﻿1  
00:00:08,166 --> 00:00:10,266  
从死亡之地  
From a place of death  

2  
00:00:10,266 --> 00:00:15,866  
诞生了一个难以置信却真实的生存故事。  
comes an unbelievable but true story of survival.  

3  
00:00:15,866 --> 00:00:17,866  
非洲的骷髅海岸，  
Africa's Skeleton Coast,  

4  
00:00:17,866 --> 00:00:22,700  
散落着充满伤痕的历史遗迹。  
scattered with relics of a tainted past.  

5  
00:00:22,700 --> 00:00:26,233  
在这里，鲜有生命能存活。  
Here, few can survive.  

6  
00:00:26,233 --> 00:00:28,266  
但许多年前，  
But many years ago,  

7  
00:00:28,266 --> 00:00:32,333  
一个人目睹了惊人的一幕。  
one man witnessed an extraordinary sight.  

8  
00:00:32,333 --> 00:00:35,333  
我看到一头母狮在沙滩上。  
I saw a lioness on the beach.  

9  
00:00:35,333 --> 00:00:41,400  
我着迷于它们如何能在这里生存。  
I was so fascinated by how they could possibly survive here.  

10  
00:00:41,400 --> 00:00:46,966  
但海岸沙漠狮最终消失了。  
But the coastal desert lions vanished.  

11  
00:00:46,966 --> 00:00:49,100  
近四十年后，  
Nearly four decades later,  

12  
00:00:49,100 --> 00:00:53,033  
一头非凡母狮的传奇  
the legacy of one exceptional lioness  

13  
00:00:53,033 --> 00:00:57,900  
为三只幼狮带来了充满希望的未来。  
granted three little sisters a promising future.  

14  
00:00:57,900 --> 00:01:01,700  
然而，最意想不到的悲剧  
And then, the most unexpected tragedy  

15  
00:01:01,700 --> 00:01:03,600  
撼动了我的世界。  
shook my world.  

16  
00:01:03,600 --> 00:01:07,266  
年幼的它们在无情沙漠中成为孤儿，  
Orphaned too young in a merciless desert,  

17  
00:01:07,266 --> 00:01:10,233  
唯一的希望曾是它们的姑姑，  
their only hope had been their aunt,  

18  
00:01:10,233 --> 00:01:13,333  
但她最终驱逐了它们。  
but she ousted them for good.  

19  
00:01:13,333 --> 00:01:17,266  
我想："这将是它们的死刑判决。"  
I thought, "That is gonna be their death sentence."  

20  
00:01:17,266 --> 00:01:20,966  
然而，这却促使三姐妹  
Instead, it drove the three sisters  

21  
00:01:20,966 --> 00:01:24,433  
改写了狮群的历史。  
to re-write lion history.  

22  
00:02:10,833 --> 00:02:14,100  
大西洋沿着纳米比亚  
The Atlantic ocean along Namibia's  

23  
00:02:14,100 --> 00:02:16,000  
臭名昭著的骷髅海岸...  
infamous Skeleton Coast...  

24  
00:02:31,133 --> 00:02:34,400  
一个隐秘的世界，凶险的海洋  
A secret world where a treacherous ocean  

25  
00:02:34,400 --> 00:02:37,900  
与荒凉的海岸线在此交锋。  
and an inhospitable shoreline collide.  

26  
00:02:41,333 --> 00:02:46,300  
我们的故事就从这里开始。  
It's here where our story begins.  

27  
00:02:46,300 --> 00:02:51,633  
一个近乎神话般的狮子漫步海滩的故事。  
An almost mythical story of lions roaming the beaches.  

28  
00:02:53,366 --> 00:02:58,633  
这难以置信，或许令人无法相信...  
It's hard to imagine, perhaps impossible to believe...  

29  
00:02:58,633 --> 00:03:03,600  
直到你遇见狮子研究员菲利普·斯坦德博士，  
until you meet lion researcher Dr. Philip Stander,  

30  
00:03:03,600 --> 00:03:06,133  
他放弃了正常的生活方式  
who gave up a normal way of life  

31  
00:03:06,133 --> 00:03:10,400  
自己也成为沙漠游牧者。  
and became a desert nomad himself.  

32  
00:03:10,400 --> 00:03:15,000  
三十年前他带着一个目的来到这里——  
He moved here 30 years ago with one purpose --  

33  
00:03:15,000 --> 00:03:20,733  
寻找最后幸存适应沙漠的狮子。  
to find the last surviving desert-adapted lions.  

34  
00:03:27,033 --> 00:03:30,700  
菲利普在沙滩上看到那头母狮后不久，  
Not long after Philip saw the lioness on the beach,  

35  
00:03:30,700 --> 00:03:34,800  
沙漠狮群似乎已经灭绝。  
the desert lion population seemed to have gone extinct.  

36  
00:03:34,800 --> 00:03:37,633  
但几年后，有证据表明  
But several years later, there was evidence  

37  
00:03:37,633 --> 00:03:41,300  
一小群狮子仍在内陆更远处存活。  
of a small pride still surviving further inland.  

38  
00:03:41,300 --> 00:03:44,333  
那时菲利普搬到了纳米布沙漠。  
That's when Philip moved to the Namib Desert.  

39  
00:03:47,700 --> 00:03:51,700  
但当我开始研究这些狮子时，  
But the moment I arrived to study the lions  

40  
00:03:51,700 --> 00:03:55,500  
现实却截然不同，  
it became a completely different reality,  

41  
00:03:55,500 --> 00:04:01,733  
面对这片广袤荒凉、群山环绕的沙漠。  
of this vast inhospitable, mountainous desert.  

42  
00:04:01,733 --> 00:04:05,266  
我不知道该如何开展工作。  
I had no idea how I was gonna actually do the work.  

43  
00:04:05,266 --> 00:04:07,166  
如何找到狮子？  
How am I gonna find the lions?  

44  
00:04:07,166 --> 00:04:11,200  
如何在这地形中追踪它们？  
How am I gonna possibly follow them over this terrain?  

45  
00:04:11,200 --> 00:04:15,033  
我以为自己很了解狮子的行为，  
I thought I knew quite a bit about lion behavior,  

46  
00:04:15,033 --> 00:04:18,733  
但沙漠狮子完全打破了这些规律。  
but the desert lions were just breaking all the rules.  

47  
00:04:21,600 --> 00:04:24,766  
这些狮子对我来说如同幽灵。  
These lions were like phantoms to me.  

48  
00:04:28,266 --> 00:04:31,300  
偶尔，我会看到狮子的足迹，  
Occasionally, I would see lion tracks  

49  
00:04:31,300 --> 00:04:33,266  
这让我震惊不已。  
and that would blow my mind.  

50  
00:04:33,266 --> 00:04:34,700  
它们如何在这里生存？  
How are they living here?  

51  
00:04:34,700 --> 00:04:36,900  
它们从何而来，又将去向何方？  
Where did they come from, and where are they going?  

52  
00:04:39,866 --> 00:04:44,133  
那是一段艰难的时光，但我知道自己不会放弃。  
It wasn't an easy time, but I knew I was not gonna give up.  

53  
00:04:46,933 --> 00:04:52,700  
那是很久以前的事了，但一切确实始于她。  
It's a long time ago now, but it really all started with her.  

54  
00:04:56,333 --> 00:05:00,100  
菲利普在沙漠中搜寻了近两年，  
Philip searched the desert for nearly two years  

55  
00:05:00,100 --> 00:05:03,400  
才终于发现了他的第一头狮子。  
before he finally found his first lion.  

56  
00:05:03,400 --> 00:05:06,333  
而这头雄狮将菲利普引向了它的狮群。  
And this male led Philip to his pride.  

57  
00:05:09,833 --> 00:05:15,166  
值得注意的是，幼狮中只有一只是雌性。  
Remarkably, amongst the cubs there was only one female.  

58  
00:05:15,166 --> 00:05:17,100  
那就是她。  
And that was her.  

59  
00:05:21,466 --> 00:05:24,733  
我决定给这只小雌狮戴上项圈，  
I decided to collar this young little female,  

60  
00:05:24,733 --> 00:05:29,933  
通过这种方式，我承诺用一生  
and through that, I committed myself to her life  

61  
00:05:29,933 --> 00:05:32,933  
追随她的足迹。  
and follow her for the rest of her time.  

62  
00:05:36,566 --> 00:05:40,633  
她离开了出生的狮群，开始在沙漠中游荡，  
She left her natal pride and started roaming the desert,  

63  
00:05:40,633 --> 00:05:44,400  
进入狮子数十年未涉足的区域。  
into areas where lions had not lived for decades.  

