1  
00:00:07,371 --> 00:00:12,005  
这里被誉为"美国最宜居城市"。  
It's known as "America's Finest City."  

2  
00:00:12,005 --> 00:00:14,438  
沙滩、海浪、  
Sand, surf,  

3  
00:00:14,438 --> 00:00:19,605  
和绝佳气候吸引着全球游客。  
and superb weather attract people from around the world.  

4  
00:00:19,605 --> 00:00:22,605  
但我们并非最早享受此地的人。  
But we're not the first to enjoy it here.  

5  
00:00:28,571 --> 00:00:33,738  
圣迭戈的生物多样性超过美国本土  
San Diego has more biodiversity than any county  

6  
00:00:33,738 --> 00:00:35,605  
任何郡县。  
in the continental U.S.  

7  
00:00:41,538 --> 00:00:45,438  
人类改变了圣迭戈的原始地貌...  
Humans have transformed San Diego's wild landscapes...  

8  
00:00:49,105 --> 00:00:52,305  
...但生命总能找到出路...  
...but life here always finds a way...  

9  
00:00:56,171 --> 00:01:00,505  
...因为这里不仅是"美国最宜居城市"...  
...because San Diego isn't just "America's Finest City"...  

10  
00:01:04,138 --> 00:01:07,771  
更是..."美国最狂野之地"。  
it's also... "America's Wildest."  

11  
00:01:49,905 --> 00:01:53,971  
圣迭戈是片诞生于极端环境的土地。  
San Diego is a land born of extremes.  

12  
00:01:59,938 --> 00:02:03,171  
西临浩瀚太平洋。  
To its west, the mighty Pacific.  

13  
00:02:05,438 --> 00:02:09,971  
东接索诺兰沙漠。  
To its east, the Sonoran Desert.  

14  
00:02:12,105 --> 00:02:13,705  
在这之间...  
And in between...  

15  
00:02:13,705 --> 00:02:15,971  
万物蓬勃生长...  
a profusion of life...  

16  
00:02:18,638 --> 00:02:23,171  
...适应着这个永恒变幻的世界。  
...adapted to a world where change is the only constant.  

17  
00:02:24,705 --> 00:02:30,238  
人类在此已生活一万两千年。  
People have been part of this landscape for 12,000 years.  

18  
00:02:30,238 --> 00:02:33,138  
但仅在过去一个半世纪里，  
But just in the last century and a half,  

19  
00:02:33,138 --> 00:02:37,405  
人口暴增500倍...  
our numbers have grown 500-fold...  

20  
00:02:37,405 --> 00:02:40,271  
如今  
and today's humans --  

21  
00:02:40,271 --> 00:02:43,271  
330万居民
3.3 million of us --  

22  
00:02:43,271 --> 00:02:45,905  
重塑了圣迭戈，  
have reshaped San Diego,  

23  
00:02:45,905 --> 00:02:49,871  
让生活更舒适...  
making life here more comfortable...  

24  
00:02:49,871 --> 00:02:51,438  
更可预测...  
more predictable...  

25  
00:02:57,371 --> 00:03:03,438  
...而水资源对我们至关重要。  
...and nothing is more important to us than water.  

26  
00:03:06,938 --> 00:03:10,138  
圣迭戈郡东部山脉。  
San Diego County's eastern mountains.  

27  
00:03:16,571 --> 00:03:19,771  
自远古时代起，这里的雨水  
For time immemorial, rain falling here  

28  
00:03:19,771 --> 00:03:24,805  
便穿越干旱地貌奔涌向海。  
has carved its way through an arid landscape to find the sea.  

29  
00:03:34,771 --> 00:03:38,938  
万物靠土地提供的微量水源生存...  
Life made do with what little water the land could provide...  

30  
00:03:51,338 --> 00:03:55,571  
...但对某些人类而言远远不够。  
...but for some humans, it wasn't enough.  

31  
00:04:00,205 --> 00:04:05,005  
如今圣迭戈多数河流已遭拦截。  
Today, most of San Diego's rivers are dammed.  

32  
00:04:08,405 --> 00:04:12,471  
在这片没有天然大湖的地区...  
And in a region with no large, natural lakes...  

33  
00:04:16,505 --> 00:04:19,905  
...这些水库备受瞩目。  
...these reservoirs haven't gone unnoticed.  

34  
00:04:23,171 --> 00:04:27,238  
西䴙䴘曾只是过客，  
Western grebes, once only visitors here,  

35  
00:04:27,238 --> 00:04:29,638  
现已成为常住居民。  
have become year-round residents.  

36  
00:04:31,238 --> 00:04:35,271  
它们今晨聚集别有深意。  
They've gathered this morning for a very particular reason.  

37  
00:04:36,938 --> 00:04:39,871  
筑巢为时尚早...  
It's too early to nest...  

38  
00:04:39,871 --> 00:04:42,605  
但择偶永不嫌早。  
but never too soon to be picky.  

39  
00:04:50,738 --> 00:04:54,905  
鹅群中，它们目光交汇。  
Through the crowd, their eyes meet.  

40  
00:05:03,538 --> 00:05:07,438  
始于动作的默契模仿。  
They start by echoing each other's movements.  

41  
00:05:25,338 --> 00:05:29,238  
雄鸟献上礼物...  
The male offers a gift...  

42  
00:05:29,238 --> 00:05:33,205  
雌鸟欣然接受。  
and the female accepts.  

43  
00:05:33,205 --> 00:05:37,671  
是时候让关系更进一步了。  
It's time to take this relationship to the next level.  

44  
00:05:40,305 --> 00:05:41,905  
静候佳机。  
Wait for it.  

45  
00:05:45,271 --> 00:05:47,838  
尚未成熟。  
Not yet.  

46  
00:05:47,838 --> 00:05:49,505  
就是此刻。  
Now.  

47  
00:06:12,971 --> 00:06:17,605  
䴙䴘的求偶仪式需要力量、速度...  
The grebes' ritual demands strength, speed...  

48  
00:06:17,605 --> 00:06:19,771  
和完美时机。  
and impeccable timing.  

49  
00:06:22,971 --> 00:06:27,005  
难以揣度它们的确切标准...  
It's not clear what, exactly, they're looking for...  

50  
00:06:27,005 --> 00:06:30,305  
或是谁在评判谁，  
or even who's judging whom,  

51  
00:06:30,305 --> 00:06:34,305  
但这对佳偶通过考验，迈出组建家庭  
but these two pass the test, taking the first,  

52  
00:06:34,305 --> 00:06:38,205  
至关重要的第一步。  
speedy steps towards raising a family together.  

53  
00:06:41,771 --> 00:06:47,105  
大坝之下，河水继续奔海而去，  
Below the dam, the river continues toward the sea,  

54  
00:06:47,105 --> 00:06:51,705  
但部分水流经泵管喷灌系统，  
but some of its water takes a very different journey  

55  
00:06:51,705 --> 00:06:54,405  
开启截然不同的旅程，  
through pumps, pipes...  

56  
00:06:54,405 --> 00:06:59,438  
在城市中创造葱茏绿洲。  
and sprinklers, creating a lush oasis in the city.  

