1  
00:00:07,733 --> 00:00:10,533  
在非洲大陆的心脏深处  
Hidden in the heart of Africa  

2  
00:00:10,533 --> 00:00:12,800  
蕴藏着一片奇迹之地  
lies a place of wonder.  

3  
00:00:16,633 --> 00:00:19,700  
这片丰饶的土地  
This bountiful terrain  

4  
00:00:19,700 --> 00:00:23,833  
吸引着成千上万的迁徙者  
draws migrants in their thousands.  

5  
00:00:23,833 --> 00:00:26,866  
但并非所有生灵都能长途跋涉  
But not all can make such journeys,  

6  
00:00:26,866 --> 00:00:29,866  
因此这片崎岖之地  
and so this rugged land  

7  
00:00:29,866 --> 00:00:32,966  
成为了三个族群的永久家园  
is the permanent home of three tribes.  

8  
00:00:33,900 --> 00:00:35,866  
河马...  
Hippos...  

9  
00:00:35,866 --> 00:00:37,900  
鳄鱼...  
crocodiles...  

10  
00:00:39,100 --> 00:00:41,800  
...以及狮子  
...and lions.  

11  
00:00:41,800 --> 00:00:44,800  
它们彼此戒备...  
Each wary of the other...  

12  
00:00:45,900 --> 00:00:48,633  
...各自的故事平行展开  
...their stories unfold in parallel.  

13  
00:00:49,766 --> 00:00:52,400  
它们大体和谐共处  
They live in harmony -- more or less --  

14  
00:00:54,966 --> 00:01:00,733  
直到剧烈的气候循环彻底颠覆它们的世界  
until a fierce climatic cycle turns their world upside down.  

15  
00:01:05,133 --> 00:01:08,133  
无情的干旱  
Relentless drought  

16  
00:01:08,133 --> 00:01:10,666  
让领地之争...  
turn tussles over territory...  

17  
00:01:12,100 --> 00:01:14,733  
...演变为生存之战  
...into battles for survival.  

18  
00:01:15,933 --> 00:01:19,400  
本应孕育生命的雨水  
What should be life-giving rain  

19  
00:01:19,400 --> 00:01:23,066  
却带来圣经级的滔天洪水  
delivers floods of biblical proportion.  

20  
00:01:23,066 --> 00:01:27,333  
这片古老的洪泛区不再由  
These age-old floodplains are no longer ruled  

21  
00:01:27,333 --> 00:01:28,966  
流浪狮群主宰...  
by vagabond lions...  

22  
00:01:32,333 --> 00:01:35,633  
...而是被更强大的力量掌控  
...but by a greater power.  

23  
00:01:35,633 --> 00:01:39,966  
这里是卡塔维  
This is Katavi.  

24  
00:02:17,900 --> 00:02:19,900  
在非洲  
At the heart of Africa's  

25  
00:02:19,900 --> 00:02:23,266  
坦桑尼亚西部大裂谷的核心地带  
Great Rift Valley in western Tanzania  

26  
00:02:23,266 --> 00:02:28,300  
横亘着一片古老而偏远的狭长土地  
lies an ancient ribbon of land, remote and inaccessible.  

27  
00:02:31,400 --> 00:02:37,000  
卡塔维是近两千平方英里的原始荒野  
Katavi is almost 2,000 square miles of unspoiled wilderness.  

28  
00:02:50,333 --> 00:02:56,666  
钳嘴鹳的黑翼铺满卡塔维的天空  
The black wings of open-billed storks fill Katavi's skies.  

29  
00:02:56,666 --> 00:02:59,233  
今年此时异常低的水位  
The low water levels for this time of year  

30  
00:02:59,233 --> 00:03:04,366  
让它们反常地提前聚集于此  
draw them here unusually early  

31  
00:03:04,366 --> 00:03:08,700  
数量空前  
and in unprecedented numbers.  

32  
00:03:08,700 --> 00:03:10,366  
这预示着  
A sign of rare,  

33  
00:03:10,366 --> 00:03:14,466  
这片土地正遭遇千载难逢的气候异象  
once-in-a-lifetime climate phenomenon gripping the land.  

34  
00:03:18,466 --> 00:03:21,400  
在这场灾难的预兆下  
And under this foreshadow of disaster,  

35  
00:03:21,400 --> 00:03:25,933  
新生命正在诞生  
new life is beginning.  

36  
00:03:25,933 --> 00:03:29,400  
年轻的母狮姆韦齐刚刚生产  
A young lioness has given birth.  

37  
00:03:29,400 --> 00:03:32,733  
她是卡图马河畔狮群的一员  
She is Mwezi, a member of the pride  

38  
00:03:32,733 --> 00:03:35,666  
that lives along the banks of the Katuma River.  

39  
00:03:42,766 --> 00:03:45,133  
这是她的第一胎  
This is her first litter.  

40  
00:03:47,766 --> 00:03:51,933  
四只健康的幼崽出生仅数小时  
Four healthy lion cubs, just a few hours old  

41  
00:03:51,933 --> 00:03:54,600  
刚刚睁开双眼  
and only just beginning to open their eyes.  

42  
00:04:03,200 --> 00:04:06,400  
一个月前 她离开狮群  
A month ago, she separated from the pride  

43  
00:04:06,400 --> 00:04:10,200  
寻找僻静之地分娩  
to find a secluded place to bring her cubs into the world.  

44  
00:04:13,066 --> 00:04:16,033  
但很快就要让这些小生命  
But it will soon be time to introduce these little ones  

45  
00:04:16,033 --> 00:04:18,366  
与家族其他成员见面  
to the rest of the family.  

46  
00:04:23,866 --> 00:04:26,433  
为母不易  
Motherhood is exhausting.  

47  
00:04:28,666 --> 00:04:30,500  
随着幼崽长大  
As her cubs get bigger,  

48  
00:04:30,500 --> 00:04:35,866  
她需要母亲和阿姨们的协助  
she'll need the support of her own mother and aunts.  