64  
00:05:44,400 --> 00:05:47,466  
她成功养育了几代幼狮，  
She raised several generations of cubs successfully  

65  
00:05:47,466 --> 00:05:51,500  
将沙漠狮群从灭绝边缘拯救回来。  
and brought the desert lion population back from the brink.  

66  
00:05:54,533 --> 00:05:57,933  
她被称为"女王"，  
She became known as The Queen  

67  
00:05:57,933 --> 00:06:02,433  
向菲利普展示了狮子如何在这片干旱世界生存。  
and showed Philip how lions survived in this arid world.  

68  
00:06:06,700 --> 00:06:11,100  
第一次看到她猎杀长颈鹿时，  
The first time I saw her hunting giraffe,  

69  
00:06:11,100 --> 00:06:15,100  
我为她的技巧和凶猛所震撼，  
I was amazed by the skill and the ferocity  

70  
00:06:15,100 --> 00:06:17,800  
她以这种方式攻击长颈鹿。  
with which she attacked the giraffe.  

71  
00:06:17,800 --> 00:06:21,533  
然后我意识到，这是她  
And then I realized that this is knowledge  

72  
00:06:21,533 --> 00:06:24,433  
传给后代的知识。  
that she is passing on to her offspring.  

73  
00:06:24,433 --> 00:06:28,900  
这是我理解沙漠狮文化的开端。  
And that was the beginning of my understanding of the culture  

74  
00:06:28,900 --> 00:06:32,333  
among desert lions.  

75  
00:06:32,333 --> 00:06:36,600  
猎杀长颈鹿一直是女王的专长。  
Hunting giraffes remained the speciality of the Queen.  

76  
00:06:36,600 --> 00:06:40,433  
但随着她年迈体衰，  
But as she got older and became more frail,  

77  
00:06:40,433 --> 00:06:42,133  
这变得更加危险。  
it became more risky.  

78  
00:06:51,666 --> 00:06:53,800  
但她始终无所畏惧。  
But she remained fearless.  

79  
00:06:59,266 --> 00:07:02,933  
她是我心中最重要的母狮。  
She was the most important lioness to me.  

80  
00:07:02,933 --> 00:07:05,633  
她几乎像我的家人。  
She was like a family member, almost.  

81  
00:07:05,633 --> 00:07:07,766  
在某种程度上，我爱她。  
I loved her, in a way.  

82  
00:07:07,766 --> 00:07:10,833  
尽管我是科学家——  
Even though I'm a scientist --  

83  
00:07:10,833 --> 00:07:15,066  
必须关注数据和事实——  
I have to look at the data and the facts --  

84  
00:07:15,066 --> 00:07:18,733  
但这无法抹去建立的情感纽带，  
it doesn't take away the bond and the connection  

85  
00:07:18,733 --> 00:07:21,433  
尤其是与一个你了解如此之久的  
that one builds, especially with an animal  

86  
00:07:21,433 --> 00:07:23,466  
动物之间的联系。  
that you know for so long.  

87  
00:07:28,466 --> 00:07:33,366  
当她生命走到尽头时，我陪伴着她。  
When she reached the end of her life, I stayed with her.  

88  
00:07:33,366 --> 00:07:36,066  
看着她死去很痛苦，  
And to watch her die was hard,  

89  
00:07:36,066 --> 00:07:38,800  
但也有一种美在其中。  
but there was also something beautiful about it.  

90  
00:07:41,233 --> 00:07:45,933  
绝大多数狮子死于人类之手。  
The vast majority of lions die by the hand of man.  

91  
00:07:45,933 --> 00:07:49,733  
与人类的冲突是最大的限制因素。  
Conflict with humans is just the biggest limiting factor.  

92  
00:07:49,733 --> 00:07:54,900  
她能自然死亡是美好的。  
For her to die naturally was beautiful.  

93  
00:07:54,900 --> 00:07:57,666  
我感到无比荣幸和幸运，  
I was so privileged and fortunate  

94  
00:07:57,666 --> 00:08:01,166  
能够从她幼崽时期开始追踪，  
that I was able to follow her from a small cub  

95  
00:08:01,166 --> 00:08:03,200  
贯穿她的一生，  
through her entire life,  

96  
00:08:03,200 --> 00:08:08,033  
直到她在17岁时离世。  
until she died at the age of 17.  

97  
00:08:08,033 --> 00:08:10,066  
她对我意味着一切。  
She meant the world to me.  

98  
00:08:12,500 --> 00:08:18,800  
重建她的骨骼是对她传奇的致敬。  
Reconstructing her skeleton was honoring her legacy.  

99  
00:08:18,800 --> 00:08:22,200  
我深信女王教会了我关于沙漠狮子  
I really believed that the Queen had taught me everything  

100  
00:08:22,200 --> 00:08:25,466  
的一切知识。  
there was to know about desert lions.  

101  
00:08:25,466 --> 00:08:28,500  
但后来，她的孙女们出生了。  
But then, her granddaughters were born.  

102  
00:08:52,300 --> 00:08:56,033  
女王的女儿们延续了她的传奇。  
The Queen's daughters continued her legacy.  

103  
00:08:56,033 --> 00:09:00,100  
当其中一只诞下全雌性幼崽时，  
When one of them gave birth to a litter of all female cubs,  

104  
00:09:00,100 --> 00:09:03,033  
菲利普感到前所未有的乐观。  
Philip felt more optimistic than ever.  

105  
00:09:07,966 --> 00:09:12,433  
这三只幼崽在骷髅海岸公园  
These three little cubs had such a promising future  

106  
00:09:12,433 --> 00:09:14,600  
拥有光明的未来，  
growing up in the Skeleton Coast Park  

107  
00:09:14,600 --> 00:09:16,733  
在母亲和姑姑的指导下成长，  
with the guidance of their mother  

108  
00:09:16,733 --> 00:09:20,633  
姑姑从女王那里学会了  
and their aunt, who had learnt everything  

109  
00:09:20,633 --> 00:09:23,866  
所有沙漠生存的技能。  
about living in the desert from the Queen.  

110  
00:09:24,833 --> 00:09:28,300  
远离人类聚居地的威胁，  
Far away from the threat of human settlements,  

111  
00:09:28,300 --> 00:09:31,600  
干旱的骷髅海岸公园是  
the arid Skeleton Coast Park was a safe place  

112  
00:09:31,600 --> 00:09:34,300  
三姐妹成长的乐土。  
for three little sisters to grow up in.  

113  
00:09:37,933 --> 00:09:41,466  
它们的母亲肩负着在猎物和水源稀缺的环境中  
Their mother had the challenging task of raising her cubs  

114  
00:09:41,466 --> 00:09:45,233  
抚养幼崽的艰巨任务。  
in a world where prey and water are scarce.  

115  
00:09:45,233 --> 00:09:49,533  
但幼崽们会很好地适应这些艰难。  
But the cubs would become well adapted to these hardships.  

116  
00:09:52,566 --> 00:09:54,733  
与姑姑一起，  
And, together, with their aunt,  

117  
00:09:54,733 --> 00:09:57,733  
它们组成了一个紧密的小狮群。  
they formed a small, close-knit pride.  

118  
00:10:00,500 --> 00:10:03,200  
为了狮群的繁荣，  
And to thrive as a pride,  

119  
00:10:03,200 --> 00:10:05,400  
玩耍至关重要...  
play was crucial...  

120  
00:10:08,766 --> 00:10:11,633  
...不仅为了它们的社交纽带，  
...not only for their social bonds,

121  
00:10:11,633 --> 00:10:14,500  
更是幼狮们学习未来成为  
but also for the cubs to learn the skills  

122  
00:10:14,500 --> 00:10:17,833  
优秀猎手的必修课。  
of becoming capable hunters one day.  

123  
00:10:27,633 --> 00:10:31,200  
有两位强大的榜样守护左右，  
Flanked by two formidable role models,  

124  
00:10:31,200 --> 00:10:34,166  
这三姐妹的未来  
the future for these three little sisters  

125  
00:10:34,166 --> 00:10:36,200  
原本充满希望。  
seemed so promising.  

126  
00:10:38,533 --> 00:10:42,433  
但我万万没想到接下来会发生什么。  
But, man, was I unprepared for what was to come.  

127  
00:10:59,933 --> 00:11:02,366  
几个月后  
It was several months later  

128  
00:11:02,366 --> 00:11:07,166  
当我发现这三只幼狮时...  
when I found the three cubs...  

129  
00:11:07,166 --> 00:11:09,766  
它们已形单影只。  
all on their own.  

130  
00:11:09,766 --> 00:11:13,433  
我意识到它们独自生活已有时日。  
And I realized they'd been on their own for quite a while.  