57  
00:07:07,005 --> 00:07:09,671  
对加州地松鼠而言，  
For California ground squirrels,  

58  
00:07:09,671 --> 00:07:12,505  
圣迭戈公园如同天堂。  
San Diego's parks are a paradise.  

59  
00:07:14,838 --> 00:07:16,905  
食物俯拾皆是，  
There's plenty to eat,  

60  
00:07:16,905 --> 00:07:21,438  
人类还驱走了响尾蛇和郊狼等天敌。  
and humans keep predators like rattlesnakes and coyotes away.  

61  
00:07:24,205 --> 00:07:29,871  
如今松鼠数量空前庞大。  
The squirrels are more numerous today than ever.  

62  
00:07:29,871 --> 00:07:34,271  
但它们依然...胆小如鼠。  
But they're still...squirrelly.  

63  
00:07:34,271 --> 00:07:36,471  
当你只有20厘米高时，  
When you're eight inches tall,  

64  
00:07:36,471 --> 00:07:41,171  
危机四伏——  
dangers lurk around every corner --  

65  
00:07:41,171 --> 00:07:42,271  
有些是臆想...  
some imagined...  

66  
00:07:46,005 --> 00:07:49,238  
...有些则真实存在。  
...and others very real.  

67  
00:08:34,205 --> 00:08:36,605  
终于安全了。  
Safety, at last.  

68  
00:08:39,738 --> 00:08:44,171  
地下是不断扩建的  
Below the surface is a labyrinth of tunnels,  

69  
00:08:44,171 --> 00:08:46,905  
迷宫般的地道网。  
constantly under construction.  

70  
00:08:50,971 --> 00:08:54,371  
凡松鼠繁盛之处，  
Wherever San Diego's squirrels flourish,  

71  
00:08:54,371 --> 00:08:57,705  
洞穴便成为野生动物大杂院...  
their burrows are home to a menagerie of wildlife...  

72  
00:09:03,071 --> 00:09:08,605  
...一个我们脚下的平行世界。  
...a whole parallel universe right under our feet.  

73  
00:09:20,505 --> 00:09:23,338  
但即便松鼠精巧的土木工程，  
But even the squirrels' elaborate earthworks  

74  
00:09:23,338 --> 00:09:25,638  
在人类面前也相形见绌...  
pale next to ours...  

75  
00:09:29,605 --> 00:09:32,605  
...因人类改造地貌不仅为控水...  
...because humans have re-shaped this landscape  

76  
00:09:32,605 --> 00:09:35,605  
更为管控同类。  
not just to control water...  

77  
00:09:35,605 --> 00:09:38,271  
but also other people.  

78  
00:09:42,038 --> 00:09:47,205  
圣迭戈南部边界曾只是抽象概念——  
San Diego's southern border was once abstract --  

79  
00:09:47,205 --> 00:09:51,405  
一条贯穿完整生态系统的虚拟界线。  
an imaginary line through a single, connected ecosystem.  

80  
00:09:53,405 --> 00:09:58,738  
如今对任何带爪、蹄或穿鞋的生物...  
Today, for anything with paws, hooves, or shoes...  

81  
00:09:58,738 --> 00:10:01,071  
边界已成铜墙铁壁。  
the border is all too real.  

82  
00:10:03,271 --> 00:10:04,971  
对沙漠物种而言，  
For desert species,  

83  
00:10:04,971 --> 00:10:08,471  
隔离墙会阻断传统迁徙路线，  
the wall can block traditional migration routes,  

84  
00:10:08,471 --> 00:10:11,638  
甚至切断水源——  
and even cut off access to water --  

85  
00:10:11,638 --> 00:10:16,205  
这是我们捍卫领土热潮中的附带损害。  
collateral damage in our fervor to defend our land.  

86  
00:10:18,338 --> 00:10:22,438  
但再坚固的墙...  
But no wall is a match...  

87  
00:10:22,438 --> 00:10:24,171  
也挡不住海洋。  
for the sea.  

88  
00:10:30,238 --> 00:10:35,238  
近海处，古老迁徙仍在继续。  
Just offshore, ancient migrations are still underway.  

89  
00:10:38,805 --> 00:10:42,971  
冬季将海洋巨兽带到圣迭戈海岸...  
Winter brings ocean giants to San Diego's coast...  

90  
00:10:46,571 --> 00:10:50,071  
...而短吻海豚等小型物种  
...and smaller species, like common dolphins,  

91  
00:10:50,071 --> 00:10:53,071  
则成千上万从北方南下。  
arrive from the north by the thousands.  

92  
00:11:09,671 --> 00:11:12,805  
捕食者如影随形。  
Predators are never far behind.  

93  
00:11:33,771 --> 00:11:35,971  
这支全雌性虎鲸族群  
This all-female pod of orcas  

94  
00:11:35,971 --> 00:11:38,571  
通常只在墨西哥海域捕猎...  
normally hunts in Mexican waters...  

95  
00:11:40,538 --> 00:11:45,005  
...但圣迭戈沿岸的丰饶值得远行。  
...but San Diego's coastal abundance is worth the journey.  

96  
00:11:48,671 --> 00:11:52,638  
一只海豚不足以饱腹...  
A common dolphin won't keep the family fed for long...  

97  
00:11:54,738 --> 00:11:57,305  
...但近岸处还有  
...but there are more substantial meals  

98  
00:11:57,305 --> 00:11:59,105  
更丰盛的美餐。  
closer to shore.  

99  
00:12:02,671 --> 00:12:08,271  
宽吻海豚聪明迅捷且身姿矫健。  
Bottlenose dolphins are smart, fast, and acrobatic.  

100  
00:12:10,105 --> 00:12:13,171  
即便对海洋顶级猎手而言...  
Catching one won't be easy...  

101  
00:12:13,171 --> 00:12:16,238  
捕猎也非易事。  
even for the ocean's top predator.  

102  
00:12:28,005 --> 00:12:31,605  
虎鲸将一只海豚隔离出群。  
The orcas isolate one dolphin from the pod.  

103  
00:12:33,805 --> 00:12:36,238  
孤身陷敌，  
Alone and outnumbered,  

104  
00:12:36,238 --> 00:12:39,238  
这只海豚需要运气眷顾。  
the bottlenose needs a stroke of luck.  

105  
00:12:46,638 --> 00:12:50,971  
每次腾跃都是改变方向的机会...  
Every leap is a chance to change direction...  

106  
00:12:50,971 --> 00:12:53,538  
争取宝贵分秒。  
buying the dolphin precious seconds.  

107  
00:12:56,505 --> 00:13:00,105  
但虎鲸学习能力极强，  
But orcas are quick learners,  

108  
00:13:00,105 --> 00:13:03,438  
而好运终有尽时。  
and luck has a habit of running out.  

109  
00:13:26,071 --> 00:13:27,438  
在圣迭戈，  
In San Diego,  

110  
00:13:27,438 --> 00:13:31,138  
这类掠食者与猎物的惨烈对决  
these violent clashes between predator and prey  

111  
00:13:31,138 --> 00:13:33,438  
就发生在近海...  
happen just off shore...  

