1  
00:00:07,766 --> 00:00:10,566  
在非洲大陆的深处  
Hidden in the heart of Africa  

2  
00:00:10,566 --> 00:00:12,833  
藏着一片奇迹之地  
lies a place of wonder.  

3  
00:00:16,666 --> 00:00:19,733  
这片丰饶的土地  
This bountiful terrain  

4  
00:00:19,733 --> 00:00:23,866  
吸引着成千上万的迁徙者  
draws migrants in their thousands.  

5  
00:00:23,866 --> 00:00:26,900  
但并非所有生命都能长途跋涉  
But not all can make such journeys,  

6  
00:00:26,900 --> 00:00:29,900  
因此这片崎岖之地  
and so this rugged land  

7  
00:00:29,900 --> 00:00:32,933  
成了三个族群的永久家园  
is the permanent home of three tribes.  

8  
00:00:33,933 --> 00:00:35,900  
河马...  
Hippos...  

9  
00:00:35,900 --> 00:00:37,933  
鳄鱼...  
crocodiles...  

10  
00:00:39,133 --> 00:00:41,833  
...以及狮子  
...and lions.  

11  
00:00:41,833 --> 00:00:44,833  
它们彼此提防...  
Each wary of the other...  

12  
00:00:45,933 --> 00:00:48,666  
...故事在此平行展开  
...their stories unfold in parallel.  

13  
00:00:49,800 --> 00:00:52,433  
它们勉强算是和谐共处  
They live in harmony -- more or less --  

14  
00:00:55,000 --> 00:01:00,766  
直到剧烈的气候循环将它们的天地彻底颠覆  
until a fierce climatic cycle turns their world upside down.  

15  
00:01:05,166 --> 00:01:08,166  
无情的干旱  
Relentless drought  

16  
00:01:08,166 --> 00:01:10,700  
让领地之争...  
turn tussles over territory...  

17  
00:01:12,133 --> 00:01:14,766  
...演变为生存之战  
...into battles for survival.  

18  
00:01:15,966 --> 00:01:19,433  
本应孕育生命的雨水  
What should be life-giving rain  

19  
00:01:19,433 --> 00:01:23,100  
却带来灭世级的洪水  
delivers floods of biblical proportion.  

20  
00:01:23,100 --> 00:01:27,366  
这片古老的泛滥平原不再由  
These age-old floodplains are no longer ruled  

21  
00:01:27,366 --> 00:01:29,000  
流浪狮群主宰...  
by vagabond lions...  

22  
00:01:32,366 --> 00:01:35,666  
...而是屈服于更强大的力量  
...but by a greater power.  

23  
00:01:35,666 --> 00:01:40,000  
这里是卡塔维  
This is Katavi.  

24  
00:02:07,966 --> 00:02:09,933  
在非洲  
At the heart of Africa's  

25  
00:02:09,933 --> 00:02:13,300  
东非大裂谷西侧的坦桑尼亚  
Great Rift Valley in western Tanzania  

26  
00:02:13,300 --> 00:02:18,333  
横亘着一片与世隔绝的古老带状土地  
lies an ancient ribbon of land, remote and inaccessible.  

27  
00:02:21,433 --> 00:02:27,033  
卡塔维是近两千平方英里的原始荒野  
Katavi is almost 2,000 square miles of unspoiled wilderness.  

28  
00:02:34,300 --> 00:02:38,500  
但如今平原干涸得面目全非  
But now the plains are parched beyond recognition.  

29  
00:02:42,600 --> 00:02:44,766  
在这片严酷的土地上  
In this unforgiving land,  

30  
00:02:44,766 --> 00:02:50,566  
一头流浪雄狮企图混入本地狮群  
a rogue lion seeks to infiltrate the resident pride  

31  
00:02:50,566 --> 00:02:52,633  
繁衍自己的后代  
and sire his own young.  

32  
00:02:54,566 --> 00:02:59,000  
为躲避暴力，狮群最年长的雌狮斑纹  
To escape his violence, the pride's oldest female, Patch,  

33  
00:02:59,000 --> 00:03:01,300  
带领家族不断转移  
keeps her family on the move.  

34  
00:03:04,833 --> 00:03:07,800  
但流浪者紧追不舍  
But the rogue is on their trail.  

35  
00:03:12,666 --> 00:03:14,533  
斑纹时刻保持警惕  
Patch is ever vigilant.  

36  
00:03:14,533 --> 00:03:18,233  
流浪者已杀害狮群的两只幼崽  
The rogue has already killed two of the pride's cubs.  

37  
00:03:23,033 --> 00:03:27,833  
为延续自己的血脉，它必须赶尽杀绝  
To secure his own bloodline, he will need to kill them all.  

38  
00:03:34,466 --> 00:03:40,500  
它将伺机而动  
He will wait and choose his moment.  

39  
00:03:49,900 --> 00:03:52,933  
但这头流浪狮遇到了对手  
But the rogue has competition.  

40  
00:03:54,466 --> 00:03:58,133  
狮群首领亚瑟回到了卡塔维  
Arthur, the pride male, has returned to Katavi.  

41  
00:04:02,566 --> 00:04:08,633  
它呼唤家族，听到的却是流浪者  
He calls for his family, but it's the rogue who is listening.  

42  
00:04:15,866 --> 00:04:19,666  
这是强壮雄狮的怒吼  
These are roars of a strong and powerful lion,  

43  
00:04:19,666 --> 00:04:22,266  
正值巅峰的怒吼  
a lion in his prime.  

44  
00:04:24,433 --> 00:04:30,966  
为守护家族与后代，它将誓死奋战  
A lion who will fight to defend his pride and his progeny.  

45  
00:04:30,966 --> 00:04:33,233  
流浪者必须判断是否值得  
The rogue must decide if this is a lion  

46  
00:04:33,233 --> 00:04:35,233  
挑战这头雄狮  
he's willing to challenge.  

47  
00:04:39,666 --> 00:04:43,300  
卡塔维正经历百年未遇的大旱  
Katavi is drier than it's been in a hundred years.  

48  
00:04:45,400 --> 00:04:48,200  
六个月未降一滴雨  
It's seen no rain for six months.  

49  
00:04:51,266 --> 00:04:55,066  
乌云密布却吝啬雨水  
Clouds gather but hold on to their cargo of moisture.  

50  
00:04:59,666 --> 00:05:02,800  
每只动物都备受煎熬  
Every animal here is feeling the heat.  

