1  
00:00:01,958 --> 00:00:03,132  
正是因为有您这样的观众，这档节目才得以存在  
Viewers like you make this program possible  

2  
00:00:03,133 --> 00:00:04,830  
请支持您当地的PBS电视台  
Support your local PBS station.  

3  
00:00:12,621 --> 00:00:15,319  
在非洲的故事里  
In the story of Africa,  

4  
00:00:15,493 --> 00:00:17,539  
三种截然不同的大猫  
three very different cats have come  

5  
00:00:17,713 --> 00:00:21,673  
各自统治着三个独立的王国  
to rule three separate kingdoms.  

6  
00:00:21,804 --> 00:00:24,763  
但在博茨瓦纳的一条特殊河流沿岸  
Yet along one special river in Botswana,  

7  
00:00:24,894 --> 00:00:27,201  
它们的故事将戏剧性地交织  
their dramatic stories collide.  

8  
00:00:29,855 --> 00:00:32,162  
在干旱冬季的巅峰时节  
At the height of a dry winter,  

9  
00:00:32,336 --> 00:00:36,732  
来自北方的洪水开始淹没平原  
water from the north begins to flood the plains.  

10  
00:00:36,906 --> 00:00:40,475  
涌入的水牛群能养活整个狮群  
It brings in buffalo that can feed a pride...  

11  
00:00:40,605 --> 00:00:42,433  
同时也引来了  
and some dangerous young drifters  

12  
00:00:42,607 --> 00:00:44,131  
尾随其后的危险年轻流浪者  
that stalk in their wake.  

13  
00:00:50,398 --> 00:00:53,096  
四只年轻的猎豹如今独自求生  
Hunting becomes impossible for four young cheetahs  

14  
00:00:53,270 --> 00:00:54,445  
捕猎变得异常艰难  
now on their own.  

15  
00:00:59,581 --> 00:01:04,629  
而一只花豹母亲要保护两只新生幼崽远离危险  
And a leopard mother has two new cubs to keep out of danger.  

16  
00:01:04,803 --> 00:01:08,633  
对这些大猫而言 它们的小世界正逐渐收缩  
For all our big cats, their small world is closing in.  

17  
00:01:47,629 --> 00:01:49,457  
我们回到戈莫蒂河畔  
We return to our cats  

18  
00:01:49,631 --> 00:01:51,807  
的大猫们身边  
on the shores of the Gomoti River.  

19  
00:01:53,591 --> 00:01:56,464  
此时正值博茨瓦纳旱季初冬  
It's the start of Botswana's dry winter.  

20  
00:01:56,638 --> 00:01:59,293  
一个小世界正缓缓苏醒  
And a small world is waking up.  

21  
00:02:10,347 --> 00:02:14,960  
这是独行狮王莫莱罗的领地  
This is the home of Molelo, lone pride male  

22  
00:02:15,135 --> 00:02:17,702  
这位辛勤的父亲养育着12个孩子  
and hardworking father of 12.  

23  
00:02:25,275 --> 00:02:29,061  
它最年长的幼崽七个月前出生  
His oldest cubs were born seven months ago.  

24  
00:02:29,192 --> 00:02:32,064  
自那时起 它竭尽所能  
And since then, he's done all he can  

25  
00:02:32,195 --> 00:02:34,371  
保护它们和母狮们的安全  
to keep them and their mothers safe.  

26  
00:03:23,986 --> 00:03:26,554  
莫莱罗的吼声提醒着邻近雄狮  
Molelo's roars remind neighboring males  

27  
00:03:26,728 --> 00:03:30,384  
这片领地只属于它  
that he alone owns this world.  

28  
00:03:30,558 --> 00:03:34,388  
如今它的吼声是最强武器  
And these days, his voice is his strongest weapon.  

29  
00:03:37,521 --> 00:03:40,176  
它依然充满自信  
He's still super confident.  

30  
00:03:40,350 --> 00:03:44,528  
但数月独自守卫领地已让它精疲力竭  
But months of defending his land on his own are wearing him out.  

31  
00:03:49,968 --> 00:03:52,362  
连行走都变得吃力  
Even walking is an effort.  

32  
00:04:00,109 --> 00:04:02,154  
距离幼崽们  
There are still five months to go  

33  
00:04:02,329 --> 00:04:05,070  
不再需要全天候保护还有五个月  
until his cubs no longer need his constant protection.  

