1  
00:00:09,438 --> 00:00:12,705  
"1893年5月3日。  
"3rd of May, 1893.  

2  
00:00:12,705 --> 00:00:16,038  
我的朋友，欢迎来到喀尔巴阡山脉。  
My friend, welcome to the Carpathians.  

3  
00:00:16,038 --> 00:00:19,338  
我热切期盼着你的到来。  
I am anxiously expecting you.  

4  
00:00:19,338 --> 00:00:23,171  
相信你从伦敦一路旅途愉快，  
I trust your journey from London has been a happy one  

5  
00:00:23,171 --> 00:00:27,171  
并会享受在这片美丽土地上的停留。"  
and that you will enjoy your stay in my beautiful land."  

6  
00:00:29,605 --> 00:00:33,571  
凭借这些文字，一位无名的爱尔兰作家引出了  
With these words an unknown Irish writer introduced one  

7  
00:00:33,571 --> 00:00:37,671  
西方文化中最著名的角色之一。  
of the most famous characters in western culture.  

8  
00:00:37,671 --> 00:00:40,738  
这个角色如此引人入胜，  
A character so compelling,  

9  
00:00:40,738 --> 00:00:44,805  
他神秘的故乡已成为全球家喻户晓的名字。  
his obscure homeland has become a household name around the globe.  

11  
00:00:49,971 --> 00:00:57,005  
如今，这片遥远的土地是欧洲最后的荒野边疆之一。  
Today, this remote land is one of Europe's last wild frontiers.  

12  
00:00:59,905 --> 00:01:08,205  
这里是广阔山脉的家园，狼和野猫在此游荡。  
Home to vast mountain ranges where wolves and wildcats roam.  

13  
00:01:08,205 --> 00:01:12,005  
原始的河流和古老的森林，  
To pristine rivers and ancient forests  

14  
00:01:12,005 --> 00:01:16,138  
欧洲的大熊仍在此自由奔跑。  
where Europe's great bears still run free.  

15  
00:01:18,138 --> 00:01:22,671  
虽然德古拉是布莱姆·斯托克想象的产物，  
While Dracula was a figment of Bram Stoker's imagination,  

16  
00:01:22,671 --> 00:01:26,371  
但确实有一个地方叫特兰西瓦尼亚。  
there is a place called Transylvania.  

17  
00:02:29,138 --> 00:02:33,838  
特兰西瓦尼亚位于罗马尼亚中部，  
Transylvania lies in central Romania,  

18  
00:02:33,838 --> 00:02:36,938  
在欧洲的东南边缘。  
on the far southeastern edge of Europe.  

19  
00:02:39,138 --> 00:02:44,105  
雄伟的喀尔巴阡山脉将它与世界隔绝，  
Shielded from the world by the majestic Carpathian Mountains  

20  
00:02:44,105 --> 00:02:50,138  
而在20世纪，则是一个强硬的共产主义政权，  
and in the 20th century by a hard communist regime,  

21  
00:02:50,138 --> 00:02:56,438  
时至今日，特兰西瓦尼亚仍是一片狂野而神奇的土地。  
Transylvania is, to this day, a wild and wonderful land.  

22  
00:03:01,971 --> 00:03:04,905  
这里是欧洲大型掠食者  
A place where the great predators of Europe  

23  
00:03:04,905 --> 00:03:07,405  
仍有漫游空间的地方。  
still have room to roam.  

24  
00:03:21,205 --> 00:03:24,238  
比如猞猁。  
Like the lynx.  

25  
00:03:24,238 --> 00:03:26,805  
几乎从未被人类的眼睛捕捉到，  
Hardly ever glimpsed by human eyes,  

26  
00:03:26,805 --> 00:03:29,605  
它是森林中真正的幽灵。  
it is a true phantom of the forest.  

27  
00:03:35,738 --> 00:03:39,438  
在喀尔巴阡山脉高处，冬季正在消退。  
High in the Carpathians, winter is on the wane.  

28  
00:03:42,038 --> 00:03:44,571  
创纪录的气温让山上  
Record temperatures have left little snow  

29  
00:03:44,571 --> 00:03:46,205  
几乎没有积雪。  
on the mountains.  

30  
00:03:50,671 --> 00:03:54,871  
最后一阵介于雨夹雪和雨之间的飘雪落下。  
A final flurry falls somewhere between sleet and rain.  

31  
00:04:00,438 --> 00:04:05,338  
经过数月的黑暗，一些大型野兽开始活动。  
After months of darkness, some big beasts are on the move.  

32  
00:04:09,805 --> 00:04:14,871  
特兰西瓦尼亚是欧洲近一半棕熊的家园，  
Transylvania is home to almost half of Europe's brown bears,  

33  
00:04:14,871 --> 00:04:18,571  
而它们已经五六个月没有进食了。  
and they haven't fed for five or six months.  

34  
00:04:22,771 --> 00:04:26,738  
这是艰难的时刻。大家都饥肠辘辘。  
These are lean times. Everyone is hungry.  

35  
00:04:34,871 --> 00:04:38,305  
对特兰西瓦尼亚的大型掠食者来说，  
For the great predators of Transylvania, spring  

36  
00:04:38,305 --> 00:04:40,171  
春天来得再快也不为过。  
can't come soon enough.  

37  
00:04:50,105 --> 00:04:54,305  
在高地，我们生命之源——太阳的热量  
In the high country, some heat from our life-giving star  

38  
00:04:54,305 --> 00:04:56,671  
终于穿透云层。  
finally punches through.  

39  
00:04:56,671 --> 00:04:59,705  
群山焕发生机。  
The mountains burst into life.  

40  
00:05:15,805 --> 00:05:18,371  
经过几周的饱餐后，  
After feeding up for a few weeks,  

41  
00:05:18,371 --> 00:05:22,338  
这只雄熊的心思转向了其他事情。  
this male's mind is turning to other matters.  

42  
00:05:24,071 --> 00:05:27,205  
有健康的基因需要传递，  
There are healthy genes to be passed on,  

43  
00:05:27,205 --> 00:05:30,238  
但首先他必须应对竞争。  
but first he must deal with the competition.  

44  
00:05:41,238 --> 00:05:43,771  
打斗可能持续数周……  
The fighting can go on for weeks...  

45  
00:05:46,371 --> 00:05:47,971  
……并让雌性有机会  
...and gives the females a chance  

46  
00:05:47,971 --> 00:05:50,471  
看看谁才是真正的强者。  
to see who's made of the right stuff.  

