.  

180  
00:20:29,233 --> 00:20:34,276  
如今作为亚成年体，他不再依赖母亲，  
Now as a subadult, he no longer depended on her,  

181  
00:20:34,300 --> 00:20:38,442  
但仍愿尽可能长伴其左右。  
but would stay with his mother for as long as he could.  

182  
00:20:47,733 --> 00:20:50,876  
他们的羁绊似能永恒。  
Their bond seemed everlasting.  

183  
00:21:02,566 --> 00:21:06,909  
然而当旱季达到顶峰时，  
But then, as the dry season reached its peak,  

184  
00:21:06,933 --> 00:21:08,566  
剧变骤临。  
everything changed.  

185  
00:21:18,433 --> 00:21:20,342  
他的母亲...  
His mother...  

186  
00:21:20,366 --> 00:21:22,609  
虚弱无力地瘫倒在地。  
prone and vulnerable.  

187  
00:21:32,633 --> 00:21:36,742  
她拼命想爬回河中，  
She desperately tried to make it back to the river,  

188  
00:21:36,766 --> 00:21:39,076  
却已油尽灯枯。  
but she had no strength left.  

189  
00:21:54,133 --> 00:21:58,709  
他的母亲正缓慢走向死亡。  
His mother was facing a slow death.  

190  
00:21:58,733 --> 00:22:01,342  
生命已至尽头。  
She had reached the end of her time.  

191  
00:22:34,666 --> 00:22:36,476  
翌日清晨，  
The next morning,  

192  
00:22:36,500 --> 00:22:41,376  
年轻的河马无助伫立。  
the youngster stood by helplessly.  

193  
00:22:41,400 --> 00:22:43,033  
母亲已然离世。  
His mother had died.  

194  
00:22:45,600 --> 00:22:51,042  
他威吓围观的狮群却无人理会。  
He threatened the lions that surrounded her but was ignored.  

195  
00:22:56,033 --> 00:22:58,266  
食腐者开始聚集。  
Scavengers were circling.  

196  
00:23:01,766 --> 00:23:03,909  
他无能为力。  
There was nothing he could do.  

197  
00:23:12,966 --> 00:23:18,642  
他彷徨失措，不知该去往何方。  
He was frustrated and confused, not knowing where to go.  

198  
00:23:48,600 --> 00:23:51,142  
漫无目的游荡时，  
Wandering around aimlessly,  

199  
00:23:51,166 --> 00:23:54,876  
他未察觉自己正步入险境。  
he hadn't noticed the trap he was walking into.  

200  
00:24:38,166 --> 00:24:39,900  
真是千钧一发。  
That was a close call.  

201  
00:24:45,400 --> 00:24:48,800  
他不得不告别母亲遗体。  
He had no choice but to leave his mother.  

202  
00:25:03,100 --> 00:25:07,542  
所有投机者、掠食者...  
Every opportunist, every predator...  

203  
00:25:07,566 --> 00:25:10,566  
都在这场盛宴中各显神通。  
all made the most of this feast.  

204  
00:25:15,200 --> 00:25:18,776  
他在河中成为这场  
From the river, he became a spectator  

205  
00:25:18,800 --> 00:25:22,842  
自然原始戏剧的旁观者。  
to nature's primal display.  

206  
00:25:22,866 --> 00:25:27,676  
生命轮回就在眼前真实上演。  
The cycle of life played out right in front of him.  

207  
00:25:31,333 --> 00:25:35,009  
每个生灵都在为进食权而战，  
Each creature fought for its right to feed,  

208  
00:25:35,033 --> 00:25:37,076  
为生存权而争。  
its right to life.  

209  
00:25:50,000 --> 00:25:54,009  
水陆掠食者轮番上阵，  
Taking turns, predators from both land and water  

210  
00:25:54,033 --> 00:25:57,942  
充分利用这头巨兽的死亡。  
took full advantage of the death of a giant.  

211  
00:26:28,933 --> 00:26:33,542  
他的哈欠是痛苦与绝望的呐喊，  
His yawn was an outcry of distress and desperation,  

212  
00:26:33,566 --> 00:26:35,742  
但展示獠牙的行为  
but displaying his tusks  

213  
00:26:35,766 --> 00:26:39,909  
被霸主视为直接挑衅。  
was regarded as a direct challenge by the dominant bull.  