51  
00:05:12,666 --> 00:05:17,000  
觅食饮水日益艰难  
Finding food and water is getting harder by the day.  

52  
00:05:24,600 --> 00:05:27,933  
干涸的河岸不见猎物踪影  
The river's dry banks are devoid of prey.  

53  
00:05:35,666 --> 00:05:39,866  
豹子不是鳄鱼的对手  
A leopard is no match for a crocodile,  

54  
00:05:39,866 --> 00:05:43,200  
它明智地选择迅速离开  
and she's smart enough to move on quickly.  

55  
00:05:50,500 --> 00:05:54,566  
河流萎缩成零星咸水潭  
The river has dwindled to just a few brackish pools  

56  
00:05:54,566 --> 00:05:57,466  
动物们被迫聚集于此  
where animals are forced to congregate.  

57  
00:05:59,666 --> 00:06:04,466  
河马不愿与狮子毗邻而居...  
Hippos don't like being in such close proximity to lions...  

58  
00:06:07,133 --> 00:06:09,200  
...但别无选择  
...but there's nowhere else to go.  

59  
00:06:13,933 --> 00:06:16,866  
狮子不得不饮用  
The lions have no choice but to drink,  

60  
00:06:16,866 --> 00:06:18,900  
尽管水质腐臭  
though the water is putrid.  

61  
00:06:33,033 --> 00:06:35,233  
好奇与饥饿  
Curiosity and hunger  

62  
00:06:35,233 --> 00:06:38,533  
驱使年轻雄狮走向河岸洞穴  
draw a young male to the riverbank cave.  

63  
00:06:41,333 --> 00:06:45,533  
唯有寿命达百年的鳄鱼  
Only crocodiles, some of which live for a hundred years,  

64  
00:06:45,533 --> 00:06:48,833  
曾经历过如此严重的干旱  
have experienced a drought of this intensity before.  

65  
00:06:53,966 --> 00:06:56,766  
区区幼狮  
It will take more than an upstart cat  

66  
00:06:56,766 --> 00:06:58,833  
休想让它离开领地  
to get her out of her sanctuary.  

67  
00:07:09,033 --> 00:07:12,466  
大象与狮子素来不睦  
Elephants and lions have never been allies.  

68  
00:07:19,566 --> 00:07:22,733  
但今日象群异常急切地  
But today, the elephants are unusually eager  

69  
00:07:22,733 --> 00:07:25,400  
想将狮子逐离水源  
to drive the lions away from the water.  

70  
00:07:35,433 --> 00:07:38,100  
直到象群全员抵达  
Only when the rest of the herd arrives  

71  
00:07:38,100 --> 00:07:40,800  
缘由才水落石出  
does the reason become clear.  

72  
00:07:45,666 --> 00:07:48,800  
它们最年幼的成员伤势严重  
Their youngest member is badly hurt.  

73  
00:07:51,300 --> 00:07:54,866  
大象的情感与人类极为相似  
Elephants are emotionally very similar to humans,  

74  
00:07:54,866 --> 00:07:57,200  
象群照料幼崽的方式  
and the herd care for this little one  

75  
00:07:57,200 --> 00:07:59,766  
如同我们呵护受伤孩童  
as we would an injured child.  

76  
00:08:03,233 --> 00:08:05,866  
泥浴是家族仪式  
A mud bath is a family affair,  

77  
00:08:05,866 --> 00:08:08,533  
能强化亲情纽带  
helping to strengthen their bonds.  

78  
00:08:22,600 --> 00:08:26,833  
既然狮子已被驱逐  
Now the lions have been put in their place,  

79  
00:08:26,833 --> 00:08:30,933  
象群得以放松享受泥浴  
the herd can relax a little and enjoy a wallow.  

80  
00:08:46,500 --> 00:08:50,000  
泥层能保护娇嫩皮肤  
A coating of mud will protect their delicate skins  

81  
00:08:50,000 --> 00:08:52,166  
免受烈日灼伤  
from the relentless sun.  

82  
00:09:15,933 --> 00:09:19,433  
这对狮群是致命诱惑  
It's a tantalizing spectacle for the lions.  

83  
00:09:23,766 --> 00:09:27,133  
受伤小象是完美目标  
An injured calf is the perfect target.  

84  
00:09:30,333 --> 00:09:33,966  
但这位幼崽的保镖实力超群  
But this youngster's bodyguard is mighty.  

85  
00:09:37,666 --> 00:09:42,466  
狮群必须寻找防卫薄弱的目标  
The lions must look for a less well-guarded prey.  

86  
00:09:42,466 --> 00:09:44,766  
在这艰难时期  
And in such straightened times,  

87  
00:09:44,766 --> 00:09:48,000  
斑纹始终在寻找机会  
Patch is always on the lookout for an opportunity.  

88  
00:09:51,166 --> 00:09:56,133  
疣猪体型小，通常不值得费力捕猎  
Warthogs are small and usually not worth the effort of a hunt.  

89  
00:09:56,133 --> 00:09:59,866  
但狮群饥肠辘辘  
But the pride is hungry.  

90  
00:09:59,866 --> 00:10:02,366  
斑纹自有策略  
Patch has a strategy.  

91  
00:10:02,366 --> 00:10:06,500  
它潜下河岸隐蔽身形  
She slips off the riverbank, keeping low and out of sight,  

92  
00:10:12,500 --> 00:10:15,100  
悄然接近猎物  
creeping closer to her quarry.  

93  
00:10:22,533 --> 00:10:24,633  
狮群进入戒备状态  
The pride is on alert.  

94  
00:10:28,433 --> 00:10:33,166  
斑纹暴露行踪，但这正是计划一环  
Patch's cover is blown, but it's all part of her plan.  

95  
00:10:35,500 --> 00:10:42,200  
它正暗中将疣猪驱向狮群埋伏圈  
She's surreptitiously herding the warthogs towards the pride.  

96  
00:10:42,200 --> 00:10:47,633  
女儿月影心领神会  
Her daughter Mwezi understands the assignment  

97  
00:10:47,633 --> 00:10:51,233  
迂回切断疣猪退路  
and loops round to cut off the warthogs' escape.  

98  
00:11:05,233 --> 00:11:08,266  
月影已锁定目标  
Mwezi has locked on to a target.  

99  
00:11:18,166 --> 00:11:22,866  
它踏在焦土上的肉掌无声无息  
Her paw pads on the bone-dry sand are silent.  

100  
00:11:30,600 --> 00:11:34,366  
疣猪一直防备错了狮子  
The warthogs have been keeping an eye on the wrong lion.  