47  
00:06:11,871 --> 00:06:14,805  
击退对手是件累人的事，  
Fighting off rivals is a tiring business,  

48  
00:06:14,805 --> 00:06:18,071  
但追求一位不感兴趣的雌性  
but wooing a disinterested female  

49  
00:06:18,071 --> 00:06:20,705  
则是另一种痛苦。  
is another level of pain altogether.  

50  
00:06:40,705 --> 00:06:42,371  
她只是没那个心情。  
She is just not in the mood.  

51  
00:06:47,805 --> 00:06:50,771  
他离开去别处碰碰运气。  
He heads off to try his luck elsewhere.  

52  
00:06:55,438 --> 00:06:58,005  
交配季节从四月持续到六月，  
Mating season lasts from April to June,  

53  
00:06:58,005 --> 00:07:02,271  
所以他还有时间磨练他的求偶技巧。  
so he has time to fine-tune his flirting skills.  

54  
00:07:25,905 --> 00:07:30,938  
双方都可能与不同的伴侣多次交配。  
Both may mate many times with different partners.  

55  
00:07:30,938 --> 00:07:33,538  
这是件累人的事。  
It's an exhausting business.  

56  
00:07:49,505 --> 00:07:51,505  
整个冬天，  
All winter long,  

57  
00:07:51,505 --> 00:07:54,705  
一些强大的灵魂一直缺席  
some powerful spirits have been missing from villages  

58  
00:07:54,705 --> 00:07:56,338  
特兰西瓦尼亚的村庄。  
across Transylvania.  

59  
00:07:58,471 --> 00:08:03,338  
但在早春的某一天，  
But then a day comes in early spring  

60  
00:08:03,338 --> 00:08:06,071  
迷失的灵魂回来了。  
when the lost souls return.  

61  
00:08:12,105 --> 00:08:15,538  
白鹳在特兰西瓦尼亚备受尊崇，  
White storks are revered in Transylvania,  

62  
00:08:15,538 --> 00:08:19,538  
为善待它们的人带来好运和生育力。  
bringing good luck and fertility to those who treat them well.  

63  
00:08:21,871 --> 00:08:27,271  
白鹳花费七周时间飞行7000英里，  
It takes the storks seven weeks to fly the 7,000 miles  

64  
00:08:27,271 --> 00:08:30,505  
从它们在非洲南部的越冬地飞来，  
from their winter grounds in southern Africa,  

65  
00:08:30,505 --> 00:08:33,005  
休息一下是必要的……  
a little rest is in order...  

66  
00:08:33,005 --> 00:08:34,638  
而且不用着急。  
and there's no rush.  

67  
00:08:40,571 --> 00:08:46,038  
特兰西瓦尼亚的乡村生活有其自己悠闲的节奏。  
Village life in Transylvania runs to its own relaxed rhythm.  

68  
00:08:51,105 --> 00:08:56,105  
雄性白鹳先到达，检查一切是否安全。  
The male storks arrive first to check all is clear.  

69  
00:08:56,105 --> 00:08:59,905  
这也让他有时间在“老板”出现前  
It also allows him time for some house maintenance  

70  
00:08:59,905 --> 00:09:03,505  
进行一些房屋维护。  
before the boss makes an appearance.  

71  
00:09:07,338 --> 00:09:09,738  
她仍在向北飞行。  
She is still flying north.  

72  
00:09:35,638 --> 00:09:38,671  
当她终于出现时，  
When she does finally appear,  

73  
00:09:38,671 --> 00:09:41,905  
他们只是很高兴见到对方。  
they're just delighted to see each other.  

74  
00:09:59,005 --> 00:10:05,405  
白鹳可以活20年或更久，而且它们终身伴侣。  
Storks may live for 20 years or more and they mate for life.  

75  
00:10:05,405 --> 00:10:07,371  
这是一种强大的纽带。  
It's a powerful bond.  

76  
00:10:27,038 --> 00:10:30,505  
历史在特兰西瓦尼亚显得沉重。  
History hangs heavy in Transylvania.  

77  
00:10:32,338 --> 00:10:34,171  
德国人、土耳其人、  
Germans, Turks,  

78  
00:10:34,171 --> 00:10:39,038  
罗马尼亚人都曾为这片土地战斗和牺牲。  
Romanians all have fought and died over this land.  

79  
00:10:44,238 --> 00:10:49,571  
800年前，蒙古的骑兵——鞑靼人，  
800 years ago, the horsemen of Mongolia, the Tatars,  

80  
00:10:49,571 --> 00:10:51,838  
摧毁了这片乡村。  
laid waste to the countryside.  

81  
00:10:57,238 --> 00:11:02,171  
一些当地村民在这座山上进行了最后的抵抗。  
Some local villagers made a last stand on this hill.  

82  
00:11:02,171 --> 00:11:05,938  
他们的死者埋葬在山顶周围。  
Their dead buried all around the summit.  

83  
00:11:11,038 --> 00:11:14,005  
因为鞑靼山无人打扰，  
Because Tatar Hill is left alone,  

84  
00:11:14,005 --> 00:11:18,205  
每年夏天这里都会绽放野花。  
every summer it explodes with wildflowers.  

85  
00:11:23,105 --> 00:11:28,271  
现代农业几乎摧毁了一切，  
Modern agriculture wipes almost all before it,  

86  
00:11:28,271 --> 00:11:33,305  
但特兰西瓦尼亚仍提供了窥视过去的小窗口。  
but Transylvania still offers small windows into the past.  

87  
00:11:36,771 --> 00:11:40,371  
它幸存的野花草地因其多样性和复杂性  
Her surviving wildflower meadows are world-famous  

88  
00:11:40,371 --> 00:11:43,838  
而闻名于世。  
for their diversity and complexity.  

89  
00:11:53,805 --> 00:11:56,738  
它们存活的关键——  
The keys to their survival --  

90  
00:11:56,738 --> 00:12:01,738  
传统农业不使用化肥或毒药，  
traditional farming without chemical fertilizers or poisons,  

91  
00:12:01,738 --> 00:12:05,138  
并且可能一年只收割一次。  
and harvesting maybe once in the year.  

92  
00:12:12,371 --> 00:12:17,105  
特兰西瓦尼亚的传统草地是欧洲  
Transylvania's traditional meadows are one of Europe's  

93  
00:12:17,105 --> 00:12:20,038  
伟大的自然宝藏之一。  
great natural treasures.  

94  
00:12:24,505 --> 00:12:27,838  
罗马尼亚有近200种  
Almost 200 different kinds of butterflies  

95  
00:12:27,838 --> 00:12:29,538  
不同的蝴蝶。  
are found in Romania.  