214  
00:26:45,233 --> 00:26:48,009  
还未意识到自己所为，  
Before he realized what he'd done,  

215  
00:26:48,033 --> 00:26:50,009  
霸主已发起攻击。  
the dominant bull attacked.  

216  
00:27:09,033 --> 00:27:12,733  
剧痛撕咬将他逐出族群。  
An excruciating grip to oust him from the pod.  

217  
00:27:16,000 --> 00:27:20,009  
这次无心的冒犯  
The punishment for his unintended insolence  

218  
00:27:20,033 --> 00:27:22,142  
让他付出了断尾代价。  
may have cost him his tail.  

219  
00:27:36,900 --> 00:27:39,809  
信号非常明确。  
The message was clear.  

220  
00:27:39,833 --> 00:27:41,566  
这里不再欢迎他。  
He was no longer welcome.  

221  
00:27:44,333 --> 00:27:46,509  
永无归途。  
He could never return.  

222  
00:27:57,966 --> 00:28:00,466  
独处的第一夜。  
The first night on his own.  

223  
00:28:10,433 --> 00:28:13,042  
他惯于夜间觅食，  
He was used to feeding in the dark,  

224  
00:28:13,066 --> 00:28:17,709  
但今夜格外黑暗。  
but this night was darker than usual.  

225  
00:28:17,733 --> 00:28:21,500  
失去母亲的守护更觉危机四伏。  
Without his mother, it felt more dangerous.  

226  
00:28:23,633 --> 00:28:25,909  
危险确实存在。  
For good reason.  

227  
00:28:25,933 --> 00:28:28,409  
狮子正在夜间狩猎。  
Lions hunt at night.  

228  
00:28:33,400 --> 00:28:35,776  
他无法判断狮群意图。  
He was unsure of their intentions.  

229  
00:28:44,966 --> 00:28:48,266  
这次他决不让狮群近身。  
This time, he wouldn't let them come close.  

230  
00:28:52,566 --> 00:28:55,009  
狮群的猎杀已然开始。  
The lions' hunt had begun.  

231  
00:29:17,766 --> 00:29:19,709  
所幸的是，  
Fortunately for him,  

232  
00:29:19,733 --> 00:29:21,366  
它们捕杀了一头羚羊。  
they killed an antelope.  

233  
00:29:25,833 --> 00:29:28,109  
他继续啃食青草...  
He continued grazing...  

234  
00:29:28,133 --> 00:29:30,900  
但始终紧盯狮群动向。  
but kept a close eye on the lions.  

235  
00:30:03,433 --> 00:30:07,909  
任何挡路者都会遭他冲锋驱赶。  
Anyone in his way was charged at.  

236  
00:30:09,333 --> 00:30:12,276  
如今他必须独自求生。  
Now he had to fend for himself.  

237  
00:30:19,166 --> 00:30:22,076  
掠食者们正在激烈厮杀。  
The predators were in the middle of a fierce battle.  

238  
00:30:33,766 --> 00:30:36,809  
或许该趁机逃离。  
Maybe best to make a run for it.  

239  
00:30:46,433 --> 00:30:47,909  
破晓时分，  
By daybreak,  

240  
00:30:47,933 --> 00:30:51,600  
年轻的公河马急切想回到河中。  
the young bull was desperate to get back to the river.  

241  
00:30:54,066 --> 00:30:56,242  
被逐出族群后，  
Having been evicted from his pod,  

242  
00:30:56,266 --> 00:30:58,300  
他急需寻找新家园。  
he needed to find a new home.  

243  
00:31:00,700 --> 00:31:06,309  
这片水域的霸主立即察觉他的到来。  
The bull in charge of this pod immediately noticed his arrival.  

244  
00:31:06,333 --> 00:31:09,842  
但年轻公河马仍期待被接纳。  
But the young bull was hoping for acceptance.  

245  
00:31:26,933 --> 00:31:30,309  
霸主显然不会轻易让步。  
The dominant bull was not going to make it easy.  