112  
00:13:33,438 --> 00:13:35,305  
这里拥挤的海岸线  
where a crowded coastline  

113  
00:13:35,305 --> 00:13:39,271  
与地球最浩瀚的海洋荒野相遇。  
meets the planet's greatest ocean wilderness.  

114  
00:13:44,971 --> 00:13:48,338  
冬季巨浪——全年之最——  
Winter waves -- the biggest of the year --  

115  
00:13:48,338 --> 00:13:52,238  
吸引冲浪者齐聚圣迭戈最佳浪点。  
draw surfers to San Diego's best breaks.  

116  
00:14:08,005 --> 00:14:11,105  
海洋威力的印记  
Signs of the ocean's power  

117  
00:14:11,105 --> 00:14:14,471  
几乎随处可见...  
pile up just about everywhere...  

118  
00:14:16,838 --> 00:14:20,571  
...除了这里...  
...except here...  

119  
00:14:20,571 --> 00:14:24,205  
这片避风小海滩。  
one little beach, sheltered from the surf.  

120  
00:14:26,305 --> 00:14:30,005  
这道混凝土防波堤建于1931年，  
This concrete breakwater was built in 1931  

121  
00:14:30,005 --> 00:14:34,138  
旨在为儿童打造安全泳滩。  
to create a safe beach for children,  

122  
00:14:34,138 --> 00:14:38,671  
但海滨地产向来炙手可热。  
but waterfront property is in high demand.  

123  
00:14:40,605 --> 00:14:45,571  
太平洋港海豹每年冬季在此聚集。  
Pacific harbor seals gather here every winter.  

124  
00:14:45,571 --> 00:14:50,838  
这是享受日光浴的绝佳场所...  
It's a perfect place for a nap in the sun...  

125  
00:14:50,838 --> 00:14:53,971  
只要你能找到空位。  
if you can just find a spot.  

126  
00:14:56,938 --> 00:15:01,205  
但这只雌海豹并非为小憩而来。  
But this female isn't here to nap.  

127  
00:15:01,205 --> 00:15:04,371  
她肩负更紧迫的使命。  
She's on a much more urgent mission.  

128  
00:15:31,405 --> 00:15:34,105  
幼崽出生仅数分钟，  
Just minutes after birth,  

129  
00:15:34,105 --> 00:15:37,571  
便已准备好首次下水。  
her pup is ready for his very first swim.  

130  
00:15:40,138 --> 00:15:42,371  
至少它自己这么认为。  
At least, he thinks so.  

131  
00:15:58,938 --> 00:16:01,805  
或许还需等待片刻。  
Maybe not just yet.  

132  
00:16:06,271 --> 00:16:10,338  
回到岸上，它尽情享用母亲允许的每一口奶水。  
Back on the beach, he eats as much as Mom will let him.  

133  
00:16:12,805 --> 00:16:17,871  
专注进食的幼崽未曾察觉已被盯上。  
With milk on his mind, he hardly notices he's being watched.  

134  
00:16:19,238 --> 00:16:22,738  
繁殖季的海滩本应封闭...  
The beach is closed for pupping season...  

135  
00:16:22,738 --> 00:16:26,838  
但人们仍蜂拥而至围观海豹...  
but people still flock here to watch the seals...  

136  
00:16:26,838 --> 00:16:30,371  
争论海滩归属权...  
argue about whose beach this really is...  

137  
00:16:30,371 --> 00:16:33,605  
甚至不时为此拳脚相向。  
and occasionally get into fistfights over it all.  

138  
00:16:35,671 --> 00:16:39,205  
无视人类纷争，母子俩  
Oblivious to the debate, Mom and pup  

139  
00:16:39,205 --> 00:16:45,438  
安然入睡——至少此刻，这片海滩属于它们。  
settle in for a nap on what is, at least for now, their beach.  

140  
00:16:59,538 --> 00:17:02,971  
冬末的暴风雨提醒着我们...  
Late-winter storms are a good reminder...  

141  
00:17:02,971 --> 00:17:05,771  
纵使人类改变了圣迭戈...  
that for all we've changed San Diego...  

142  
00:17:09,471 --> 00:17:13,071  
...天气仍不受掌控。  
...we still don't control the weather.  

143  
00:17:18,538 --> 00:17:21,671  
风暴向内陆推进，  
The storm pushes inland,  

144  
00:17:21,671 --> 00:17:24,671  
为沙漠带来甘霖。  
bringing rain to San Diego's desert.  

145  
00:17:35,605 --> 00:17:39,805  
今冬降水异常充沛...  
This winter's been unusually wet...  

146  
00:17:39,805 --> 00:17:44,371  
酝酿着罕见而壮观的奇景。  
setting the stage for a rare and spectacular event.  

147  
00:17:51,238 --> 00:17:55,405  
随着地温回升白昼渐长，  
As the soil warms and the days grow longer,  

148  
00:17:55,405 --> 00:17:59,005  
沙漠开始蜕变。  
the desert begins to transform.  

149  
00:18:32,738 --> 00:18:35,938  
当地人称之为"超级绽放"。  
Locals call it a "superbloom."  

150  
00:18:37,738 --> 00:18:43,071  
短短数周间，绚烂色彩从太空清晰可见。  
For a few short weeks, you can see the colors from space.  

151  
00:19:00,771 --> 00:19:02,838  
逢此丰年，  
In years like this one,  

152  
00:19:02,838 --> 00:19:06,171  
超级绽放也会光临城市。  
the superbloom comes to the city, too.  

153  
00:19:09,271 --> 00:19:12,005  
但圣迭戈的城市花海——  
But San Diego's urban superbloom --  

154  
00:19:12,005 --> 00:19:15,338  
得益于人工输水系统——  
thanks to the water we pump into the city --  

155  
00:19:15,338 --> 00:19:18,005  
能持续数月之久。  
can last for months.  

156  
00:19:18,005 --> 00:19:21,105  
来自异域的观赏植物  
Ornamental plants from distant shores  

157  
00:19:21,105 --> 00:19:25,238  
与本土野花共谱色彩狂想曲。  
join native flowers in a cacophony of color.  

158  
00:19:28,005 --> 00:19:32,171  
沉醉花海的不止人类。  
And people aren't the only ones who enjoy all the flowers.  

159  
00:19:40,938 --> 00:19:45,371  
一只雄性安氏蜂鸟——  
A male Anna's hummingbird --  

160  
00:19:45,371 --> 00:19:47,505  
四种在圣迭戈公园郊区  
one of four species thriving  

161  
00:19:47,505 --> 00:19:50,338  
繁盛的蜂鸟之一。  
in San Diego's parks and suburbs.  

162  
00:19:57,671 --> 00:20:00,538  
但吸引蜂鸟的不仅是  
But it isn't just the urban superbloom  

163  
00:20:00,538 --> 00:20:03,205  
城市花海。  
that keeps the hummingbirds coming back.  

164  
00:20:06,271 --> 00:20:09,605  
对这些饥肠辘辘的小鸟而言，  
For these hungry birds,  

165  
00:20:09,605 --> 00:20:13,271  
糖水与真花蜜别无二致...  
sugar water will do just as well as the real thing...  