34  
00:04:08,683 --> 00:04:13,253  
这意味着它还要持续阻挡外来雄狮五个月  
That's five long months of keeping other male lions out.  

35  
00:04:14,819 --> 00:04:16,473  
它能做到  
He's got this.  

36  
00:04:16,604 --> 00:04:17,692  
大概吧  
Probably.  

37  
00:04:24,829 --> 00:04:26,918  
在这个冬日的清晨  
On this winter morning,  

38  
00:04:27,049 --> 00:04:30,226  
名为塔罗的年轻猎豹和它的兄妹们  
a young cheetah named Tharo and his siblings  

39  
00:04:30,357 --> 00:04:32,924  
正承受着巨大的失去  
are coming to terms with a great loss.  

40  
00:04:36,188 --> 00:04:39,670  
自上次相见后 它们的母亲已离去  
Since we last saw them, their mother has left them.  

41  
00:04:50,333 --> 00:04:52,422  
失去母亲的保护  
Without her protection,  

42  
00:04:52,596 --> 00:04:55,512  
五只幼崽中只有四只幸存  
only four of her five cubs have survived.  

43  
00:05:07,307 --> 00:05:09,613  
如今它们只能相依为命  
They only have each other now  

44  
00:05:09,744 --> 00:05:12,181  
度过接下来的关键数月  
to get through the next few critical months.  

45  
00:05:16,403 --> 00:05:19,275  
年轻的塔罗开始带领兄妹们  
Young Tharo has started to take the lead  

46  
00:05:19,406 --> 00:05:21,799  
穿越这片对15个月大的猎豹而言  
through a neighborhood that is suddenly bigger,  

47  
00:05:21,930 --> 00:05:26,500  
突然变得更广阔 更荒蛮 更可怕的土地  
wilder, scarier, for these 15-month-old cats.  

48  
00:05:30,112 --> 00:05:31,809  
它们不敢踏出母亲教导的  
They dare not venture beyond the plains  

49  
00:05:31,940 --> 00:05:34,421  
狩猎与生存的平原范围  
their mother taught them to live and hunt in.  

50  
00:05:45,649 --> 00:05:49,436  
在茂密林地中 花豹塞菲莉  
In the popular woodlands, a leopard named Sephiri  

51  
00:05:49,566 --> 00:05:52,264  
正在寻找隐蔽的产崽地点  
is looking for a secluded spot to give birth.  

52  
00:05:56,921 --> 00:05:59,141  
嗯 这里不行  
Hmm. No luck here.  

53  
00:06:06,888 --> 00:06:08,977  
虽然天性让它习惯  
While it's in her nature to be...  

54  
00:06:09,151 --> 00:06:10,370  
隐匿行踪  
invisible...  

55  
00:06:13,329 --> 00:06:16,114  
...但它也必须宣示主权  
...she must also make her presence known.  

56  
00:06:22,512 --> 00:06:24,558  
这个清晨  
And this morning,  

57  
00:06:24,732 --> 00:06:27,169  
它正在标记育儿领地的边界  
she's marking out the boundaries of her nursery.  

58  
00:06:39,268 --> 00:06:43,228  
这片林地是它的王国...  
These woodlands are her domain...  

59  
00:06:43,359 --> 00:06:48,582  
树冠是它的瞭望台与储藏室  
the treetops her lookout and her pantry,  

60  
00:06:48,756 --> 00:06:52,150  
它将猎物储存在那里以防狮子鬣狗  
where she stores her meals out of reach of thieves  

61  
00:06:52,324 --> 00:06:54,805  
等窃贼偷食  
like lions and hyenas.  

62  
00:07:03,553 --> 00:07:07,862  
塞菲莉不容忍其他雌豹出现在此  
Sephiri doesn't tolerate any other female leopards here.  

63  
00:07:08,036 --> 00:07:10,995  
除了一只例外...  
With one exception...  

64  
00:07:11,169 --> 00:07:13,258  
它两岁的女儿  
Her 2-year-old daughter,  

65  
00:07:13,389 --> 00:07:18,176  
本该在数月前就离家独立  
who was supposed to leave home months ago.  

66  
00:07:18,350 --> 00:07:21,266  
它继承了母亲对黑斑羚的胃口  
She shares her mother's appetite for impala antelope.  