49  
00:04:35,866 --> 00:04:40,966  
以及它们父亲亚瑟的保护  
And the protection of their father, Arthur.  

50  
00:04:43,933 --> 00:04:45,333  
但数周前  
But weeks ago,  

51  
00:04:45,333 --> 00:04:50,433  
亚瑟追随水牛群进入森林  
Arthur followed the buffalo herds into the forest  

52  
00:04:50,433 --> 00:04:52,566  
至今未归  
and has still not returned.  

53  
00:05:09,766 --> 00:05:12,366  
这位新手母亲不知道的是  
Unbeknown to this first-time mother,  

54  
00:05:12,366 --> 00:05:14,500  
它在战斗中负伤...  
he was wounded in battle...  

55  
00:05:37,166 --> 00:05:41,833  
...重伤倒地 被遗弃等死  
...immobilized and left for dead.  

56  
00:05:49,166 --> 00:05:53,233  
幼崽们降生在一个危机四伏的时刻  
Their cubs have been born at a precarious moment in time.  

57  
00:06:01,733 --> 00:06:07,133  
往年此时 降雨量本应极低  
For this time of year, rainfall is extremely low.  

58  
00:06:07,133 --> 00:06:10,233  
牧草稀少导致猎物匮乏  
Less grazing means prey is scarce  

59  
00:06:10,233 --> 00:06:13,066  
这本该是丰饶的季节  
in what would usually be a time of plenty.  

60  
00:06:15,800 --> 00:06:18,100  
但对钳嘴鹳而言  
But for the open-billed storks,  

61  
00:06:18,100 --> 00:06:20,933  
浅水河流提供了不容错过的觅食良机  
the shallow river provides a feeding opportunity  

62  
00:06:20,933 --> 00:06:22,800  
not to be missed.  

63  
00:06:31,900 --> 00:06:35,433  
它们的提前到来警示着极端干旱  
Their early arrival warns of an extreme drought.  

64  
00:06:56,700 --> 00:07:03,600  
姆韦齐呼唤家族支援的呼声没有得到回应  
Mwezi's calls for her family's support go unanswered.  

65  
00:07:03,600 --> 00:07:07,766  
但并非无人察觉  
But not unnoticed.  

66  
00:07:07,766 --> 00:07:11,400  
几周前随水牛群到来的流浪雄狮  
A rogue male who arrived with the buffalo weeks ago  

67  
00:07:11,400 --> 00:07:13,466  
一直在等待时机  
has been biding his time.  

68  
00:07:21,733 --> 00:07:25,566  
接下来的几周依然滴雨未降  
Over the next few weeks, there's still no rain.  

69  
00:07:29,100 --> 00:07:33,466  
曾经汹涌的卡图马河只剩涓涓细流  
The once mighty Katuma River is little more than a stream.  

70  
00:07:47,900 --> 00:07:50,200  
与姐妹重聚后  
Reunited with the sisterhood,  

71  
00:07:50,200 --> 00:07:53,300  
姆韦齐竭力保存体力  
Mwezi does her best to conserve energy.  

72  
00:07:55,800 --> 00:07:58,933  
狮群正在壮大  
The pride is growing.  

73  
00:07:58,933 --> 00:08:02,766  
姆韦齐的母亲斑斑也产下第五胎幼崽  
Mwezi's mother, Patch, has new cubs, too --  

74  
00:08:02,766 --> 00:08:04,300  
her fifth litter.  

75  
00:08:05,633 --> 00:08:08,033  
作为经验丰富的母亲 她深知  
An experienced mother, she's well aware of  

76  
00:08:08,033 --> 00:08:10,233  
幼崽们面临的诸多危险  
how many dangers the cubs face.  

77  
00:08:42,533 --> 00:08:48,600  
它们与大象河马共享日渐干涸的河流  
They share the dwindling river with elephants and hippos.  

78  
00:08:48,600 --> 00:08:53,033  
作为食草动物 这些邻居不会直接威胁幼崽  
As herbivores, they're no direct threat to the cubs.  

79  
00:08:53,033 --> 00:08:54,700  
但斑斑仍保持警惕  
But Patch is jumpy.  

80  
00:08:59,433 --> 00:09:02,800  
水边绝非安全之地  
The water's edge is not a safe place to be.  

81  
00:09:06,666 --> 00:09:10,033  
河马性情难测  
Hippos can be unpredictable.  

82  
00:09:10,033 --> 00:09:13,866  
鳄鱼可能潜伏在水面之下  
And crocodiles could be lurking just under the surface.  

83  
00:09:16,900 --> 00:09:19,433  
幼崽们必须认识这些邻居  
The cubs must get to know their neighbors.  

84  
00:09:31,700 --> 00:09:34,733  
并学会尊重边界  
And learn to respect their boundaries.  

85  
00:09:44,200 --> 00:09:48,666  
卡塔维对狮子而言生存艰难  
Katavi is a tough place for lions.  

86  
00:09:48,666 --> 00:09:53,033  
即使在最好的年景 幼崽存活率也极低  
Few cubs survive their first year here at the best of times.  

87  
00:10:13,533 --> 00:10:16,933  
资源匮乏加之父亲失踪  
With scant resources and a missing father,  

88  
00:10:16,933 --> 00:10:19,900  
这个家族正面临至暗时刻  
this family is facing the worst of times.  

89  
00:10:22,966 --> 00:10:27,100  
但仍有转机  
But there is one positive.  

90  
00:10:27,100 --> 00:10:30,533  
狮群其他成员尚在一起  
The rest of the pride is together.  

91  
00:10:30,533 --> 00:10:34,533  
斑斑和姆韦齐可以共同抚养八只幼崽  
Patch and Mwezi can share the task of raising the eight cubs  

92  
00:10:34,533 --> 00:10:36,400  
they have between them.  

93  
00:10:42,500 --> 00:10:44,333  
与河流保持距离的  
Set back from the river,  

94  
00:10:44,333 --> 00:10:48,166  
这片树丛是狮群的理想据点  
this grove of trees is the ideal base for the pride.  

