﻿1  
00:00:07,833 --> 00:00:13,200  
-非洲之心藏着一处世外秘境  
-Hidden in the heart of Africa lies a place of wonder.  

2  
00:00:16,633 --> 00:00:23,900  
这片丰饶之地吸引万千生灵来朝  
This bountiful terrain draws migrants in their thousands.  

3  
00:00:23,900 --> 00:00:26,900  
并非所有物种都能长途迁徙  
But not all can make such journeys,  

4  
00:00:26,900 --> 00:00:31,533  
于是这蛮荒之境成了三大族群的  
and so this rugged land is the permanent home  

5  
00:00:31,533 --> 00:00:33,033  
永恒家园...  
of three tribes...  

6  
00:00:33,033 --> 00:00:35,400  
河马...  
hippos...  

7  
00:00:35,400 --> 00:00:37,900  
鳄鱼...  
crocodiles...  

8  
00:00:39,166 --> 00:00:41,666  
与狮群  
and lions.  

9  
00:00:41,666 --> 00:00:43,600  
彼此虎视眈眈  
Each wary of the other.  

10  
00:00:45,733 --> 00:00:49,833  
它们的故事在此平行展开  
Their stories unfold in parallel.  

11  
00:00:49,833 --> 00:00:51,300  
看似和谐共处...  
They live in harmony...  

12  
00:00:51,300 --> 00:00:53,133  
实则暗流涌动  
more or less.  

13  
00:00:55,033 --> 00:01:02,166  
直到气候剧变颠覆天地法则  
Until a fierce climatic cycle turns their world upside down.  

14  
00:01:04,733 --> 00:01:08,200  
经年大旱...  
Relentless drought...  

15  
00:01:08,200 --> 00:01:14,800  
让领地之争化作生死博弈  
turn tussles over territory into battles for survival.  

16  
00:01:16,066 --> 00:01:18,733  
本该滋养生命的甘霖  
What should be life-giving rain  

17  
00:01:18,733 --> 00:01:23,133  
却引发灭世洪水  
delivers floods of biblical proportion.  

18  
00:01:23,133 --> 00:01:27,400  
古老泛滥平原的统治权  
These age-old floodplains are no longer ruled  

19  
00:01:27,400 --> 00:01:29,966  
已从流浪狮群...  
by vagabond lions...  

20  
00:01:32,400 --> 00:01:35,766  
移交更高力量  
but by a greater power.  

21  
00:01:35,766 --> 00:01:38,800  
这里就是卡塔维  
This is Katavi.  

22  
00:02:18,433 --> 00:02:21,366  
-坐落于非洲大裂谷腹地  
-At the heart of Africa's Great Rift Valley  

23  
00:02:21,366 --> 00:02:25,866  
坦桑尼亚西部这条古老地带上  
in Western Tanzania lies an ancient ribbon of land,  

24  
00:02:25,866 --> 00:02:28,933  
人迹罕至 与世隔绝  
remote and inaccessible.  

25  
00:02:31,700 --> 00:02:37,866  
卡塔维保护区绵延两千平方英里  
Katavi is almost 2,000 square miles of unspoiled wilderness.  

26  
00:02:44,633 --> 00:02:48,400  
弱者无法在此生存  
Life here is not for the faint-hearted,  

27  
00:02:48,400 --> 00:02:52,166  
但有时却堪称丰饶乐土  
but at times, it's a place of plenty.  

28  
00:02:53,566 --> 00:02:59,033  
河流与沃土孕育庞然巨物  
Rivers and fertile floodplains provide for giants.  

29  
00:02:59,966 --> 00:03:03,466  
成千河马夜间分散觅食  
Hippos in their thousands spend their nights spread out  

30  
00:03:03,466 --> 00:03:04,933  
跋涉数里啃食青草  
across these lands,  

31  
00:03:04,933 --> 00:03:08,266  
待晨光初现 饱食终夜  
plodding many miles as they graze.  

32  
00:03:10,900 --> 00:03:13,200  
它们便返回卡图马河  
At dawn, bellies full,  

33  
00:03:13,200 --> 00:03:17,400  
却必经狮群领地  
they return to the sanctuary of the Katuma River.  

34  
00:03:19,333 --> 00:03:24,600  
八岁壮年雄狮亚瑟  
But they must pass through lion territory.  

35  
00:03:32,000 --> 00:03:35,233  
巡视着这片河岸  
Riverbanks are patrolled by Arthur,  

36  
00:03:35,233 --> 00:03:38,333  
与它的家族  
an 8-year-old male in his prime...  

37  
00:03:45,066 --> 00:03:47,500  
即使对狮群而言  
and his family.  

38  
00:03:53,733 --> 00:03:58,333  
河马亦是难缠猎物  
Hippos are tough prey even for a pride of lions.  

39  
00:04:01,566 --> 00:04:03,700  
但每日必经之路  
But these daily gatherings  

40  
00:04:03,700 --> 00:04:07,200  
暗藏狩猎良机  
sometimes provide an opportunity.  

41  
00:04:14,833 --> 00:04:18,400  
最年长的智将斑斑  
Patch, the oldest and wisest lioness,  

42  
00:04:18,400 --> 00:04:23,800  
深谙伺机而动之道  
knows it's always worth looking out for vulnerabilities.  

43  
00:04:53,266 --> 00:04:57,066  
今晨看似风平浪静  
This morning, nothing seems out of the ordinary,  

44  
00:04:57,066 --> 00:05:00,300  
至少表面如此  
at first glance.  

45  
00:05:00,300 --> 00:05:07,333  
成年河马重达三千磅 不可力敌  
A healthy 3,000-pound adult hippo is too much to tackle.  

46  
00:05:07,333 --> 00:05:09,266  
但幼崽呢？  
But a baby?  

47  
00:05:12,033 --> 00:05:14,466  
有母兽贴身守护  
With her mother close by  

48  
00:05:14,466 --> 00:05:18,566  
身处族群之中 暂且安全  
and surrounded by family, she's safe.  

49  
00:05:22,300 --> 00:05:25,266  
狮群不必犯险  
The lions needn't take risks.  

50  
00:05:25,266 --> 00:05:28,166  
静待良机即可  
They can bide their time.  

51  
00:05:35,300 --> 00:05:38,300  
或许幼崽会落单  
Perhaps the little one will stray.  

52  
00:05:41,566 --> 00:05:46,200  
河马母亲深知必须护送幼崽入水  
The hippo mother knows she must get her baby safely to water,  

53  
00:05:46,200 --> 00:05:49,233  
但河中位置由首领雄兽  
but positions in the river are strictly allocated  

54  
00:05:49,233 --> 00:05:52,633  
严格分配掌控  
and controlled by the alpha male.  