67  
00:07:23,965 --> 00:07:27,055  
尽管这个啃老族已经到了  
And although by now this freeloader is old enough  

68  
00:07:27,229 --> 00:07:28,796  
能独立捕猎的年纪...  
to hunt them for herself...  

69  
00:07:32,582 --> 00:07:36,586  
...但能偷吃妈妈的存粮何必自己动手？  
...why bother when you can just raid your mother's pantry?  

70  
00:07:39,894 --> 00:07:42,157  
它的策略很简单  
Her strategy is this.  

71  
00:07:42,331 --> 00:07:45,639  
只要塞菲莉留下猎物  
whenever Sephiri leaves a kill,  

72  
00:07:45,813 --> 00:07:48,859  
它就赶来分一杯羹  
she shows up and helps herself.  

73  
00:08:00,001 --> 00:08:04,135  
虽然森林是它们的庇护所  
While the forest is their sanctuary,  

74  
00:08:04,309 --> 00:08:07,922  
塞菲莉始终警惕着树林外  
Sephiri is always alert to the more powerful cats  

75  
00:08:08,096 --> 00:08:09,880  
更强大的猫科动物  
just beyond the tree line.  

76  
00:08:13,580 --> 00:08:17,932  
莫莱罗的幼崽们在这个年纪已能辨认猎物  
By this age, Molelo's cubs know prey when they see it.  

77  
00:08:22,066 --> 00:08:24,808  
但在两岁前  
But until they reach two years of age,  

78  
00:08:24,939 --> 00:08:27,071  
它们尚无独立捕猎能力  
they won't be able to catch it themselves.  

79  
00:08:32,555 --> 00:08:36,603  
捕猎重任仍落在查芭和它的姐妹身上  
That task still falls to Tshaba and her sisters.  

80  
00:08:42,130 --> 00:08:46,526  
算上莫莱罗 共有17张嘴需要喂养  
If you count Molelo, there are 17 bellies to fill.  

81  
00:08:50,094 --> 00:08:52,619  
它们需要囤积成山的黑斑羚  
They're going to need a warehouse of impala.  

82  
00:09:07,808 --> 00:09:11,463  
或者一头大斑马  
Or one large zebra.  

83  
00:09:23,084 --> 00:09:26,348  
查芭决定展开狩猎  
Tshaba decides the hunt is on.  

84  
00:09:34,791 --> 00:09:37,664  
它的一个姐妹开始耐心潜行  
One of her sisters begins the painstaking stalk.  

85  
00:09:48,152 --> 00:09:49,153  
疣猪  
Warthog.  

86  
00:09:54,463 --> 00:09:56,813  
太小了  
Nah, too small.  

87  
00:10:07,128 --> 00:10:08,433  
放弃斑马  
Forget the zebra.  

88  
00:10:10,479 --> 00:10:13,525  
这群角马正合适  
These wildebeest are just the ticket.  

89  
00:10:20,271 --> 00:10:22,622  
它确保全员就位  
She makes sure everyone's in place.  

90  
00:10:26,234 --> 00:10:28,628  
多年的团队狩猎经验  
Years of hunting as a team  

91  
00:10:28,802 --> 00:10:31,543  
让它们默契十足  
means they each know exactly what's expected.  

92  
00:10:39,508 --> 00:10:41,989  
它没有猎豹的速度  
She hasn't the speed of a cheetah,  

93  
00:10:42,163 --> 00:10:45,601  
也不具备花豹的丛林掩护  
nor the forest cover of a leopard.  

94  
00:10:45,775 --> 00:10:50,388  
因此距离越近 动作越轻 成功率越高  
So the closer, the quieter, the better chance of success.  

95  
00:11:47,619 --> 00:11:48,925  
它失手了  
It's a miss for her.  

96  
00:12:20,174 --> 00:12:22,306  
但它的姐妹成功了  
But not her sister.  

97  
00:12:52,206 --> 00:12:56,297  
这头角马能让全家饱餐一天  
The wildebeest will feed the whole family for a day.  

98  
00:13:05,741 --> 00:13:09,092  
不远处 世界正悄然改变  
Close by, the world is quietly changing.  

99  
00:13:12,574 --> 00:13:18,798  
上游的雨水正顺着戈莫蒂河而下  
Rainfall from far upstream is making its way down the Gomoti,  

100  
00:13:18,972 --> 00:13:21,626  
悄然漫过河岸  
stealthily creeping over its banks  

101  
00:13:21,801 --> 00:13:23,498  
淹没焦灼的平原  
and across the parched plains.  