95  
00:10:58,300 --> 00:11:02,400  
岩缝沟壑提供了避暑之所...  
Nooks and crannies provide places to escape the heat...  

96  
00:11:05,800 --> 00:11:08,300  
...必要时也能藏身  
...and hide, if necessary.  

97  
00:11:10,933 --> 00:11:13,400  
成年狮占据高处  
While the grown-ups use the higher levels  

98  
00:11:13,400 --> 00:11:16,233  
既能侦察猎物  
as a vantage point for spotting prey  

99  
00:11:16,233 --> 00:11:18,533  
也能防范幼崽面临的威胁  
and potential threats to the cubs.  

100  
00:11:22,533 --> 00:11:24,400  
凉爽的清晨时分  
In the cool of the morning,  

101  
00:11:24,400 --> 00:11:27,433  
通常由斑斑带领狮群巡逻  
Patch usually leads the pride on patrol.  

102  
00:11:30,566 --> 00:11:33,466  
她饥肠辘辘 乳汁将尽  
She's hungry and running out of milk.  

103  
00:11:38,466 --> 00:11:41,833  
尽管如此 她今日并未随行  
Despite this, she doesn't join the pride today.  

104  
00:11:50,266 --> 00:11:53,866  
姆韦齐也留守照顾幼崽  
Mwezi remains behind on mothering duty, too.  

105  
00:11:57,866 --> 00:12:02,666  
成年狮子可两周不进食  
Adult lions can survive without food for almost two weeks.  

106  
00:12:04,866 --> 00:12:06,900  
幼崽则不然  
The cubs cannot.  

107  
00:12:10,133 --> 00:12:13,766  
其余成员沿卡图马河岸行进  
The rest of the pride sets off along the banks of the Katuma  

108  
00:12:13,766 --> 00:12:16,366  
在升温时靠近树荫与水源  
where they can stay close to shade and water  

109  
00:12:16,366 --> 00:12:17,933  
in the rising heat.  

110  
00:12:23,266 --> 00:12:25,700  
今年雨水稀少  
With so little rain this year,  

111  
00:12:25,700 --> 00:12:28,600  
只有河流最深的弯道  
only the largest bends in the river are deep enough  

112  
00:12:28,600 --> 00:12:32,400  
才能供河马打滚  
for hippos to wallow.  

113  
00:12:32,400 --> 00:12:34,700  
空间有限  
Space is at a premium,  

114  
00:12:34,700 --> 00:12:36,900  
要占据水中一席之地  
so securing a place in the water  

115  
00:12:36,900 --> 00:12:39,700  
需采取非常手段  
means taking extraordinary measures.  

116  
00:12:42,133 --> 00:12:45,333  
因上游水位下降被迫迁移的两头雄性  
Displaced by low water levels upstream,  

117  
00:12:45,333 --> 00:12:49,633  
正在挑战原住民首领的权威  
these two males are challenging the dominant resident bull.  

118  
00:12:56,166 --> 00:13:01,700  
即使对这位经验丰富的首领而言也极为罕见  
This is extremely unusual, even for this experienced alpha male.  

119  
00:13:07,200 --> 00:13:11,066  
带崽母河马感到不安  
It's unnerving for a female and her vulnerable calf.  

120  
00:13:23,533 --> 00:13:27,700  
原住民首领直面其中一位挑战者...  
The resident alpha male faces up to one of the challengers...  

121  
00:13:35,333 --> 00:13:37,800  
...对方看似退却...  
...who seems to back down...  

122  
00:13:46,866 --> 00:13:50,566  
...却又踏入首领的领地...  
...but then proceeds to enter the bull's territory...  

123  
00:13:53,733 --> 00:13:58,500  
...引起雌性族群的强烈不安  
...much to the dismay of the resident females.

124  
00:13:58,500 --> 00:14:01,166  
首领不知该如何应对  
The alpha is not sure what to do.  

125  
00:14:03,900 --> 00:14:06,566  
是驱逐水中的入侵者...  
Try to displace the guy in the water...  

126  
00:14:09,100 --> 00:14:12,766  
...还是对付岸上咆哮的挑衅者？  
...or take on the one bellowing at him on land?  

127  
00:14:19,400 --> 00:14:23,000  
它从未遭遇过这种局面  
He's never encountered a situation like this before.  

128  
00:14:30,533 --> 00:14:37,233  
最大限度张开血盆大口或许能吓退攻击者  
Opening his jaws as wide as he can might warn off his attacker.  

129  
00:14:37,233 --> 00:14:38,900  
可惜未能奏效  
No such luck.  

130  
00:14:42,133 --> 00:14:45,166  
威慑行为适得其反  
And his threat display has backfired.  

131  
00:14:45,166 --> 00:14:48,200  
它的鼻子被彻底刺穿  
His nose is now well and truly pierced.  

132  
00:14:58,333 --> 00:15:01,333  
另一名挑战者趁机发难...  
The other challenger seizes the opportunity...  

133  
00:15:05,000 --> 00:15:07,100  
...加入战局  
...and joins in the fight.  

134  
00:15:11,100 --> 00:15:14,466  
年迈的首领陷入绝境  
The poor old alpha is in dire straits.  

135  
00:15:18,633 --> 00:15:23,800  
两头雄河马协同进攻极其罕见  
Attack from two cooperating males is incredibly rare.  

136  
00:15:23,800 --> 00:15:28,033  
它们合计体重超万磅  
They have a combined weight of over 10,000 pounds.  

137  
00:15:30,766 --> 00:15:34,700  
拥有陆地动物中最强的咬合力  
And the strongest bite force of any land animal.  

138  
00:15:38,866 --> 00:15:42,333  
它们将首领拖拽至深水区  
They push and pull him into deeper water.  

139  
00:15:48,900 --> 00:15:50,800  
即使静止时 河马也只能  
Even at rest, a hippo can only  

140  
00:15:50,800 --> 00:15:53,666  
憋气五分钟  
hold its breath for five minutes.  