166  
00:20:14,905 --> 00:20:19,138  
...因此喂食器终年诱客。  
...so a hummingbird feeder is a year-round attraction.  

167  
00:20:26,971 --> 00:20:30,205  
既有鲜花又有糖水，  
With all the flowers and feeders,  

168  
00:20:30,205 --> 00:20:35,238  
本应供过于求，  
you'd think there was plenty of nectar to go around,  

169  
00:20:35,238 --> 00:20:37,971  
蜂鸟们却不以为然。  
but that's not how they see it.  

170  
00:21:06,805 --> 00:21:11,205  
这些飞行动作产生的G力让《壮志凌云》都黯然失色。  
The G-forces in these maneuvers put "Top Gun" to shame.  

171  
00:21:28,705 --> 00:21:32,538  
或许明日它们终能达成共识。  
Maybe tomorrow's the day they'll finally sort it out.  

172  
00:21:34,238 --> 00:21:37,805  
但今日这座花园，正适合  
But today, the garden is an ideal place  

173  
00:21:37,805 --> 00:21:40,105  
雌性艾伦氏蜂鸟  
for a female Allen's hummingbird  

174  
00:21:40,105 --> 00:21:41,805  
养育后代。  
to raise a family.  

175  
00:21:44,238 --> 00:21:48,538  
从伊始这便是她的独任——  
Right from the start, this is her responsibility --  

176  
00:21:48,538 --> 00:21:51,871  
雄蜂鸟不参与育雏。  
male hummingbirds don't help with parenting.  

177  
00:21:58,105 --> 00:22:01,838  
她的巢是草叶、地衣  
Her nest is a tiny cup of grass, lichen,  

178  
00:22:01,838 --> 00:22:03,838  
与植物纤维编织的微杯...  
and plant fibers...  

179  
00:22:06,071 --> 00:22:08,971  
...用蜘蛛丝粘合加固。  
...held together by spiderwebs.  

180  
00:22:13,771 --> 00:22:18,038  
毗邻人类筑巢难免遭遇意外...  
Nesting so close to people can come with some surprises...  

181  
00:22:25,805 --> 00:22:30,505  
...但很快她便将人类邻居视若无物。  
...but soon, her human neighbors just fade into the background.  

182  
00:22:33,171 --> 00:22:35,105  
幼鸟即将破壳，  
With babies on the way,  

183  
00:22:35,105 --> 00:22:38,205  
她需抓紧时间休憩。  
she needs to get some rest while she can.  

184  
00:22:40,571 --> 00:22:44,771  
春意弥漫整个圣迭戈，  
Spring is in the air all over San Diego,  

185  
00:22:44,771 --> 00:22:47,905  
若你正值青春寻觅良缘，  
and if you're young and looking for love,  

186  
00:22:47,905 --> 00:22:50,605  
太平洋海滩是不二之选。  
Pacific Beach is the place to do it.  

187  
00:22:55,338 --> 00:23:00,071  
但这里的场景堪称清教徒式保守...  
But the scene here is positively Puritan...  

188  
00:23:00,071 --> 00:23:03,071  
相较即将在海滩上演的狂欢。  
next to what's about to happen on the beach.  

189  
00:23:13,071 --> 00:23:15,671  
离水之鱼？  
A fish out of water?  

190  
00:23:17,905 --> 00:23:23,605  
这条加州银汉鱼是主动搁浅的"侦察兵"。  
But this male California grunion beached himself on purpose.  

191  
00:23:23,605 --> 00:23:27,238  
他正在勘察产卵场地。  
He's a "scout," and he's checking out the venue.  

192  
00:23:33,671 --> 00:23:35,005  
一年多数时光里，  
For most of the year,  

193  
00:23:35,005 --> 00:23:39,938  
银汉鱼在深海过着神秘生活。  
grunion live mysterious lives out at sea.  

194  
00:23:39,938 --> 00:23:44,338  
每逢春季便登陆产卵。  
But each spring, they come ashore to spawn.  

195  
00:23:48,538 --> 00:23:50,771  
侦察兵极易受惊...  
The scouts are easily spooked...  

196  
00:23:58,305 --> 00:24:03,005  
...但春季大潮即将来临。  
...but the spring's highest tide is just minutes away.  

197  
00:24:05,138 --> 00:24:11,305  
深海处，繁殖冲动已势不可挡。  
Offshore, the drive to spawn is becoming irresistible.  

198  
00:24:14,371 --> 00:24:19,538  
随着无声信号，银汉鱼军团发起冲锋...  
On some unspoken cue, the grunion charge en masse...  

199  
00:24:30,405 --> 00:24:32,971  
...乘浪登陆...  
...riding the waves to shore...  

200  
00:24:37,971 --> 00:24:41,571  
...随后靠自身力量扭动前行。  
...and then flopping onward under their own power.  

201  
00:24:50,438 --> 00:24:54,771  
转瞬间海滩银浪翻涌。  
Soon, the beach is a mass of squirming silver.  

202  
00:25:04,738 --> 00:25:10,105  
沙层之下才是鱼卵的安全之所。  
The safest place for grunion eggs is beneath the sand.  

203  
00:25:10,105 --> 00:25:14,238  
雌鱼开始掘沙自埋...  
A female begins to dig herself in...  

204  
00:25:14,238 --> 00:25:16,171  
恰在此时...  
and right on cue...  

205  
00:25:18,871 --> 00:25:22,605  
...她被急切的雄鱼包围，  
...she's surrounded by eager males,  

206  
00:25:22,605 --> 00:25:26,438  
等待为三千颗卵受精。  
ready to fertilize her 3,000 eggs.  

207  
00:25:34,071 --> 00:25:36,905  
部分雄鱼将错失良机。  
Some won't get the chance.  

208  
00:25:39,238 --> 00:25:43,371  
昼行鸟类似乎能预知  
Birds normally active during the day seem to know  

209  
00:25:43,371 --> 00:25:45,805  
银汉鱼汛的到来。  
when a grunion run is coming.  

210  
00:26:02,405 --> 00:26:06,538  
满腹鱼卵的雌鱼是珍馐美味。  
The females full of eggs are a special treat.  

211  
00:26:11,505 --> 00:26:14,205  
但银汉鱼数量如此庞大...  
But there are so many grunion...  

212  
00:26:14,205 --> 00:26:18,271  
鸟类影响微乎其微。  
the birds don't make much of a difference.  

213  
00:26:18,271 --> 00:26:21,871  
数千雌鱼成功产卵。  
Thousands of females spawn successfully.  

214  
00:26:31,205 --> 00:26:32,905  
随后...  
Then...  

215  
00:26:32,905 --> 00:26:34,105  
盛宴终结。  
it's over.  

216  
00:26:35,905 --> 00:26:40,138  
自首批侦察兵登陆仅两小时，  
Just two hours after the first scouts hit the beach,  

217  
00:26:40,138 --> 00:26:42,271  
唯余沙粒间  
the only evidence of what happened  

218  
00:26:42,271 --> 00:26:47,838  
反射城市灯光的零星鱼卵。  
is the glint of city lights off a few eggs on the sand.  