96  
00:12:34,071 --> 00:12:38,371  
大多数蝴蝶只能活三到四周，  
Most will live for only three or four weeks,  

97  
00:12:38,371 --> 00:12:43,371  
这是一个短暂的时间窗口，享受野花和夏日的阳光。  
a tiny window to enjoy the wildflowers and the summer sun.  

98  
00:12:50,371 --> 00:12:53,171  
在特兰西瓦尼亚有蜜蜂的地方，  
Where there are bees in Transylvania,  

99  
00:12:53,171 --> 00:12:57,805  
通常不远处就有蜂虎。  
often not far away are bee-eaters.  

100  
00:12:59,805 --> 00:13:03,171  
这些壮观的生物在五月初  
These spectacular creatures appear from the south  

101  
00:13:03,171 --> 00:13:09,371  
从南方出现，并定居下来度过一个忙碌的吃蜂夏季。  
in early May and settle in for a busy summer of bee eating.  

102  
00:13:11,605 --> 00:13:16,371  
蜜蜂可能已经死了，但它们仍然危险。  
The bees may be dead, but they are still dangerous.  

103  
00:13:16,371 --> 00:13:18,238  
通过战略性的挤压，  
With a strategic squeeze,  

104  
00:13:18,238 --> 00:13:23,238  
鸟儿们去除蜂刺并排出毒液。  
the birds remove the stings and expel the venom.  

105  
00:13:33,138 --> 00:13:36,205  
蜂虎也很乐意扩大它们的饮食范围，  
And bee-eaters are more than happy to broaden their diet  

106  
00:13:36,205 --> 00:13:38,271  
如果有其他东西飞过的话。  
if something else flies by.  

107  
00:13:47,471 --> 00:13:52,238  
现在是繁殖季节，大家都很忙，  
It's now breeding time, and everyone is busy,  

108  
00:13:52,238 --> 00:13:55,438  
确立谁在啄食顺序中的位置。  
establishing just who is who in the pecking order.  

109  
00:14:01,971 --> 00:14:04,371  
竞争结束后，  
With competition out of the way,  

110  
00:14:04,371 --> 00:14:08,771  
雄性可以开始追求它们的潜在伴侣。  
the males can get to work on their prospective mates.  

111  
00:14:08,771 --> 00:14:12,771  
首先，献上美味的食物以赢得她的芳心。  
First, tasty treats are offered to win her over.  

112  
00:14:18,838 --> 00:14:25,071  
如果进展顺利，他会靠近一些试探她的反应。  
If they go down well, he moves in closer to test the waters.  

113  
00:14:29,971 --> 00:14:34,305  
如果一切按计划进行，他就会采取行动。  
And if all is going to plan, he springs into action.  

114  
00:14:53,671 --> 00:14:56,071  
在一年中最长的日子里，  
On the longest days of the year,  

115  
00:14:56,071 --> 00:14:59,705  
走进特兰西瓦尼亚的草地，  
journey into Transylvania's meadows  

116  
00:14:59,705 --> 00:15:02,771  
你可能会遇到一些仙女。  
and you just might meet some fairies.  

117  
00:15:06,938 --> 00:15:11,638  
Sanziene是一种可以追溯到异教时代的仪式，  
Sanziene is a ritual that goes back to pagan times,  

118  
00:15:11,638 --> 00:15:14,805  
村里的女孩们将魔法力量  
the village girls bestowing magical powers  

119  
00:15:14,805 --> 00:15:16,871  
赋予野花。  
on the wild flowers.  

120  
00:15:30,071 --> 00:15:34,071  
传统在特兰西瓦尼亚根深蒂固。  
Tradition dies hard in Transylvania.  

121  
00:15:34,071 --> 00:15:36,805  
几千年过去了，女孩们  
Thousands of years on, the girls  

122  
00:15:36,805 --> 00:15:41,271  
仍然编织着她们的花冠，庆祝夏天  
still weave their floral crowns to celebrate summer  

123  
00:15:41,271 --> 00:15:43,238  
和生命的礼物。  
and the gift of life.  

124  
00:15:54,671 --> 00:15:58,938  
Sanziene的前夜是天堂之门打开  
The eve of Sanziene is when the heavens open  

125  
00:15:58,938 --> 00:16:01,705  
灵魂自由游荡的时刻。  
and spirits roam free.

126  
00:16:03,371 --> 00:16:07,171  
人们点燃篝火以驱赶邪灵。  
Fires are lit to ward off the evil ones.  

127  
00:16:17,171 --> 00:16:21,138  
在6月23日的这个夜晚，  
On this night, the 23rd of June,  

128  
00:16:21,138 --> 00:16:25,005  
通往异世界的大门完全敞开。  
the gates to the other world are wide open.  

129  
00:16:35,071 --> 00:16:39,938  
"德古拉"意为龙或魔鬼，  
"Dracul" means dragon or devil,  

130  
00:16:39,938 --> 00:16:43,671  
15世纪的军阀弗拉德·德古拉，  
and a 15th-century warlord, Vlad Dracul,  

131  
00:16:43,671 --> 00:16:46,038  
被普遍认为是传奇吸血鬼  
is widely regarded as the inspiration  

132  
00:16:46,038 --> 00:16:48,205  
的原型人物。  
for the legendary vampire.  

133  
00:16:53,705 --> 00:16:57,305  
布朗城堡常被宣传为弗拉德的巢穴。  
Bran Castle is often touted as Vlad's lair.  

134  
00:17:00,238 --> 00:17:03,805  
但弗拉德几乎没来过布朗城堡。  
But Vlad barely visited Bran, if at all.  

135  
00:17:09,205 --> 00:17:13,238  
向南40英里是特尔戈维什泰，  
40 miles to the south is Targoviste,  

136  
00:17:13,238 --> 00:17:16,005  
弗拉德曾在此建立宫廷。  
where Vlad established his court.  

137  
00:17:20,471 --> 00:17:25,371  
他的另一个绰号是"穿刺公弗拉德"，  
His other nickname was Vlad the Impaler,  

138  
00:17:25,371 --> 00:17:29,971  
因为他会将活着的敌人穿刺在木桩上。  
as he would skewer his enemies on wooden stakes, alive.  

139  
00:17:32,938 --> 00:17:38,171  
他曾在特尔戈维什泰城外穿刺了两万土耳其人。  
He had 20,000 Turks impaled outside Targoviste.  

140  
00:17:40,438 --> 00:17:44,338  
天空中充斥着他们垂死的尖叫  
The skies filled with their dying screams  

141  
00:17:44,338 --> 00:17:46,838  
与消散的灵魂。  
and departing souls.  