141  
00:15:56,066 --> 00:15:57,700  
挑战者似乎明白  
The challengers seem to know  

142  
00:15:57,700 --> 00:16:00,666  
持续按压会导致其溺亡  
that holding him under will drown him.  

143  
00:16:17,066 --> 00:16:19,033  
若首领死亡  
If the alpha dies,  

144  
00:16:19,033 --> 00:16:22,966  
小河马很可能遭继任者杀害  
this baby hippo is likely to be killed by his successors.  

145  
00:16:31,600 --> 00:16:36,866  
当老首领奄奄一息时  
So, as the old bull takes his final breaths,  

146  
00:16:36,866 --> 00:16:40,600  
母河马带着幼崽悄然离去  
the mother quietly slips away with her calf.  

147  
00:16:45,933 --> 00:16:51,033  
两头雄河马发动政变实属反常  
A coup by two hippo bulls is out of the ordinary.  

148  
00:16:51,033 --> 00:16:53,833  
但今年本就不同寻常  
But this is no ordinary year.  

149  
00:16:56,333 --> 00:16:59,000  
这场因千载难逢的气候异变  
A deepening drought brought about  

150  
00:16:59,000 --> 00:17:01,700  
而加剧的干旱  
by a once-in-a-lifetime weather shift  

151  
00:17:01,700 --> 00:17:05,466  
正改变卡塔维所有动物的行为模式  
is altering animal behaviors across Katavi.  

152  
00:17:09,533 --> 00:17:11,333  
当新的一天降临  
As a new day dawns  

153  
00:17:11,333 --> 00:17:14,300  
面目全非的河马族群...  
on a radically changed hippo colony...  

154  
00:17:26,466 --> 00:17:29,600  
...那位曾经的守护者  
...the old bull who was once their protector,  

155  
00:17:29,600 --> 00:17:31,566  
幼崽们的父亲  
the father of their young,  

156  
00:17:31,566 --> 00:17:35,366  
陈尸于最后的水道中  
lies dead in one of the last remaining water channels.  

157  
00:17:37,600 --> 00:17:42,266  
族员们陆续靠近 轻轻用鼻吻触碰它  
One by one, the clan approach and begin gently nuzzling him.  

158  
00:17:45,766 --> 00:17:48,700  
难以解释这一幕的含义  
It's not clear what is happening here.  

159  
00:17:58,700 --> 00:18:01,433  
随着聚集的族员增多  
As more gather around his body,  

160  
00:18:01,433 --> 00:18:05,066  
很难不将这种行为解读为哀悼  
it's hard not to interpret this behavior as mourning.  

161  
00:18:07,966 --> 00:18:11,733  
至少是接受失去的一种方式  
Or at least as a way of coming to terms with their loss.  

162  
00:18:23,833 --> 00:18:27,833  
大象会出现此类送葬队列  
This type of procession has been observed with elephants  

163  
00:18:27,833 --> 00:18:30,866  
但河马中极为罕见  
but is extremely rare amongst hippos.  

164  
00:18:46,900 --> 00:18:50,600  
近百年未遇的持续高温无雨天气  
These sweltering temperatures, without relief from rain,  

165  
00:18:50,600 --> 00:18:54,166  
have not been experienced for almost a hundred years.  

166  
00:18:56,833 --> 00:19:01,233  
阴凉树枝提供了喘息之机  
Shady branches provide respite from the oppressive heat.  

167  
00:19:03,633 --> 00:19:05,633  
攀爬树木成为  
One reason why tree climbing  

168  
00:19:05,633 --> 00:19:08,433  
卡塔维狮群的必备技能  
is a vital skill for Katavi's lions.  

169  
00:19:13,700 --> 00:19:17,733  
姆韦齐在地面绝无可能发现疣猪  
Mwezi would never have spotted the warthogs from ground level.  

170  
00:19:26,366 --> 00:19:28,233  
她必须迅速行动  
She'll need to be quick.  

171  
00:19:41,800 --> 00:19:44,466  
还要足够隐蔽  
And sneaky.  

172  
00:19:44,466 --> 00:19:46,666  
利用沟壑作掩护  
Using the gullies as cover,  

173  
00:19:46,666 --> 00:19:50,200  
或能接近到发动攻击的距离  
she might be able to get close enough to launch an attack.  

174  
00:20:14,300 --> 00:20:16,866  
高温下长途奔袭捕捉疣猪  
Sprinting for long enough to catch a warthog  

175  
00:20:16,866 --> 00:20:19,333  
绝无可能  
in this heat is impossible.  

176  
00:20:21,733 --> 00:20:24,033  
但另有发现吸引了她  
But something else catches her eye.  

177  
00:20:27,700 --> 00:20:31,233  
秃鹫永远值得追踪  
Vultures are always worth investigating.  

178  
00:20:33,633 --> 00:20:37,033  
它们能发现四英里外的猎物  
They can spot prey from 4 miles away.  

179  
00:20:39,666 --> 00:20:44,800  
但如此盛宴难以长久保密  
But a feast this size won't stay secret for long.  

180  
00:20:44,800 --> 00:20:50,166  
河马之死成为鳄群的饕餮盛宴  
The death of the hippo is a bounty for the crocodiles.  

181  
00:20:50,166 --> 00:20:51,933  
前提是能破开厚皮  
If they can get into it.  

182  
00:20:55,366 --> 00:20:58,966  
最年长的鳄鱼掌握诀窍  
The largest and wisest croc knows the technique.  

183  
00:21:00,233 --> 00:21:03,933  
咬住...扭转  
Grip...and twist.  

184  
00:21:04,933 --> 00:21:07,400  
这些远古猎手完美适应  
These ancients are perfectly adapted  

185  
00:21:07,400 --> 00:21:09,800  
饥饱无常的生存方式  
to a feast-and-famine existence.  

186  
00:21:13,933 --> 00:21:17,800  
这顿大餐能让整个鳄群维持数月  
This meal will keep the whole float going for months.  