101  
00:11:44,333 --> 00:11:47,766  
这个错误让其中一只付出生命代价  
A mistake that costs one of them its life.  

102  
00:11:51,166 --> 00:11:55,900  
这场猎杀令水潭边所有动物紧张不安  
The hunt puts everyone at the mud hole on edge.  

103  
00:11:55,900 --> 00:11:59,366  
狮群迅速分食了小型猎物  
The pride makes short work of their small kill.  

104  
00:12:09,333 --> 00:12:12,366  
斑纹甚至没吃上一口  
Before Patch even gets a mouthful.  

105  
00:12:23,600 --> 00:12:26,566  
河流断流已数周  
The river hasn't flowed for weeks.  

106  
00:12:29,500 --> 00:12:33,033  
河马挤在弯曲河道里  
The hippos are crammed into the few remaining ponds  

107  
00:12:33,033 --> 00:12:35,033  
仅存的深水潭中  
in the deepest meanders.  

108  
00:12:38,066 --> 00:12:42,400  
如此拥挤的环境下，河马极具攻击性  
In such close contact, hippos can be highly aggressive.  

109  
00:12:44,800 --> 00:12:47,433  
对幼崽而言危机四伏  
It's a dangerous place for a baby.  

110  
00:12:53,600 --> 00:12:56,166  
威胁来自四面八方  
There are threats on all sides.  

111  
00:13:06,033 --> 00:13:09,533  
这位护崽母亲不敢有丝毫松懈  
This protective mother is taking no chances.  

112  
00:13:12,966 --> 00:13:16,233  
连小鳄鱼也被它震慑  
And puts even a small croc in its place.  

113  
00:13:23,700 --> 00:13:30,033  
鳄鱼与河马如此近距离共处实属罕见  
It's unheard of for crocodiles and hippos to mingle so closely.  

114  
00:13:30,033 --> 00:13:32,833  
但极端干旱迫使这里的所有生物  
But extreme drought is forcing everything here  

115  
00:13:32,833 --> 00:13:34,833  
行为反常  
to behave abnormally.  

116  
00:13:37,066 --> 00:13:40,766  
卡塔维正日益化作地狱  
Katavi gets more hellish every day.  

117  
00:13:43,066 --> 00:13:44,600  
对带崽母亲而言  
For a mother and baby,  

118  
00:13:44,600 --> 00:13:47,266  
处境尤为严峻  
the situation is particularly dire.  

119  
00:13:55,733 --> 00:13:58,966  
河马无法通过排汗降温  
Hippos cannot sweat to keep cool.  

120  
00:14:02,100 --> 00:14:04,233  
若无水域庇护  
Without refuge in water,  

121  
00:14:04,233 --> 00:14:08,833  
幼崽可能因高温丧命  
the baby runs the risk of overheating.  

122  
00:14:08,833 --> 00:14:12,433  
它拼命躲在母亲阴影里  
She desperately tries to stay in the shade of her mother.  

123  
00:14:15,300 --> 00:14:17,233  
但越发虚弱  
But she's growing weaker.  

124  
00:14:30,733 --> 00:14:36,266  
驱赶鳄鱼风险巨大，但它们必须降温  
Displacing crocs is risky, but they must cool off.  

125  
00:14:41,200 --> 00:14:44,866  
终于争得方寸水域  
And at last, a few inches to lie in.  

126  
00:14:51,200 --> 00:14:55,066  
但邻居拒绝共享  
But their next-door neighbor doesn't want to share,  

127  
00:14:55,066 --> 00:14:58,700  
成为压垮这位焦虑母亲的最后一根稻草  
and it's the final straw for this overwrought mother.  

128  
00:15:02,233 --> 00:15:05,100  
但它的暴怒引发连锁反应  
But losing her temper causes a ripple effect  

129  
00:15:05,100 --> 00:15:08,033  
整个群体陷入混乱  
and the whole pod erupts into chaos,  

130  
00:15:08,033 --> 00:15:10,700  
可能让幼崽陷入更大危险  
which could put her baby in more danger.  

131  
00:15:22,000 --> 00:15:26,466  
巨型鳄鱼被困在河马群中  
A huge croc has become trapped in the middle of the hippo soup.  

132  
00:15:31,533 --> 00:15:36,200  
唯一生路是踩着河马背突围  
His only escape is to crowd surf.  

133  
00:15:36,200 --> 00:15:38,800  
这招险棋可能致命  
It's a stunt that could cost him his life.  

134  
00:15:47,266 --> 00:15:49,600  
河马颚力惊人  
A hippo's jaws are powerful enough  

135  
00:15:49,600 --> 00:15:52,366  
足以将鳄鱼拦腰咬断  
to bite a crocodile in half.  

136  
00:15:58,800 --> 00:16:03,233  
但它必须冒险穿越火线  
But he must take his chances and run the gauntlet.  

137  
00:16:22,166 --> 00:16:25,366  
小河马在混乱中幸存  
The baby hippo has survived the rampage  

138  
00:16:25,366 --> 00:16:28,233  
终于找到深水区  
and found deeper water at last.  

139  
00:16:32,533 --> 00:16:36,166  
鳄鱼也安全抵达岸边  
And the croc makes it safely to the bank.  

140  
00:16:38,866 --> 00:16:41,433  
但危机远未结束  
But his problems are far from over.  

141  
00:16:48,866 --> 00:16:51,700  
亚瑟正在寻找狮群  
Arthur is searching for his pride.  

142  
00:16:56,300 --> 00:17:00,166  
这处河湾曾是它们的据点  
This river bend is one of their old haunts,  

143  
00:17:00,166 --> 00:17:02,666  
如今已面目全非  
but it is almost unrecognizable.  

144  
00:17:06,800 --> 00:17:08,233  
即使在旱季  
Even in the dry season,  

145  
00:17:08,233 --> 00:17:10,866  
这里本该是宁静河段  
this is usually a peaceful stretch of river  

146  
00:17:10,866 --> 00:17:14,133  
既能解渴  
with plentiful opportunities for quenching thirst  

147  
00:17:14,133 --> 00:17:16,066  
又可伏击猎物  
and ambushing prey.  

148  
00:17:18,133 --> 00:17:21,033  
那样的日子已成追忆  
Those days are a distant memory.  

149  
00:17:27,500 --> 00:17:31,933  
如今成了拥挤恶臭的水坑  
Now it's an overpopulated, fetid puddle.  