219  
00:26:47,838 --> 00:26:53,438  
暴露的鱼卵难以存活...  
These eggs, exposed to the elements, won't last long...  

220  
00:26:53,438 --> 00:26:58,671  
但数百万枚已安全埋入沙中。  
but millions of others are now safe below the surface.  

221  
00:27:02,038 --> 00:27:04,538  
使命达成。  
Mission -- accomplished.  

222  
00:27:10,838 --> 00:27:12,605  
远离海岸之处，  
Far from the coast,  

223  
00:27:12,605 --> 00:27:16,238  
䴙䴘也开始筹划筑巢。  
the grebes are starting to think about nesting, too.  

224  
00:27:17,371 --> 00:27:19,938  
初遇数月后，  
Months after their first date,  

225  
00:27:19,938 --> 00:27:22,438  
爱侣仍共舞翩跹...  
the pair still find time to dance...  

226  
00:27:28,071 --> 00:27:30,271  
雄鸟依旧赠礼不断。  
And he still brings her gifts.  

227  
00:27:34,471 --> 00:27:37,771  
他确是值得托付的伴侣。  
He certainly seems like a keeper.  

228  
00:27:37,771 --> 00:27:40,305  
她已决心相许。  
She's ready to commit.  

229  
00:27:43,605 --> 00:27:45,671  
筑巢时机成熟。  
It's time to build a nest.  

230  
00:27:58,271 --> 00:28:02,905  
不久水面浮现浮动平台...  
Before long, a floating platform emerges from the surface...  

231  
00:28:04,338 --> 00:28:07,571  
...雌鸟得以监督——  
...giving the female a chance to observe --  

232  
00:28:07,571 --> 00:28:10,405  
或曰"指挥"——雄鸟施工。  
or maybe "supervise" -- the male.  

233  
00:28:14,938 --> 00:28:20,138  
他勤勉工作，却频频停工以...  
He's a hard worker, but he takes plenty of breaks to...  

234  
00:28:20,138 --> 00:28:23,238  
不妨称之为  
well, let's just say  

235  
00:28:23,238 --> 00:28:26,405  
"巩固感情"。  
"reinforce their bond."  

236  
00:28:26,405 --> 00:28:29,871  
问题在于他的腿只擅泅水...  
The trouble is, his legs are built for swimming...  

237  
00:28:32,038 --> 00:28:33,905  
...别无他用。  
...and not much else.  

238  
00:28:41,638 --> 00:28:43,938  
登背姿势堪称华丽...  
His flare on the mount is impressive...  

239  
00:28:45,738 --> 00:28:47,171  
...但平衡之术...  
...but balancing...  

240  
00:28:49,038 --> 00:28:50,205  
...实属不易。  
...that's tricky.  

241  
00:28:55,605 --> 00:28:57,171  
救得漂亮！  
Nice save!  

242  
00:28:59,105 --> 00:29:01,938  
但若真想当父亲，  
But if he really wants to be a father,  

243  
00:29:01,938 --> 00:29:04,038  
还需再加把劲。  
he'll have to try a little harder.  

244  
00:29:13,738 --> 00:29:16,105  
现在只需完成下马动作...  
Just the dismount now...  

245  
00:29:19,238 --> 00:29:20,705  
...然后...  
...and...  

246  
00:29:27,938 --> 00:29:29,038  
完美收官！  
Nailed it!  

247  
00:29:36,105 --> 00:29:38,871  
新一代生命即将诞生。  
The next generation is on its way.  

248  
00:29:40,271 --> 00:29:42,871  
这对爱侣已做好准备。  
And these two will be ready.  

249  
00:29:47,405 --> 00:29:49,905  
回到花园，  
Back in the garden,  

250  
00:29:49,905 --> 00:29:52,871  
蜂鸟巢穴进展更快。  
the hummingbird nest is further along.  

251  
00:30:02,838 --> 00:30:06,438  
对幼雏而言，糖水远远不够。  
For the young chicks, sugar water isn't enough.  

252  
00:30:08,505 --> 00:30:11,071  
它们需要蛋白质和脂肪成长。  
They need protein and fat to grow.  

253  
00:30:16,671 --> 00:30:19,571  
但喂食器依然重要，  
But the feeders are still important,  

254  
00:30:19,571 --> 00:30:23,571  
为母亲补充能量去捕捉昆虫。  
fueling Mom up to find insects for the little ones.  

255  
00:30:27,971 --> 00:30:32,371  
短短三周，幼鸟已与母亲体型相当...  
In just 3 weeks, the chicks are as big as their mother...  

256  
00:30:37,571 --> 00:30:39,438  
...准备加入邻里喂食器边的混战...  
...and they're ready to join the melee  

257  
00:30:39,438 --> 00:30:41,138  
...where the constant dogfights  

258  
00:30:44,605 --> 00:30:47,171  
...持续的空战吸引了  
...where the constant dogfights  

259  
00:30:47,171 --> 00:30:49,305  
某些掠食者的注意。  
have attracted some attention.  

260  
00:30:52,438 --> 00:30:53,805  
一只走鹃。  
A roadrunner.  

261  
00:30:54,938 --> 00:30:56,738  
如同动画角色，  
Like the cartoon,  

262  
00:30:56,738 --> 00:30:58,838  
真实的走鹃同样机敏。  
the real roadrunner is clever.  

263  
00:30:59,971 --> 00:31:02,571  
同时也是...猎手。  
It's also...a hunter.  

264  
00:31:10,771 --> 00:31:13,438  
掠食者常忽略蜂鸟...  
Predators often ignore hummingbirds...  

265  
00:31:16,271 --> 00:31:19,438  
...它们体型纤小行动迅捷，  
...they're so small and so fast,  

266  
00:31:19,438 --> 00:31:21,505  
实在得不偿失。  
they're hardly worth the trouble.  

267  
00:31:25,938 --> 00:31:30,705  
但如此密集的聚集...  
But so many drawn to one place...  

268  
00:31:30,705 --> 00:31:32,571  
令人难以抗拒。  
it's too much to resist.  

269  
00:31:36,371 --> 00:31:39,138  
经验丰富的蜂鸟能感知  
The more experienced hummingbirds can sense  

270  
00:31:39,138 --> 00:31:42,471  
异常状况。  
that something's not right.  

271  
00:31:42,471 --> 00:31:45,438  
但幼鸟似乎毫无察觉。  
But the youngsters don't seem to notice.  

272  
00:31:49,605 --> 00:31:50,705  
惊险擦肩。  
A near miss.  

273  
00:31:55,571 --> 00:31:57,138  
但走鹃还会再来。  
But they'll be back.  

274  
00:32:08,838 --> 00:32:11,638  
幼年蜂鸟的厄运来得突然。  
It's over quickly for the young hummingbird.  

275  
00:32:14,871 --> 00:32:17,505  
蜂鸟的新资源  
New resources for hummingbirds  

276  
00:32:17,505 --> 00:32:21,571  
也为天敌创造了新机遇。  
have made new opportunities for their enemies, too.  