142  
00:18:02,038 --> 00:18:08,138  
当时和现在一样，宗教是流血与战争的背景。  
Then, as now, religion was a backdrop for bloodshed and war.  

143  
00:18:10,971 --> 00:18:13,005  
在特兰西瓦尼亚各地，  
Across Transylvania,  

144  
00:18:13,005 --> 00:18:17,205  
教堂常筑有高墙和城垛作为防御。  
churches were often fortified with high walls and battlements.  

145  
00:18:30,338 --> 00:18:32,405  
五百年过去了，  
500 years on,  

146  
00:18:32,405 --> 00:18:35,305  
许多教堂仍为德古拉故事中的  
many still provide shelter for some  

147  
00:18:35,305 --> 00:18:39,438  
其他重要角色提供庇护。  
of the other great characters in the story of Dracula.  

148  
00:18:56,971 --> 00:19:01,805  
特兰西瓦尼亚是蝙蝠的乐园。  
Transylvania is a wonderland for bats.  

149  
00:19:01,805 --> 00:19:06,238  
26种不同蝙蝠在此安家，  
26 different kinds make their homes here,  

150  
00:19:06,238 --> 00:19:09,471  
这是最成功的种类之一——  
and this is one of the most successful,  

151  
00:19:09,471 --> 00:19:11,638  
大鼠耳蝠。  
the greater mouse-eared bat.  

152  
00:19:16,105 --> 00:19:20,171  
夏季来临时它们常寻找教堂塔楼，  
Come summertime they often search out church towers,  

153  
00:19:20,171 --> 00:19:24,071  
白天紧紧挤在一起  
spending the daylight hours gathered in tight bundles  

154  
00:19:24,071 --> 00:19:25,505  
相互陪伴。  
for companionship.  

155  
00:19:32,538 --> 00:19:35,771  
当暮色笼罩特兰西瓦尼亚，  
But as dusk falls across Transylvania,  

156  
00:19:35,771 --> 00:19:38,705  
蝙蝠们开始活跃起来。  
the bats start to come alive.  

157  
00:19:41,338 --> 00:19:43,338  
狩猎时间到了。  
It's time to go hunting.  

158  
00:19:50,538 --> 00:19:53,271  
作为欧洲最大的蝙蝠之一，  
One of the largest bats in Europe,  

159  
00:19:53,271 --> 00:19:55,038  
大鼠耳蝠是凶猛的掠食者，  
greater mouse-eareds  

160  
00:19:55,038 --> 00:19:59,138  
而特兰西瓦尼亚的原始森林  
are ferocious predators, and Transylvania's  

161  
00:19:59,138 --> 00:20:03,938  
与草地仍充满猎物。  
wild woods and meadows are still full of prey.  

162  
00:20:09,971 --> 00:20:15,171  
与多数蝙蝠不同，它们不用声波定位猎物。  
Unlike many, these bats don't use sonar to locate their prey.  

163  
00:20:15,171 --> 00:20:18,838  
它们的耳朵对移动昆虫  
Instead, their ears are hypersensitive  

164  
00:20:18,838 --> 00:20:22,538  
发出的细微声响极度敏感。  
to any tiny sounds from insects on the move.  

165  
00:20:32,538 --> 00:20:35,538  
一旦被这双大耳朵锁定，  
Once these huge ears lock on,  

166  
00:20:35,538 --> 00:20:39,038  
猎物就难逃厄运。  
their unfortunate prey has little chance.  

167  
00:21:09,605 --> 00:21:13,038  
但只要保持静止不动，  
But keep very still  

168  
00:21:13,038 --> 00:21:17,705  
或许就能活到看见森林的下一个夜晚。  
and you might just survive to see another night in the forest.  

169  
00:21:25,871 --> 00:21:29,505  
虽然教堂是便利的夏季栖所，  
While churches make handy summer shelters,  

170  
00:21:29,505 --> 00:21:33,905  
洞穴才是特兰西瓦尼亚蝙蝠的关键庇护所。  
caves are critical sanctuaries for Transylvania's bats.  

171  
00:21:35,238 --> 00:21:42,871  
罗马尼亚遍布洞穴，总数超过1.2万个。  
And Romania is riddled with caves, more than 12,000 in all.  

172  
00:21:42,871 --> 00:21:47,671  
冬季，这些洞穴是完美的冬眠藏身处。  
In winter, they are the perfect hibernation hideaways.  

173  
00:21:53,071 --> 00:21:56,705  
15年前，在特兰西瓦尼亚西部，  
15 years ago in western Transylvania,  

174  
00:21:56,705 --> 00:21:59,171  
人们发现了一个巨大洞室，  
a large chamber was discovered  

175  
00:21:59,171 --> 00:22:02,471  
里面藏着另一种自然珍宝......  
with a very different kind of natural treasure...  

176  
00:22:05,338 --> 00:22:10,871  
......距今超过3万年的木炭画。  
...charcoal drawings more than 30,000 years old.  

177  
00:22:13,005 --> 00:22:17,238  
一面墙上画着双角犀牛头。  
On one wall, the two-horned head of a rhinoceros.  

178  
00:22:19,771 --> 00:22:24,771  
另一面墙上是巨兽的模糊轮廓——  
On another, a faint outline of a giant,  

179  
00:22:24,771 --> 00:22:29,671  
这种长角野兽对这些远古猎人至关重要。  
a horned beast that was critical to these early human hunters.  

180  
00:22:35,471 --> 00:22:37,671  
当时欧洲大陆有数百万头。  
Millions roamed the continent.  

181  
00:22:40,038 --> 00:22:46,438  
但随后三万年里，对这些巨兽的屠杀  
But for the next 30,000 years, the slaughter of these giants  

182  
00:22:46,438 --> 00:22:55,971  
从未停止，直到百年前仅存54头。  
never stopped, until a century ago when just 54 survived.  

183  
00:23:01,805 --> 00:23:06,938  
但灰烬中诞生了微小奇迹。  
But from these ashes, a minor miracle has unfolded.  

184  
00:23:09,205 --> 00:23:14,605  
如今，欧洲野牛重返特兰西瓦尼亚。  
Today, European bison are back in Transylvania.  

185  
00:23:16,238 --> 00:23:19,538  
从保加利亚到白俄罗斯，  
Across Europe from Bulgaria to Belarus,  

186  
00:23:19,538 --> 00:23:22,705  
野牛正回归荒野家园。  
the bison are coming home to the wild.  

187  
00:23:30,505 --> 00:23:34,271  
经当地环保人士引入，  
Introduced by local conservationists,  

188  
00:23:34,271 --> 00:23:37,905  
罗马尼亚现有200多头野牛。  
there are now over 200 in Romania.  