131  
00:11:16,200 --> 00:11:20,066  
这让我对它们的母亲深感忧虑...  
That really made me very concerned for their mother...  

132  
00:11:24,266 --> 00:11:26,733  
...我决定开始寻找她。  
...and I decided to start looking for her.  

133  
00:11:34,600 --> 00:11:40,033  
随后最意想不到的悲剧击垮了我的世界。  
And then the most unexpected tragedy shook my world.  

134  
00:11:43,766 --> 00:11:46,966  
经过连日搜寻，  
After searching for days and days,  

135  
00:11:46,966 --> 00:11:48,866  
我终于找到了它们的母亲。  
I eventually found their mother.  

136  
00:11:54,033 --> 00:11:58,133  
证据表明她曾与  
The evidence suggested that she was in a fight  

137  
00:11:58,133 --> 00:12:00,666  
当地一只雄性花豹搏斗。  
with the resident male leopard.  

138  
00:12:00,666 --> 00:12:02,633  
她杀死了那只花豹。  
She killed the male leopard.  

139  
00:12:02,633 --> 00:12:05,866  
但花豹造成的重伤  
But the leopard had inflicted such bad injuries  

140  
00:12:05,866 --> 00:12:08,033  
让她数日后不治身亡。  
that she died a few days later.  

141  
00:12:10,766 --> 00:12:15,333  
两只大型食肉动物在这广袤荒凉的  
For two large carnivores to meet in such a vast,  

142  
00:12:15,333 --> 00:12:18,600  
环境中相遇极为罕见。  
desolate environment is extremely rare.  

143  
00:12:18,600 --> 00:12:22,600  
我从未见过这种情况。  
I'd never seen anything like that.  

144  
00:12:22,600 --> 00:12:26,666  
这让它们母亲的离世更显悲情。  
And it really made their mother's death even more tragic.  

145  
00:13:12,800 --> 00:13:14,566  
最初几周，  
For the first few weeks,  

146  
00:13:14,566 --> 00:13:20,033  
幼狮们仍聚集在原地，紧紧相依。  
the cubs remained in the same area, staying close together.  

147  
00:13:20,033 --> 00:13:24,300  
它们仍懵懂地等待着母亲归来。  
Unknowingly, still waiting for their mother to return.  

148  
00:13:31,366 --> 00:13:34,733  
本能告诉它们必须等待母亲。  
Innately, they knew they had to wait for their mother.  

149  
00:13:34,733 --> 00:13:36,666  
这是母狮从小  
That's what lionesses teach their cubs  

150  
00:13:36,666 --> 00:13:38,233  
就教导幼崽的生存法则。  
from a very small age.  

151  
00:13:38,233 --> 00:13:40,300  
母狮会将幼崽留在某处，  
So they would leave them in a place  

152  
00:13:40,300 --> 00:13:43,633  
外出狩猎，找到食物后  
and they would go off hunting, and once they had found food,  

153  
00:13:43,633 --> 00:13:46,933  
再回来带领它们前往猎物所在。  
they would return and then lead them to the carcass.  

154  
00:13:46,933 --> 00:13:48,933  
所以它们知道必须等待。  
So they know they have to wait.  

155  
00:14:01,300 --> 00:14:04,066  
但这些可怜的幼崽是在等待死亡。  
But these poor cubs were waiting to die.  

156  
00:14:04,066 --> 00:14:06,100  
不会有母亲回来  
There was no mother that was gonna come  

157  
00:14:06,100 --> 00:14:08,200  
寻找并拯救它们了。  
and find them and rescue them.  

158  
00:14:13,466 --> 00:14:16,166  
随着时间流逝，  
And as the days passed,  

159  
00:14:16,166 --> 00:14:19,400  
菲利普意识到孤独使幼狮们丧失了  
Philip realized that their loneliness had robbed the cubs  

160  
00:14:19,400 --> 00:14:21,533  
至关重要的生存技能，  
of essential behavior  

161  
00:14:21,533 --> 00:14:24,833  
这让它们的存活更加渺茫。  
that would make their survival all the less likely.  

162  
00:14:29,633 --> 00:14:32,866  
它们完全停止了嬉戏，  
They had completely stopped playing,  

163  
00:14:32,866 --> 00:14:34,733  
这让我非常担忧，  
and that was really alarming to me,  

164  
00:14:34,733 --> 00:14:38,166  
因为玩耍是它们成长过程中  
because playing is such a fundamental part of them  

165  
00:14:38,166 --> 00:14:41,466  
学习狩猎技能的关键环节。  
growing up, it is such a key element of them  

166  
00:14:41,466 --> 00:14:43,866  
learning hunting skills.  

167  
00:14:43,866 --> 00:14:46,400  
看着它们只是躺着，  
And the fact that they were just lying,  

168  
00:14:46,400 --> 00:14:51,300  
等待永远不会回来的母亲，  
waiting for a mother that wasn't going to return,  

169  
00:14:51,300 --> 00:14:54,933  
实在令人心碎。  
that was really quite sad.  

170  
00:15:30,633 --> 00:15:34,266  
当幼狮们开始在沙漠中游荡，  
When the cubs eventually started to wander through the desert,  

171  
00:15:34,266 --> 00:15:36,766  
绝望地寻找母亲时，  
desperate to find their mother,  

172  
00:15:36,766 --> 00:15:40,400  
菲利普意识到追踪它们至关重要。  
Philip realized it was important to keep track of them.  

173  
00:15:43,000 --> 00:15:46,200  
如同当年对女王那样，在它们年幼时，  
As with the Queen, at a very young age,  

174  
00:15:46,200 --> 00:15:50,300  
我艰难决定给其中一只幼狮  
I made that difficult decision to fit a radio collar  

175  
00:15:50,300 --> 00:15:53,533  
戴上无线电项圈，以免失去它们的踪迹。  
to one of the cubs, so that I wouldn't lose them.  

176  
00:15:56,766 --> 00:16:00,666  
我选择了看起来最强壮、  
And I picked one that looked the strongest  

177  
00:16:00,666 --> 00:16:04,966  
最具个性的一只，她成为了阿尔法。  
and appeared to have the most character, and she became Alpha.  

178  
00:16:09,466 --> 00:16:14,100  
随之而来的是布拉沃和查理。  
And with Alpha came Bravo and Charlie.  

179  
00:16:17,566 --> 00:16:21,500  
现在通过无线电遥测技术追踪孤儿们，  
Now that he was able to track the orphans with telemetry,  

180  
00:16:21,500 --> 00:16:24,100  
菲利普可以密切关注它们，  
Philip could keep a close eye on them,  

181  
00:16:24,100 --> 00:16:28,233  
但日子一天天过去，  
but as the days passed, it became harder and harder  

182  
00:16:28,233 --> 00:16:30,400  
不干预变得越来越难。  
not to interfere.  

183  
00:16:34,366 --> 00:16:39,100  
但仍有希望——只要它们能找到姑姑。  
But there was hope, if only they could find their aunt.  

184  
00:16:47,200 --> 00:16:49,666  
它们的姑姑正在某处，  
Their aunt was somewhere out there,  

185  
00:16:49,666 --> 00:16:54,400  
寻找意外离世的妹妹。  
looking for her sister who had so unexpectedly died.  

186  
00:16:54,400 --> 00:16:56,633  
如果她愿意接纳三个侄女  
If she would take her little nieces in  

187  
00:16:56,633 --> 00:17:01,233  
成为它们的监护人，幼狮们或许还有生机。  
and become their guardian, the cubs might stand a chance.  

188  
00:17:11,500 --> 00:17:15,966  
对母亲的思念很快被饥饿冲淡。  
Hunger would soon overshadow the longing for their mother.  

189  
00:17:21,833 --> 00:17:25,033  
日益加剧的绝望中，  
Growing more desperate by the day,  

190  
00:17:25,033 --> 00:17:28,833  
任何动静都会引起它们的注意。  
every movement would draw their attention.  

191  
00:17:28,833 --> 00:17:31,600  
每丝气味都会得到回应。  
Every scent would get a response.  

192  
00:17:34,200 --> 00:17:35,900  
远处的声响...  
A distant sound...  

193  
00:17:35,900 --> 00:17:38,400  
...也会召唤它们。  
...would beckon.  

194  
00:18:19,300 --> 00:18:23,100  
它们终于在一处新鲜猎物旁找到姑姑，  
They finally found their aunt, on a fresh kill,  

195  
00:18:23,100 --> 00:18:30,533  
我由衷为它们高兴。  
and I was so happy for them.  

196  
00:18:30,533 --> 00:18:33,233  
但姑姑的反应让我难以置信。  
But I could not believe the aunt's reaction.  