246  
00:31:49,233 --> 00:31:52,842  
若能展现臣服姿态，  
If he could show submission,  

247  
00:31:52,866 --> 00:31:55,509  
或许能获准留下。  
the bull might allow him to stay.  

248  
00:32:03,166 --> 00:32:05,709  
这是重要的人生课程...  
An important lesson in life...  

249  
00:32:05,733 --> 00:32:09,842  
有时退让反而能得偿所愿。  
Giving in sometimes gets you what you need.  

250  
00:32:16,666 --> 00:32:20,409  
虽被新族群接纳，  
Although the young bull was now accepted by a new pod,  

251  
00:32:20,433 --> 00:32:23,209  
持续干旱迫使它  
with this dry season persisting,  

252  
00:32:23,233 --> 00:32:26,542  
不得不在白天觅食。  
he was forced to search for food in daytime.  

253  
00:32:33,700 --> 00:32:36,609  
南卢安瓜有种奇特树木  
There is a tree in South Luangwa  

254  
00:32:36,633 --> 00:32:39,876  
总在最干旱时节绽放生机。  
that blooms when the drought is at its worst.  

255  
00:32:54,566 --> 00:32:57,433  
这就是香肠树的果实。  
The fruit of the sausage tree.  

256  
00:33:02,033 --> 00:33:06,409  
不久前，母亲曾带他来过此地。  
Not long ago, his mother had led him to this place.  

257  
00:33:06,433 --> 00:33:09,809  
烈日暴晒下的小小绿洲。  
A modest oasis in the grip of the sun.  

258  
00:33:15,533 --> 00:33:18,009  
非洲香肠树，  
The African sausage tree,  

259  
00:33:18,033 --> 00:33:21,666  
被当地人奉为生命之树。  
known here as the tree of life.  

260  
00:33:24,833 --> 00:33:29,842  
这些坚硬硕大的果实看似不可食用，  
The massive, solid fruit, seemingly inedible,  

261  
00:33:29,866 --> 00:33:31,976  
实则是生存秘诀。  
is the secret to survival.  

262  
00:33:49,366 --> 00:33:53,100  
这些果实将助他度过最艰难时光。  
These fruits would help him get through the toughest of times.  

263  
00:33:55,333 --> 00:33:59,509  
但吞食巨大"香肠"并非易事，  
But eating the enormous sausages was not all that easy,  

264  
00:33:59,533 --> 00:34:01,566  
尤其对食草动物而言。  
especially for a grazer.  

265  
00:34:04,266 --> 00:34:06,833  
需要特殊技巧。  
It required a special technique.  

266  
00:34:09,333 --> 00:34:13,209  
他曾目睹母亲掌握这门技艺。  
He had seen his mother master the art.  

267  
00:34:13,233 --> 00:34:15,209  
现在轮到他了。  
Now it was his turn.  

268  
00:34:31,800 --> 00:34:34,033  
又一年光阴流逝。  
Another year had gone by.  

269  
00:34:36,833 --> 00:34:40,809  
如常而至的雨季带来生机...  
And as always, the new wet season brought salvation...  

270  
00:34:40,833 --> 00:34:43,400  
与新奇体验。  
and new experiences.  

271  
00:34:47,200 --> 00:34:51,742  
年轻公河马遭遇意外一幕。  
A surprise for the young hippo bull.  

272  
00:34:51,766 --> 00:34:53,966  
象群闯入他的泻湖。  
Elephants in his lagoon.  

273  
00:34:57,066 --> 00:35:01,509  
这番入侵引来围观。  
Such an intrusion drew a crowd.  

274  
00:35:01,533 --> 00:35:04,233  
它们可不只是来戏水的。  
And they weren't just after an innocent swim.  

275  
00:35:07,266 --> 00:35:10,342  
本应威慑的哈欠...  
A yawn was supposed to be a threat...  

276  
00:35:10,366 --> 00:35:13,733  
反被当作邀请信号。  
but was perceived as an invitation.  

277  
00:35:17,666 --> 00:35:20,776  
一场巨型捉迷藏游戏就此展开，  
A game of hide-and-seek ensued  

278  
00:35:20,800 --> 00:35:23,733  
规模空前。  
of gigantic proportions.  