187  
00:21:23,200 --> 00:21:25,000  
独自守护幼崽的斑斑  
Alone with the cubs,  

188  
00:21:25,000 --> 00:21:27,966  
体力不支 急需进食  
Patch is weakening and desperate for a meal.  

189  
00:21:35,600 --> 00:21:38,066  
姆韦齐迟迟未归  
Mwezi has not returned.  

190  
00:21:45,566 --> 00:21:49,933  
斑斑也知秃鹫盘旋处必有食物  
Patch knows that vultures are a sure sign of food, too.  

191  
00:21:52,800 --> 00:21:55,966  
这是所有狮子的生存必修课  
It's a lesson all lions learn early.  

192  
00:22:00,200 --> 00:22:02,833  
近在咫尺的潜在美餐  
A potential meal right on her doorstep  

193  
00:22:02,833 --> 00:22:05,200  
令人难以抗拒  
is too tempting to pass up.  

194  
00:22:11,900 --> 00:22:15,300  
斑斑明白离开幼崽风险巨大  
Patch knows leaving the cubs is risky.  

195  
00:22:18,233 --> 00:22:21,566  
但她已日渐虚弱  
But she's losing condition.  

196  
00:22:21,566 --> 00:22:25,200  
乳汁枯竭  
She's no milk left.  

197  
00:22:25,200 --> 00:22:28,433  
若无法进食 幼崽必死无疑  
And if she can't feed the little ones, they'll die.  

198  
00:22:38,400 --> 00:22:42,166  
幼崽们首次彻底落单  
The cubs have never been left completely alone before.  

199  
00:22:45,033 --> 00:22:47,966  
伪装是唯一保护  
Camouflage is their only protection.  

200  
00:22:50,900 --> 00:22:53,033  
但河对岸的流浪雄狮  
But on the other side of the river,  

201  
00:22:53,033 --> 00:22:59,766  
正伺机而动  
the rogue male is poised to take advantage of any opportunity.  

202  
00:22:59,766 --> 00:23:02,033  
伪装或许不够  
Camouflage may not be enough.  

203  
00:23:07,766 --> 00:23:09,766  
虚弱状态下  
In her weakened state,  

204  
00:23:09,766 --> 00:23:13,600  
沿河岸行走一英里都极为吃力  
walking just one mile along the riverbank is an effort.  

205  
00:23:18,833 --> 00:23:23,366  
但血肉气息驱使斑斑前行  
But the scent of flesh in the air drives Patch on.  

206  
00:23:26,266 --> 00:23:29,266  
终于 她认出了姆韦齐  
And at last, she recognizes Mwezi.  

207  
00:23:34,100 --> 00:23:38,466  
涉水靠近鳄群令人胆战心惊  
Stepping into the water with crocodiles is nerve-racking.  

208  
00:23:43,533 --> 00:23:47,300  
斑斑深知那些利齿  
Patch knows well that getting too close to those teeth  

209  
00:23:47,300 --> 00:23:48,966  
极度危险  
can be hazardous.  

210  
00:24:02,566 --> 00:24:06,300  
若被鳄鱼咬住 绝无生还可能  
If a croc grabs her, she'll never escape.  

211  
00:24:10,633 --> 00:24:13,233  
随着自身牙齿磨损  
But with her own teeth wearing down,  

212  
00:24:13,233 --> 00:24:17,933  
柔软的河马肉正是救命粮  
the soft hippo flesh is just the meal she so desperately needs.  

213  
00:24:40,666 --> 00:24:43,566  
饥饿赋予她勇气  
Starvation emboldens her.  

214  
00:24:52,733 --> 00:24:56,700  
但每一口都在与死神共舞  
But with every bite, she's dancing with death.  

215  
00:25:17,400 --> 00:25:22,600  
千钧一发之际 援兵抵达  
Not a moment too soon, reinforcements arrive.  

216  
00:25:22,600 --> 00:25:25,066  
巡逻的狮群成员  
The rest of the pride on patrol  

217  
00:25:25,066 --> 00:25:28,766  
也循着秃鹫找到河马尸体  
have also followed the vultures to the hippo carcass.  

218  
00:25:56,233 --> 00:25:58,566  
力量对比瞬间逆转  
The balance of power shifts.  

219  
00:26:06,866 --> 00:26:11,466  
鳄群不情愿地放弃战利品  
And reluctantly, the crocodiles relinquish their prize.  

220  
00:26:18,866 --> 00:26:22,533  
狮群终于得以饱餐  
At last, the pride can feed properly.  

221  
00:26:27,300 --> 00:26:29,300  
每只狮子将进食  
Each will eat their fill,  

222  
00:26:29,300 --> 00:26:32,066  
达自身体重的四分之一  
up to a quarter of their own body weight.  

223  
00:26:49,900 --> 00:26:53,200  
但全族外出觅食  
But with the whole pride absent from the den,  

224  
00:26:53,200 --> 00:26:56,566  
可能要为这顿饭付出终极代价  
they could pay the ultimate price for their meal.  

225  
00:27:02,166 --> 00:27:04,833  
下游不足一英里处  
Less than a mile downriver,  

226  
00:27:04,833 --> 00:27:08,600  
流浪雄狮正侵入狮群领地  
the rogue male is crossing into the pride's territory.  

227  
00:27:25,366 --> 00:27:28,433  
它已蛰伏多时  
He's been watching and waiting.  

228  
00:27:37,133 --> 00:27:42,133  
狮群首领亚瑟数周未现踪迹  
There's been no sign of Arthur, the pride male, for weeks.  

229  
00:27:46,000 --> 00:27:49,033  
夺权时机已然成熟  
The time is ripe for a takeover.  

230  
00:27:54,533 --> 00:27:58,900  
唯一障碍就是幼崽  
All that stands in his way are the cubs.  

231  
00:27:58,900 --> 00:28:00,900  
若要繁衍自己的后代  
If he's to father his own,  

232  
00:28:00,900 --> 00:28:05,600  
必须让母狮们再次进入发情期  
he needs the females to come back into estrus.  