102  
00:13:31,723 --> 00:13:33,813  
随着水域扩张  
As the water spreads,  

103  
00:13:33,943 --> 00:13:36,772  
其影响力将覆盖猫科动物的世界  
so will its influence on the cats' world.  

104  
00:13:48,958 --> 00:13:51,961  
在塞菲莉的干旱林地  
In Sephiri's dry woodlands,  

105  
00:13:52,135 --> 00:13:55,965  
冬季狂风剥蚀着树木  
winter winds gust through the trees, stripping them bare.  

106  
00:14:07,934 --> 00:14:12,286  
松鼠见到塞菲莉吓得炸毛  
The sight of Sephiri has squirrels hot under the collar.  

107  
00:14:24,385 --> 00:14:27,997  
它行踪隐秘 以至于数周后  
She's been so secretive that weeks have passed  

108  
00:14:28,171 --> 00:14:32,045  
外界才察觉它已生产  
before the world realizes she's no longer pregnant.  

109  
00:14:52,804 --> 00:14:54,328  
又是只雌崽  
It's another daughter.  

110  
00:15:04,729 --> 00:15:06,862  
应该还有第二只幼崽  
There should be a second one somewhere.  

111  
00:15:16,306 --> 00:15:17,481  
它来了  
She's on her way.  

112  
00:15:23,835 --> 00:15:25,315  
情况不妙  
Something's not right.  

113  
00:15:35,760 --> 00:15:38,024  
是塞菲莉的大女儿  
It's Sephiri's older daughter.  

114  
00:15:47,294 --> 00:15:49,731  
它盯上了幼崽  
And she has the cub in her sights.  

115  
00:15:54,518 --> 00:15:57,957  
雌豹杀害同类幼崽的行为并不罕见  
Female leopards are known to kill the cubs of others.  

116  
00:16:02,396 --> 00:16:03,875  
幼崽跑不过成年豹  
She can't outrun an adult.  

117  
00:16:33,122 --> 00:16:34,558  
但能躲藏  
But she can hide.  

118  
00:17:15,817 --> 00:17:18,602  
不知何故 幼崽暴露了行踪  
For some reason, the cub has broken cover.  

119  
00:17:29,265 --> 00:17:32,486  
现在它们引起了母亲的注意  
And now they've caught their mother's attention.  

120  
00:17:44,498 --> 00:17:46,239  
塞菲莉掌控局面  
Sephiri takes charge.  

121  
00:17:49,764 --> 00:17:51,896  
今日不会发生暴力冲突  
There'll be no violence here today.  

122  
00:17:54,638 --> 00:17:57,467  
但变革的时刻到了  
But it's time for change.  

123  
00:18:06,128 --> 00:18:10,001  
女儿虽抗议 但必须离开  
Her daughter protests, but she must leave.  

124  
00:18:17,400 --> 00:18:21,187  
这个狭小世界容不下它们全体  
There's not enough space in this small world for them all.  

125  
00:18:39,205 --> 00:18:44,601  
塞菲莉目送女儿去寻找新领地  
Sephiri watches her go to find another woodland to call home.  

126  
00:18:47,865 --> 00:18:51,782  
它的幼崽们降生于危险拥挤的世界  
Her cubs have been born into a dangerous, crowded world.  

127  
00:18:55,090 --> 00:18:57,223  
需要母亲全神贯注  
They're going to need her full attention  

128  
00:18:57,353 --> 00:18:59,747  
才能度过这脆弱的初生岁月  
to get through these first vulnerable months.  

129  
00:19:05,318 --> 00:19:07,624  
在学会隐藏踪迹  
Until they learn to stay hidden  

130  
00:19:07,798 --> 00:19:12,890  
并征服林地家园前 它们危机四伏  
and master their woodland home, they are at risk.

131  
00:19:23,466 --> 00:19:28,079  
数周间 洪水淹没了大半个世界  
Over the weeks, the waters spread across the world,  

132  
00:19:28,210 --> 00:19:31,735  
吞噬了平原的大部分区域  
swallowing large parts of the plains.  

133  
00:19:35,043 --> 00:19:37,698  
洪水带来了同伴  
The flood brings company.  

134  
00:19:41,005 --> 00:19:43,486  
水牛  
Buffalo.  