150  
00:17:41,666 --> 00:17:45,000  
部分鳄鱼行为异常  
Some of the crocodiles are behaving strangely.  

151  
00:17:52,100 --> 00:17:53,966  
几只最年长的  
Several of the oldest,  

152  
00:17:53,966 --> 00:17:57,366  
古老身躯难抵极端干旱  
their ancient bodies stressed by the extreme drought,  

153  
00:17:57,366 --> 00:17:59,666  
正被致命病毒侵蚀  
are succumbing to a deadly virus.  

154  
00:18:04,100 --> 00:18:07,933  
死亡阴影笼罩四野  
The specter of death hangs heavy in the air.  

155  
00:18:15,800 --> 00:18:18,633  
昔日的庞然巨兽  
Once formidable giants are wracked  

156  
00:18:18,633 --> 00:18:21,500  
正剧烈抽搐不止  
by uncontrollable convulsions.  

157  
00:18:35,866 --> 00:18:41,600  
随着最后一丝气息，痛苦终结  
Until, with a last gasp of air, their suffering is over.  

158  
00:18:44,933 --> 00:18:48,400  
此等景象前所未见  
None have witnessed such a happening before.  

159  
00:18:54,066 --> 00:18:59,833  
卡塔维被可怖的至高力量掌控  
Katavi is in the grip of a dreadful higher power.  

160  
00:18:59,833 --> 00:19:02,466  
随着更多鳄鱼倒下  
As more crocodiles are stricken,  

161  
00:19:02,466 --> 00:19:07,466  
恐慌蔓延整个群体  
distress creeps through the whole community.  

162  
00:19:07,466 --> 00:19:11,333  
还有多少将遭此厄运？  
How many more will fall victim to this terrible fate?  

163  
00:19:23,166 --> 00:19:26,400  
亚瑟寻回家族的使命  
Arthur's quest to reunite with his family  

164  
00:19:26,400 --> 00:19:28,666  
比任何时候都紧迫  
seems more urgent than ever.  

165  
00:19:35,033 --> 00:19:37,866  
远方雷声如同酷刑  
Distant thunder is a torment.  

166  
00:19:39,266 --> 00:19:42,800  
天际线那端，雨水似在嘲弄  
On the far horizon, taunting rain.  

167  
00:19:44,966 --> 00:19:48,033  
然而...  
But then...  

168  
00:19:48,033 --> 00:19:50,100  
奇迹降临  
a miracle.  

169  
00:20:01,866 --> 00:20:05,766  
卡塔维的生命之源苏醒了  
Katavi's lifeblood is awakened.  

170  
00:20:13,600 --> 00:20:18,066  
暴雨补给了遥远上游  
Its faraway headwaters replenished by the storm.  

171  
00:20:20,966 --> 00:20:23,800  
河流重获新生  
The river is reborn.  

172  
00:20:33,800 --> 00:20:39,333  
淤积数周的死水开始流动翻涌  
Water that has been stagnant for weeks begins to shift and swirl.  

173  
00:20:44,366 --> 00:20:47,833  
河水一寸寸推进  
Inch by inch, the river advances,  

174  
00:20:47,833 --> 00:20:51,133  
携着救赎的希望  
carrying with it the promise of salvation.  

175  
00:21:02,900 --> 00:21:08,133  
裂缝被逐一填满，由远及近  
Cracks fill, bend by bend, from far and wide.  

176  
00:21:14,900 --> 00:21:18,266  
水流愈发湍急  
The current strengthens.  

177  
00:21:18,266 --> 00:21:20,933  
绝望让位于希望  
Despair gives way to hope.  

178  
00:21:22,633 --> 00:21:25,666  
那些被干旱囚禁的生命  
Those who have been imprisoned by the drought  

179  
00:21:25,666 --> 00:21:28,533  
终于敢相信自由将至  
dare to believe they will be set free.  

180  
00:21:33,833 --> 00:21:36,333  
洪水持续奔涌  
Water keeps on coming.  

181  
00:21:40,466 --> 00:21:44,133  
河流在卡塔维破碎的版图上  
The river unfurls and spreads through Katavi's  

182  
00:21:44,133 --> 00:21:45,866  
肆意延展  
broken landscape.  

183  
00:22:18,566 --> 00:22:21,766  
浸染每一处荒芜河湾  
Reaching every wretched bend.  

184  
00:22:25,866 --> 00:22:29,233  
暴雨追随着河流奔袭而至  
Following the river, the storm races in,  

185  
00:22:29,233 --> 00:22:32,933  
久违的甘霖终于回归  
and at long last, rain returns.  

186  
00:22:37,733 --> 00:22:42,333  
干旱的枷锁正缓缓松动  
Slowly, the shackles of drought are loosened.  

187  
00:22:48,566 --> 00:22:50,600  
河马与鳄鱼  
The hippos and crocodiles  

188  
00:22:50,600 --> 00:22:53,933  
试探着适应新现实  
tentatively adjust to their new reality.  

189  
00:23:02,600 --> 00:23:05,000  
它们解放了  
They are liberated.  

190  
00:23:16,566 --> 00:23:19,766  
有些生命没能等到这天  
Relief has come too late for some.  

191  
00:23:27,766 --> 00:23:31,833  
但对多数而言，救赎来得正好  
But for many, this deliverance is just in time.  

192  
00:23:41,100 --> 00:23:43,100  
唯有洪水能召唤  
Only the water has the power  

193  
00:23:43,100 --> 00:23:46,366  
这位年长女族长出洞  
to draw the old matriarch from her cave.  

194  
00:23:50,666 --> 00:23:53,966  
这变化正如她预料的如期而至  
This is change she always knew would come,  

195  
00:23:53,966 --> 00:23:56,366  
如同上个世纪那样  
as it did in the previous century.  

196  
00:23:59,466 --> 00:24:01,266  
暴雨持续倾泻  
The rain persists.  

197  
00:24:04,200 --> 00:24:07,566  
河水不断上涨  
The river continues to rise,  

198  
00:24:07,566 --> 00:24:10,433  
解放那些曾被干涸泥沼  
bringing release to those previously trapped  

199  
00:24:10,433 --> 00:24:14,533  
隔绝的囚徒  
in isolation by mud turned to clay.  

200  
00:24:18,433 --> 00:24:23,200  
它们逐渐意识到可以自由寻找  
Gradually, the realization dawns that they are free to search out  

201  
00:24:23,200 --> 00:24:26,033  
重聚失散的族群  
and reconnect with their own tribe.  