55  
00:06:02,066 --> 00:06:05,633  
择位至关重要  
It's important to find the right spot.  

56  
00:06:08,266 --> 00:06:11,266  
河马摩肩接踵  
The hippos are jostled closer together,  

57  
00:06:11,266 --> 00:06:14,700  
渐失耐心  
and their patience begins to wear thin.  

58  
00:06:19,466 --> 00:06:23,500  
警告低吼维持秩序  
Warnings keep everyone in check.  

59  
00:06:28,266 --> 00:06:30,500  
今岁雨水稀缺  
There has been less rain than usual,  

60  
00:06:30,500 --> 00:06:33,166  
水位持续下降  
so the water level is dropping.  

61  
00:06:37,900 --> 00:06:42,100  
狮群嗅到河马躁动  
The lions can sense the hippos' unease.  

62  
00:06:44,800 --> 00:06:47,000  
但河马今晨面临  
But the hippos have a bigger problem  

63  
00:06:47,000 --> 00:06:49,833  
比狮群更迫切的危机  
than the lion pride this morning.  

64  
00:06:53,633 --> 00:06:57,433  
这头公河马是入侵者  
This bull is an interloper.  

65  
00:06:59,833 --> 00:07:02,700  
它心知越界  
He knows he shouldn't be here.  

66  
00:07:08,466 --> 00:07:10,233  
仍欲铤而走险  
He's trying his luck  

67  
00:07:10,233 --> 00:07:14,333  
企图占据这段河道  
and hoping to stake a claim to this stretch of river.  

68  
00:07:15,566 --> 00:07:20,500  
但这片水域的正统霸主  
But this is the rightful lord of these waters.  

69  
00:07:21,933 --> 00:07:27,833  
正用粪便宣告主权  
Scattering dung signals his alpha-male status.  

70  
00:07:33,133 --> 00:07:36,733  
挑战者格杀勿论  
Challengers are not tolerated.  

71  
00:07:44,766 --> 00:07:47,966  
周遭家族躁动不安  
Nearby, families are anxious.  

72  
00:07:47,966 --> 00:07:51,000  
卷入争斗非死即伤  
Getting caught up in a fight risks injury.  

73  
00:07:54,833 --> 00:07:58,800  
来犯者年富力强...  
The newcomer is younger and stronger...  

74  
00:08:01,833 --> 00:08:04,700  
且寸步不让  
and is not backing down.  

75  
00:08:09,033 --> 00:08:13,800  
霸主失足滑倒 看似败退  
The alpha loses his footing and seems to be retreating.  

76  
00:08:18,266 --> 00:08:20,800  
实则未露败相  
But he's not beaten.  

77  
00:08:20,800 --> 00:08:22,933  
老谋深算  
Just wily.  

78  
00:08:24,566 --> 00:08:28,766  
诱使对手易位而战  
He tricks the challenger into switching places.  

79  
00:08:42,700 --> 00:08:46,666  
重占河道要冲...  
Now he's in prime position in the river...  

80  
00:08:50,600 --> 00:08:53,833  
再握优势  
and has regained the advantage.  

81  
00:08:56,666 --> 00:09:02,066  
利齿可碎金石  
Saber-sharp teeth can slice through the toughest hippo hide.  

82  
00:09:06,066 --> 00:09:09,933  
此战或将不死不休  
Fights like this one can be to the death.  

83  
00:09:11,300 --> 00:09:15,366  
妻妾们知晓若霸主战败  
The harem knows that if the alpha loses,  

84  
00:09:15,366 --> 00:09:19,366  
幼崽必遭屠戮  
the challenger will slaughter his offspring.  

85  
00:09:27,000 --> 00:09:31,233  
但有些战役不必死磕  
But some battles are not worth pursuing.  

86  
00:09:31,233 --> 00:09:35,833  
狮群环伺 保存实力为上  
Injuries are best avoided, especially with lions around.  

87  
00:09:37,333 --> 00:09:41,533  
年轻挑战者智竭臣服  
Outsmarted, the young challenger surrenders.  

88  
00:09:47,766 --> 00:09:54,266  
老霸主智保王座与家族  
The shrewd old bull has kept his crown and kept his family safe.  

89  
00:10:00,333 --> 00:10:03,766  
斑斑察觉可乘之机  
Patch senses weakness.  

90  
00:10:03,766 --> 00:10:06,400  
这头败退的疲惫河马  
The exhausted and retreating hippo  

91  
00:10:06,400 --> 00:10:11,266  
正是传授女儿的绝佳教具  
presents an opportunity to give her daughters a hunting lesson.  

92  
00:10:19,900 --> 00:10:22,033  
但她错估形势  
But she's misjudged him.  

93  
00:10:30,666 --> 00:10:35,033  
这河马今日已历尽劫波  
This hippo has had enough drama for one day.  

94  
00:10:46,100 --> 00:10:49,833  
岂容狮群再辱  
He's not ready to take a beating from the lions, as well.  

95  
00:11:07,833 --> 00:11:10,933  
但懂得规避冲锋河马  
But avoiding the path of a charging hippo  

96  
00:11:10,933 --> 00:11:13,833  
亦是必修课  
is a lesson worth learning.  

97  
00:11:16,833 --> 00:11:19,833  
狮群今晨又将空腹...  
The pride will go hungry this morning...  

98  
00:11:24,100 --> 00:11:28,533  
这般滋味日益频繁  
a feeling that's becoming more familiar by the day.  

99  
00:11:47,633 --> 00:11:50,033  
夏末此时本该  
It's late summer, and by now,  

100  
00:11:50,033 --> 00:11:54,833  
水牛群过境卡塔维  
herds of buffalo should be migrating through Katavi.  

101  
00:11:54,833 --> 00:11:57,466  
这本是季节性盛宴  
A seasonal bounty  

102  
00:11:57,466 --> 00:12:01,300  
为狮群提供丰富猎机  
that provides the lions with plentiful hunting opportunities.  

103  
00:12:04,066 --> 00:12:06,966  
今年却反常  
Something is off this year.  

104  
00:12:09,666 --> 00:12:12,800  
另类迁徙者正在抵达  
Other migrants are arriving.  

105  
00:12:15,766 --> 00:12:19,600  
亚瑟凝望地平线  
Arthur's eyes are on the horizon,  

106  
00:12:19,600 --> 00:12:22,666  
搜寻水牛踪迹  
searching for signs of buffalo.  

107  
00:12:39,966 --> 00:12:44,100  
卡塔维是东非十字路口  
Katavi is the crossroads of East Africa.  

108  
00:12:54,600 --> 00:12:59,966  
丰美草场吸引八方来客  
Its lush floodplains draw travelers from far and wide.  