279  
00:35:27,833 --> 00:35:31,633  
通常河马与大象互不干扰。  
Usually hippos and elephants stay out of each other's way.  

280  
00:35:34,033 --> 00:35:36,909  
但象群故意闯入  
But the elephants deliberately gate-crashed  

281  
00:35:36,933 --> 00:35:38,766  
河马的泳池派对。  
the hippos' pool party.  

282  
00:35:42,000 --> 00:35:45,876  
象群联手驱赶河马。  
The elephants teamed up to chase the hippos around.  

283  
00:35:51,000 --> 00:35:53,442  
但它们在深水区力不从心。  
But they were way out of their depth.  

284  
00:36:10,400 --> 00:36:13,642  
三吨巨兽如何能  
How can a 3-ton giant vanish  

285  
00:36:13,666 --> 00:36:15,009  
瞬间消失无踪？  
just like that?  

286  
00:36:15,033 --> 00:36:19,300  
这次河马们占了上风。  
For once, the hippos had the upper hand.  

287  
00:36:31,500 --> 00:36:34,276  
丰水期总是转瞬即逝，  
The plentiful wet seasons are fleeting,  

288  
00:36:34,300 --> 00:36:37,409  
旱季终将卷土重来。  
and the inevitable dry times returned.  

289  
00:36:41,566 --> 00:36:44,142  
但即便最严酷的旱季  
But even the worst droughts would eventually  

290  
00:36:44,166 --> 00:36:46,776  
也会为雨季让路。  
make space for the rains again.  

291  
00:36:53,366 --> 00:36:55,509  
岁月如梭。  
Years passed by.  

292  
00:37:00,000 --> 00:37:02,276  
近十年光阴流转，  
Nearly a decade later,  

293  
00:37:02,300 --> 00:37:06,766  
亚成年体已成长为健壮公河马。  
the subadult had turned into an adult bull.  

294  
00:37:14,300 --> 00:37:16,976  
与几位单身同伴一起，  
Together with a few fellow bachelors,  

295  
00:37:17,000 --> 00:37:19,666  
他在泻湖安了新家。  
he had found a new home in a lagoon.  

296  
00:37:22,000 --> 00:37:24,509  
湖水虽浅，翻滚动作  
It wasn't deep, but rolling helped  

297  
00:37:24,533 --> 00:37:27,442  
能保持皮肤湿润。  
to keep their bodies moisturized.  

298  
00:37:27,466 --> 00:37:31,133  
泥浆形成天然防晒层。  
The muddy substance formed the perfect sunscreen.  

299  
00:37:37,166 --> 00:37:41,366  
此间生活平静，却难长久。  
Life here was peaceful, but it wouldn't last.  

300  
00:37:49,700 --> 00:37:55,409  
季节更迭意味着永恒的变化。  
The rhythm of the seasons meant change was the only constant.  

301  
00:37:55,433 --> 00:37:57,042  
数月之后，  
A few months later,  

302  
00:37:57,066 --> 00:37:59,642  
公河马的泻湖已然干涸。  
the bull's lagoon had dried up.  

303  
00:38:07,066 --> 00:38:09,109  
其他河马早已离去...  
Everyone else had left...  

304  
00:38:09,133 --> 00:38:12,066  
唯有羽翼伙伴依旧相伴。  
except for his constant feathered companion.  

305  
00:38:16,300 --> 00:38:19,866  
这时一位不速之客到访。  
But then he received an unexpected visitor.  

306  
00:38:21,900 --> 00:38:25,009  
一只觅水的花豹。  
A leopard, searching for water.  

307  
00:38:30,200 --> 00:38:32,742  
但烈日早已蒸干所有水分。  
But the sun had soaked it all up.  

308  
00:38:38,000 --> 00:38:41,942  
只剩龟裂的干涸大地。  
There was nothing left but cracked, dry earth.  

309  
00:38:52,233 --> 00:38:54,809  
留守已无意义。  
There was no point in staying.  

310  
00:38:54,833 --> 00:38:58,266  
他需要食物与新栖息地。  
He needed food and another place to live.  