202  
00:24:36,633 --> 00:24:38,833  
至暗时刻已过  
The worst is over.  

203  
00:24:40,966 --> 00:24:42,433  
这只三个月大的幼崽  
At 3 months old,  

204  
00:24:42,433 --> 00:24:46,100  
作为幸存的那百分之一  
this lucky one percent of surviving hatchlings  

205  
00:24:46,100 --> 00:24:49,500  
成年几率大大增加  
now has a greater chance to reach adulthood.  

206  
00:25:02,066 --> 00:25:05,900  
河马妈妈能带着幼崽转移了  
The mother hippo can move her baby to a different place.  

207  
00:25:12,466 --> 00:25:14,966  
远离鳄鱼  
Away from the crocodiles.  

208  
00:25:20,066 --> 00:25:22,066  
远离喧嚣  
Away from the crowds.  

209  
00:25:27,100 --> 00:25:29,066  
远离危险  
Away from danger.  

210  
00:25:33,033 --> 00:25:39,233  
卡塔维的河流部族终得喘息  
At last, Katavi's river tribes can relax.  

211  
00:25:39,233 --> 00:25:41,833  
在雨中欢庆  
And rejoice in the rain.  

212  
00:25:55,900 --> 00:25:59,100  
每只动物都有了舒展空间  
Everyone has space to spread out.  

213  
00:26:05,733 --> 00:26:07,833  
紧张情绪被洗刷  
Tension washes away,  

214  
00:26:07,833 --> 00:26:11,633  
卡塔维的巨兽们重拾温柔本性  
and Katavi's giants remember their gentler sides.  

215  
00:26:25,000 --> 00:26:28,833  
暴雨给亚瑟出了难题  
For Arthur, the torrential rain presents a problem.  

216  
00:26:28,833 --> 00:26:32,100  
暴风雨中它更难寻找狮群  
He won't be able to find his pride in the storm.  

217  
00:26:44,733 --> 00:26:47,066  
雨势不减  
It keeps on raining.  

218  
00:26:56,500 --> 00:26:58,800  
对狮子而言  
For the lions, the change in weather  

219  
00:26:58,800 --> 00:27:01,566  
天气变化本该预示猎物回归  
should herald the return of prey.  

220  
00:27:07,600 --> 00:27:12,266  
但卡塔维再次遭遇极端天气  
But once again, Katavi is experiencing an extreme.  

221  
00:27:18,700 --> 00:27:22,966  
这般暴雨百年未见  
Rain like this hasn't been witnessed in a hundred years.  

222  
00:27:31,266 --> 00:27:33,433  
数日前  
A few days ago,  

223  
00:27:33,433 --> 00:27:37,500  
狮群还面临脱水与热衰竭风险  
the pride was at risk of dehydration and heat exhaustion.  

224  
00:27:41,133 --> 00:27:44,966  
如今又陷入潮湿寒冷的困境  
Now there's no escape from the wet and the cold.  

225  
00:28:00,566 --> 00:28:05,000  
暴雨昼夜不休肆虐  
Day and night, the storm keeps raging.  

226  
00:28:11,733 --> 00:28:15,033  
灌满每条支流小溪  
Filling every tributary and stream.  

227  
00:28:25,633 --> 00:28:28,200  
冲垮河堤两岸  
Bursting the river's banks.  

228  
00:28:50,733 --> 00:28:56,000  
引发灭世级洪水  
And delivering floods of biblical proportion.  

229  
00:28:56,000 --> 00:29:01,600  
卡塔维化作广袤湿地  
Katavi is transformed into a vast wetland.  

230  
00:29:01,600 --> 00:29:05,833  
与干旱时期的险恶地貌  
So unlike the hostile dry landscape of the drought,  

231  
00:29:05,833 --> 00:29:08,966  
判若两地  
it's hard to believe it is the same place.  

232  
00:29:25,566 --> 00:29:29,933  
新生的卡塔维是河马天堂  
This new Katavi is a paradise for hippos.  

233  
00:29:32,333 --> 00:29:34,400  
鳄鱼乐土  
And crocodiles.  

234  
00:29:39,733 --> 00:29:42,800  
水鸟聚集地  
A magnet for waterfowl.  

235  
00:29:56,566 --> 00:30:01,800  
但对某些生物，水世界可能意味着灭顶之灾  
But for some, survival in this water world could be impossible.  

236  
00:30:17,800 --> 00:30:20,433  
暴涨的河水形成岛屿  
The swollen river has formed islands  

237  
00:30:20,433 --> 00:30:24,400  
被深水道与大陆隔绝  
separated from the mainland by deep channels.  

238  
00:30:25,866 --> 00:30:29,733  
狮群母亲们被迫分离  
The lion mothers have become separated.  

239  
00:30:29,733 --> 00:30:32,600  
月影和幼崽安然无恙  
Mwezi and her cubs are safe.  

240  
00:30:32,600 --> 00:30:36,633  
但斑纹带着幼崽困在岛上  
But Patch and her young are stranded on an island.  

241  
00:30:38,833 --> 00:30:41,566  
离岛唯一方式是游泳  
The only way off is to swim.  

242  
00:30:41,566 --> 00:30:46,200  
这令人望而生畏  
A daunting prospect.  

243  
00:30:46,200 --> 00:30:47,933  
在湍急水流中  
In the fast-flowing water,  

244  
00:30:47,933 --> 00:30:50,766  
幼狮极易被冲走  
a lion cub could easily be swept away.  

245  
00:30:58,000 --> 00:31:00,833  
象群展示了潜在危险  
The elephants demonstrate the dangers.  

246  
00:31:05,400 --> 00:31:09,800  
成年象用鼻子探测鳄鱼  
Using their trunks, the adults sweep for crocodiles.  

247  
00:31:12,100 --> 00:31:15,866  
大象天生善泳且浮力强  
Elephants are strong swimmers and naturally buoyant.  

248  
00:31:17,933 --> 00:31:21,166  
即便如此，幼象仍可能溺水  
Even so, the youngest is out of his depth  

249  
00:31:21,166 --> 00:31:24,233  
需将鼻子当通气管  
and needs to use his trunk as a snorkel.  

250  
00:31:54,733 --> 00:31:57,266  
象群安全渡河  
The herd is safely across.  

251  
00:31:59,500 --> 00:32:02,666  
但狮群最好等待  
But the lion family would do well to wait  

252  
00:32:02,666 --> 00:32:04,766  
期盼水位下降  
and hope the waters recede.  