109  
00:13:01,600 --> 00:13:04,833  
猎物聚集之处  
And where there's an abundance of prey,  

110  
00:13:04,833 --> 00:13:07,600  
猎食者接踵而至  
traveling predators follow.  

111  
00:13:14,533 --> 00:13:17,666  
这是亘古迁徙路线  
These are age-old migrations.  

112  
00:13:17,666 --> 00:13:20,733  
横跨大陆的旅程已延续  
Journeys that have been made across the continent  

113  
00:13:20,733 --> 00:13:24,333  
无数世代  
for countless generations.  

114  
00:13:25,700 --> 00:13:31,833  
白鹈鹕群凭本能翩然而至  
Huge flocks of white pelicans sweep in, guided by instinct.  

115  
00:13:37,833 --> 00:13:41,866  
这片湿地通常终年供养  
Usually, these vast wetlands provide year-round  

116  
00:13:41,866 --> 00:13:45,366  
常住与过客物种的  
valuable resources for a multitude of both resident  

117  
00:13:45,366 --> 00:13:48,400  
珍贵资源  
and transient species.  

118  
00:13:54,600 --> 00:13:58,600  
象群熟识卡塔维草原  
Herds of elephants know Katavi's plains of old.  

119  
00:14:00,966 --> 00:14:04,433  
基因记忆指引它们  
Inherent memories recall a reliable offering  

120  
00:14:04,433 --> 00:14:07,033  
寻找水土补给  
of food and water.  

121  
00:14:15,233 --> 00:14:20,800  
新来者嗅到空气中的期待  
For the newcomers, the scent of anticipation hangs in the air.  

122  
00:14:25,866 --> 00:14:29,000  
卡塔维罕有连续数周  
It's a rare week that Katavi sees no rain  

123  
00:14:29,000 --> 00:14:31,133  
无雨的时节  
at this time of year.  

124  
00:14:33,100 --> 00:14:35,300  
如今已旱六周  
It's already been six.  

125  
00:14:38,133 --> 00:14:41,566  
退水吸引东非各地  
The receding water levels attract hungry birds  

126  
00:14:41,566 --> 00:14:45,600  
数千饥鸟  
in their thousands from across East Africa.  

127  
00:14:49,800 --> 00:14:54,600  
这是年度短暂盛会  
It's a gathering that happens briefly just once a year.  

128  
00:15:02,933 --> 00:15:08,466  
众生灵此时齐聚绝非偶然  
This timely arrival of all these animals is no coincidence.  

129  
00:15:12,666 --> 00:15:15,366  
虽目的各异  
Although they're here for different reasons,  

130  
00:15:15,366 --> 00:15:19,800  
却都被更高力量所牵引  
their presence is orchestrated by a greater force.  

131  
00:15:21,500 --> 00:15:26,500  
卡塔维生态系统的气候轮回  
The shifting climatic cycle of the Katavi ecosystem.  

132  
00:15:37,866 --> 00:15:43,800  
这现象令鳄鱼翘首以待  
It creates a phenomenon eagerly anticipated by crocodiles.  

133  
00:15:46,233 --> 00:15:49,600  
这些史前巨兽是卡塔维  
These prehistoric titans are the longest-lived  

134  
00:15:49,600 --> 00:15:52,433  
最长寿的原住民  
of Katavi's resident tribes.  

135  
00:15:52,433 --> 00:15:56,233  
有些已届九十高龄  
Some are known to be 90 years old.  

136  
00:15:58,800 --> 00:16:04,000  
它们耐心 机敏 且是顶级猎手  
They're patient, opportunistic, and supreme hunters.  

137  
00:16:05,333 --> 00:16:08,033  
这场捕鱼盛会堪称自然界  
These fishing parties are one of nature's  

138  
00:16:08,033 --> 00:16:11,333  
最惊人同盟  
most surprising alliances.  

139  
00:16:19,900 --> 00:16:22,833  
苍鹭与黄嘴鹳争夺  
Gray herons and yellow-billed storks  

140  
00:16:22,833 --> 00:16:27,566  
暴躁"钓鱼台"的黄金位置  
vie for prime positions on grumpy fishing platforms.  

141  
00:16:29,133 --> 00:16:30,666  
初次见这些长腿怪鸟  
Frightening for a baby hippo  

142  
00:16:30,666 --> 00:16:35,166  
小河马吓得够呛  
who's never encountered these lanky birds before.  

143  
00:16:35,166 --> 00:16:38,866  
兄姐们却已习以为常  
But their older siblings have got the hang of things  

144  
00:16:38,866 --> 00:16:41,933  
享受背部挠痒  
and enjoy the back scratch.  

145  
00:16:49,566 --> 00:16:53,733  
鸟群时机把握绝妙  
The birds have timed their arrival to perfection.  

146  
00:17:00,633 --> 00:17:06,566  
升温引发浅水藻类爆发  
The rising heat triggers algal blooms in the shallow water.  

147  
00:17:07,466 --> 00:17:12,233  
鲶鱼缺氧浮出水面  
Deprived of oxygen, catfish are forced to the surface.  

148  
00:17:15,266 --> 00:17:19,200  
正入死亡之口  
Right into the jaws of death.  

149  
00:17:25,300 --> 00:17:28,433  
苍鹭是精准猎手  
Herons are precision hunters.  

150  
00:17:33,000 --> 00:17:37,100  
鹈鹕则采取强盗式战术...  
Pelicans have a more smash-and-grab approach...  

151  
00:17:38,733 --> 00:17:43,766  
喉囊扩张 一网打尽  
netting several fish at once in their expanding throat pouches.  

152  
00:17:50,466 --> 00:17:52,900  
这番骚动注定  
The commotion is guaranteed  

153  
00:17:52,900 --> 00:17:56,533  
惹恼领地霸主  
to annoy the territorial alpha male.  

154  
00:17:59,733 --> 00:18:05,100  
混战中鲶鱼被赶向鹳鹭  
In the melee, catfish are driven towards the storks and herons,  

155  
00:18:05,100 --> 00:18:09,333  
形成互利进食圈  
all mutually helping each other to feed.  

156  
00:18:10,766 --> 00:18:14,466  
鳄鱼却出奇淡定  
But the crocodiles are surprisingly relaxed.  

157  
00:18:15,966 --> 00:18:19,466  
它们本可一口吞鹭  
They could swallow a stork in one snap of the jaws,  

158  
00:18:19,466 --> 00:18:23,066  
但食鸟并非上策  
but it's not in their interest to eat the birds.  

159  
00:18:24,866 --> 00:18:30,000  
反而协同组成浮坝...  
Instead, they work with them, forming a floating dam...  