311  
00:39:01,333 --> 00:39:03,909  
河马离不开水。  
Hippos depend on water.  

312  
00:39:10,066 --> 00:39:12,276  
绝望时刻来临。  
Desperate times were upon him.  

313  
00:39:25,133 --> 00:39:27,909  
夜幕降临。  
Nighttime.  

314  
00:39:27,933 --> 00:39:30,042  
他熟谙觅食之处。  
He knew where to go for food.  

315  
00:39:34,600 --> 00:39:37,109  
如今作为成年公河马，  
Now that he'd become a large bull,  

316  
00:39:37,133 --> 00:39:40,276  
他更频繁造访生命之树。  
he visited the tree of life more often.  

317  
00:39:52,300 --> 00:39:55,709  
大快朵颐时，他未察觉  
Enjoying the fruit, he was unaware  

318  
00:39:55,733 --> 00:39:59,276  
自己正被注视。  
he was being watched.  

319  
00:39:59,300 --> 00:40:03,466  
一位旧识同样在寻找食物。  
An acquaintance from earlier, also in search of food.  

320  
00:40:10,033 --> 00:40:13,466  
与他不同，她钟爱肉食。  
Unlike him, she preferred meat.  

321  
00:40:17,566 --> 00:40:20,666  
她悄无声息地接近猎物。  
Silently, she approached a target.  

322  
00:40:24,400 --> 00:40:29,176  
分辨掠食者特性后，  
Recognizing the difference between predators,  

323  
00:40:29,200 --> 00:40:33,100  
他明白花豹对自己无害。  
he knew, to him, a leopard was harmless.  

324  
00:40:36,033 --> 00:40:38,542  
她对他毫不在意，  
She paid no attention to him,  

325  
00:40:38,566 --> 00:40:40,442  
专注自身狩猎。  
focused on her hunting.  

326  
00:40:53,866 --> 00:40:57,242  
好奇心占了上风。  
His curiosity got the better of him.  

327  
00:40:57,266 --> 00:40:59,409  
她究竟意欲何为？  
What was she up to?  

328  
00:41:23,000 --> 00:41:27,276  
试想被巨型食草动物尾随如何隐匿行踪。  
Try staying unnoticed with a giant herbivore on your tail.  

329  
00:41:33,833 --> 00:41:35,433  
暴露了。  
Busted.  

330  
00:41:37,533 --> 00:41:42,133  
事实证明河马不是好猎伴。  
It turns out, hippos don't make good hunting partners.  

331  
00:41:50,300 --> 00:41:53,342  
这场遭搅局的狩猎过后，  
After the thrill of the sabotaged hunt,  

332  
00:41:53,366 --> 00:41:57,509  
公河马在破晓时分抵达河流。  
the bull made it to the river by dawn.  

333  
00:41:57,533 --> 00:42:00,642  
过去数月栖居泻湖的经历，  
Having lived in the lagoon these previous months,  

334  
00:42:00,666 --> 00:42:03,176  
使他初来乍到。  
he was new here.  

335  
00:42:03,200 --> 00:42:05,400  
该如何华丽登场？  
How best to make an entrance?  

336  
00:42:08,800 --> 00:42:10,433  
要低调。  
Subtle.  

337  
00:42:13,033 --> 00:42:18,342  
他站在人生新阶段的起点。  
He stood on the edge of a new phase of life.  

338  
00:42:18,366 --> 00:42:20,176  
随着黎明到来...  
And with daybreak...  

339  
00:42:20,200 --> 00:42:21,833  
勇气亦随之涌现。  
came courage.  

340  
00:42:36,666 --> 00:42:39,566  
他溅起巨大水花宣告到来。  
He arrived with a splash.  

341  
00:42:48,033 --> 00:42:50,076  
岁月荏苒，  
As the years went by,  

342  
00:42:50,100 --> 00:42:52,733  
卢安瓜河谷始终是他的家园。  
the Luangwa Valley remained his home.  

343  
00:42:56,866 --> 00:42:58,709  
又一个雨季。  
Another wet season.  

344  
00:42:58,733 --> 00:43:02,609  
公河马愈发自信威武。  
The bull had grown in confidence and stature.  