253  
00:32:15,066 --> 00:32:21,733  
深水区是河马久违的欢愉  
Deep water is an almost forgotten delight for hippos.  

254  
00:32:21,733 --> 00:32:23,866  
不仅是享受  
But they don't just enjoy it,  

255  
00:32:23,866 --> 00:32:26,166  
更是生存必需  
it's essential for their survival.  

256  
00:32:29,833 --> 00:32:31,733  
置身水域  
Surrounded by water,  

257  
00:32:31,733 --> 00:32:36,466  
河马母子终可安全迁徙  
the mother and her calf can at last travel safely,  

258  
00:32:36,466 --> 00:32:40,333  
确信能找到理想家园  
confident they will find a place to call home.  

259  
00:32:49,833 --> 00:32:52,933  
随着水域版图扩张  
With an abundance of river real estate,  

260  
00:32:52,933 --> 00:32:55,766  
河马社会重归正轨  
hippo society is returning to normal.  

261  
00:33:01,933 --> 00:33:06,433  
年轻雄狮友好切磋，本该如此  
Young males spar amicably, just as they should.  

262  
00:33:15,566 --> 00:33:21,200  
对食草动物而言，这繁荣新世界宛如伊甸园  
For grazers, this flourishing new world is the Garden of Eden.  

263  
00:33:28,700 --> 00:33:31,900  
但斑纹知道幼崽处境危险  
But Patch knows her cubs are in trouble.  

264  
00:33:35,833 --> 00:33:37,933  
幼崽仍需哺乳  
Still reliant on her milk,  

265  
00:33:37,933 --> 00:33:41,666  
若奶水不足它们活不了多久  
they won't survive long if she can't keep up the supply.  

266  
00:33:45,500 --> 00:33:47,766  
她必须狩猎  
She needs to hunt.  

267  
00:33:52,866 --> 00:33:56,900  
这意味着要将幼崽独留岛上  
And that means leaving them alone on the island.  

268  
00:34:01,166 --> 00:34:04,966  
斑纹谨慎涉水  
Patch treads carefully.  

269  
00:34:04,966 --> 00:34:08,166  
河流的危险不止水深流急  
The river holds more dangers than just deep water  

270  
00:34:08,166 --> 00:34:09,933  
暗藏杀机  
and strong currents.  

271  
00:34:32,466 --> 00:34:36,933  
安全渡河后，夜巡正式开始  
Safely across, now the night's work begins.  

272  
00:34:44,866 --> 00:34:49,966  
闷雷声意外帮了斑纹  
The rumble of an imminent storm works in Patch's favor for once,  

273  
00:34:49,966 --> 00:34:51,733  
掩盖她的脚步声  
muffling her footsteps  

274  
00:34:51,733 --> 00:34:55,500  
更容易接近猎物  
and making it easier to sneak up on her prey.  

275  
00:35:03,733 --> 00:35:07,800  
她的夜视能力是人类六倍  
Her night vision is six times better than ours.  

276  
00:35:11,666 --> 00:35:16,200  
但斑马条纹让目标难以锁定  
But the zebra's stripes make them very hard to pinpoint.  

277  
00:35:22,800 --> 00:35:25,100  
她出击过早  
She's charged too soon.  

278  
00:35:27,900 --> 00:35:30,300  
斑马失足滑倒  
The zebra slips.  

279  
00:36:22,700 --> 00:36:25,033  
斑纹赢得战利品  
Patch wins her prize.  

280  
00:36:31,666 --> 00:36:33,800  
她将用整夜时间  
She'll spend the rest of the night  

281  
00:36:33,800 --> 00:36:37,066  
享用这顿美餐  
enjoying her well-earned feast.  

282  
00:36:52,033 --> 00:36:54,700  
崭新黎明降临  
A fresh new dawn.  

283  
00:36:58,266 --> 00:37:00,266  
鸟儿们再次  
And once again,  

284  
00:37:00,266 --> 00:37:03,800  
自由迁徙捕食  
birds can move freely to exploit the emergence  

285  
00:37:03,800 --> 00:37:06,600  
丰富多样的猎物  
of a multitude of diverse prey.  

286  
00:37:21,233 --> 00:37:26,800  
清晨饱餐后，斑纹准备返回幼崽身边  
By morning, belly full, Patch is ready to return to her cubs.  

287  
00:37:45,533 --> 00:37:49,333  
但另有一位也在靠近它们  
But someone else is heading their way, too.  

288  
00:37:55,033 --> 00:37:56,600  
亚瑟  
Arthur.  

289  
00:38:01,866 --> 00:38:03,766  
水源充足后  
With no shortage of water,  

290  
00:38:03,766 --> 00:38:07,800  
他能扩大搜寻狮群范围  
he's been able to widen his search for the pride.  

291  
00:38:07,800 --> 00:38:13,100  
幼崽在他离开后出生，他并不知晓  
His cubs were born after he left, unbeknownst to him.  

292  
00:38:13,100 --> 00:38:16,166  
他几乎要追上自己的骨肉  
He's almost caught up with his own young.  

293  
00:38:19,533 --> 00:38:22,833  
他的吼声穿透凝滞的空气  
His roars carry through the still air,  

294  
00:38:22,833 --> 00:38:27,500  
令幼崽们惊恐万分  
a sound that makes the cubs very nervous.  

295  
00:38:27,500 --> 00:38:30,133  
上次遭遇雄狮时  
The last time they met a big male lion,  

296  
00:38:30,133 --> 00:38:32,366  
他杀死了两只同胞  
he killed two of their siblings.  

297  
00:38:35,466 --> 00:38:37,066  
它们从未见过亚瑟  
They've never met Arthur  

298  
00:38:37,066 --> 00:38:39,666  
不知这是生父  
and don't know that he's their father.  

299  
00:38:43,600 --> 00:38:45,566  
亚瑟嗅到它们气息  
Arthur has picked up their scent.  

300  
00:38:55,500 --> 00:38:57,500  
距离越来越近  
He's getting closer.  

301  
00:39:03,466 --> 00:39:06,733  
幼崽受惊本能地  
Frightened, the cubs instinctively move away  

302  
00:39:06,733 --> 00:39:08,700  
远离逼近的声响  
from the approaching sound.  

303  
00:39:11,700 --> 00:39:15,966  
亚瑟刨地宣示主权  
Scuffing signals Arthur's intention to stake his claim.  

304  
00:39:27,933 --> 00:39:32,800  
穿越窄水道对幼崽都是巨大挑战  
Crossing even a small channel is a big step for the little cubs.  