233  
00:28:05,600 --> 00:28:09,000  
而哺乳期的母狮不会发情  
And they won't do that while their infants are nursing.  

234  
00:28:20,833 --> 00:28:24,900  
鹧鸪警报声促使幼崽躲藏  
Spur-fowl alarm calls prompt the cubs into hiding.  

235  
00:28:38,000 --> 00:28:40,533  
流浪雄狮已嗅到气息  
The rogue can smell them now.  

236  
00:28:40,533 --> 00:28:42,466  
近在咫尺  
He's close.  

237  
00:28:48,466 --> 00:28:51,400  
它发现枝叶间的动静  
He spotted movement among the branches.  

238  
00:28:55,733 --> 00:28:59,500  
若幼崽保持隐蔽或可安全  
If the cubs stay hidden, they might be safe.  

239  
00:29:17,566 --> 00:29:22,300  
但陌生来客激起一只幼崽的好奇  
But the arrival of a stranger arouses the curiosity of one.  

240  
00:29:29,633 --> 00:29:32,200  
这酿成大错  
It's a terrible mistake.  

241  
00:29:38,200 --> 00:29:40,500  
困惑又惊恐的幼崽们  
Confused and frightened,  

242  
00:29:40,500 --> 00:29:44,300  
只能等待流浪雄狮的下一步行动  
the cubs can do nothing but wait for the rogue's next move.  

243  
00:29:58,600 --> 00:30:00,933  
攀爬本能深入血脉  
With tree climbing in his blood,  

244  
00:30:00,933 --> 00:30:05,866  
一只幼崽遵循本能向上爬  
one cub follows his instinct to move higher.  

245  
00:30:05,866 --> 00:30:08,933  
但体力不足以攀至高处  
But he's not strong enough to get up very far.  

246  
00:30:31,633 --> 00:30:34,733  
此刻唯有静伏不动  
There's nothing for it now but to sit still  

247  
00:30:34,733 --> 00:30:37,800  
祈求不被发现  
and hope he goes unnoticed.

248  
00:32:41,700 --> 00:32:45,900  
一英里外 斑斑不可能听见幼崽的哀鸣  
A mile away, Patch cannot have heard her cubs' cries.  

249  
00:32:48,766 --> 00:32:51,800  
但她或许感知到异常  
But perhaps she senses something is wrong.  

250  
00:32:56,700 --> 00:32:59,966  
流浪雄狮的杀戮尚未结束  
The rogue's brutal mission isn't over.  

251  
00:32:59,966 --> 00:33:03,300  
不赶尽杀绝它不会罢休  
He won't stop till all the cubs are dead.  

252  
00:33:13,300 --> 00:33:17,100  
饱餐后的狮群返回巢穴  
With stuffed bellies, the pride head back to the den.  

253  
00:33:51,500 --> 00:33:54,066  
斑斑呼唤幼崽  
Patch calls for her cubs.  

254  
00:33:57,766 --> 00:33:59,866  
往常它们会飞奔而来  
Normally, they'd come running.  

255  
00:34:03,900 --> 00:34:07,000  
姆韦齐意识到出事了  
Mwezi realizes something is wrong.  

256  
00:34:16,766 --> 00:34:21,100  
流浪雄狮在罪行败露前逃之夭夭  
The rogue flees before he and his crime are discovered.  

257  
00:34:31,100 --> 00:34:33,900  
呼唤依旧没有回应  
Still no reply to her calls.  

258  
00:34:37,566 --> 00:34:39,766  
直到...  
Until...  

259  
00:34:39,766 --> 00:34:42,600  
它惊恐万状但还活着  
He's terrified but alive.  

260  
00:34:45,400 --> 00:34:46,466  
又一只...  
Another...  

261  
00:35:01,766 --> 00:35:05,500  
温柔的呜咽安抚着受惊的幼崽  
Soft moans reassure their traumatized cubs.  

262  
00:35:09,000 --> 00:35:14,533  
藏身处陆续走出更多幸存者  
And one by one, more emerge from their hiding places.  

263  
00:35:27,766 --> 00:35:29,766  
家族重聚  
The family reunites.  

264  
00:35:33,300 --> 00:35:37,833  
共六只幼崽幸存  
In all, there are six survivors.  

265  
00:35:37,833 --> 00:35:41,366  
斑斑与姆韦齐各失去一只幼崽  
Patch and Mwezi have lost one cub each.  

266  
00:35:46,833 --> 00:35:50,200  
本可能酿成更惨烈的结局  
But the outcome could have been so much worse.  

267  
00:35:54,400 --> 00:35:56,766  
狮群必须迁移  
The pride will have to move.  

268  
00:35:58,833 --> 00:36:01,600  
巢穴已不再安全  
Their den is no longer safe.  

269  
00:36:04,866 --> 00:36:07,800  
流浪雄狮未尽全功  
The rogue didn't finish the job.  

270  
00:36:16,000 --> 00:36:20,766  
数周过去 卡塔维环境持续恶化  
The weeks wear on and conditions in Katavi deteriorate.  

271  
00:36:25,766 --> 00:36:29,733  
远方雷暴带来的不是雨水而是野火  
Distant storms bring not rain but fire,  

272  
00:36:29,733 --> 00:36:31,566  
由闪电引发  
sparked by lightning.  

273  
00:36:40,800 --> 00:36:44,266  
热风卷着灰烬形成尘暴  
Hot winds whip ash into dust devils  

274  
00:36:44,266 --> 00:36:47,600  
如恶灵般在大地上游荡  
that haunt the land like malevolent spirits.  

275  
00:37:02,133 --> 00:37:04,266  
人间炼狱  
It's hell on Earth.  

276  
00:37:10,333 --> 00:37:14,366  
被焦黑不可食的草场围困  
Corralled by swathes of charred, inedible grassland,  

277  
00:37:14,366 --> 00:37:17,766  
水牛群被迫返回平原  
the buffalo are forced to return to the plains.  