197  
00:18:46,066 --> 00:18:48,666  
她以骇人的凶猛攻击幼狮...  
She attacked the cubs with such ferocity...  

198  
00:18:50,100 --> 00:18:54,533  
...我担心她会真的杀死它们。  
...and I feared that she would actually kill them.  

199  
00:18:54,533 --> 00:18:57,966  
但它们的勇敢也令我动容。  
I was also so encouraged by their braveness.  

200  
00:18:57,966 --> 00:18:59,566  
它们绝不放弃。  
And they just didn't give up.  

201  
00:19:22,066 --> 00:19:25,633  
但那时我已清楚意识到  
But it was very clear to me at that time  

202  
00:19:25,633 --> 00:19:27,600  
她永远不会接受  
that she was never going to accept  

203  
00:19:27,600 --> 00:19:29,966  
并收养这三只幼狮。  
and take the three cubs in.  

204  
00:19:44,566 --> 00:19:51,066  
我记得当时感到彻底绝望。  
I remember feeling a total sense of desperation.  

205  
00:19:51,066 --> 00:19:53,166  
它们该如何生存？  
How were they gonna survive?  

206  
00:20:12,600 --> 00:20:15,566  
沙漠这片区域的树木  
The presence of trees in this part of the desert  

207  
00:20:15,566 --> 00:20:18,633  
吸引了各种食草动物，  
attracted herbivores of all kinds,  

208  
00:20:18,633 --> 00:20:22,966  
甚至最意想不到的物种。  
even the ones least expected here.  

209  
00:20:22,966 --> 00:20:25,066  
三姐妹尚未掌握  
The three sisters had not yet learned  

210  
00:20:25,066 --> 00:20:28,766  
捕猎的技巧。  
the skills to capture prey.  

211  
00:20:28,766 --> 00:20:32,266  
猎杀长颈鹿曾是它们族群的专长，  
Hunting giraffes had been their pride's speciality,  

212  
00:20:32,266 --> 00:20:37,500  
这项技能由它们的祖母"女王"传承下来。  
a skill passed on by the Queen, their grandmother.  

213  
00:20:37,500 --> 00:20:39,733  
幼狮们体型尚小，  
The cubs were still too small to know  

214  
00:20:39,733 --> 00:20:43,666  
不知如何应对这些大型食草动物。  
how to tackle these large herbivores.  

215  
00:20:43,666 --> 00:20:46,133  
但它们正学习通过其他方式  
But they were learning how and where  

216  
00:20:46,133 --> 00:20:49,100  
寻找食物。  
to find food in other ways.  

217  
00:20:52,400 --> 00:20:56,166  
沙漠食腐鸟类的叫声  
The tell-tale sound of the desert's avian scavengers  

218  
00:20:56,166 --> 00:20:58,600  
可能引领它们找到免费餐食。  
could lead them to a free meal.  

219  
00:21:00,866 --> 00:21:04,400  
有时是姑姑遗留的猎物残骸。  
At times, the remains of their aunt's old kills.  

220  
00:21:11,433 --> 00:21:15,500  
有时是致命搏斗的成果。  
At other times, the outcome of a lethal combat.  

221  
00:21:21,866 --> 00:21:25,800  
小型沙漠食肉动物的警报嚎叫...  
The alarm howl of a smaller desert carnivore...  

222  
00:21:27,533 --> 00:21:29,700  
...会吸引其他掠食者。  
...attracted another.  

223  
00:21:33,066 --> 00:21:35,166  
沙漠中没有水源，  
With no water in the desert,  

224  
00:21:35,166 --> 00:21:38,100  
它们急需动物尸体的水分  
they desperately needed the moisture of a carcass  

225  
00:21:38,100 --> 00:21:41,166  
维持生命。  
to stay hydrated.  

226  
00:21:41,166 --> 00:21:43,766  
忍受着随之而来的叮咬，  
Enduring the stings that came with it,  

227  
00:21:43,766 --> 00:21:47,866  
每一口食物都支撑着它们活下去。  
their every mouthful would help see them through another day  

228  
00:21:52,100 --> 00:21:58,066  
但抢夺他人食物从来都危机四伏。  
But scavenging someone else's food was never without risk.  

229  
00:21:58,066 --> 00:22:03,466  
这只捻角羚是姑姑的猎物...  
This kudu antelope kill belonged to their aunt...  

230  
00:22:03,466 --> 00:22:06,233  
她可从不慷慨。  
not known for her generosity.  

231  
00:22:16,066 --> 00:22:18,133  
觅食的需求  
Their need to scavenge  

232  
00:22:18,133 --> 00:22:21,400  
再次将它们引向姑姑，  
led them once more to their aunt,  

233  
00:22:21,400 --> 00:22:25,066  
但这次姑姑更加凶狠。  
but this time, she was a lot more aggressive.  

234  
00:22:32,433 --> 00:22:36,366  
她把幼狮们赶到了沙漠最荒凉的地带。  
She chased them into the most inhospitable part of the desert.  

235  
00:22:39,233 --> 00:22:43,666  
我想："这将是它们的死刑。"  
I thought, "Oh, that is gonna be their death sentence."  

236  
00:22:54,633 --> 00:22:58,533  
连绵沙丘构成的  
The dunes, consisting of sand and sand  

237  
00:22:58,533 --> 00:23:05,400  
荒芜世界没有猎物——  
alone -- a desolate world, bereft of prey --  

238  
00:23:05,400 --> 00:23:10,033  
这里找不到任何腐食。  
here, there were no scavenging opportunities.  

239  
00:23:10,033 --> 00:23:14,133  
这里，孤儿幼狮们毫无希望。  
here, there was no hope for the orphaned cubs.  

240  
00:23:32,000 --> 00:23:34,666  
在生命最初几年里，  
During the first few years of life,

241  
00:23:34,666 --> 00:23:37,433  
沙漠幼狮本应从母亲那里  
desert lion cubs learn from their mother  

242  
00:23:37,433 --> 00:23:41,266  
学习广袤领地的生存之道，  
all there is to know about their extensive home range,  

243  
00:23:41,266 --> 00:23:46,333  
何处栖身，如何在这干旱之地捕猎。  
where to seek shelter, and how to find prey in this arid land.  

244  
00:23:46,333 --> 00:23:49,133  
但缺失这些知识的  
But without having any of that knowledge,  

245  
00:23:49,133 --> 00:23:53,466  
三姐妹只能不断深入  
the three little sisters just continued wandering further  

246  
00:23:53,466 --> 00:23:56,266  
沙丘腹地。  
and further into the dunes.  

247  
00:24:00,500 --> 00:24:04,166  
随后，奇迹发生了。  
And then, the most remarkable thing happened.  

248  
00:24:10,866 --> 00:24:15,533  
它们发现了一片绿洲。  
They discovered an oasis.  

249  
00:24:15,533 --> 00:24:19,066  
沙漠中央的绿洲  
An oasis in the middle of the desert,  

250  
00:24:19,066 --> 00:24:21,433  
将它们带入全新世界，  
brought them into a whole new world,  

251  
00:24:21,433 --> 00:24:25,333  
和全新的生态系统。  
and a whole new ecosystem.  

252  
00:24:25,333 --> 00:24:28,666  
第一次尝到水的滋味。  
Their first taste of water.  

253  
00:24:28,666 --> 00:24:32,000  
绿洲解了它们的渴。  
The oasis was able to quench their thirst.  

254  
00:24:32,000 --> 00:24:35,500  
或许也能缓解饥饿。  
Perhaps, it could also satisfy their hunger.  

255  
00:24:37,633 --> 00:24:42,700  
看着它们探索绿洲，我暗自思忖：  
As I watched them explore this oasis, I thought to myself,  

256  
00:24:42,700 --> 00:24:46,666  
"要是能学会捕猎湿地鸟类就好了。"  
"If only they can learn how to hunt wetland birds."  

257  
00:24:50,466 --> 00:24:53,333  
日复一日，三只孤儿继续  
Over time, the three orphans continued  

258  
00:24:53,333 --> 00:24:56,700  
探索这片新天地。  
to explore their newfound world.  

259  
00:24:56,700 --> 00:24:59,166  
为了追踪每只幼狮，  
Compelled to keep track of each of them,  

260  
00:24:59,166 --> 00:25:02,333  
菲利普也为阿尔法的两个妹妹戴上项圈，  
Philip also collared Alpha's two sisters,  

261  
00:25:02,333 --> 00:25:07,466  
它们即将改写沙漠狮的历史。  
as they were on the brink of re-writing desert lion history.  

262  
00:25:16,800 --> 00:25:20,566  
这群栖息的鸟儿  
This group of nesting birds made a perfect target,  

263  
00:25:20,566 --> 00:25:23,133  
成为三位新晋猎手的完美目标。  
for three aspiring hunters.  