305  
00:39:43,900 --> 00:39:47,300  
但水花引来了不速之客  
But the splashes are drawing unwanted attention.  

306  
00:39:59,500 --> 00:40:01,666  
亚瑟步步逼近  
Arthur is getting nearer.  

307  
00:40:07,233 --> 00:40:10,333  
幼崽们已无路可退  
And now they've reached a dead end.  

308  
00:40:14,133 --> 00:40:15,966  
他近在咫尺  
He's closing in.  

309  
00:40:22,966 --> 00:40:26,633  
困在半岛上的幼崽不知所措  
Trapped on the peninsula, the cubs are at a loss.  

310  
00:40:29,300 --> 00:40:32,600  
这时熟悉的呼唤...  
But then, a familiar sound...  

311  
00:40:34,033 --> 00:40:35,733  
...从对岸传来  
...from the opposite bank.  

312  
00:40:39,266 --> 00:40:40,900  
斑纹正在呼唤  
Patch is calling to them,  

313  
00:40:40,900 --> 00:40:43,366  
告诉孩子们她在归途  
letting them know she's on her way home.  

314  
00:40:45,166 --> 00:40:48,800  
亚瑟的漫长追寻终告结束  
Arthur's long search is finally over.  

315  
00:40:51,800 --> 00:40:55,000  
幼崽不在昨夜分别的位置  
The cubs are not where she left them the night before.  

316  
00:40:58,833 --> 00:41:01,933  
它们面临两难抉择  
They are torn between facing a stranger  

317  
00:41:01,933 --> 00:41:03,966  
渡河或直面雄狮  
and the dangers of crossing.  

318  
00:41:06,900 --> 00:41:10,566  
斑纹不知孩子们将冒多大风险  
Patch has no idea of the risk they're about to take.  

319  
00:41:15,900 --> 00:41:18,333  
最勇敢的率先跃入水中  
The bravest takes the plunge.  

320  
00:41:23,833 --> 00:41:25,966  
瞬间没顶  
He's out of his depth immediately  

321  
00:41:25,966 --> 00:41:27,900  
水流湍急  
and the current is strong.  

322  
00:41:31,933 --> 00:41:34,766  
但本能驱使他奋力划水  
But instinct keeps him paddling.  

323  
00:41:41,066 --> 00:41:43,566  
弟弟紧跟着跳下  
His brother is hot on his heels.  

324  
00:41:45,966 --> 00:41:47,900  
必须争分夺秒  
They need to be quick.  

325  
00:41:56,833 --> 00:41:58,366  
两只安全抵岸  
Two safe.  

326  
00:42:03,166 --> 00:42:04,833  
第三只也成功了  
And the third.  

327  
00:42:08,933 --> 00:42:12,000  
亚瑟选在惊险时刻  
Arthur's chosen quite the moment to see his cubs  

328  
00:42:12,000 --> 00:42:13,600  
首次见到幼崽  
for the first time.  

329  
00:42:19,333 --> 00:42:23,066  
他的出现令斑纹大吃一惊  
His arrival, a big surprise for Patch.  

330  
00:42:29,533 --> 00:42:31,100  
历经艰险  
Against the odds,  

331  
00:42:31,100 --> 00:42:35,266  
三只幼崽完成壮举幸存  
all three cubs have survived their daring crossing,  

332  
00:42:35,266 --> 00:42:38,900  
与母亲团聚令它们欣喜若狂  
and they're very glad to be reunited with their mom.  

333  
00:42:49,166 --> 00:42:52,366  
亚瑟明智地保持距离  
Arthur wisely bides his time.  

334  
00:42:56,133 --> 00:42:59,500  
幼崽今日已受够惊吓  
The cubs have had enough excitement for now.  

335  
00:43:27,833 --> 00:43:33,800  
水牛大军终于重返卡塔维  
At long last, the buffalo mega herds return to Katavi.  

336  
00:43:33,800 --> 00:43:36,866  
充沛水源与新草生长  
And with plenty of water and new grass growth,  

337  
00:43:36,866 --> 00:43:38,533  
它们可能长期停留  
they're likely to stay.  

338  
00:43:43,900 --> 00:43:47,833  
这正是斑纹期待的转机  
This is just the change in fortune Patch needs.  

339  
00:43:51,800 --> 00:43:54,833  
水牛等大型动物的出现  
The presence of big animals like buffalo  

340  
00:43:54,833 --> 00:43:57,766  
促使狮群团结协作  
encourages lion prides to stick together  

341  
00:43:57,766 --> 00:44:01,633  
维系家族纽带  
and maintain family ties.  

342  
00:44:01,633 --> 00:44:05,900  
因猎杀水牛非斑纹独力可为  
Because hunting buffalo is not something Patch can do alone.  

343  
00:44:11,166 --> 00:44:14,300  
安顿好幼崽后  
Cubs safely stashed,  

344  
00:44:14,300 --> 00:44:18,100  
狮群在平原边缘集结  
the pride assembles on the edge of the plains.  

345  
00:44:18,100 --> 00:44:20,566  
斑马今日无需担忧  
The zebra needn't worry today.  

346  
00:44:23,633 --> 00:44:26,300  
斑纹另有目标  
Patch has got a different objective.  

347  
00:44:31,000 --> 00:44:33,633  
狮群进入战斗位置  
The lions move into position.  

348  
00:44:40,933 --> 00:44:45,700  
数周来的紧张气氛一扫而空  
Gone is the tension of recent weeks.  

349  
00:44:45,700 --> 00:44:50,566  
它们从容自信  
Their demeanor is relaxed and confident.  

350  
00:44:50,566 --> 00:44:54,333  
这是支专业水牛猎杀小队  
These are buffalo hunters, a crack team,  

351  
00:44:54,333 --> 00:44:56,833  
准备大显身手  
preparing to do what they do best.  

352  
00:45:02,866 --> 00:45:06,133  
卡塔维正恢复常态  
Normality is returning to Katavi.  

353  
00:45:09,866 --> 00:45:13,400  
古老白蚁丘提供制高点  
An old termite mound provides just the rise  

354  
00:45:13,400 --> 00:45:16,233  
便于观察牛群  
they need to watch the herd.  

355  
00:45:19,333 --> 00:45:21,700  
它们多次在此集结  
They have gathered here many times before  

356  
00:45:21,700 --> 00:45:23,466  
评估猎物  
to assess their prey.  

357  
00:45:32,600 --> 00:45:37,300  
恍如昔日美好时光  
This feels like old times, good times.  