345  
00:43:08,433 --> 00:43:12,009  
他不再甘于屈从。  
He was no longer willing to remain submissive.  

346  
00:43:22,400 --> 00:43:25,442  
如今拥有更强大的武器库，  
Now in possession of much bigger armory,  

347  
00:43:25,466 --> 00:43:28,509  
他炫耀着惊人獠牙，  
he showed off his impressive tusks  

348  
00:43:28,533 --> 00:43:31,576  
渴望一试锋芒。  
and was eager to put them to the test.  

349  
00:43:49,800 --> 00:43:52,809  
短暂较量未分胜负。  
A brief challenge, with no real winner.  

350  
00:43:52,833 --> 00:43:55,909  
但已是不错的开始。  
But it was a good start.  

351  
00:43:55,933 --> 00:43:59,266  
未来显得更加光明。  
His future seemed all the more promising.  

352  
00:44:03,800 --> 00:44:08,242  
历经寒来暑往...  
From season, to season...  

353  
00:44:08,266 --> 00:44:12,609  
年复一年...  
one year, to the next...  

354  
00:44:12,633 --> 00:44:16,966  
他踏上了通往伟大的征程。  
he embarked on a journey towards greatness.  

355  
00:44:19,600 --> 00:44:25,442  
他的身影映照雄心壮志。  
His shadow reflected the size of his ambition.  

356  
00:44:25,466 --> 00:44:29,133  
他的伤痕彰显无畏勇气。  
His wounds, signs of his bravery.  

357  
00:44:31,666 --> 00:44:33,976  
无论选择哪条道路，  
Whichever path he chose,  

358  
00:44:34,000 --> 00:44:37,842  
终将引向终极之战。  
it would ultimately lead him to battle.  

359  
00:44:49,900 --> 00:44:54,066  
他正成长为王座的有力竞争者...  
He was growing into a formidable contender to the throne...  

360  
00:44:56,600 --> 00:45:00,842  
...但尚无法与现任霸主匹敌。  
...though he was still no match for a dominant bull.  

361  
00:45:05,666 --> 00:45:09,433  
他逐渐变得无所畏惧。  
Gradually he became fearless.  

362  
00:45:11,933 --> 00:45:17,142  
每一步都让他更接近终极目标。  
With each step, he got a little closer to the end game.  

363  
00:45:17,166 --> 00:45:20,209  
每场战斗都让他更强大...  
Becoming stronger with each fight...  

364  
00:45:20,233 --> 00:45:22,933  
每次远征都令他更自信。  
more confident with each journey.  

365  
00:45:25,933 --> 00:45:27,442  
每当遭遇挑战时，  
And whenever he was challenged,  

366  
00:45:27,466 --> 00:45:31,809  
他都以狂傲无畏的姿态回应。  
he'd respond in kind, audacious and bold.  

367  
00:45:39,600 --> 00:45:42,400  
他已触及权力巅峰。  
He was on the cusp of supremacy.  

368  
00:45:56,400 --> 00:46:01,909  
直到某个晴朗的清晨，  
And then, one fine morning,  

369  
00:46:01,933 --> 00:46:05,042  
他完成了终极蜕变。  
his transformation was complete.  

370  
00:46:09,800 --> 00:46:12,776  
浑身散发着王者气度。  
He radiated self-assurance.  

371  
00:46:20,300 --> 00:46:23,676  
对胜利的渴望驱使他前进。  
The potential of victory drove him forward.  

372  
00:46:44,633 --> 00:46:50,209  
一头威风凛凛的成年公河马踏入竞技场。  
A fully grown, impressive bull entered the arena.  

373  
00:46:56,900 --> 00:47:01,342  
霸主立即回应他的挑衅。  
The dominant bull immediately responded to his arrogance.  

374  
00:47:23,966 --> 00:47:25,866  
他已势不可挡。  
There was no stopping him.  

375  
00:47:29,733 --> 00:47:31,466  
双方互相打量。  
They sized each other up.  

376  
00:47:33,533 --> 00:47:37,176  
他从未与如此老练的对手交战，  
He hadn't fought an experienced bull like this before,  

377  
00:47:37,200 --> 00:47:39,866  
但毫无退却之意。  
but he had no intention of backing down.  