160  
00:18:31,666 --> 00:18:36,500  
构筑鱼类绝境  
a deadly trap from which the fish have no escape.  

161  
00:18:40,733 --> 00:18:43,300  
鳄鱼亦得利  
The crocs benefit, too.  

162  
00:18:46,600 --> 00:18:50,766  
这顿高蛋白鲶鱼盛宴  
A high-quality protein catfish feast could sustain them  

163  
00:18:50,766 --> 00:18:53,100  
可撑整年  
for a whole year.  

164  
00:18:56,966 --> 00:19:01,600  
长期禁食的特异能力  
This extraordinary ability to go long periods without food  

165  
00:19:01,600 --> 00:19:05,433  
助它们度过荒季  
allows them to withstand times of shortage,  

166  
00:19:05,433 --> 00:19:08,566  
换作他族早已灭绝  
which other species might not survive.  

167  
00:19:15,000 --> 00:19:19,100  
通力合作 各得其所  
By working together, everybody benefits.  

168  
00:19:24,500 --> 00:19:28,500  
当然 鲶鱼除外  
Well, everybody but the catfish.  

169  
00:19:36,066 --> 00:19:40,600  
年轻渔雕也来凑热闹  
Even a young fish eagle gets in on the action,  

170  
00:19:40,600 --> 00:19:45,700  
俯冲展示优雅猎技  
swooping in to show everyone how to hunt in style.  

171  
00:19:56,733 --> 00:19:58,600  
总算成功  
Eventually.  

172  
00:20:02,833 --> 00:20:06,833  
卡塔维捕鱼大会堪称奇观  
Katavi's fishing parties are quite the spectacle.  

173  
00:20:12,100 --> 00:20:16,933  
野犬群却盯上其他猎物——  
But the wild-dog pack have their eye on a different prize --  

174  
00:20:16,933 --> 00:20:21,833  
苇羚 健步如飞 在开阔平原  
reedbuck, fleet-footed and, on these open plains,  

175  
00:20:21,833 --> 00:20:25,200  
令狮群无从伏击  
impossible for the lion pride to ambush.  

176  
00:20:26,000 --> 00:20:28,666  
但野犬不同  
But dogs are different.  

177  
00:20:36,100 --> 00:20:38,800  
追逐开始  
The chase is on.  

178  
00:20:45,000 --> 00:20:50,100  
野犬时速可达40英里  
The dogs can reach speeds of 40 miles an hour.  

179  
00:20:50,100 --> 00:20:52,700  
苇羚亦然  
So can reedbuck.  

180  
00:20:58,733 --> 00:21:02,133  
必须智取犬群  
So they must outmaneuver the pack.  

181  
00:21:08,900 --> 00:21:11,600  
一次失足...  
A single slip...  

182  
00:21:16,533 --> 00:21:19,166  
命运转折  
a twist of fate.  

183  
00:21:29,966 --> 00:21:35,566  
卡塔维草原上 旦夕祸福  
On Katavi's plains, fortunes change in a heartbeat.  

184  
00:21:39,666 --> 00:21:43,166  
生死相依  
Life and death walk side by side.  

185  
00:21:52,600 --> 00:21:58,300  
象妈妈怀胎22月  
An elephant mother has carried this little one for 22 months.  

186  
00:21:59,333 --> 00:22:02,300  
幼崽出生不足一小时  
He's not even an hour old.  

187  
00:22:05,933 --> 00:22:10,000  
已挣扎着站立  
And already, he's trying to find his feet.  

188  
00:22:15,166 --> 00:22:19,633  
平原看似非理想产房  
The plains seem an exposed place to give birth.  

189  
00:22:22,000 --> 00:22:25,333  
但象群自有考量  
But the elephants know what they're doing.  

190  
00:22:30,166 --> 00:22:33,700  
家族围成保护圈  
The family circles to protect him.  

191  
00:22:35,800 --> 00:22:39,166  
可环视四周掠食者  
They can see predators approaching from all directions.  

192  
00:22:46,666 --> 00:22:50,466  
祖母相助暖人心  
A little help from grandma is welcome.  

193  
00:22:52,866 --> 00:22:56,033  
接下来要寻找母亲乳头  
His next task is to find his mother's teat  

194  
00:22:56,033 --> 00:22:58,633  
吸食初乳  
for his first drink.  

195  
00:23:03,533 --> 00:23:06,800  
颤颤巍巍实非易事  
Not easy when you're still a bit wobbly.  

196  
00:23:14,000 --> 00:23:19,266  
母亲用鼻子递来乳汁鼓励  
With her trunk, mom passes him a sip of milk for encouragement.  

197  
00:23:25,133 --> 00:23:27,866  
美味无比  
That tastes good.  

198  
00:23:35,266 --> 00:23:38,433  
值得继续探寻  
Definitely worth finding more.  

199  
00:23:47,233 --> 00:23:50,000  
现已掌握诀窍  
Now he's got the hang of it.  

200  
00:23:54,100 --> 00:23:58,033  
新生命令象群欢欣  
A newborn is a source of excitement in the herd.  

201  
00:24:03,500 --> 00:24:05,966  
家族成员用灵敏象鼻  
Family members introduce themselves  

202  
00:24:05,966 --> 00:24:10,966  
轻触幼崽以示接纳  
by gently nuzzling him with their sensitive trunks,  

203  
00:24:10,966 --> 00:24:15,866  
这将开启延续终生的深厚羁绊  
the beginning of deep bonds that will last his lifetime.  

204  
00:24:21,866 --> 00:24:27,333  
三岁的姐姐急切想分食母乳  
His 3-year-old sister is eager for her share of milk.  

205  
00:24:30,933 --> 00:24:33,766  
她新长的象牙  
Her new tusks could easily injure  

206  
00:24:33,766 --> 00:24:36,433  
可能误伤吮乳的弟弟  
her baby brother while they feed.  

207  
00:24:36,433 --> 00:24:39,433  
母亲将尽快  
So mom will start gently weaning her older calf  

208  
00:24:39,433 --> 00:24:41,733  
给长女断奶  
as soon as possible.  

209  
00:24:45,666 --> 00:24:49,033  
秃鹫作为卡塔维清道夫  
Vultures, the Katavi cleanup crew,  

210  
00:24:49,033 --> 00:24:53,700  
被胎盘气味吸引而来  
are attracted by the afterbirth, a feeding opportunity.  

211  
00:24:57,233 --> 00:25:00,433  
母象很不满  
Mom's not happy with them.  

212  
00:25:00,433 --> 00:25:04,466  
骚动很快会引来掠食者  
The commotion will soon attract predators.  

213  
00:25:07,466 --> 00:25:10,166  
果然不出所料  
And it's done just that.  