277  
00:32:27,438 --> 00:32:30,671  
喂食器并非圣迭戈  
Feeders aren't the only things in San Diego  

278  
00:32:30,671 --> 00:32:32,738  
唯一吸引群聚之物。  
that attract a crowd.  

279  
00:32:32,738 --> 00:32:37,005  
温暖春日里，海滩人潮涌动。  
On a warm spring day, the beaches are packed.  

280  
00:32:39,438 --> 00:32:42,905  
在赤足与沙堡之下...  
Beneath the bare feet and sandcastles...  

281  
00:32:50,671 --> 00:32:53,505  
...银汉鱼卵已完成蜕变。  
...the grunion eggs have transformed.  

282  
00:33:00,471 --> 00:33:04,405  
单细胞已发育成微型鱼苗...  
A single cell has grown into a tiny fish...  

283  
00:33:08,371 --> 00:33:11,371  
...具备眼睛与跳动的心脏。  
...complete with eyes and a beating heart.  

284  
00:33:22,105 --> 00:33:28,038  
通常以细菌为食的显微线虫，  
Microscopic nematode worms, normally bacteria eaters,  

285  
00:33:28,038 --> 00:33:30,271  
也不会拒绝鱼肉大餐。  
won't pass up a fish dinner.  

286  
00:33:35,871 --> 00:33:40,671  
但只要卵壳外膜保持完整，  
But as long as the eggs' tough outer membranes are intact,  

287  
00:33:40,671 --> 00:33:43,738  
内部胚胎便安然无恙。  
the embryos inside are safe.  

288  
00:33:53,338 --> 00:33:56,871  
近来银汉鱼古老的生存循环  
Lately, the grunion's ancient life cycle  

289  
00:33:56,871 --> 00:33:59,505  
遭遇现代难题。  
has run into a very modern problem.  

290  
00:34:05,571 --> 00:34:08,438  
人类不仅热爱海滩。  
Humans don't just love beaches.  

291  
00:34:10,871 --> 00:34:12,405  
更追求洁净。  
We love them clean.  

292  
00:34:16,138 --> 00:34:17,705  
对银汉鱼卵而言...  
For grunion eggs...  

293  
00:34:20,171 --> 00:34:22,805  
...这些清洁机械就是死刑判决。  
...these machines are a death sentence.  

294  
00:34:25,438 --> 00:34:29,005  
但圣迭戈近期已禁止在春季  
But San Diego recently banned spring beach cleaning  

295  
00:34:29,005 --> 00:34:31,071  
高潮线以下清理沙滩。  
below the high-tide mark.  

296  
00:34:33,871 --> 00:34:37,205  
因此这批鱼卵得以幸存...  
So, these eggs will live to see another day...  

297  
00:34:39,505 --> 00:34:44,538  
...等待潮水将它们送回海洋怀抱。  
...and with it, the tide that will reunite them with the sea.  

298  
00:34:53,071 --> 00:34:56,238  
首次接触咸水...  
The first touch of saltwater...  

299  
00:35:06,671 --> 00:35:09,305  
关键时刻终于来临。  
The time is finally here.  

300  
00:35:42,238 --> 00:35:44,905  
在浪花的翻卷  
In the churn of the surf  

301  
00:35:44,905 --> 00:35:47,638  
与浪涌的间歇中...  
and the lulls between the waves...  

302  
00:35:51,705 --> 00:35:55,938  
...数百万鱼苗破卵而出。  
...millions of tiny fry wriggle from their eggs.  

303  
00:36:08,105 --> 00:36:10,105  
随浪漂流，  
Swept down the beach,  

304  
00:36:10,105 --> 00:36:11,871  
新一代银汉鱼  
a new generation of grunion  

305  
00:36:11,871 --> 00:36:14,738  
告别沙粒与线虫...  
leaves the sand and worms behind...  

306  
00:36:17,038 --> 00:36:21,171  
...在浩瀚太平洋开始新生。  
...and begins lives in the vast Pacific.  

307  
00:36:26,271 --> 00:36:30,271  
䴙䴘也在迎接新生命。  
The grebes are preparing for new arrivals, too.  

308  
00:36:31,771 --> 00:36:35,038  
浮巢中的卵——  
The eggs -- safe in their floating nest --  

309  
00:36:35,038 --> 00:36:38,538  
即将破壳。  
are almost ready to hatch.  

310  
00:36:46,738 --> 00:36:49,738  
但这不是天然湖泊。  
But this isn't a natural lake.  

311  
00:36:52,505 --> 00:36:57,205  
水位高低由人类决定。  
We decide when the water's gotten too high.  

312  
00:36:57,205 --> 00:37:00,705  
䴙䴘没有发言权。  
Grebes don't get a vote.  

313  
00:37:00,705 --> 00:37:05,871  
为解圣迭戈之渴并维护老化水坝，  
So, to quench San Diego's thirst and protect an aging dam,  

314  
00:37:05,871 --> 00:37:09,805  
当局释放了数十亿加仑蓄水。  
the city releases billions of gallons of water.  

315  
00:37:39,905 --> 00:37:44,838  
数日内，巢穴便高得亲鸟无法触及。  
In a few days, the nests are too high for the parents to reach.  

316  
00:37:50,271 --> 00:37:55,705  
烈日炙烤下，很快面目全非。  
Baking under the sun, they soon become unrecognizable.  

317  
00:38:02,238 --> 00:38:04,938  
在这片水域，  
On this reservoir,  

318  
00:38:04,938 --> 00:38:07,971  
无一枚卵幸存。  
not a single egg survives.  

319  
00:38:16,571 --> 00:38:19,638  
坝水奔流过的地貌  
Water from the dam flows through a landscape  

320  
00:38:19,638 --> 00:38:24,171  
已为人类需求彻底改变。  
utterly transformed to meet our needs.  

321  
00:38:24,171 --> 00:38:27,671  
灌木丛生的郊区...  
Suburbs where chaparral once stood...  

322  
00:38:29,171 --> 00:38:31,571  
...笔直的河道...  
...rivers without curves...  

323  
00:38:33,571 --> 00:38:37,038  
...改造为港口的河口。  
...estuaries re-engineered as harbors.  

324  
00:38:39,671 --> 00:38:42,338  
但在这片海岸公园...  
But in this coastal park...  

325  
00:38:42,338 --> 00:38:43,938  
生命仍在延续...  
life goes on...  

326  
00:38:45,838 --> 00:38:48,438  
...这只雌性地松鼠  
...and this female ground squirrel  

327  
00:38:48,438 --> 00:38:52,171  
正进行自己的改造工程。  
is making some changes of her own.  

328  
00:38:52,171 --> 00:38:55,838  
她辛勤收集修剪下的草叶。  
She's hard at work, collecting grass trimmings.  

329  
00:38:57,905 --> 00:39:02,038  
地下深处，她筑起舒适产房...  
Below the surface, she's built a cozy nest...  

330  
00:39:02,038 --> 00:39:05,905  
内有三只柔弱幼崽。  
and inside are three helpless kits.  

331  
00:39:08,505 --> 00:39:12,671  
出生仅数日的幼崽快速成长...  
Just a few days old, the kits are growing fast...  