378  
00:47:43,266 --> 00:47:47,609  
河马战争的序幕总是从展示铠甲开始。  
In hippo warfare, the first act was a show of armor.  

379  
00:48:05,200 --> 00:48:09,876  
他公然宣称拥有这片领地。  
He blatantly claimed the territory already.  

380  
00:48:09,900 --> 00:48:12,866  
如同激怒公牛的红布。  
A red rag to a bull.  

381  
00:48:16,600 --> 00:48:20,509  
对手果然上钩。  
His opponent took the bait.  

382  
00:48:20,533 --> 00:48:24,709  
转念一想，或许他操之过急了。  
On second thoughts, he may have overplayed his hand.  

383  
00:48:33,966 --> 00:48:36,742  
霸主毫不留情。  
The dominant bull was merciless.  

384  
00:48:45,966 --> 00:48:47,542  
他试图逃离...  
He tried to escape...  

385  
00:48:47,566 --> 00:48:50,376  
但霸主紧追不舍。  
but the dominant bull was hot on his heals.  

386  
00:49:04,966 --> 00:49:09,933  
但在持续对抗中，他找回了勇气。  
But in the face of sustained conflict, he found his courage.  

387  
00:49:14,100 --> 00:49:16,542  
当獠牙相击的瞬间，  
Once those tusks clashed,  

388  
00:49:16,566 --> 00:49:19,009  
注定是场持久恶战。  
they were both in for a long battle.  

389  
00:49:42,000 --> 00:49:44,109  
他逐渐占据上风，  
He was getting the upper hand,  

390  
00:49:44,133 --> 00:49:47,976  
将对手逼至河岸边缘。  
forcing his opponent to retreat towards the edge of the bank.  

391  
00:49:53,400 --> 00:49:56,442  
但霸主岂会轻易认输。  
But the dominant bull wasn't giving up that easily.  

392  
00:50:07,166 --> 00:50:09,909  
当双方鲜血淋漓精疲力竭，  
Both bloodied and exhausted,  

393  
00:50:09,933 --> 00:50:15,009  
年长的霸主最终俯首称臣。  
the older bull eventually admitted defeat.  

394  
00:50:52,700 --> 00:50:57,142  
这就是他的加冕之路。  
And that is how he became king.  

395  
00:51:01,966 --> 00:51:06,142  
作为霸主，他统治多年。  
As the dominant bull, he reigned for many years.  

396  
00:51:12,166 --> 00:51:15,309  
深受子嗣敬仰...  
He was admired by his calves...  

397  
00:51:15,333 --> 00:51:19,642  
妻妾成群环绕。  
and always surrounded by his harem of females.  

398  
00:51:25,200 --> 00:51:28,776  
是位称职的守护者与统治者。  
He was a protective and successful ruler.  

399  
00:51:39,000 --> 00:51:43,809  
王权更迭中历经沉浮。  
His fortunes rose and fell throughout his supremacy.  

400  
00:51:50,066 --> 00:51:54,600  
如今战事已终。  
But now his fighting days are over.  

401  
00:51:56,766 --> 00:51:59,542  
三十五岁高龄的他，  
He is 35 years old,  

402  
00:51:59,566 --> 00:52:02,900  
不再是河马群的首领。  
and no longer the ruler of a hippo pod.  

403  
00:52:05,400 --> 00:52:10,566  
但这一生充满胜败荣辱。  
But it's been a life filled with battles lost and won.  

404  
00:52:13,500 --> 00:52:18,242  
其传奇一生将永远  
A life whose unrivaled legacy is forever reflected  

405  
00:52:18,266 --> 00:52:20,676  
铭刻在卢安瓜的碧波之中。  
in the waters of Luangwa.  

406  
00:53:03,133 --> 00:53:05,042  
欲了解更多  
To learn more about what you've seen  

407  
00:53:05,066 --> 00:53:06,742  
本期《自然》节目内容，  
on this "Nature" program,  

408  
00:53:06,766 --> 00:53:08,942  
请访问pbs.org官网。  
visit pbs.org.  