214  
00:25:29,666 --> 00:25:32,766  
但象族女族长岂容挑衅  
But an elephant matriarch is hard to intimidate,  

215  
00:25:32,766 --> 00:25:37,100  
祖母挺身直面威胁  
and grandma stands up to the threat.  

216  
00:25:37,100 --> 00:25:41,266  
她早已见惯这类场面  
She's dealt with their kind many times before.  

217  
00:25:49,700 --> 00:25:53,166  
狮群迅速判断  
The lions quickly calculate that taking on this family  

218  
00:25:53,166 --> 00:25:55,666  
招惹象群得不偿失  
is not worth the risk.  

219  
00:26:01,366 --> 00:26:02,866  
威胁解除后  
With the threat gone,  

220  
00:26:02,866 --> 00:26:07,433  
母象做出反常举动  
the mother finally does something rather unusual.  

221  
00:26:09,966 --> 00:26:13,900  
大象通常站着打盹  
Elephants usually just nap standing up.  

222  
00:26:16,966 --> 00:26:22,800  
但这位疲惫母亲值得一场酣眠  
But like all exhausted moms, she's earned a proper sleep.  

223  
00:26:28,000 --> 00:26:32,600  
持续无雨 炙热平原上的水域  
Still no rain, and the waters on the sweltering plains  

224  
00:26:32,600 --> 00:26:35,033  
不断萎缩  
continue to recede.  

225  
00:26:36,633 --> 00:26:39,900  
多数迁徙者已离去  
Most migrants have moved on.  

226  
00:26:40,866 --> 00:26:45,833  
卡塔维居民退回阴凉丛林  
Katavi's residents return to the cool of the forest.  

227  
00:26:52,033 --> 00:26:53,933  
这头母狮明白  
This lioness knows  

228  
00:26:53,933 --> 00:26:59,000  
长尾猴警报只意味一件事...  
that vervet-monkey alarm calls can mean only one thing...  

229  
00:27:01,800 --> 00:27:03,966  
花豹出没  
leopard.  

230  
00:27:15,733 --> 00:27:21,833  
若花豹藏有猎物 母狮或可夺食  
If it's stashing a kill, the lioness could steal a meal.  

231  
00:27:30,633 --> 00:27:33,700  
这只花豹并未捕猎  
This leopard has no food.  

232  
00:27:42,066 --> 00:27:46,433  
但它刚诞下幼崽  
But she does have a new baby.  

233  
00:27:49,433 --> 00:27:53,566  
而狮群素有杀害幼豹的恶名  
And lions have been known to kill leopard cubs.  

234  
00:28:08,366 --> 00:28:12,633  
哺乳能让幼崽保持安静  
Allowing him to suckle will keep him quiet.  

235  
00:28:23,266 --> 00:28:27,466  
卡塔维狮群天生会爬树  
Katavi lions are tree climbers by nature.  

236  
00:28:27,466 --> 00:28:31,866  
但体型笨重远不如花豹灵活  
But they're much heavier and far less agile than leopards.  

237  
00:28:35,366 --> 00:28:40,166  
12米高树的枝干理应安全  
Surely the branches of this 40-foot tree are out of reach.  

238  
00:28:43,300 --> 00:28:47,400  
母狮怀疑花豹藏匿了什么  
The lioness suspects the leopard is hiding something.  

239  
00:28:59,333 --> 00:29:03,000  
她逼近的危险距离  
She's getting dangerously close.  

240  
00:29:03,000 --> 00:29:06,900  
花豹试图转移注意  
So the leopard tries to distract her.  

241  
00:29:09,333 --> 00:29:12,533  
母狮执意搜寻树枝间  
But the lioness is intent on searching the branches  

242  
00:29:12,533 --> 00:29:15,066  
可能藏匿的猎物  
for any hidden carcasses.  

243  
00:29:17,233 --> 00:29:21,266  
随时可能发现无助幼豹  
Any moment, she could spot the helpless cub.  

244  
00:29:29,100 --> 00:29:32,466  
花豹母亲选址明智  
The leopard mum has chosen this tree wisely.  

245  
00:29:34,666 --> 00:29:39,366  
中空枝干提供逃生通道  
A hollow branch provides an escape route to safety.  

246  
00:29:52,700 --> 00:29:57,500  
饥饿与好奇驱使这头无畏母狮  
But hunger and curiosity drive this fearless lioness  

247  
00:29:57,500 --> 00:30:00,200  
攀至惊人高度  
to an extraordinary height.  

248  
00:30:16,400 --> 00:30:19,700  
堪称敏捷度奇迹  
It's an incredible feat of agility.  

249  
00:30:23,033 --> 00:30:26,766  
虽然下树仍需技巧  
Although, she does still need to get down.  

250  
00:30:30,933 --> 00:30:34,566  
花豹必须寻找更高树木  
The leopard is going to have to find a new den site  

251  
00:30:34,566 --> 00:30:37,400  
重建巢穴  
in an even taller tree.  

252  
00:30:45,000 --> 00:30:48,166  
卡塔维湿地持续萎缩  
Katavi's wetlands are shrinking.  

253  
00:31:01,966 --> 00:31:06,333  
仿佛预兆 天际开始聚集乌云  
As if a portent, the skies begin to fill.  

254  
00:31:21,400 --> 00:31:23,566  
随着更多迁徙者离开  
As more migrants leave,  

255  
00:31:23,566 --> 00:31:29,333  
钳嘴鹳成千上万抵达  
open-billed storks arrive in their thousands.  

256  
00:31:30,966 --> 00:31:33,166  
它们来得太早  
They shouldn't be here yet.  

257  
00:31:35,600 --> 00:31:39,333  
比往年提前数周  
They're weeks ahead of schedule.  

258  
00:31:39,333 --> 00:31:41,000  
这是征兆  
It's an omen.  

259  
00:31:43,200 --> 00:31:45,833  
它们提前抵达意味着  
Their early arrival can only mean  

260  
00:31:45,833 --> 00:31:50,433  
卡塔维境外已遭旱灾  
that drought has struck the lands beyond Katavi.  

261  
00:31:50,433 --> 00:31:53,666  
随着河水持续下降  
And as the river keeps getting lower,  

262  
00:31:53,666 --> 00:31:57,700  
明显感觉生态失衡  
there's a palpable sense that something is broken.  

263  
00:32:08,400 --> 00:32:12,266  
但对钳嘴鹳而言 水位下降  
But for the open-bills, the diminishing water exposes  

264  
00:32:12,266 --> 00:32:15,966  
暴露出绝佳觅食机会...  
a feeding opportunity too good to miss...  