189  
00:23:41,805 --> 00:23:46,438  
如今，它们安静的存在为这片古老森林  
Today, their quiet presence brings vital new life  

190  
00:23:46,438 --> 00:23:49,238  
注入了新生机。  
to these ancient forests.  

191  
00:24:07,938 --> 00:24:11,805  
猞猁是机会主义猎手。  
Lynx are opportunistic hunters.  

192  
00:24:11,805 --> 00:24:14,938  
它们喜欢突袭取胜。  
They like surprise to be on their side.  

193  
00:24:23,638 --> 00:24:26,338  
岩羚羊可能非常警觉，  
Chamois may be very wary,  

194  
00:24:26,338 --> 00:24:29,471  
但发出警报的往往是其他动物。  
but it's often someone else who raises the alarm.  

195  
00:24:52,305 --> 00:24:55,305  
这是夏天的标志性声音之一。  
One of the iconic sounds of summer.  

196  
00:24:57,771 --> 00:25:00,405  
戴胜鸟的鸣叫独一无二。  
There is nothing quite like a hoopoe.  

197  
00:25:05,705 --> 00:25:10,671  
凭借华丽的羽毛和独特的叫声，  
With their glorious plumage and unmistakable calls,  

198  
00:25:10,671 --> 00:25:14,038  
戴胜鸟每年此时都会为特兰西瓦尼亚  
hoopoes bring their unique presence to Transylvania  

199  
00:25:14,038 --> 00:25:15,571  
带来独特风景。  
at this time of year.  

200  
00:25:22,771 --> 00:25:28,671  
戴胜鸟通常在树洞或地洞筑巢。  
Hoopoes usually nest in holes in the ground or in hollow trees.  

201  
00:25:36,938 --> 00:25:39,305  
这是巢中最后一只幼鸟。  
This is the last of the brood.  

202  
00:25:39,305 --> 00:25:42,571  
它的兄弟姐妹已离巢。  
His siblings have already left the nest.  

203  
00:25:42,571 --> 00:25:43,938  
它独自留守......  
He's on his own...  

204  
00:25:47,738 --> 00:25:50,805  
......这也有好处。  
...which has its advantages.  

205  
00:25:50,805 --> 00:25:53,105  
父母只需喂养它一个。  
The parents have no one else to feed.  

206  
00:26:12,905 --> 00:26:15,538  
但它仍需学习生存技能。  
But he still has some lessons to learn.  

207  
00:26:17,638 --> 00:26:21,938  
猎物不会静止不动等着被吃。  
Prey won't always stay still just waiting to be eaten.  

208  
00:26:31,871 --> 00:26:35,471  
首飞时刻即将到来，  
It's almost time for his maiden flight,  

209  
00:26:35,471 --> 00:26:38,505  
翅膀肌肉必须足够强壮。  
and those wing muscles have to be in good shape.  

210  
00:27:01,671 --> 00:27:06,905  
它很快发现外面的世界截然不同。  
He soon learns that life is very different on the outside.  

211  
00:27:06,905 --> 00:27:10,505  
母亲不会永远容忍这种持续乞食。  
Mum won't always tolerate this constant begging.  

212  
00:27:14,871 --> 00:27:17,305  
学校就在下方草地，  
School is down in the meadow  

213  
00:27:17,305 --> 00:27:19,871  
狩猎与喂食课程在此继续。  
where the hunting and feeding lessons continue.  

214  
00:27:21,971 --> 00:27:26,438  
但掌握那巨大的喙并非易事。  
But that big bill is a tricky weapon to master.  

215  
00:28:04,638 --> 00:28:07,305  
这些幼崽仅五个月大，  
Barely five months old,  

216  
00:28:07,305 --> 00:28:09,805  
它们在隆冬时节  
the cubs were born in their mother's den back  

217  
00:28:09,805 --> 00:28:12,205  
诞生于母亲的巢穴中。  
in the dark days of midwinter.  

218  
00:28:17,338 --> 00:28:20,171  
依靠母亲营养丰富的乳汁，  
Fed on their mother's rich milk,  

219  
00:28:20,171 --> 00:28:23,105  
它们变得更强壮更大胆。  
they're growing stronger and bolder.  

220  
00:28:30,571 --> 00:28:34,838  
终有一日它们的战斗技巧会派上用场，  
Someday their fighting skills will be put to good use,  

221  
00:28:34,838 --> 00:28:37,505  
但现在需要先练习。  
but first they must practice.  

222  
00:28:57,305 --> 00:28:58,905  
未来两年里，  
For the next two years,  

223  
00:28:58,905 --> 00:29:02,871  
幼崽们将完全依赖母亲，  
the cubs are completely dependent on their mother  

224  
00:29:02,871 --> 00:29:04,738  
学习未来森林生活  
as they learn all  

225  
00:29:04,738 --> 00:29:07,971  
所需的一切技能。  
they need for their future lives in the forest.  

226  
00:29:27,005 --> 00:29:28,905  
在维斯克里村，  
In Viscri,  

227  
00:29:28,905 --> 00:29:31,671  
白鹳父母要照顾一窝健康的幼鸟。  
the Stork parents have a healthy brood to care for.  

228  
00:29:34,371 --> 00:29:37,338  
四只雏鸟现在共享这个巢穴。  
Four large chicks now share the nest.  

229  
00:29:40,738 --> 00:29:44,838  
从孵化起，幼鹳要在这个狭小空间  
From hatching, the young storks won't leave this tiny space  

230  
00:29:44,838 --> 00:29:46,805  
生活两三个月。  
for two or three months.  

231  
00:29:49,038 --> 00:29:52,005  
对父母来说，喂养和照料  
For mum and dad, it's a full-time job  

232  
00:29:52,005 --> 00:29:54,338  
是一项全职工作。  
to keep them fed and watered.  

233  
00:30:05,271 --> 00:30:09,138  
特兰西瓦尼亚的传统农场是它们  
Transylvania's traditional farms are a critical reason  

234  
00:30:09,138 --> 00:30:12,571  
从非洲飞来此地繁衍的关键原因。  
they fly from Africa to raise their families here.  

235  
00:30:17,671 --> 00:30:21,905  
白鹳不挑食，几乎什么都吃。  
Storks aren't fussy. They'll eat just about anything.  

236  
00:30:24,871 --> 00:30:27,338  
它们将食物储存在嗉囊中，  
Their pickings are stored in their gut,  

237  
00:30:27,338 --> 00:30:29,805  
带回巢喂给家人。  
for the family waiting at home.  

238  
00:30:40,938 --> 00:30:44,271  
晚餐时间并不优雅。  
Dinner is not an elegant affair.  