264  
00:25:54,866 --> 00:25:57,633  
这些鸬鹚在海上捕鱼，  
These cormorants hunt fish at sea,  

265  
00:25:57,633 --> 00:26:01,133  
却在沙丘绿洲栖息繁殖。  
but roost and breed at the oases in the dunes.  

266  
00:26:04,233 --> 00:26:09,300  
为孤儿姐妹提供了绝佳猎场。  
It provided a great hunting ground for the orphaned sisters.  

267  
00:26:16,300 --> 00:26:18,200  
但捕捉有翅膀的猎物  
But trying to catch prey with wings  

268  
00:26:18,200 --> 00:26:22,333  
绝非易事，尤其在白天。  
was no easy feat, especially in daytime.  

269  
00:26:33,700 --> 00:26:37,033  
它们很快发现鸟类  
They quickly realized that the birds congregated  

270  
00:26:37,033 --> 00:26:39,866  
夜间会聚集在特定区域，  
in very particular areas at night,  

271  
00:26:39,866 --> 00:26:43,133  
便据此制定狩猎策略。  
and they would devise their hunting strategy around that.  

272  
00:26:53,066 --> 00:26:56,100  
孤儿们学会等待夜幕降临，  
The orphans learnt to wait for nightfall,  

273  
00:26:56,100 --> 00:26:58,566  
再发起攻击。  
before they would strike again.  

274  
00:27:07,433 --> 00:27:11,233  
菲利普夜间监测的策略  
Philip's own strategy to monitor them in the dark  

275  
00:27:11,233 --> 00:27:16,000  
必须隐蔽无形。  
had to be unobtrusive and invisible.  

276  
00:27:16,000 --> 00:27:19,433  
配备夜视设备后，  
Once I had the right night-vision equipment,  

277  
00:27:19,433 --> 00:27:23,233  
它们的世界重新展现，我能细致  
their world reopened, and I was able to follow  

278  
00:27:23,233 --> 00:27:26,566  
追踪观察。  
and observe them in great detail.  

279  
00:27:34,066 --> 00:27:36,333  
通过热成像仪，  
By using a thermal camera,  

280  
00:27:36,333 --> 00:27:38,900  
温热躯体散发的辐射  
the heat radiating from warm bodies  

281  
00:27:38,900 --> 00:27:41,466  
勾勒出夜幕下  
painted an extraordinary scene,  

282  
00:27:41,466 --> 00:27:44,533  
寻常隐匿的奇观。  
normally concealed in the dark of night.  

283  
00:27:44,533 --> 00:27:49,366  
夜幕低垂时，它们进入潜行模式。  
And as it got dark, they emerged in stalking mode.  

284  
00:27:52,833 --> 00:27:55,066  
正常环境中长大的狮子  
Lions that grow up in a normal environment  

285  
00:27:55,066 --> 00:27:59,333  
根本不会多看鸟类一眼。  
wouldn't look twice at a bird.  

286  
00:27:59,333 --> 00:28:01,466  
在沙漠中，年轻孤儿的  
In the desert, the young orphans'  

287  
00:28:01,466 --> 00:28:02,866  
饥饿本能  
drive of starvation  

288  
00:28:02,866 --> 00:28:06,866  
激发了深藏的非典型行为。  
revealed an unusual behavior from deep within.  

289  
00:28:14,000 --> 00:28:18,700  
求生本能将引领它们攀越新高。  
Their survival instinct would take them to new heights.  

290  
00:28:28,166 --> 00:28:30,733  
在栖息地狩猎的幸运在于，  
The fortune of hunting in a roosting spot,  

291  
00:28:30,733 --> 00:28:33,166  
猎物总会回来。  
your prey keeps coming back.  

292  
00:28:41,333 --> 00:28:44,466  
但要真正把握这天赐良机，  
But to truly take advantage of this bonanza,  

293  
00:28:44,466 --> 00:28:47,400  
必须跨出舒适区。  
they needed to step out of their comfort zone.  

294  
00:28:50,266 --> 00:28:54,133  
多数猫科动物惧水，  
Water evokes fear in most cats,  

295  
00:28:54,133 --> 00:28:59,166  
但为捕湿地鸟类，姐妹必须涉险。  
but to hunt wetland birds, the sisters had to take the plunge.  

296  
00:29:02,433 --> 00:29:06,033  
记得当时我倍感乐观，  
I remember feeling so optimistic  

297  
00:29:06,033 --> 00:29:09,833  
因它们已成捕鸟能手，  
because they had become bird hunters,  

298  
00:29:09,833 --> 00:29:14,500  
这标志着全新生活的开始。  
and that was the beginning of a whole new life for them.  

299  
00:29:49,233 --> 00:29:53,266  
这是三姐妹期盼的突破。  
This was the breakthrough that the three sisters had needed.  

300  
00:29:53,266 --> 00:29:55,233  
这项非凡  
An unusual,  

301  
00:29:55,233 --> 00:29:59,533  
而惊艳的技能全靠自学成才。  
but impressive skill that they acquired all on their own.  

302  
00:29:59,533 --> 00:30:03,433  
日久天长，它们成为捕鸟高手。  
Over time, they'd become really good bird hunters.  

303  
00:30:03,433 --> 00:30:06,000  
学会协作，  
They'd learned how to cooperate,  

304  
00:30:06,000 --> 00:30:08,833  
提升狩猎成功率。  
and that increased their hunting success.  

305  
00:30:08,833 --> 00:30:11,500  
但问题在于，猎物  
But the problem was, they were sharing  

306  
00:30:11,500 --> 00:30:14,100  
体型太小，  
really small parcels of food,  

307  
00:30:14,100 --> 00:30:18,400  
引发姐妹间诸多矛盾。  
and that created a lot of tension between them.  

308  
00:30:18,400 --> 00:30:25,300  
某日，查理穿越沙丘向内陆而去，  
And one day, Charlie crossed the dunes, moved inland,  

309  
00:30:25,300 --> 00:30:26,933  
再未归来。  
and she never returned.  

310  
00:30:39,133 --> 00:30:42,200  
阿尔法和布拉沃留了下来。  
Alpha and Bravo stayed behind.  

311  
00:30:42,200 --> 00:30:45,866  
这片沙海已成家园。  
They had made this sea of sand their home.  

312  
00:30:45,866 --> 00:30:48,266  
历经数年艰辛，  
After several years of hardship  

313  
00:30:48,266 --> 00:30:53,666  
年轻的母狮终迎新生。  
the young lionesses finally thrived again.  

314  
00:30:53,666 --> 00:30:57,866  
此时菲利普注意到非凡迹象。  
And it was then that Philip noticed something extraordinary.  

315  
00:31:03,766 --> 00:31:06,766  
时隔多年，它们重拾嬉戏，  
After all this time, they started playing again,  

316  
00:31:06,766 --> 00:31:10,300  
这场景令人欣慰。  
and that was just really wonderful to see.  

317  
00:31:10,300 --> 00:31:14,466  
年轻母狮的自由天性  
That free life of a young lioness was coming to the fore  

318  
00:31:14,466 --> 00:31:18,266  
再度绽放，让我对它们的未来  
again, and that really made me feel incredibly hopeful  

319  
00:31:18,266 --> 00:31:20,133  
充满希望。  
for their future.  

320  
00:31:31,733 --> 00:31:34,466  
作为鸟类猎手生存的同时，  
As they continued life as bird hunters,  

321  
00:31:34,466 --> 00:31:38,066  
它们的探索不断向西延伸，  
their explorations would lead them further and further west,  

322  
00:31:38,066 --> 00:31:41,900  
深入沙丘之外的海岸区。  
into the coastal region, beyond the dunes.  

323  
00:31:44,766 --> 00:31:46,800  
我殷切期盼  
And I was so hoping  

324  
00:31:46,800 --> 00:31:50,000  
它们终将发现海洋  
that they would eventually discover the ocean  

325  
00:31:50,000 --> 00:31:53,666  
及海滩丰富的食物资源。  
and the rich food resources along the beaches.  

326  
00:31:56,133 --> 00:31:58,066  
菲利普的诸多研究  
Much of Philip's research work  

327  
00:31:58,066 --> 00:32:00,833  
旨在恢复沙漠狮猎食海洋生物的  
was aimed at the desert lions regaining the culture  

328  
00:32:00,833 --> 00:32:02,766  
文化传统，  
of hunting marine animals,  

329  
00:32:02,766 --> 00:32:07,566  
这一传统已消失四十年。  
a culture that had disappeared 40 years before.  