265  
00:32:19,466 --> 00:32:22,133  
巨型蜗牛  
giant snails.  

266  
00:32:41,800 --> 00:32:44,566  
亚瑟焦躁不安  
Arthur is restless.  

267  
00:32:44,566 --> 00:32:47,333  
仍不见水牛踪影  
There's still no sign of buffalo.  

268  
00:32:51,100 --> 00:32:54,100  
发情期流浪母狮的气味  
The scent of a nomadic lioness in estrus  

269  
00:32:54,100 --> 00:32:57,633  
引诱亚瑟越出领地  
has drawn Arthur beyond his pride's territory.  

270  
00:33:02,066 --> 00:33:06,166  
繁衍本能难以抗拒  
The instinct to father young is irresistible.  

271  
00:33:28,000 --> 00:33:33,400  
斑斑之女姆威齐发现了他们  
They've been discovered by Patch's daughter, Mwezi.  

272  
00:33:35,600 --> 00:33:41,200  
她横渡作为狮群天然边界的卡图马河  
She crosses the Katuma River, a natural boundary for the pride.  

273  
00:33:41,200 --> 00:33:45,300  
离开领地风险巨大  
Venturing outside her home range is risky.  

274  
00:33:45,300 --> 00:33:47,933  
但利害攸关  
But the stakes are high.  

275  
00:33:49,666 --> 00:33:52,333  
失去雄狮保护  
Losing the protection of a pride male  

276  
00:33:52,333 --> 00:33:55,366  
对家族将是毁灭性的  
could be devastating for her family.  

277  
00:33:59,666 --> 00:34:05,266  
姆威齐是头年轻力壮的战斗母狮  
Mwezi is a young, powerful lioness ready to fight.  

278  
00:34:08,966 --> 00:34:12,733  
很快驱逐年长流浪者...  
She soon sees off the older nomad...  

279  
00:34:20,733 --> 00:34:25,200  
并提醒亚瑟忠诚所在  
and reminds Arthur where his loyalties lie.  

280  
00:34:45,600 --> 00:34:50,366  
在旱灾肆虐之际  
Re-enforcing the pride bonds is vital  

281  
00:34:50,366 --> 00:34:54,100  
巩固狮群纽带至关重要  
as drought tightens its grip on Katavi.  

282  
00:35:06,433 --> 00:35:11,033  
如今水源仅存于泛滥平原  
Water is now limited to a few pools on the floodplains  

283  
00:35:11,033 --> 00:35:14,333  
及日渐干涸的卡图马河  
and the dwindling Katuma River.  

284  
00:35:16,800 --> 00:35:18,666  
家族团结  
Sticking together as a family  

285  
00:35:18,666 --> 00:35:22,733  
关乎生死存亡  
might be the difference between life and death.  

286  
00:35:25,033 --> 00:35:27,533  
巡视河岸领地时  
Patrolling their riverbank territory  

287  
00:35:27,533 --> 00:35:31,900  
狮群难免闯入鳄鱼地盘  
inevitably takes the pride into crocodile country.  

288  
00:35:34,900 --> 00:35:41,100  
麦鸡哨兵让所有过客无所遁形  
No passerby goes unannounced with lapwings on sentry duty.  

289  
00:35:44,300 --> 00:35:49,233  
两位顶级掠食者相互敬畏  
These two apex predators have a healthy respect for one another  

290  
00:35:49,233 --> 00:35:52,800  
通常保持安全距离  
and usually give each other a wide berth.  

291  
00:36:05,666 --> 00:36:10,466  
但高温加剧下 双方耐心渐失  
But in rising heat, tempers are short.  

292  
00:36:13,866 --> 00:36:17,900  
气温已达40摄氏度  
The temperature has reached 104 degrees Fahrenheit.  

293  
00:36:20,100 --> 00:36:23,133  
急需寻找阴凉  
Time to find shade,  

294  
00:36:23,133 --> 00:36:26,666  
但那里或许不妥  
but perhaps not there.  

295  
00:36:26,666 --> 00:36:31,033  
如此规模的鳄群实属罕见  
It's rare to see such a large group of crocs like this.  

296  
00:36:32,833 --> 00:36:35,133  
斑斑心生好奇  
Patch is curious.  

297  
00:36:35,133 --> 00:36:38,433  
可能鳄群正在分食  
It could mean the crocs have a carcass.  

298  
00:36:40,833 --> 00:36:45,400  
但无物吸引母狮  
But there's nothing to interest a lioness here.  

299  
00:36:45,400 --> 00:36:48,466  
鳄群在守护埋藏的卵  
The crocs are guarding their buried eggs.  

300  
00:36:50,066 --> 00:36:54,333  
气温飙至40.5度  
105 degrees.  

301  
00:36:54,333 --> 00:36:56,966  
众生皆受酷暑煎熬  
All are feeling the heat.  

302  
00:36:58,133 --> 00:37:02,000  
冷血鳄鱼依赖外界环境  
Cold-blooded crocs are at the mercy of the outside world  

303  
00:37:02,000 --> 00:37:05,166  
调节体温  
to regulate their body temperature.  

304  
00:37:07,100 --> 00:37:11,000  
狮群尚可饮水降温  
While the pride can cool off with a drink.  

305  
00:37:13,300 --> 00:37:17,166  
鳄鱼张嘴并非示威  
Gaping their jaws is not a threat response,  

306  
00:37:17,166 --> 00:37:20,466  
而是散热方式  
but a way for the crocodiles to release heat.  

307  
00:37:32,666 --> 00:37:35,433  
酷热难耐 不宜狩猎  
It's too hot to hunt.  

308  
00:37:38,700 --> 00:37:41,900  
高温消弭争斗  
It's too hot for dispute.  

309  
00:37:43,000 --> 00:37:45,466  
鳄鱼母亲坚守  
The crocodile mum sits steadfastly  

310  
00:37:45,466 --> 00:37:47,966  
巢穴之上  
on top of their nests.  

311  
00:37:54,000 --> 00:37:58,233  
但耐热终有极限  
But there is a limit to the temperatures they can endure.  

312  
00:38:03,366 --> 00:38:07,366  
若不降温恐将死亡  
If they don't cool off, they could die.  

313  
00:38:08,900 --> 00:38:10,900  
但离巢意味着  
But that means leaving their nests  

314  
00:38:10,900 --> 00:38:13,933  
给投机者可乘之机  
vulnerable to opportunists.  

315  
00:38:23,100 --> 00:38:26,133  
尼罗河巨蜥现身  
A Nile monitor.  

316  
00:38:29,833 --> 00:38:32,900  
它溜过鳄群防线  
He's slipped past the crocs.  