332  
00:39:14,971 --> 00:39:17,971  
...当眼睛开始睁开...  
...and as soon as their eyes begin to open...  

333  
00:39:19,871 --> 00:39:21,638  
...便开启探索之旅。  
...they start exploring.  

334  
00:39:27,005 --> 00:39:31,005  
不久，明亮外界发出召唤。  
Before long, the bright outside beckons.  

335  
00:39:48,905 --> 00:39:50,205  
蹒跚学步。  
Baby steps.  

336  
00:40:00,138 --> 00:40:03,671  
幼崽愈发胆大...  
But the kits get bolder...  

337  
00:40:03,671 --> 00:40:05,771  
很快开始享受  
and soon start to enjoy  

338  
00:40:05,771 --> 00:40:08,438  
公园的丰富馈赠。  
everything the park has to offer.  

339  
00:40:18,238 --> 00:40:21,405  
随着新一代集体出洞，  
With a whole new generation out and about,  

340  
00:40:21,405 --> 00:40:24,038  
群落生机勃勃。  
the colony is bustling.  

341  
00:40:24,038 --> 00:40:26,938  
也引来了关注。  
And it's drawn some attention.  

342  
00:40:32,071 --> 00:40:35,771  
美洲鸦同样钟爱公园。  
American Crows love the park, too.  

343  
00:40:37,005 --> 00:40:39,905  
在此觅食轻而易举。  
It's an easy place to find food.  

344  
00:40:40,971 --> 00:40:42,405  
但今日，  
But today,  

345  
00:40:42,405 --> 00:40:46,271  
它们似乎不只惦记残羹剩饭。  
they seem to have more than leftovers on their minds.  

346  
00:40:54,238 --> 00:40:57,738  
幼崽尚未察觉危险。  
The kits don't seem to grasp the danger.  

347  
00:41:15,171 --> 00:41:17,505  
乌鸦耐心等待...  
The crows bide their time...  

348  
00:41:18,605 --> 00:41:21,738  
...幼崽不可能永远躲藏。  
...the kits can't stay underground forever.  

349  
00:42:08,171 --> 00:42:11,138  
群落减员一员。  
One fewer squirrel in this colony.  

350  
00:42:14,738 --> 00:42:18,071  
幸存幼崽上了重要一课。  
Its siblings have learned an important lesson.  

351  
00:42:20,038 --> 00:42:22,638  
人类并未在公园中  
People haven't eliminated predators  

352  
00:42:22,638 --> 00:42:25,005  
彻底清除掠食者。  
in the parks after all.  

353  
00:42:25,005 --> 00:42:29,638  
我们只是为机会主义者腾出了空间。  
We've just made space for more opportunistic hunters.  

354  
00:42:34,705 --> 00:42:39,538  
直至近年，圣迭戈本无乌鸦踪迹。  
Until recently, there were no crows in San Diego.  

355  
00:42:39,538 --> 00:42:44,238  
但自1980年代起，其数量激增。  
But starting in the 1980s, their numbers exploded.  

356  
00:42:46,038 --> 00:42:47,538  
无人真正知晓  
No one really knows  

357  
00:42:47,538 --> 00:42:50,438  
乌鸦为何未更早入侵城市。  
why crows didn't invade the city earlier.  

358  
00:42:53,571 --> 00:42:57,205  
它们聪明、适应力强，  
They're smart, adaptable,  

359  
00:42:57,205 --> 00:43:01,338  
最重要的是擅长与人类共处。  
and most importantly, they thrive around people.  

360  
00:43:05,305 --> 00:43:10,071  
饱餐后的乌鸦群安然入夜。  
With bellies full, the crows settle down for the night.  

361  
00:43:16,971 --> 00:43:19,871  
当夕阳西沉，  
As the sun sinks low in the west,  

362  
00:43:19,871 --> 00:43:22,038  
其他光芒渐次苏醒。  
other lights come awake.  

363  
00:43:23,938 --> 00:43:27,771  
圣迭戈主题乐园的夜间焰火  
And the nightly pyrotechnics of San Diego's theme parks  

364  
00:43:27,771 --> 00:43:30,471  
增添别样色彩。  
add an extra splash of color.  

365  
00:43:32,105 --> 00:43:34,838  
这些璀璨夜色让我们忽略  
These bright nights distract us  

366  
00:43:34,838 --> 00:43:39,005  
比人类更古老的自然仪式。  
from a ritual older than our entire species.  

367  
00:43:43,638 --> 00:43:45,238  
近岸处，  
Just offshore,  

368  
00:43:45,238 --> 00:43:49,105  
名为甲藻的单细胞藻类  
single-celled algae called dinoflagellates  

369  
00:43:49,105 --> 00:43:51,271  
开始繁殖。  
are starting to reproduce.  

370  
00:43:53,405 --> 00:43:55,005  
若受扰动，  
If disturbed,  

371  
00:43:55,005 --> 00:43:57,571  
每个细胞内的化学反应  
a chemical reaction inside each cell  

372  
00:43:57,571 --> 00:44:01,105  
便会迸发微光。  
creates a tiny spark of light.  

373  
00:44:04,071 --> 00:44:06,738  
当条件适宜时，  
When the conditions are just right,  

374  
00:44:06,738 --> 00:44:11,538  
藻类会繁殖至不可计数，  
the algae multiply to uncountable numbers,  

375  
00:44:11,538 --> 00:44:14,538  
海岸便流光溢彩。  
and the coast becomes electric.  

376  
00:44:57,638 --> 00:45:01,005  
但多数圣迭戈人从未察觉...  
But most San Diegans never notice...  

377  
00:45:02,838 --> 00:45:04,138  
...几小时后...  
...and in a few hours...  

378  
00:45:04,971 --> 00:45:06,738  
...奇观便落幕。  
...the show is over.  

379  
00:45:12,538 --> 00:45:14,538  
盛夏将至，  
As summer approaches,  

380  
00:45:14,538 --> 00:45:17,138  
孕育了万亿发光浮游生物的水域  
the same water that gave life  

381  
00:45:17,138 --> 00:45:20,071  
...正蒸腾为空中水汽。  
to trillions of tiny glowing plankton...  

382  
00:45:20,071 --> 00:45:22,705  
evaporates into the air above.  

383  
00:45:26,705 --> 00:45:31,305  
西风推动清凉海气深入内陆，  
West winds push this cool, oceanic air inland,  

384  
00:45:31,305 --> 00:45:35,405  
形成笼罩海岸的海洋层云。  
creating a marine layer enshrouding the coast.  

385  
00:45:38,105 --> 00:45:42,771  
人称"五月灰"与"六月黯"，  
Known to many as the "May Gray" and "June Gloom,"  

386  
00:45:42,771 --> 00:45:46,071  
这雾气在酷夏来临前  
this fog delivers the last moisture to the hills  

387  
00:45:46,071 --> 00:45:48,471  
为山丘送去最后润泽。  
before the unrelenting summer.  

388  
00:45:53,471 --> 00:45:57,205  
部分水汽在此凝结...  
Some comes to rest here...  