330  
00:32:14,933 --> 00:32:17,900  
沙漠猎物稀少，  
In the desert, prey is scarce,  

331  
00:32:17,900 --> 00:32:21,200  
但海岸线丰富的海洋生物  
but the coastline is enriched with marine life  

332  
00:32:21,200 --> 00:32:24,366  
供养着适应沙漠的食肉动物。  
that provides for desert-adapted carnivores.  

333  
00:33:03,266 --> 00:33:07,066  
只要阿尔法和布拉沃能抵达  
If only Alpha and Bravo could reach the shore  

334  
00:33:07,066 --> 00:33:09,733  
食物丰盛的海岸。  
where food was in abundance.  

335  
00:33:14,433 --> 00:33:16,800  
在内陆更远处，菲利普发现  
Further inland, Philip noticed  

336  
00:33:16,800 --> 00:33:19,566  
查理过着与两位姐姐  
that Charlie had been living a very different life  

337  
00:33:19,566 --> 00:33:21,466  
截然不同的生活。  
than her two sisters.  

338  
00:33:26,833 --> 00:33:31,566  
最意外的是，查理并非独居。  
And most unexpectedly, Charlie was not alone.  

339  
00:33:31,566 --> 00:33:36,100  
她与昔日的敌人化敌为友。  
She had befriended an enemy from the past.  

340  
00:33:39,033 --> 00:33:41,933  
狮子是群居动物，  
Lions are social animals,  

341  
00:33:41,933 --> 00:33:47,233  
独居许久的查理  
and Charlie having been on her own for a while  

342  
00:33:47,233 --> 00:33:52,200  
缔结了惊人友谊——与当年  
made the most remarkable friendship -- with her aunt,  

343  
00:33:52,200 --> 00:33:54,933  
狠心驱逐她们的  
the nasty old aunt  

344  
00:33:54,933 --> 00:33:58,466  
姑姑重归于好。  
that treated them so poorly a few years before.  

345  
00:34:07,100 --> 00:34:09,366  
正是这位姑姑  
It was the very aunt  

346  
00:34:09,366 --> 00:34:12,566  
曾将孤儿查理和姐妹们赶走，  
who had ousted an orphaned Charlie and her sisters,  

347  
00:34:12,566 --> 00:34:14,766  
断绝往来。  
and wanted nothing to do with them.  

348  
00:34:17,000 --> 00:34:20,200  
但当老母狮偶遇独行的查理，  
But now that the older lioness had come across Charlie  

349  
00:34:20,200 --> 00:34:24,900  
姑姑欣然接纳了这位伙伴。  
all by herself, the aunt welcomed the companionship.  

350  
00:34:28,033 --> 00:34:30,866  
美妙之处在于，老姑姑得以  
The wonderful thing was that the old aunt was  

351  
00:34:30,866 --> 00:34:36,133  
将女王传授的知识教给查理。  
able to teach her the knowledge that she gained from the Queen.  

352  
00:34:53,666 --> 00:34:58,000  
姑姑示范如何猎杀长颈鹿。  
Her aunt showed her how to hunt giraffes.  

353  
00:35:02,633 --> 00:35:04,366  
查理观摩学习，  
Charlie watched and learned,  

354  
00:35:04,366 --> 00:35:10,300  
这门精研数百年的大师课。  
a masterclass perfected over centuries.  

355  
00:35:10,300 --> 00:35:14,166  
她练习潜行技巧，  
She practiced her stalking skills  

356  
00:35:14,166 --> 00:35:17,066  
主攻任务则交给姑姑。  
while leaving the serious work up to her aunt.  

357  
00:35:28,366 --> 00:35:30,666  
查理愈发自信，  
Charlie gained more confidence,  

358  
00:35:30,666 --> 00:35:32,633  
热情高涨。  
her eagerness invigorated.  

359  
00:35:39,800 --> 00:35:43,966  
直到某天，她准备好首次出击。  
Until one day, she was ready to take her first leap.  

360  
00:35:46,266 --> 00:35:49,833  
日久天长，团队协作终见成效。  
And over time, their teamwork paid off.

361  
00:35:55,900 --> 00:35:59,733  
当查理接受姑姑教导与照料时，  
While Charlie was mentored and cared for by her aunt,  

362  
00:35:59,733 --> 00:36:01,866  
她的两位姐姐正逐渐接近  
her two sisters were getting closer  

363  
00:36:01,866 --> 00:36:06,533  
它们最惊人的发现。  
and closer to their most remarkable discovery yet.  

364  
00:36:19,033 --> 00:36:22,866  
某个傍晚，我坐在海滩上，  
One late afternoon, I was sitting on the beach,  

365  
00:36:22,866 --> 00:36:25,700  
期待它们的到来。  
hoping that they would arrive.  

366  
00:36:25,700 --> 00:36:28,200  
我监听着无线电信号，  
And I was listening to their radio signal,  

367  
00:36:28,200 --> 00:36:29,866  
随着夜幕降临，  
and as it became dark,  

368  
00:36:29,866 --> 00:36:32,633  
信号越来越强。  
the signal became stronger and stronger.  

369  
00:36:40,500 --> 00:36:42,933  
终于...  
And finally...  

370  
00:36:42,933 --> 00:36:45,433  
雾气中浮现它们的身影。  
their figures appeared in the fog.  

371  
00:37:04,166 --> 00:37:06,666  
它们就在那里，在海滩上。  
There they were, on the beach.  

372  
00:37:20,633 --> 00:37:23,700  
阿尔法和布拉沃抵达了海洋。  
Alpha and Bravo had reached the ocean.  

373  
00:37:23,700 --> 00:37:27,533  
全新世界向它们展开。  
A whole new world would open up to them.  

374  
00:37:33,933 --> 00:37:36,600  
为观察母狮如何应对  
Eager to see how the lionesses would respond  

375  
00:37:36,600 --> 00:37:43,300  
崎岖海岸线，菲利普谨慎跟随。  
to this rugged coastline, Philip carefully tried to follow them.  

376  
00:37:43,300 --> 00:37:46,766  
但骷髅海岸充满欺骗性且难以  
But the Skeleton Coast is a deceptive and difficult place  

377  
00:37:46,766 --> 00:37:50,466  
开展工作，尤其在夜间。  
to work in, particularly at night.  

378  
00:37:50,466 --> 00:37:52,533  
随着雾气渐浓，  
And with the fog thickening,  

379  
00:37:52,533 --> 00:37:55,600  
菲利普很快跟丢了母狮。  
Philip soon lost sight of the lionesses.  

380  
00:38:07,533 --> 00:38:10,266  
于是白天返回时  
So I would then go back during the day  

381  
00:38:10,266 --> 00:38:13,533  
我循着足迹回溯尝试  
and essentially go and retrace their steps and try  

382  
00:38:13,533 --> 00:38:17,200  
通过足迹还原  
and do a reconstruction of their activities  

383  
00:38:17,200 --> 00:38:18,900  
它们的活动轨迹  
by walking on their tracks  

384  
00:38:18,900 --> 00:38:20,866  
判断追逐目标  
and determining what they were chasing  

385  
00:38:20,866 --> 00:38:22,966  
与进食内容。  
and what they were eating.  

386  
00:38:32,400 --> 00:38:36,133  
这极具启发性，因为我发现  
It was really quite enlightening because I discovered  

387  
00:38:36,133 --> 00:38:41,333  
潮间带蕴含如此丰富的生命。  
how much life there actually is in these tidal zones.  

388  
00:38:51,333 --> 00:38:54,566  
记得沿途看见绿海龟时  
I remember seeing green sea turtles as I walked,  

389  
00:38:54,566 --> 00:38:56,433  
我思忖："若能捉到  
and I wondered, "Would they catch them  

390  
00:38:56,433 --> 00:38:59,366  
它们会捕食吗？"  
if they could get hold of them?"  

391  
00:38:59,366 --> 00:39:02,200  
这令我深感兴趣，  
So that was something I was really interested in,  

392  
00:39:02,200 --> 00:39:08,233  
研究它们多样的食物来源。  
looking at the diversity of the food items that they would eat.  

393  
00:39:08,233 --> 00:39:12,700  
这让我意识到关于新发现  
That led me to realize that there is a lot to learn,  

394  
00:39:12,700 --> 00:39:14,800  
还有许多待解之谜。  
about this discovery.  

395  
00:39:33,866 --> 00:39:36,400  
次日下午，天气状况  
The following afternoon, the weather conditions  

396  
00:39:36,400 --> 00:39:38,766  
大幅好转。  
had greatly improved.  

397  
00:39:42,000 --> 00:39:45,666  
日落时分，菲利普在海豹栖息地  
At sunset, Philip was waiting at the seal colony  

398  
00:39:45,666 --> 00:39:50,333  
守候阿尔法和布拉沃重返海岸。  
with the hope that Alpha and Bravo would return to the coast.  