278  
00:37:31,733 --> 00:37:35,000  
唯有最顽强者能在干旱中存活  
Only the hardiest can survive here on the dry,  

279  
00:37:35,000 --> 00:37:38,933  
依靠贫瘠牧草与残存水源  
meager forage and last remnants of water.  

280  
00:37:58,933 --> 00:38:02,433  
亚瑟奇迹生还  
Arthur has survived against all odds.  

281  
00:38:05,766 --> 00:38:07,200  
两月前  
Two months ago,  

282  
00:38:07,200 --> 00:38:10,866  
它离开狮群追随水牛迁徙  
he abandoned the pride to follow the buffalo herds.  

283  
00:38:22,700 --> 00:38:25,000  
瘦骨嶙峋且伤痕累累  
Emaciated and injured,  

284  
00:38:25,000 --> 00:38:27,966  
这段征程令它元气大伤  
his journey with them has taken its toll.  

285  
00:38:48,333 --> 00:38:52,300  
它无法忍受平原的酷热  
He cannot tolerate the heat of these open plains.  

286  
00:38:56,833 --> 00:39:00,400  
于是返回狮群领地...  
So he returns to his pride's territory...  

287  
00:39:07,400 --> 00:39:10,333  
...寻求家族的慰藉  
...in search of solace from his family.  

288  
00:39:26,233 --> 00:39:29,700  
但对狮群的呼唤石沉大海  
But his calls to the pride go unanswered.  

289  
00:39:42,533 --> 00:39:47,900  
寻找狮群的雄狮不止亚瑟  
Arthur is not the only male searching for the pride.  

290  
00:39:47,900 --> 00:39:51,300  
弑崽凶手也在游荡  
The cub killer is on the prowl, too.  

291  
00:39:57,766 --> 00:40:01,133  
南方十余英里外  
More than 10 miles south, Patch and Mwezi  

292  
00:40:01,133 --> 00:40:03,733  
亚瑟的吼声传不到此处  
are beyond the reach of Arthur's roars.  

293  
00:40:05,966 --> 00:40:07,800  
饥荒时期  
In these lean times,  

294  
00:40:07,800 --> 00:40:10,000  
饥饿的猎手只能  
hungry hunters have no choice  

295  
00:40:10,000 --> 00:40:12,900  
掠夺他人的战利品  
but to cash in on the success of others.  

296  
00:40:17,466 --> 00:40:21,233  
但偷来的盛宴终难长久  
But these stolen meals never last long.  

297  
00:40:36,700 --> 00:40:39,266  
狮群继续迁徙  
And the lions move on.  

298  
00:41:00,833 --> 00:41:05,233  
唯有夜晚能暂缓酷热煎熬  
Night offers the only relief from the crushing heat.  

299  
00:41:07,133 --> 00:41:08,966  
微凉的夜色中  
And it's just cool enough  

300  
00:41:08,966 --> 00:41:12,100  
鳄鱼开始寻找水源  
for crocodiles to set out in search of water.  

301  
00:41:16,000 --> 00:41:20,633  
最大个体或超九百公斤  
The largest might weigh over 900 kilograms.  

302  
00:41:32,733 --> 00:41:37,100  
蹒跚数步便需停歇  
They can only manage a few steps before needing to rest.  

303  
00:41:54,766 --> 00:41:56,500  
河马母子也借助  
The hippo mother and baby  

304  
00:41:56,500 --> 00:41:59,900  
夜凉赶路  
also use the cool of the night to travel.  

305  
00:42:13,400 --> 00:42:16,766  
随着卡塔维水域干涸  
As water vanishes from Katavi's lands,  

306  
00:42:16,766 --> 00:42:19,500  
河马母亲的选择所剩无几  
so too do the hippo mother's choices.  

307  
00:42:29,200 --> 00:42:33,566  
族群庇护与育幼群落已成过往  
Gone is the safety of her pod and the nursery herds.  

308  
00:42:40,533 --> 00:42:45,833  
如今唯有挤进过度拥挤的泥潭  
Now her only option is one of the overcrowded mud wallows.  

309  
00:42:49,566 --> 00:42:52,666  
绝非幼崽的安全之所  
Hardly a safe place for a baby.  

310  
00:43:04,600 --> 00:43:08,633  
但离开水潭同样危机四伏  
But she's not safe out of the pool, either.  

311  
00:43:16,333 --> 00:43:20,066  
河马体重是狮子的十倍  
Hippos outweigh lions 10 to 1  

312  
00:43:20,066 --> 00:43:22,600  
鲜少成为猎物  
and are rarely targeted as prey.  

313  
00:43:27,700 --> 00:43:30,266  
但饥荒让众生躁动  
But everyone is fractious.  

314  
00:43:35,000 --> 00:43:38,566  
饥饿的狮子会铤而走险  
And hungry lions can do crazy things.  

315  
00:43:54,033 --> 00:43:56,000  
母亲做出抉择  
The mother makes her choice.  

316  
00:43:58,333 --> 00:44:01,466  
宁可陷入混战也不葬身狮口  
Better the melee than the mouth of a predator.  

317  
00:44:03,666 --> 00:44:06,233  
它明智地选择了位置  
She's chosen her spot wisely.  

318  
00:44:06,233 --> 00:44:10,366  
年迈的河马祖父默许它们加入  
And old grandfather hippo has no objections to their company.  

319  
00:44:28,000 --> 00:44:29,666  
它的存在足以  
And his presence is enough  

320  
00:44:29,666 --> 00:44:32,500  
震慑狮群放弃攻击  
to dissuade the lions from attacking.  

321  
00:44:39,066 --> 00:44:42,400  
狮群需另寻目标  
They need to look for other opportunities.  

322  
00:44:48,566 --> 00:44:53,266  
罕见的河马双胞胎母亲  
A mother with twins, almost unheard of in hippos.  

323  
00:45:04,400 --> 00:45:10,000  
紧贴母亲才能获得保护  
If they stay close to her, she'll be able to protect them.  