135  
00:19:43,660 --> 00:19:46,576  
巨型牛群横渡戈莫蒂河  
Mega-herds pour across the Gomoti  

136  
00:19:46,750 --> 00:19:48,709  
涌入大猫的领地  
and into the cats' world.  

137  
00:20:02,331 --> 00:20:05,291  
它们离开干旱的冬季牧场  
They've left winter's dry pastures behind  

138  
00:20:05,465 --> 00:20:08,598  
奔向洪水中新生的丰茂草地  
for the lush grazing sprouting through the floodwaters.  

139  
00:20:13,299 --> 00:20:14,822  
而尾随它们的...  
And following them...  

140  
00:20:14,996 --> 00:20:19,043  
是麻烦  
is trouble.  

141  
00:20:19,174 --> 00:20:21,872  
两只刚成年的流浪雄狮  
Two drifters on the verge of adulthood,  

142  
00:20:22,046 --> 00:20:23,657  
被出生狮群驱逐  
kicked out of their birth pride.  

143  
00:20:26,747 --> 00:20:31,012  
如今水牛迁徙之处就是它们的领地  
Now, their territory is wherever the buffalo roam.  

144  
00:20:33,710 --> 00:20:36,539  
虽然有能力猎杀成年水牛  
Although they have the power to take down adults,  

145  
00:20:36,670 --> 00:20:39,977  
但总有更轻松的选择  
there's almost always an easier option.  

146  
00:20:53,730 --> 00:20:57,517  
雄狮对长时间潜行缺乏耐心  
Male lions have little patience for prolonged stalking.  

147  
00:21:32,029 --> 00:21:35,076  
牛群不会轻易放弃同伴  
The herd won't give up one of its own without a fight.  

148  
00:21:50,396 --> 00:21:52,267  
但兄弟俩明白  
But the brothers know  

149  
00:21:52,398 --> 00:21:55,052  
只要扛住水牛的怒火  
that if they can ride out the buffaloes' fury,  

150  
00:21:55,226 --> 00:21:57,054  
牛犊就是囊中之物  
the calf is theirs.  

151  
00:22:44,798 --> 00:22:47,627  
水牛的哞叫对查芭狮群而言  
The lowing of buffalo is music to the ears  

152  
00:22:47,801 --> 00:22:49,890  
宛如天籁  
of Tshaba and her pride.  

153  
00:22:52,632 --> 00:22:55,852  
这些牛群足以让它们熬过整个冬季  
These herds could keep them fed all through winter.  

154  
00:23:02,642 --> 00:23:06,994  
对母狮们来说 这是难以抗拒的危险诱惑  
It's an irresistible, dangerous lure for the mothers.  

155  
00:23:11,433 --> 00:23:15,698  
不远处 塔罗兄妹们举步维艰  
Close by, Tharo and his siblings can't catch a break.  

156  
00:23:18,309 --> 00:23:21,574  
水牛体型太大难以猎杀  
Buffalo are too big for them to hunt,  

157  
00:23:21,748 --> 00:23:23,967  
还挤占了大部分黑斑羚猎物  
and they've crowded out most of their impala prey.  

158  
00:23:39,853 --> 00:23:43,813  
更糟的是它们的猎场已被淹没  
Worse than that, their hunting grounds are underwater.  

159  
00:23:57,044 --> 00:23:59,568  
即便发现猎物  
Even if they found prey,  

160  
00:23:59,699 --> 00:24:02,179  
在这种环境下也无法追击  
they can't chase anything through this.  

161  
00:24:23,636 --> 00:24:27,335  
随着新狮群迁入  
Now, with new lions moving in,  

162  
00:24:27,509 --> 00:24:31,034  
这片小天地变得更加拥挤  
the small world has become a whole lot smaller.  

163  
00:24:40,827 --> 00:24:43,830  
要想觅食就不能滞留平原  
If they want to eat, they can't stay in these plains.  

164  
00:24:47,486 --> 00:24:50,576  
必须找到猎物与旱地  
They must find prey and dry land.  

165  
00:25:00,890 --> 00:25:03,806  
随着平原大部被淹  
With large parts of the plains flooded,  

166  
00:25:03,937 --> 00:25:06,243  
黑斑羚已迁徙至  
impala have drifted to the higher ground  

167  
00:25:06,417 --> 00:25:07,680  
塞菲莉林地的高处  
of Sephiri's woodland.  