399  
00:39:50,333 --> 00:39:52,366  
多年来，  
For many years,  

400  
00:39:52,366 --> 00:39:55,466  
随着狮子重新发现海岸线  
as it was building up to the lions rediscovering the coast  

401  
00:39:55,466 --> 00:39:59,900  
和海洋食物资源的过程，我常思考：  
and the marine food resources, I remember wondering,  

402  
00:39:59,900 --> 00:40:02,000  
"它们会如何应对？  
"How will they handle this?  

403  
00:40:02,000 --> 00:40:05,733  
当狮子面对成千上万海豹的栖息地，  
How will the lions respond when they arrive at a seal colony,  

404  
00:40:05,733 --> 00:40:07,766  
将作何反应？"  
with thousands of seals?"  

405  
00:40:22,933 --> 00:40:24,766  
夜幕完全降临时，  
As darkness set in,  

406  
00:40:24,766 --> 00:40:27,833  
热成像仪中出现母狮身影，  
the lionesses appeared on the thermal camera,  

407  
00:40:27,833 --> 00:40:30,766  
但她们正远离海豹栖息地。  
but they were heading away from the seal colony.  

408  
00:40:51,866 --> 00:40:53,800  
当菲利普追上她们时，  
When Philip caught up with them,  

409  
00:40:53,800 --> 00:40:55,866  
恰逢其时地  
he was just in time  

410  
00:40:55,866 --> 00:40:58,633  
见证了前所未见的  
to witness the most extraordinary lion behavior  

411  
00:40:58,633 --> 00:41:01,200  
狮子行为。  
he had ever seen.  

412  
00:41:17,600 --> 00:41:20,066  
她们开始狩猎。  
They started hunting.  

413  
00:41:20,066 --> 00:41:24,000  
我注意到有只海豹上岸。  
I noticed that a seal had come ashore.  

414  
00:41:24,000 --> 00:41:26,100  
她们正在潜近那只海豹。  
And they were stalking the seal.  

415  
00:42:09,800 --> 00:42:15,033  
阿尔法和布拉沃完成了首次海豹猎杀。  
Alpha and Bravo had made their first seal kill.  

416  
00:42:18,733 --> 00:42:22,533  
但这类新猎物带来新挑战。  
But this new kind of prey came with new challenges.  

417  
00:42:25,800 --> 00:42:30,433  
起初她们对处理海豹颇感棘手。  
They initially struggled quite a bit to handle the seal.  

418  
00:42:30,433 --> 00:42:32,800  
厚实的毛皮与脂肪层  
With the thick pelt, and the blubber,  

419  
00:42:32,800 --> 00:42:35,466  
让她们难以理解构造，  
they didn't understand how it was made up,  

420  
00:42:35,466 --> 00:42:37,933  
不断翻滚摆弄。  
and they kept on rolling it around.  

421  
00:42:37,933 --> 00:42:40,633  
很难撕开表皮。  
It was difficult for them to penetrate.  

422  
00:42:40,633 --> 00:42:45,466  
这是她们完全不了解的物种，  
This is a species of which they had no understanding,  

423  
00:42:45,466 --> 00:42:48,033  
不懂其生理结构与生活习性。  
of their biology, of how they live.  

424  
00:42:48,033 --> 00:42:51,200  
狮子通常深刻了解  
Lions have a really good understanding of the behavior  

425  
00:42:51,200 --> 00:42:53,966  
猎物的行为与自然史。  
and natural history of their prey animals.  

426  
00:42:53,966 --> 00:42:57,166  
但对这个物种却一无所知。  
But this is a species of which they know nothing.  

427  
00:43:02,066 --> 00:43:05,266  
我坐在海滩上，  
And there I was, sat on the beach,  

428  
00:43:05,266 --> 00:43:08,966  
身旁是正在享用新鲜海豹的狮子。  
next to the lions feeding on their fresh seal kill.  

429  
00:43:08,966 --> 00:43:12,766  
多年期盼成真令我狂喜，  
I was so elated, after all these years,  

430  
00:43:12,766 --> 00:43:15,600  
目睹狮子重返海滩，  
seeing the lions back on the beach,  

431  
00:43:15,600 --> 00:43:19,000  
心想："这景象该让全世界看到。"  
and I thought, "The world has to see this."  

432  
00:43:22,733 --> 00:43:26,233  
年轻母狮几乎每夜都会归来，  
The young lionesses would keep returning most nights,  

433  
00:43:26,233 --> 00:43:29,466  
梳理海滩搜寻  
combing the beaches in search of individual seals  

434  
00:43:29,466 --> 00:43:32,733  
上岸的单个海豹。  
coming onto shore.  

435  
00:43:32,733 --> 00:43:34,900  
掌握猎食这种海洋新猎物的  
And having mastered the skill of hunting  

436  
00:43:34,900 --> 00:43:37,433  
技能后，  
this newfound marine prey,  

437  
00:43:37,433 --> 00:43:43,400  
骷髅海岸成为她们的新家园。  
the Skeleton Coast became their new home.  

438  
00:43:43,400 --> 00:43:46,366  
这是我梦寐以求的场景。  
This is something I always dreamt of.  

439  
00:43:46,366 --> 00:43:49,400  
狮子不仅重返海岸，  
The lions not only returning to the coast,  

440  
00:43:49,400 --> 00:43:52,133  
更学会在此生存。  
but learning about how they live there.  

441  
00:43:55,900 --> 00:43:59,066  
阿尔法和布拉沃让梦想成真。  
And Alpha and Bravo made that dream come true.  

442  
00:44:19,733 --> 00:44:22,933  
但随时间推移，菲利普愈发  
But as time went by, Philip became more  

443  
00:44:22,933 --> 00:44:25,866  
意识到陆地掠食者捕食  
and more aware that a land predator feeding  

444  
00:44:25,866 --> 00:44:30,966  
海洋掠食者可能产生重大影响。  
on a marine predator could have significant consequences.  

445  
00:44:30,966 --> 00:44:34,600  
我开始担忧这会对她们  
My concerns began to grow as to what impact  

446  
00:44:34,600 --> 00:44:36,433  
造成什么影响。  
this would have on them.  

447  
00:44:40,433 --> 00:44:44,133  
她们猎杀的是海洋生态系统中  
They were killing and eating a top predator  

448  
00:44:44,133 --> 00:44:48,333  
的顶级掠食者。  
out of the marine ecosystem.  

449  
00:44:48,333 --> 00:44:51,033  
这非比寻常。绝非常态。  
That's not normal. That's not usual.  

450  
00:44:57,933 --> 00:45:01,733  
过去数百年来人类污染  
The oceans have been polluted and poisoned by humans  

451  
00:45:01,733 --> 00:45:03,533  
毒害着海洋，  
for the past few hundred years,  

452  
00:45:03,533 --> 00:45:05,633  
自工业革命始。  
since the industrial revolution.  

453  
00:45:10,100 --> 00:45:12,800  
我们知道海洋充满塑料  
We know that the ocean is full of plastics  

454  
00:45:12,800 --> 00:45:15,233  
与重金属。  
and full of heavy metals.  

455  
00:45:15,233 --> 00:45:19,533  
我开始非常担忧这将对狮子  
And I became really concerned about what effect  

456  
00:45:19,533 --> 00:45:22,133  
产生何种影响。  
this was gonna have on the lions.  

457  
00:45:25,666 --> 00:45:27,533  
但令菲利普欣慰的是，  
But to Philip's relief,  

458  
00:45:27,533 --> 00:45:31,100  
母狮从未袭击海豹栖息地，  
the lionesses never targeted the seal colony,  

459  
00:45:31,100 --> 00:45:35,266  
只猎食沿岸单独活动的个体。  
and only ever hunted individuals along the beaches.  

460  
00:45:35,266 --> 00:45:38,000  
海洋与陆地猎物相结合，  
Combining marine with terrestrial prey,  

461  
00:45:38,000 --> 00:45:41,133  
均衡的饮食让阿尔法和布拉沃  
their balanced diet allowed Alpha and Bravo  

462  
00:45:41,133 --> 00:45:43,866  
在骷髅海岸茁壮成长。  
to thrive along the Skeleton Coast.  

463  
00:45:49,233 --> 00:45:51,066  
与此同时，  
At the same time,  

464  
00:45:51,066 --> 00:45:54,400  
内陆地区正经历漫长  
further inland, the desert went through a prolonged  

465  
00:45:54,400 --> 00:45:56,233  
而极端的干旱，  
and extreme drought,  

466  
00:45:56,233 --> 00:45:59,766  
对查理和姑姑造成毁灭性影响。  
with a devastating impact on Charlie and her aunt.  