239  
00:30:48,338 --> 00:30:51,338  
这些幼鸟似乎永远吃不饱。  
Nothing seems to satisfy these youngsters.  

240  
00:30:54,005 --> 00:30:58,638  
困在巢中的幼鸟无法获取水源，  
Trapped in their nest, the chicks have no access to water  

241  
00:30:58,638 --> 00:31:01,938  
只能依靠父母反刍的液体。  
except what comes out of their parents' mouths.  

242  
00:31:10,771 --> 00:31:12,738  
从日出开始，  
From just after sunrise,  

243  
00:31:12,738 --> 00:31:15,805  
父母就保持着高强度的工作节奏......  
mum and dad keep up a relentless routine...  

244  
00:31:24,905 --> 00:31:30,171  
......直到傍晚才稍作休息。  
...until late afternoon when they finally take a break.  

245  
00:31:46,738 --> 00:31:51,271  
幼鸟们可以自己坚持到第二天黎明。  
The chicks can mind themselves until another day dawns.  

246  
00:32:20,638 --> 00:32:24,005  
现代人类在特兰西瓦尼亚的故事  
The story of modern humans in Transylvania  

247  
00:32:24,005 --> 00:32:27,738  
至少可追溯至四万年前。  
goes back at least 40,000 years.  

248  
00:32:30,038 --> 00:32:32,271  
在喀尔巴阡山脉，  
Here in the Carpathians  

249  
00:32:32,271 --> 00:32:36,171  
曾发现欧洲境内最古老的  
were found some of the oldest bones of our direct ancestors  

250  
00:32:36,171 --> 00:32:37,738  
直系祖先遗骸。  
ever discovered in Europe.

251
00:32:40,605 --> 00:32:44,205
这些先驱者面临着高山
These pioneers faced high mountains

252
00:32:44,205 --> 00:32:47,105
和无尽的森林。
and almost limitless forests.

253
00:32:50,271 --> 00:32:54,371
但在这片树海中有些岛屿。
But there were some islands in this ocean of trees.

254
00:33:02,271 --> 00:33:09,605
成群的野牛、鹿和原牛开辟出开阔草地，
Vast herds of bison, deer and auroch carved out open meadows,

255
00:33:09,605 --> 00:33:11,738
随着时间推移
which over time evolved

256
00:33:11,738 --> 00:33:16,505
形成了独特的树木与草地植物群落。
their own unique family of trees and meadow plants.

257
00:33:20,338 --> 00:33:24,438
特兰西瓦尼亚保存着
Transylvania is home to some of the only remnants

258
00:33:24,438 --> 00:33:26,671
这些古老牧场的最后遗迹。
of these ancient pastures.

259
00:33:39,738 --> 00:33:43,205
最早的农民继续利用这些草地
The first farmers continued to use the meadows

260
00:33:43,205 --> 00:33:46,338
阻止林地扩张。
and hold back the encroaching woodlands.

261
00:33:48,138 --> 00:33:52,205
但巨大的橡树得以保留
But giant oaks were left unharmed

262
00:33:52,205 --> 00:33:56,038
因为它们的橡果是动物的美食。
as their acorns were often welcome food for the animals.

263
00:33:58,105 --> 00:34:02,005
有些橡树已有800年树龄。
Some of these oaks are 800 years old.

264
00:34:07,438 --> 00:34:09,871
如今仍需要轻度耕作
Today, farming with a light touch

265
00:34:09,871 --> 00:34:14,371
来保护这些独特的林间空地。
is still needed to preserve these unique forest clearings.

266
00:34:18,338 --> 00:34:24,171
古老枯死的橡树孕育着无数微小生命
The old and dead oak trees support a bonanza of tiny lives

267
00:34:24,171 --> 00:34:27,905
和地球上最壮观的昆虫之一。
and one of the most spectacular insects on the planet.

268
00:34:33,805 --> 00:34:37,605
这只锹甲的大颚几乎与身体等长
With jaws almost as long as his body,

269
00:34:37,605 --> 00:34:41,838
它正与时间赛跑。
this stag beetle is in a hurry.

270
00:34:41,838 --> 00:34:46,838
它在地下度过了五年幼虫期，
He has spent five years underground as a juvenile,

271
00:34:46,838 --> 00:34:52,738
成虫后只能存活几周。
and now, as an adult, will only live for a few weeks.

272
00:34:52,738 --> 00:34:57,005
它必须尽快找到配偶。
He must find a female and fast.

273
00:35:00,071 --> 00:35:06,105
这只雄性很幸运——发现石缝中的雌性，
This male has got lucky -- a female in a cozy crevice,

274
00:35:06,105 --> 00:35:09,138
但周围还有其他竞争者。
but there are plenty of other males about.

275
00:35:09,138 --> 00:35:11,205
这不会容易。
This is not going to be easy.

276
00:35:21,138 --> 00:35:23,971
巨大颚钳开始发挥作用。
Those great jaws swing into action.

277
00:35:35,338 --> 00:35:39,805
对手倒下但并未出局。
His rival may be down, but he's certainly not out.

278
00:35:47,671 --> 00:35:50,971
又一位闯入者加入混战。
And another interloper joins the fray.

279
00:35:50,971 --> 00:35:53,438
上演全武行。
It's a full on beetle battle.

280
00:35:58,371 --> 00:36:03,471
解决对手后，它回去与等待的雌性交配。
Rivals dealt with, he heads back to mate with the waiting female.

281
00:36:05,605 --> 00:36:08,005
雌性能活数月，
She may live for a few months more,

282
00:36:08,005 --> 00:36:11,138
但它的时日无多。
but his days are numbered.

283
00:36:11,138 --> 00:36:16,438
巨大的颚钳使它无法正常进食，
His massive jaws mean he can't feed properly,

284
00:36:16,438 --> 00:36:21,405
尽管可能还有交配精力，
and though he may have the energy to mate a few more times,

285
00:36:21,405 --> 00:36:24,171
但活不过这个夏天。
he will not live to see this summer out.

286
00:36:40,271 --> 00:36:45,071
随着时间推移，熊家族不断迁徙。
As weeks go by, the bear family are constantly on the move.

287
00:36:48,605 --> 00:36:51,771
幼崽从不远离母亲...
The cubs never stray too far from mum...

288
00:36:57,538 --> 00:37:00,105
这是有原因的——
And for good reason --

289
00:37:00,105 --> 00:37:02,138
它们时刻面临危险。
they're in constant danger.

290
00:37:05,671 --> 00:37:08,038
其他熊是威胁。
Other bears are the problem.