317  
00:38:36,900 --> 00:38:40,500  
但未完全逃过监视  
But he's not gone completely unnoticed.  

318  
00:38:47,933 --> 00:38:50,900  
石鸻在地面筑巢  
A stone-curlew nests on the ground  

319  
00:38:50,900 --> 00:38:55,833  
必须严防盗蛋巨蜥  
and isn't taking any chances with an egg-stealing monitor.  

320  
00:38:58,433 --> 00:39:02,766  
这对勇敢父母协力驱逐  
Together, these plucky little parents shoo the monitor away  

321  
00:39:02,766 --> 00:39:05,233  
守护珍贵巢穴  
from their precious nest.  

322  
00:39:49,066 --> 00:39:54,100  
骚动唤回游水归来的鳄母  
And all that ruckus brings the croc mom back from her swim.  

323  
00:39:56,266 --> 00:40:00,633  
邻里守望救下一窝卵  
One nest saved by the neighborhood watch.  

324  
00:40:02,133 --> 00:40:06,033  
但巨蜥岂会轻易放弃  
But the monitor's not giving up that easily.  

325  
00:40:08,666 --> 00:40:12,466  
它比鳄鱼更耐高温  
He can tolerate higher temperatures than the crocs  

326  
00:40:12,466 --> 00:40:16,233  
鳄鱼需降温时它仍可活动  
and keep moving when they need a cooling dip.  

327  
00:40:26,333 --> 00:40:30,666  
这次麦鸡率先发出警报  
This time, a lapwing raises the alarm.  

328  
00:41:08,066 --> 00:41:12,133  
鳄母终究慢了一步  
But this croc mom is just not quick enough.  

329  
00:41:14,733 --> 00:41:16,766  
巢穴既遭破坏  
With the nest now disturbed,  

330  
00:41:16,766 --> 00:41:18,866  
幼鳄啼声响彻  
the cry of a hatchling crocodile  

331  
00:41:18,866 --> 00:41:21,266  
触发集体破壳  
rings out through the community...  

332  
00:41:25,766 --> 00:41:29,466  
...and triggers a mass hatching.  

333  
00:41:39,800 --> 00:41:44,966  
此时幼鳄最为脆弱  
This is when baby crocodiles are at their most vulnerable  

334  
00:41:44,966 --> 00:41:49,200  
鳄母也最显柔情  
and a croc mother is at her most gentle.  

335  
00:41:52,633 --> 00:41:55,600  
它小心翼翼衔起幼崽  
Carefully, she lifts her hatchlings  

336  
00:41:55,600 --> 00:41:57,700  
放入喉部囊袋...  
into a throat pouch...  

337  
00:42:02,766 --> 00:42:06,000  
摆渡至河流  
and taxis them to the river.  

338  
00:42:15,533 --> 00:42:20,833  
狮群对这精细操作颇感兴趣  
The pride seems intrigued by the delicacy of this operation.  

339  
00:42:28,066 --> 00:42:31,966  
需多次往返才能将全体幼崽  
It will take several journeys to ferry her whole brood  

340  
00:42:31,966 --> 00:42:36,533  
送至对岸育幼所  
to the nursery spot she's chosen on the opposite bank.  

341  
00:43:17,400 --> 00:43:23,133  
幼鳄斑纹助其隐匿草丛  
The tiny crocs' markings help camouflage them in the grass.  

342  
00:43:23,133 --> 00:43:26,266  
然危机四伏  
But there is danger everywhere.  

343  
00:43:32,733 --> 00:43:37,033  
鳄母需暂离集运余下幼崽  
And mom must leave them alone to collect the rest of her young.  

344  
00:43:39,733 --> 00:43:44,933  
但留下鳄父值守  
But she does leave their father on guard duty.  

345  
00:43:46,433 --> 00:43:49,500  
它巡视低岸区域  
He patrols the lower banks.  

346  
00:43:54,766 --> 00:43:59,633  
却难防来自空中的袭击  
But there's not much he can do to prevent attacks from above.  

347  
00:44:04,866 --> 00:44:07,100  
幼崽若保持静止  
If the babies stay still,  

348  
00:44:07,100 --> 00:44:10,700  
苍鹭或难识破伪装  
the heron might not see through their disguise.  

349  
00:44:17,866 --> 00:44:21,066  
厄运降临  
Unlucky.  

350  
00:44:21,066 --> 00:44:22,900  
一旦锁定目标  
Once she has her eye in,  

351  
00:44:22,900 --> 00:44:26,666  
苍鹭可连食20只幼鳄  
a heron can eat 20 hatchlings in a sitting.  

352  
00:44:28,333 --> 00:44:31,966  
约占整窝三分之一  
That's a third of a crocodile's brood.  

353  
00:44:34,200 --> 00:44:38,466  
尼罗鳄是少数参与育幼的  
Male Nile crocodiles are one of the few reptilian fathers  

354  
00:44:38,466 --> 00:44:42,466  
爬行类父亲  
that contribute to caring for their young.  

355  
00:44:42,466 --> 00:44:44,566  
这位父亲及时干预  
And this dad steps in  

356  
00:44:44,566 --> 00:44:48,500  
避免更多幼崽损失  
before too many of his little ones are lost.  

357  
00:44:51,700 --> 00:44:56,100  
它在河湾处育有多窝幼崽...  
He fathers multiple broods along this bend in the river...  

358  
00:44:58,100 --> 00:45:03,666  
竭力拯救每只幼鳄  
and will do everything to rescue as many hatchlings as he can.  

359  
00:45:09,533 --> 00:45:14,300  
即便如此 仅有约1%幼鳄  
Even so, only about 1% of infant crocodiles  

360  
00:45:14,300 --> 00:45:17,333  
能活至成年  
will survive to maturity.  

361  
00:45:20,000 --> 00:45:25,033  
为搏生机 有的选择独行...  
To try and beat the odds, a few take their chances alone...  

362  
00:45:30,833 --> 00:45:34,300  
有的结伴求生...  
while others band together...  

363  
00:45:36,700 --> 00:45:40,700  
还有的占据最安全位置  
and others still opt for the security of a spot  

364  
00:45:40,700 --> 00:45:43,266  
——父亲头顶  
on top of dad's head.  

365  
00:45:47,666 --> 00:45:50,800  
未来数月 这些新生幼鳄  
In the coming months, these newborns will learn  

366  
00:45:50,800 --> 00:45:55,066  
将学会与卡图马河居民共存  
to live side by side with the Katuma River residents.  

367  
00:46:09,100 --> 00:46:13,800  
若庇护所不灭 它们中...  
Some could still be alive in 100 years...  

368  
00:46:19,133 --> 00:46:22,733  
或可存活百年  
if the sanctuary itself survives.  