467  
00:46:02,466 --> 00:46:04,933  
那是一段艰难岁月，  
It was a really tough time,  

468  
00:46:04,933 --> 00:46:08,633  
姑姑的身体每况愈下。  
and the aunt had deteriorated in condition.  

469  
00:46:08,633 --> 00:46:12,133  
她年事已高，最终离世。  
She was old, and she eventually died.  

470  
00:46:12,133 --> 00:46:14,266  
这时我猛然意识到，  
And then it hit me,  

471  
00:46:14,266 --> 00:46:17,966  
查理再次失去了母亲。  
that Charlie had now lost a mother for the second time.  

472  
00:46:39,233 --> 00:46:40,866  
查理已从姑姑那里  
Charlie had learnt everything  

473  
00:46:40,866 --> 00:46:43,333  
学会所有必备技能。  
she needed to know from her aunt.  

474  
00:46:43,333 --> 00:46:47,366  
令人欣慰的是女王的遗产  
And it was so pleasing to see that the legacy of the Queen  

475  
00:46:47,366 --> 00:46:51,800  
与猎杀长颈鹿的文化得以延续。  
and the culture of giraffe hunting was continuing.  

476  
00:46:51,800 --> 00:46:56,333  
尽管独居，她仍过得很好。  
And even though she was on her own, she was doing well.  

477  
00:46:56,333 --> 00:46:58,800  
后来，她遇见一头雄狮。  
And then, she found a male.  

478  
00:47:08,266 --> 00:47:11,600  
沙漠中雄狮十分罕见。  
In the desert, male lions are rare.  

479  
00:47:11,600 --> 00:47:15,200  
多为游荡者，活动范围极广，  
Mostly nomadic, they roam vast areas,  

480  
00:47:15,200 --> 00:47:19,766  
当遇到雌狮时，其目的不言而喻。  
and when one encounters a female, his purpose is clear.

481  
00:47:34,300 --> 00:47:38,000  
与查理共处数日后，  
After joining up with Charlie for several days,  

482  
00:47:38,000 --> 00:47:43,000  
这头雄狮向西行进，朝她姐妹们的方向而去。  
the male lion headed west, in the direction of her sisters.  

483  
00:47:50,366 --> 00:47:54,200  
数月后，海岸线附近传来  
Several months later, not far from the coast,  

484  
00:47:54,200 --> 00:47:56,966  
振奋人心的消息。  
there was promising news.  

485  
00:47:59,633 --> 00:48:02,100  
三只孤儿母狮中，  
Of the three orphaned lionesses,  

486  
00:48:02,100 --> 00:48:05,400  
阿尔法成为了母亲。  
it was Alpha who had become a mother.  

487  
00:48:10,433 --> 00:48:18,200  
七岁之际，她终于迎来第一窝幼崽。  
At the age of 7, she finally had her first litter of cubs.  

488  
00:48:18,200 --> 00:48:21,866  
阿尔法和布拉沃多年所学，  
Everything that Alpha and Bravo had learnt over the years,  

489  
00:48:21,866 --> 00:48:24,566  
如今将得以传承。  
would now be passed on.  

490  
00:48:38,200 --> 00:48:42,600  
两位海岸狮妈妈有了新一代，  
The two coastal lionesses now had a new generation,  

491  
00:48:42,600 --> 00:48:46,266  
共享非凡的生活方式。  
with which to share their remarkable way of life.  

492  
00:48:53,833 --> 00:48:57,900  
多数沙漠幼狮活不过出生头几月。  
Most desert lion cubs do not survive their first few months.  

493  
00:48:57,900 --> 00:49:01,233  
但阿尔法的两只幼崽创造了奇迹。  
But two of Alpha's young had beaten the odds.  

494  
00:49:09,066 --> 00:49:11,200  
当幼崽足够强壮时，  
When they had grown strong enough,  

495  
00:49:11,200 --> 00:49:14,300  
母狮们带领它们进入沙丘。  
the lionesses led them into the dunes.  

496  
00:49:18,166 --> 00:49:21,866  
在这里，幼崽将学习像母亲和姑姑一样  
Here, the cubs would learn to feel just as much at home  

497  
00:49:21,866 --> 00:49:23,533  
自在生活。  
as their mother and aunt.  

498  
00:49:27,333 --> 00:49:32,500  
这是真正适应沙漠的狮群核心领地。  
This is the heartland of true desert-adapted lions.  

499  
00:49:49,400 --> 00:49:52,533  
在这里，它们将懂得这片沙海——  
Here, they would learn that this sea of sand,  

500  
00:49:52,533 --> 00:49:58,100  
看似空旷的世界暗藏生机勃勃的绿洲。  
a seemingly empty world, has hidden oases full of life.  

501  
00:50:16,100 --> 00:50:18,700  
阿尔法和布拉沃带着幼崽  
From the dunes, Alpha and Bravo  

502  
00:50:18,700 --> 00:50:21,966  
从沙丘不断西行，  
led the cubs further and further west,  

503  
00:50:21,966 --> 00:50:24,833  
直至无路可进。  
until they could go no further.  

504  
00:50:37,333 --> 00:50:42,633  
在初见海滩母狮近四十年后，  
Nearly 40 years after having seen that lioness on the beach,  

505  
00:50:42,633 --> 00:50:47,366  
菲利普见证了最不可思议的沙漠狮——  
Philip witnessed the most unlikely of all desert lions,  

506  
00:50:47,366 --> 00:50:51,533  
那对孤儿姐妹重返海岸。  
the orphaned sisters, back on the coast.  

507  
00:50:56,566 --> 00:51:00,200  
尽管菲利普为沙漠狮研究  
For all of Philip's hardships and personal sacrifice  

508  
00:51:00,200 --> 00:51:04,500  
付出毕生心血历经艰辛，  
in giving his life's work to the desert lions,  

509  
00:51:04,500 --> 00:51:11,300  
狮群以梦想成真回报了他。  
they rewarded him by making his dream a resounding reality.  

510  
00:51:11,300 --> 00:51:13,300  
当阿尔法和布拉沃  
The day that Alpha and Bravo  

511  
00:51:13,300 --> 00:51:18,700  
首次带着幼崽来到海滩时，  
brought these small little cubs to the beach for the first time,  

512  
00:51:18,700 --> 00:51:24,100  
我知道轮回圆满完成了。  
that's when I knew that it had come full circle.  

513  
00:51:24,100 --> 00:51:27,033  
我最初的梦想就是  
It was my dream right from the beginning  

514  
00:51:27,033 --> 00:51:29,666  
了解狮子、研究它们、  
to understand the lions, to study them,  

515  
00:51:29,666 --> 00:51:31,800  
记录其行为，  
to document their behavior,  

516  
00:51:31,800 --> 00:51:35,433  
最终通过保护努力  
but ultimately, through conservation efforts,  

517  
00:51:35,433 --> 00:51:38,966  
见证它们回归海岸栖息地。  
to see them return to the coastal habitat.  

518  
00:51:38,966 --> 00:51:42,800  
这对世界有重大启示。  
And I think there's a great lesson to the world.  

519  
00:51:42,800 --> 00:51:47,566  
我们人类  
We as the human race, as people,  

520  
00:51:47,566 --> 00:51:52,133  
曾导致狮子离开海岸区域。  
we were responsible for the lions leaving the coastal area.  

521  
00:51:52,133 --> 00:51:55,800  
我们几乎将它们赶尽杀绝。  
We essentially killed them all.  

522  
00:51:55,800 --> 00:51:57,933  
我们对环境造成巨大影响，  
We have a great impact on our environment  

523  
00:51:57,933 --> 00:52:02,233  
但也有能力修复它。  
but we also have the ability to repair it.  

524  
00:52:02,233 --> 00:52:05,333  
能参与这样的成功故事  
I feel incredibly fortunate to have been part  

525  
00:52:05,333 --> 00:52:08,333  
我深感幸运。  
of such a success story.  

526  
00:52:08,333 --> 00:52:09,900  
狮子重返海滩，  
The lions are back on the beach,  

527  
00:52:09,900 --> 00:52:12,566  
文化得以复兴。  
and the culture has been restored.  

528  
00:52:12,566 --> 00:52:14,800  
知识获得传承。  
The knowledge has been passed on.  

529  
00:52:14,800 --> 00:52:17,866  
世界因此更美好。  
And the world is a better place for that.  

530  
00:53:18,100 --> 00:53:19,833  
欲了解更多本期《自然》节目  
To learn more about what you've seen  

531  
00:53:19,833 --> 00:53:24,100  
内容，请访问pbs.org。  
on this "Nature" program, visit pbs.org.