389  
00:45:57,205 --> 00:46:00,505  
...在这块当地人熟知的岩石上。  
on a rock that the locals know well.  

390  
00:46:15,471 --> 00:46:17,171  
这是饮水处...  
It's a place to drink...  

391  
00:46:21,371 --> 00:46:22,771  
...沐浴场...  
...and to bathe...  

392  
00:46:29,771 --> 00:46:31,605  
...社交厅。  
...and to socialize.  

393  
00:46:37,005 --> 00:46:39,571  
这般可靠的水洼  
A reliable puddle like this one  

394  
00:46:39,571 --> 00:46:40,805  
甚至能引来  
can even summon  

395  
00:46:40,805 --> 00:46:44,071  
圣迭戈最神秘的居民。  
one of San Diego's most elusive animals.  

396  
00:46:49,038 --> 00:46:54,205  
这群山滋养着繁荣的短尾猫种群。  
These hills support a thriving population of bobcats.  

397  
00:47:29,105 --> 00:47:32,138  
当六月阴云消散...  
But when the June Gloom evaporates...  

398  
00:47:32,138 --> 00:47:34,238  
生命线也随之断裂。  
so, too, does their lifeline.  

399  
00:47:42,438 --> 00:47:44,038  
百年前，  
A century ago,  

400  
00:47:44,038 --> 00:47:46,238  
许多动物会在季节性水源  
many animals would leave the hills  

401  
00:47:46,238 --> 00:47:49,105  
干涸时离开山地。  
when their seasonal water sources dried up.  

402  
00:47:52,238 --> 00:47:55,138  
如今人类在此定居。  
Today, people live here.  

403  
00:47:57,105 --> 00:48:00,638  
对我们而言，水不仅是饮品。  
And for us, water isn't just for drinking.  

404  
00:48:02,405 --> 00:48:04,238  
更是装饰品。  
It's ornamental, too.  

405  
00:48:05,471 --> 00:48:07,338  
当群山枯竭，  
As the hills wither,  

406  
00:48:07,338 --> 00:48:11,705  
我们的人工水景便成致命诱惑。  
our decorative water features become irresistible.  

407  
00:48:27,538 --> 00:48:29,905  
动物调整作息，  
Animals shift their schedules,  

408  
00:48:29,905 --> 00:48:33,538  
夜间出没以避开人类...  
coming at night to avoid crossing paths with humans...  

409  
00:48:42,905 --> 00:48:47,371  
连羞涩的短尾猫也学会与我们共存...  
Even the shy bobcats have found a way to live alongside us...  

410  
00:48:51,271 --> 00:48:54,905  
...在这终年流水不竭之地。  
...where water now flows all year long.  

411  
00:49:05,138 --> 00:49:07,138  
人类的水资源管理  
The way we manage water  

412  
00:49:07,138 --> 00:49:11,171  
塑造着圣迭戈众生的命运。  
shapes the lives of creatures all over San Diego.  

413  
00:49:13,538 --> 00:49:16,305  
这座水库中...  
On this reservoir...  

414  
00:49:16,305 --> 00:49:20,605  
城市将雨季降水尽数拦截。  
the city kept the year's rain behind the dam.  

415  
00:49:23,605 --> 00:49:26,638  
䴙䴘巢穴得以幸存...  
The grebe nests here survived...  

416  
00:49:29,671 --> 00:49:33,638  
...却给新手父母带来新挑战。  
...and left these new parents with a different challenge.  

417  
00:49:36,771 --> 00:49:38,671  
准确说是...  
Actually...  

418  
00:49:38,671 --> 00:49:40,271  
双重挑战。  
two.  

419  
00:49:47,305 --> 00:49:49,338  
破壳一小时，  
An hour after hatching,  

420  
00:49:49,338 --> 00:49:51,571  
雏鸟已能游弋...  
the grebe chicks can swim...  

421  
00:49:55,038 --> 00:49:56,671  
...攀爬...  
...climb...  

422  
00:49:59,171 --> 00:50:00,538  
...进食。  
...and eat.  

423  
00:50:01,805 --> 00:50:03,671  
有时它们  
And sometimes,  

424  
00:50:03,671 --> 00:50:06,371  
眼大肚小。  
their eyes are bigger than their beaks.  

425  
00:50:12,505 --> 00:50:14,905  
每餐都是竞争...  
Every meal is a competition...  

426  
00:50:20,571 --> 00:50:24,671  
...考验着亲鸟的耐心。  
...and an exercise in patience for the parents.  

427  
00:50:35,571 --> 00:50:40,438  
很快，雏鸟便重得让亲鸟不堪负荷。  
Before long, the piggyback rides start to get impractical.  

428  
00:50:50,005 --> 00:50:54,238  
但谁都不愿这温馨篇章过早终结。  
But no one is ready for this chapter to end quite yet.  

429  
00:50:56,838 --> 00:51:01,305  
这些水库是诡异莫测的家园...  
These reservoirs are strange, unpredictable homes...  

430  
00:51:03,438 --> 00:51:06,905  
...却是䴙䴘唯一的归宿...  
...but they're the only ones these grebes know...  

431  
00:51:08,305 --> 00:51:13,138  
...历经万难，它们终在此立足。  
...and despite all odds, they've made it here.  

432  
00:51:15,938 --> 00:51:19,205  
当季节临近尾声，  
And as the season draws to a close,  

433  
00:51:19,205 --> 00:51:22,571  
自然循环再度开启。  
nature's cycle begins again.  

434  
00:51:36,238 --> 00:51:38,038  
整座城市中，  
Across the city,  

435  
00:51:38,038 --> 00:51:42,338  
动物正寻找新方式  
animals are finding new ways to thrive  

436  
00:51:42,338 --> 00:51:44,905  
在人类逐年改变的  
in a world that humans are changing  

437  
00:51:44,905 --> 00:51:49,038  
世界里繁衍生息。  
a little more with each passing season.  

438  
00:51:52,005 --> 00:51:55,305  
正是圣迭戈的丰饶...  
It was San Diego's abundance...  

439  
00:51:55,305 --> 00:51:56,805  
多样...  
diversity...  

440  
00:51:59,138 --> 00:52:01,138  
...与天然之美  
...and natural beauty  

441  
00:52:01,138 --> 00:52:02,705  
最初吸引人类  
that drew people here  

442  
00:52:02,705 --> 00:52:06,738  
来打造"美国最宜居城市"。  
to create America's Finest City in the first place.  

443  
00:52:09,971 --> 00:52:12,138  
而今责任在我们，  
Now, it's up to us  

444  
00:52:12,138 --> 00:52:17,305  
确保圣迭戈亦是"美国最狂野都市"。  
to make sure San Diego remains America's wildest city, too.  

445  
00:53:17,871 --> 00:53:18,938  
欲了解  
To learn more  

446  
00:53:18,938 --> 00:53:19,938  
本期《自然》节目  
about what you've seen  

447  
00:53:19,938 --> 00:53:21,538  
更多内容，  
on this "Nature" program,  

448  
00:53:21,538 --> 00:53:23,805  
请访问pbs.org。  
visit pbs.org.  