291
00:37:08,038 --> 00:37:12,238
成年公熊会杀死幼崽，
Mature males will kill cubs on sight,

292
00:37:12,238 --> 00:37:14,771
促使母熊再次发情
hoping to bring the mother back in heat

293
00:37:14,771 --> 00:37:16,271
以便交配。
so they can mate with her.

294
00:37:18,471 --> 00:37:22,405
危险来临，幼崽立即上树...
Any sign of danger, the cubs are up in the trees...

295
00:37:37,438 --> 00:37:40,471
...母亲带着幼崽警戒。
...while she stands guard with the youngest.

296
00:37:52,205 --> 00:37:54,771
危险解除后，
When the coast does clear,

297
00:37:54,771 --> 00:37:58,905
下树成了技术活。
there's the tricky business of getting back down.

298
00:38:12,071 --> 00:38:15,305
在具备自卫能力前，
Until strong enough to defend themselves,

299
00:38:15,305 --> 00:38:18,438
幼崽的生命完全依赖母亲
the cubs' lives will depend on mum

300
00:38:18,438 --> 00:38:22,538
获取食物和躲避危险的能力。
and her skills at keeping them fed and safe from harm.

301
00:38:27,038 --> 00:38:31,805
此刻危险远在它们脑海之外。
But right now danger is the last thing on their minds.

302
00:39:14,271 --> 00:39:18,238
特兰西瓦尼亚来了新居民。
There is another new kid on the block in Transylvania.

303
00:39:24,305 --> 00:39:26,871
虽然主要在夜间活动，
Though mostly active at night,

304
00:39:26,871 --> 00:39:30,205
但它们的痕迹显而易见。
you can't miss the telltale signs of their presence.

305
00:39:33,705 --> 00:39:39,205
曾遍布欧洲的海狸遭大肆捕杀。
Once found throughout Europe, beavers were ruthlessly hunted.

306
00:39:44,038 --> 00:39:48,405
特兰西瓦尼亚最后一只本土海狸
It's 200 years since the last native beaver was reported

307
00:39:48,405 --> 00:39:49,838
已消失两百年。
in Transylvania.

308
00:39:52,105 --> 00:39:55,738
如今通过自然迁徙
But today some natural migration

309
00:39:55,738 --> 00:39:59,571
和 reintroduction program has brought them back.
重新引入计划，它们重返故土。

310
00:40:16,838 --> 00:40:22,071
海狸筑坝形成新水域
Beaver dams form new ponds for all kinds of aquatic life

311
00:40:22,071 --> 00:40:25,471
减缓水流，减少洪灾。
and slow down the rivers, reducing floods.

312
00:40:31,538 --> 00:40:36,871
工程奇迹创造全新生态系统。
Engineering marvels creating whole new worlds of life.

313
00:40:53,305 --> 00:40:58,205
维斯克里的白鹳幼鸟近三个月大...
In Viscri, the stork chicks are almost three months old...

314
00:41:00,405 --> 00:41:04,371
...急不可待要离开小窝。
...and very keen to leave their tiny home.

315
00:41:08,605 --> 00:41:11,905
翅膀肌肉日渐强壮。
Every day their wing muscles grow stronger.

316
00:41:17,271 --> 00:41:21,405
即将面临生命中最重要一跃。
Soon, they face the biggest leap of their lives.

317
00:41:23,971 --> 00:41:26,671
关键时刻终于到来。
And finally the moment comes.

318
00:41:32,471 --> 00:41:33,971
飞翔已属不易，
Flying is hard enough,

319
00:41:33,971 --> 00:41:37,005
但这个扭曲的新世界
but many challenges, both big and small,

320
00:41:37,005 --> 00:41:39,771
还有无数挑战等待它们。
await in this crooked new world.

321
00:41:51,705 --> 00:41:53,938
几周后，
In just a few short weeks,

322
00:41:53,938 --> 00:41:57,405
白鹳家族将感知秋意
the stork family will sense a chill in the air

323
00:41:57,405 --> 00:42:01,071
新生的翅膀将载着幼鸟
and their new wings will carry the chicks south

324
00:42:01,071 --> 00:42:03,271
跨越两大洲南迁。
across two continents.

325
00:42:27,738 --> 00:42:33,671
秋天的特兰西瓦尼亚美不胜收。
In autumn, Transylvania puts on her finest show.

326
00:42:38,638 --> 00:42:41,471
这里拥有欧洲最大片的
She is home to some of the largest stretches

327
00:42:41,471 --> 00:42:44,238
原始森林。
of ancient forest in Europe.

328
00:42:47,205 --> 00:42:53,038
但采伐和开发的阴影笼罩，
But there is the shadow of logging and development,

329
00:42:53,038 --> 00:42:56,905
多数野生林地缺乏保护。
as most of the wild woods are unprotected.

330
00:43:00,138 --> 00:43:04,205
建立大型国家公园的呼声高涨
Pressure is growing for a huge new national park

331
00:43:04,205 --> 00:43:06,305
保护法格拉什山脉
in the Fagaras Mountains

332
00:43:06,305 --> 00:43:10,538
的无价自然遗产。
to preserve these priceless natural treasures.

333
00:43:42,238 --> 00:43:47,938
对特兰西瓦尼亚的熊而言，秋季至关重要。
For Transylvania's bears, autumn is a critical time.

334
00:43:47,938 --> 00:43:51,171
它们即将冬眠。
They will soon head into their dens for the winter.

335
00:43:53,105 --> 00:43:56,838
为熬过五六个月禁食期，
To survive five or six months without food,

336
00:43:56,838 --> 00:43:59,905
必须积累脂肪储备。
they must build up their fat reserves.

337
00:44:12,038 --> 00:44:14,271
秋季通常是熊类
Autumn is often the time

338
00:44:14,271 --> 00:44:19,605
与人类接触最频繁的季节。
the bears come into closest contact with humans.

339
00:44:19,605 --> 00:44:24,405
因为特兰西瓦尼亚人是水果种植专家。
For the people of Transylvania are master fruit growers.

340
00:44:24,405 --> 00:44:27,071
李子是特产
Plums are a specialty

341
00:44:27,071 --> 00:44:31,638
用于酿造烈酒帕林卡。
and used to distill a favorite liquor, palinca.

342
00:44:33,505 --> 00:44:37,905
但还有位爱好者也钟爱多汁李子。
But someone else is also a fan of ripe juicy plums.

343
00:44:42,971 --> 00:44:45,738
当夜幕降临，
Come the quiet of evening,

344
00:44:45,738 --> 00:44:48,905
它们会冒险光顾最近的果园。
they'll risk a raid on the nearest orchard.