324  
00:45:10,000 --> 00:45:13,600  
但被狮子盯上难免惊慌  
But it's hard not to panic when you're being stalked by a lion.  

325  
00:45:23,766 --> 00:45:25,866  
母亲无能为力  
Their mother is powerless.  

326  
00:45:31,533 --> 00:45:33,900  
若救助遇袭的幼崽  
If she helps her stricken calf,  

327  
00:45:33,900 --> 00:45:36,033  
另一只将暴露险境  
she'll leave the other one exposed.  

328  
00:45:40,933 --> 00:45:43,700  
只能听天由命  
They can only leave him to his fate.  

329  
00:45:50,300 --> 00:45:54,166  
小河马不够整个狮群分食  
A small hippo can't feed the entire pride.  

330  
00:46:01,200 --> 00:46:04,733  
随着气候异变持续肆虐  
As the weather cycle tightens its grip on the region,  

331  
00:46:04,733 --> 00:46:09,233  
众生被迫聚集到卡图马河最后的水源  
many are drawn to the dwindling Katuma River's last resources.  

332  
00:46:29,600 --> 00:46:31,466  
饥肠辘辘时  
When your stomach's rumbling,  

333  
00:46:31,466 --> 00:46:34,400  
万物皆似猎物  
everything starts to look like prey.  

334  
00:47:05,566 --> 00:47:09,066  
三英尺长的鳄鱼看似可欺  
A 3-foot croc seems doable.  

335  
00:47:29,133 --> 00:47:32,333  
鳄鱼祖母更具威慑力  
Grandma is a lot more intimidating.  

336  
00:47:35,066 --> 00:47:37,233  
挑个势均力敌的对手  
Pick on someone your own size.  

337  
00:47:50,700 --> 00:47:53,500  
或许该找牙齿少些的目标？  
Maybe something with fewer teeth?  

338  
00:48:16,433 --> 00:48:20,833  
饱食鱼类的鹈鹕起飞迟缓  
Bellies full of fish, pelicans are slow to get airborne.  

339  
00:48:42,833 --> 00:48:47,933  
年轻母狮发现宝库  
The young lion has found herself a bonanza.  

340  
00:48:47,933 --> 00:48:50,533  
不知节制的幼鸟  
Juvenile birds, unaware of the consequences  

341  
00:48:50,533 --> 00:48:53,433  
成为绝佳目标  
of overfeeding, are the target.  

342  
00:49:07,000 --> 00:49:12,733  
疯狂的母狮在囤积战利品  
The frenzied lioness is creating a stockpile.  

343  
00:49:12,733 --> 00:49:15,866  
它选中下一个目标  
She selects her next victim,  

344  
00:49:15,866 --> 00:49:19,566  
因过量鲶鱼负重难飞  
grounded by a cargo of excess catfish.  

345  
00:49:23,333 --> 00:49:25,200  
锁定目标  
Target locked.  

346  
00:49:28,566 --> 00:49:31,933  
但这只鹈鹕誓死反抗  
But this pelican's not giving up without a fight.  

347  
00:50:02,900 --> 00:50:06,033  
是时候收工回去享用  
Time to call it a day and go back to the birds  

348  
00:50:06,033 --> 00:50:07,533  
先前捕获的猎物  
she caught earlier.  

349  
00:50:09,666 --> 00:50:12,366  
如果它还记得储藏地点  
If she can remember where she left them.  

350  
00:50:14,866 --> 00:50:18,833  
但存货已被发现  
But her stash has been discovered.  

351  
00:50:18,833 --> 00:50:23,300  
狮子并非唯一的投机者  
Lions aren't the only opportunists here.  

352  
00:50:23,300 --> 00:50:25,466  
鳄鱼虽不猎杀鹈鹕  
The crocs aren't killing the pelicans,  

353  
00:50:25,466 --> 00:50:28,866  
却毫不介意清理残骸  
but they've got no qualms about scavenging the dead.  

354  
00:50:32,766 --> 00:50:35,966  
给饥饿的母狮上了残酷一课  
A harsh lesson for the hungry lioness.  

355  
00:50:42,166 --> 00:50:45,866  
泥潭已拥挤不堪  
The mud pools are becoming totally overpopulated.  

356  
00:51:00,766 --> 00:51:02,933  
借着暮色掩护  
And under cover of sunset,  

357  
00:51:02,933 --> 00:51:07,300  
河马母子再次悄然离去  
the hippo mother and her calf once more slip away,  

358  
00:51:07,300 --> 00:51:10,166  
另寻生机  
to take their chances elsewhere.  

359  
00:51:28,100 --> 00:51:33,033  
下集预告：卡塔维终迎甘霖  
Next time in Katavi, at long last, the rains return.  

360  
00:51:34,700 --> 00:51:38,033  
各族群如释重负  
Relief among all the resident tribes is palpable.  

361  
00:51:47,433 --> 00:51:51,033  
连远古幸存者鳄鱼  
Even the crocodiles, ancient survivors,  

362  
00:51:51,033 --> 00:51:52,633  
也濒临崩溃  
were at breaking point.  

363  
00:52:04,900 --> 00:52:09,666  
洪水回归带来生存空间  
The water's return brings the promise of space to spread out.  

364  
00:52:28,500 --> 00:52:31,433  
猎物重返家园  
And the return of prey.  

365  
00:52:36,533 --> 00:52:42,633  
但随着水位持续上涨 欣慰转为忧虑  
But as the waters keep rising, relief gives way to trepidation.  

366  
00:52:42,633 --> 00:52:46,833  
幼狮将在史无前例的  
Lion cubs are growing up in a flooded Katavi landscape  

367  
00:52:46,833 --> 00:52:49,266  
洪泛卡塔维中成长  
that's never been seen before.  

368  
00:53:47,900 --> 00:53:51,200  
了解更多《自然》节目内容  
To learn more about what you've seen on this "Nature" program,  

369  
00:53:51,200 --> 00:53:53,900  
请访问pbs.org  
visit pbs.org.