369  
00:46:31,100 --> 00:46:36,066  
此刻 变革之风为卡塔维...  
For now, the winds of change bring new hope to Katavi...  

370  
00:46:38,033 --> 00:46:39,866  
带来新希望 白鹭...  
egrets...  

371  
00:46:44,900 --> 00:46:50,466  
随之而来的是迁徙的数千水牛  
and, with them, thousands of buffalo on the march.  

372  
00:46:54,033 --> 00:46:57,200  
牛群由睿智向导引领  
The herd is led by wise pathfinders,  

373  
00:46:57,200 --> 00:47:01,433  
它们掌控节奏 嗅寻水土  
who set the pace and sniff out food and water.  

374  
00:47:05,700 --> 00:47:10,000  
正向泛滥平原进发  
And they've set their course for the floodplains.  

375  
00:47:27,966 --> 00:47:32,700  
这正是亚瑟狮群久候的时机  
This is what Arthur and the pride have been waiting for.  

376  
00:47:38,400 --> 00:47:43,100  
但猎杀此等猛兽绝非易事  
But hunting these formidable beasts is not easy.  

377  
00:47:46,600 --> 00:47:49,700  
强壮公牛镇守侧翼  
Powerful bulls position themselves on the flanks,  

378  
00:47:49,700 --> 00:47:53,066  
形成护卫屏障  
forming a protective shield around the caravan.  

379  
00:47:54,100 --> 00:47:58,766  
母牛携幼居中 最为安全  
Mothers with calves stick to the middle, where it's safest.  

380  
00:48:01,566 --> 00:48:03,400  
突破此等防线  
Breaking through these defenses  

381  
00:48:03,400 --> 00:48:06,733  
需精密配合  
will take coordination and teamwork.  

382  
00:48:19,800 --> 00:48:22,400  
但斑斑与女儿姆威齐  
But Patch and her daughter, Mwezi,  

383  
00:48:22,400 --> 00:48:25,600  
先于狮群行动  
are ahead of the rest of the pride,  

384  
00:48:25,600 --> 00:48:28,266  
急于猎杀  
eager to make a kill.  

385  
00:49:01,333 --> 00:49:06,500  
水牛并非唯一新客  
The buffalo aren't the only new arrivals.  

386  
00:49:06,500 --> 00:49:10,366  
流浪雄狮尾随而至  
A rogue male has followed the herd.  

387  
00:49:12,800 --> 00:49:16,166  
年轻的姆威齐按捺不住  
Young Mwezi can't contain her excitement  

388  
00:49:16,166 --> 00:49:19,666  
率先发起攻击  
and initiates the hunt.  

389  
00:49:19,666 --> 00:49:21,833  
即使久候多时  
Even after such a long wait,  

390  
00:49:21,833 --> 00:49:25,100  
猎牛本能仍精准触发  
her buffalo-hunting instincts kick in.  

391  
00:49:27,500 --> 00:49:31,900  
目标选择与时机至关重要  
Target selection and timing are everything.  

392  
00:49:57,833 --> 00:50:02,266  
幼牛体重亦堪比母狮  
But even a calf can weigh as much as a lioness.  

393  
00:50:14,433 --> 00:50:17,100  
缺乏狮群支援  
And without the pride to back her up,  

394  
00:50:17,100 --> 00:50:20,133  
她难保战果  
she can't hold on to her prize.  

395  
00:50:25,633 --> 00:50:29,066  
母牛战力不逊独狮  
A buffalo mother is more than a match for one lioness  

396  
00:50:29,066 --> 00:50:32,533  
护犊毫不迟疑  
and doesn't hesitate to protect her baby.  

397  
00:50:40,933 --> 00:50:45,266  
斑斑召唤亚瑟家族支援  
Patch calls for the support of Arthur and the family.  

398  
00:50:50,533 --> 00:50:53,266  
情况有异  
Something is amiss.  

399  
00:50:54,600 --> 00:50:56,766  
水牛群突然离去  
The buffalo are leaving the plains  

400  
00:50:56,766 --> 00:50:59,066  
如突至般迅捷  
as suddenly as they arrived.  

401  
00:51:00,800 --> 00:51:03,966  
向导牛感知今年  
The pathfinders can sense that, this year,  

402  
00:51:03,966 --> 00:51:06,800  
机遇在别处  
their fortunes lie elsewhere.  

403  
00:51:06,800 --> 00:51:12,166  
狮群的盛宴正在消散  
What should be a bounty for the lions is slipping away,  

404  
00:51:12,166 --> 00:51:14,100  
亚瑟亦然  
and so is Arthur.  

405  
00:51:16,766 --> 00:51:20,300  
它无视斑斑召唤  
Not heeding Patch's calls to join the pride,  

406  
00:51:20,300 --> 00:51:22,566  
追随牛群而去...  
Arthur follows the herd...  

407  
00:51:25,000 --> 00:51:29,233  
使家族暴露于流浪雄狮威胁  
leaving his family vulnerable to the rogue male.  

408  
00:51:34,433 --> 00:51:38,333  
乐园将倾  
Paradise is about to fall.  

409  
00:51:43,200 --> 00:51:49,833  
下集预告：新生带来希望  
Next time in Katavi, new babies bring new hope,  

410  
00:51:49,833 --> 00:51:53,866  
却降临在崩坏世界  
but they're born into a world descending into chaos.  

411  
00:51:56,933 --> 00:52:00,133  
百年气候周期冲击下  
Caught in this once-in-a-century climatic cycle,  

412  
00:52:00,133 --> 00:52:04,566  
卡塔维各族陷入混乱  
Katavi's tribes are thrust into disarray.  

413  
00:52:07,133 --> 00:52:09,333  
领地争夺战  
Epic territorial battles  

414  
00:52:09,333 --> 00:52:12,866  
升级为生死对决  
escalate into fights to the death.  

415  
00:52:17,066 --> 00:52:21,266  
猎食者被迫共存求生  
Hunters are forced together as they scavenge for survival.  

416  
00:52:22,333 --> 00:52:27,533  
暴君崛起 灾厄随行  
Rogues rise to power, leaving devastation in their wake.  

417  
00:52:33,766 --> 00:52:37,966  
能者远走  
Those who can leave do.  

418  
00:52:38,800 --> 00:52:40,766  
留者直面  
Those who cannot face  

419  
00:52:40,766 --> 00:52:44,666  
毕生最严峻旱灾  
the most challenging drought of their lives.  

420  
00:53:48,100 --> 00:53:51,500  
了解更多《自然》节目内容  
To learn more about what you've seen on this "Nature" program,  

421  
00:53:51,500 --> 00:53:54,000  
请访问pbs.org  
visit pbs.org.  