345
00:45:17,171 --> 00:45:21,471
这些八月龄的幼熊足够强壮
These cubs are now eight months old and sturdy enough

346
00:45:21,471 --> 00:45:24,571
获得母亲给予的更多自由。
to be given a little more freedom by their mother.

347
00:45:27,305 --> 00:45:31,438
幼熊将迎来首次冬眠，
The cubs will soon face their first winter sleep,

348
00:45:31,438 --> 00:45:36,738
日渐漫长的黑夜使这顿盛宴尤为珍贵。
and with nights drawing in, this is a very welcome feast.

349
00:46:16,771 --> 00:46:18,271
气温持续下降。
Temperatures are falling.

350
00:46:19,738 --> 00:46:26,005
寒冬缓缓笼罩特兰西瓦尼亚。
Slowly but surely winter wraps its cloak over Transylvania.

351
00:46:37,405 --> 00:46:40,238
野牛浓密的皮毛
So thick is the fur of a bison

352
00:46:40,238 --> 00:46:44,271
几乎不散发热量，
that almost no heat escapes their bodies,

353
00:46:44,271 --> 00:46:47,538
积雪形成保护层。
and the snow forms a protective shell.

354
00:46:54,438 --> 00:46:58,905
深雪阻碍森林行进，
In the forest, deep snow can make progress difficult

355
00:46:58,905 --> 00:47:02,171
猎食者必须不停移动。
and the hunters are constantly on the move.

356
00:47:05,971 --> 00:47:10,138
狼是这片森林的顶级掠食者。
The apex predator in these woods is the wolf.

357
00:47:12,338 --> 00:47:16,671
特兰西瓦尼亚的狼群数量
Transylvania is thought to be home to more wolves

358
00:47:16,671 --> 00:47:19,238
可能冠绝欧洲，
than anywhere in Europe,

359
00:47:19,238 --> 00:47:23,238
但确切数量仍是谜。
but no one really knows how many there are.

360
00:47:26,238 --> 00:47:31,671
这些害羞隐秘的生物
For these are incredibly shy and elusive creatures

361
00:47:31,671 --> 00:47:37,005
远离唯一的天敌——人类。
who stay well away from their only predator, man.

362
00:47:39,205 --> 00:47:44,538
它们在群山中的存在弥足珍贵。
Their presence in these mountains is priceless.

363
00:47:54,771 --> 00:48:01,005
特兰西瓦尼亚还栖息着自然界的生存大师。
Transylvania is also home to one of nature's greatest survivors.

364
00:48:06,071 --> 00:48:09,805
积雪覆盖的晚餐
Dinner may be under a thick layer of snow,

365
00:48:09,805 --> 00:48:13,005
难不倒赤狐。
but that's not going to stop a red fox.

366
00:48:47,938 --> 00:48:53,138
猞猁是荒野的独行侠。
The lone warrior of these wildlands is the lynx.

367
00:48:56,005 --> 00:49:01,671
为寻找食物长途跋涉，
Covering vast distances on their eternal quest for food,

368
00:49:01,671 --> 00:49:06,571
猞猁终生独来独往。
lynx spend most of their lives on their own.

369
00:49:06,571 --> 00:49:13,105
但冬末需要寻找同类。
But come late winter they need to find their own kind.

370
00:49:13,105 --> 00:49:17,971
成年雄性在领地留下气味标记。
Mature males leave scent marks throughout their territory.

371
00:49:24,705 --> 00:49:28,171
这只雌性循迹而来。
And this female is on their trail.

372
00:49:40,538 --> 00:49:44,471
每年仅数天发情期，
Only fertile for a few days of the year,

373
00:49:44,471 --> 00:49:47,705
它与雄性的相聚短暂。
her time with the male is brief.

374
00:49:56,505 --> 00:50:00,038
因为林中还有两只活泼的幼崽
For in the woods she has two lively kits

375
00:50:00,038 --> 00:50:02,871
需要耗费大部分精力。
and they take up most of her time and energy.

376
00:50:09,838 --> 00:50:15,438
近一岁的幼崽仍依赖母亲，
Almost a year old, they're still dependent on her,

377
00:50:15,438 --> 00:50:19,571
但很快将独立生活
but they will soon leave to carve a life of their own

378
00:50:19,571 --> 00:50:23,371
在特兰西瓦尼亚的广袤森林中。
somewhere in the great forests of Transylvania.

379
00:50:33,205 --> 00:50:38,638
当今欧洲的野生庇护所日益减少。
Today's Europe has fewer and fewer of these wild sanctuaries.

380
00:50:41,338 --> 00:50:46,805
让独行的猞猁自由漫步。
Places where the solitary lynx can roam free.

381
00:50:46,805 --> 00:50:49,538
让巨熊安居乐业。
Or the great bears can find a home.

382
00:50:55,138 --> 00:51:01,071
特兰西瓦尼亚是欧洲最后的野生奇境。
Transylvania is one of Europe's last wild wonderlands.

383
00:51:03,671 --> 00:51:07,638
拥有欧洲最壮观的森林，
With some of the greatest forests on the continent,

384
00:51:07,638 --> 00:51:13,305
半数棕熊和最大狼群。
half of its bears, some of the largest packs of wolves.

385
00:51:18,471 --> 00:51:22,605
人类想象中无出其右。
In the human imagination there is nowhere like it.

386
00:51:24,571 --> 00:51:30,538
军阀与吸血鬼的魔法世界。
A magical world of warlords and vampires.

387
00:51:34,405 --> 00:51:38,838
数千年来特兰西瓦尼亚人
For thousands of years the people of Transylvania

388
00:51:38,838 --> 00:51:42,671
与野生动物比邻而居。
have lived alongside their wild neighbors.

389
00:51:49,105 --> 00:51:53,538
当熊结束冬眠，
When the bears rise from their winter dens,

390
00:51:53,538 --> 00:51:59,571
重返这片仍被人类关爱的土地。
they come back to a land where many people still care.

391
00:52:03,105 --> 00:52:08,705
在特兰西瓦尼亚——森林之外的国度，
In Transylvania, the land beyond the forest,

392
00:52:08,705 --> 00:52:13,338
野性精神永不消逝。
the spirit of the wild still runs free.

393
00:53:17,005 --> 00:53:18,071
了解更多
To learn more about

394
00:53:18,071 --> 00:53:18,971
本期《自然》节目
what you've seen

395
00:53:18,971 --> 00:53:20,471
相关内容，
on this "Nature" program,

396
00:53:20,471 --> 00:53:22,538
请访问pbs.org。
visit pbs.org.