358  
00:45:48,833 --> 00:45:52,333  
不必急于求成  
No need to rush.  

359  
00:45:52,333 --> 00:45:55,900  
孤注一掷易出错  
Desperation can cause mistakes.  

360  
00:45:55,900 --> 00:45:59,700  
如今它们镇定自若  
But now they're calm and in complete control.  

361  
00:46:06,333 --> 00:46:08,833  
亚瑟归来正是时候  
Arthur's timing couldn't be better.  

362  
00:46:15,333 --> 00:46:19,666  
狮群团结如铁  
Together, the pride is united and strong.  

363  
00:46:30,900 --> 00:46:33,633  
牛群缓缓靠近  
The herd is inching closer to the forest  

364  
00:46:33,633 --> 00:46:36,400  
幼崽藏身的树林  
where the cubs are hiding.  

365  
00:46:36,400 --> 00:46:40,633  
它们将获得实战观摩机会  
They'll have ringside seats to observe the action.  

366  
00:46:45,666 --> 00:46:52,000  
暮色对狮群更有利  
The fading light can only be to the lion's advantage.  

367  
00:46:52,000 --> 00:46:54,166  
水牛极其危险  
Buffalo are dangerous.  

368  
00:46:59,500 --> 00:47:02,800  
关键是锁定合适目标  
The trick is to single out the right quarry.  

369  
00:47:13,133 --> 00:47:15,066  
盯上落单者  
A straggler.  

370  
00:47:27,200 --> 00:47:30,433  
狮群悄然进入伏击位置  
The lions carefully slip into position.  

371  
00:47:49,733 --> 00:47:54,333  
采用钳形战术两侧包抄  
In a pincer maneuver, they sneak up on both sides.  

372  
00:48:08,166 --> 00:48:11,300  
水牛猎杀是家族行动  
A buffalo hunt is a family affair.  

373  
00:48:34,766 --> 00:48:37,700  
斑纹召唤幼崽前来  
Patch calls the little ones in.  

374  
00:48:41,333 --> 00:48:45,066  
它们需学习猎杀巨兽的技巧  
They need to learn what it takes to kill a beast like this.  

375  
00:48:48,966 --> 00:48:52,200  
雌狮是顶级战略家  
Lionesses are supreme strategists,  

376  
00:48:52,200 --> 00:48:55,966  
但亚瑟的蛮力最终放倒水牛  
but Arthur's extra muscle brings the buffalo down.  

377  
00:49:07,066 --> 00:49:12,866  
这是幼崽与生俱来的传承  
This is the cub's heritage.  

378  
00:49:12,866 --> 00:49:16,500  
亚瑟与斑纹通过古老狩猎仪式  
Arthur and Patch reinforce family bonds  

379  
00:49:16,500 --> 00:49:19,233  
巩固家族纽带...  
through this age-old hunting ritual...  

380  
00:49:22,766 --> 00:49:26,133  
...将其传授给下一代  
...passing it on to the next generation.  

381  
00:49:38,033 --> 00:49:42,400  
卡塔维古老的生态循环得以恢复  
The ancient natural cycle of Katavi is restored.  

382  
00:49:46,500 --> 00:49:49,800  
这里的生命历经了  
Life here has survived a climatic upheaval  

383  
00:49:49,800 --> 00:49:53,166  
百年一遇的气候剧变  
witnessed only once in a century.  

384  
00:49:56,666 --> 00:50:00,966  
记忆中最严酷的干旱已经终结  
The harshest drought in living memory has broken,  

385  
00:50:00,966 --> 00:50:05,266  
随后的灭世洪水也已退去  
and the biblical inundation that followed has subsided.  

386  
00:50:16,933 --> 00:50:20,066  
生命的律动再次  
Once again, the rhythm of life swells  

387  
00:50:20,066 --> 00:50:22,566  
随季节更迭  
and ebbs with the seasons.  

388  
00:50:32,566 --> 00:50:35,500  
新一代狮子诞生  
A new generation of lions is born.  

389  
00:50:37,966 --> 00:50:40,533  
亚瑟巡视领地  
Arthur patrols their territory  

390  
00:50:40,533 --> 00:50:43,533  
漂泊岁月已成往事  
but his wandering days are behind him.  

391  
00:50:45,600 --> 00:50:48,366  
让斑纹轻松不少  
Making life easier for Patch.  

392  
00:50:51,466 --> 00:50:53,600  
还有月影  
And Mwezi.  

393  
00:50:59,866 --> 00:51:01,866  
幼崽在父亲陪伴下  
Growing up with their father,  

394  
00:51:01,866 --> 00:51:05,633  
获得最佳成长环境  
these youngsters have the best possible start in life.  

395  
00:51:09,566 --> 00:51:12,900  
受强大雄狮庇护  
Protected by a powerful pride male.  

396  
00:51:21,733 --> 00:51:24,800  
身处非洲最后  
And the remoteness of one of Africa's  

397  
00:51:24,800 --> 00:51:27,400  
原始荒野的庇护  
last great wildernesses.  

398  
00:51:31,866 --> 00:51:34,666  
河马拥有充足深水区  
Hippos have plenty of deep water.  

399  
00:51:38,700 --> 00:51:41,033  
它们为地位争执  
And they squabble over status  

400  
00:51:41,033 --> 00:51:43,400  
而非生死存亡  
rather than fighting for their lives.  

401  
00:51:48,000 --> 00:51:50,733  
但随着全球变暖  
But as our planet heats,  

402  
00:51:50,733 --> 00:51:55,066  
毁灭性气候异常或更频繁  
devastating climate anomalies could become more frequent.  

403  
00:51:58,633 --> 00:52:03,333  
卡塔维的旱季可能更难熬  
Katavi's dry seasons could become far harder to endure.  

404  
00:52:08,900 --> 00:52:14,366  
那些曾数十年一遇的末日景象  
And the apocalyptic conditions once separated by many decades  

405  
00:52:14,366 --> 00:52:18,100  
或成每代幼狮必经考验  
could become part of every young lion's future.  

406  
00:52:21,200 --> 00:52:24,900  
但此刻它们活着  
But for now, they survive.  

407  
00:52:24,900 --> 00:52:27,300  
为下一次狩猎而活  
One hunt at a time.  

408  
00:53:27,900 --> 00:53:31,200  
了解更多《自然》节目内容  
To learn more about what you've seen on this "Nature" program,  

409  
00:53:31,200 --> 00:53:33,900  
请访问pbs.org  
visit pbs.org.  