168  
00:25:14,556 --> 00:25:17,341  
自从数月前交配季结束  
Since the rut months ago,  

169  
00:25:17,472 --> 00:25:20,170  
怀孕的母羚就开始为两张嘴进食  
the pregnant ewes have been eating for two.  

170  
00:25:23,478 --> 00:25:25,959  
对塞菲莉而言这是送到家门口的  
It could be a super-sized meal for Sephiri  

171  
00:25:26,133 --> 00:25:27,526  
超大份美餐  
right on her doorstep.  

172  
00:25:30,703 --> 00:25:33,880  
前提是它不被发现  
As long as she remains unseen.  

173  
00:25:38,493 --> 00:25:40,800  
现在可不是玩耍的时候  
No, now is not a good time to play.  

174  
00:25:49,069 --> 00:25:54,465  
塞菲莉是伏击型猎手 独来独往的寂静杀手  
Sephiri's an ambush predator, a silent assassin working alone.  

175  
00:26:00,254 --> 00:26:03,518  
但今天它带着个实习生  
Except today, she has an intern.  

176  
00:26:23,494 --> 00:26:26,976  
接下来的行动幼崽必须回避  
Her cub must sit out this next part.  

177  
00:26:27,150 --> 00:26:28,499  
这是成年豹的专场  
It's adult's work.  

178  
00:26:39,641 --> 00:26:44,124  
观察塞菲莉狩猎堪称潜行大师课  
To watch Sephiri hunt, is a masterclass in stealth.  

179  
00:26:53,133 --> 00:26:56,397  
它轻松拉近距离  
Effortlessly, she closes the gap.  

180  
00:27:03,230 --> 00:27:06,450  
每步落点都精确计算  
The precision placement of each footstep  

181  
00:27:06,625 --> 00:27:09,323  
确保最大限度的寂静  
calculated for maximum silence.  

182  
00:27:16,112 --> 00:27:17,374  
突袭！  
Surprise!  

183  
00:27:36,393 --> 00:27:40,049  
有这两个小家伙在根本没法狩猎  
With these two around, hunting is impossible.  

184  
00:28:01,767 --> 00:28:05,161  
要想养活自己和孩子们  
If she's ever going to feed herself and them,  

185  
00:28:05,292 --> 00:28:08,730  
它必须暂时离开幼崽  
she'll have to leave them on their own.  

186  
00:28:08,904 --> 00:28:11,341  
这并非上策  
It's not ideal.  

187  
00:28:11,472 --> 00:28:14,083  
它不在时什么意外都可能发生  
In her absence, anything could go wrong.  

188  
00:28:39,326 --> 00:28:42,982  
河岸边的水牛群如同生命磁石  
Along the river, the buffalo herds are a magnet to life.  

189  
00:28:45,071 --> 00:28:47,638  
牛群悠闲的步调正适合  
Their leisurely pace suits cattle egrets looking for  

190  
00:28:47,813 --> 00:28:50,729  
觅食栖息的牛背鹭  
a perch and a snack.  

191  
00:28:57,474 --> 00:29:00,869  
水牛肉对狮子有着致命吸引力  
Buffalo meat is a powerful addiction for lions,  

192  
00:29:01,043 --> 00:29:03,132  
过去几周里  
and in the passing weeks,  

193  
00:29:03,306 --> 00:29:07,093  
它引来了更多无家可归的年轻雄狮  
it's enticed more homeless young males into the world.  

194  
00:29:17,103 --> 00:29:19,627  
它们为争夺残羹互相撕咬...  
They scrap among themselves over the spoils...  

195  
00:29:26,068 --> 00:29:29,463  
...逐渐积累战斗伤痕  
...and begin to earn their battle scars.  

196  
00:29:35,817 --> 00:29:38,124  
最好别被莫莱罗发现  
They'd better hope Molelo doesn't catch them.  

197  
00:29:40,866 --> 00:29:44,304  
此刻它正专注对付自己的水牛  
Right now, his full attention is on a buffalo of his own.  

198  
00:29:49,526 --> 00:29:55,184  
而且绝不分享  
And he's not sharing any of it.  

199  
00:29:55,358 --> 00:29:57,360  
尽管已经吃撑  
Even though he's stuffed.  

200  
00:30:05,194 --> 00:30:07,196  
河对岸  
Across the river,  

201  
00:30:07,370 --> 00:30:11,374  
查芭狮群也在追逐同样的危险诱惑  
Tshaba and her pride are after the same dangerous high.  

202  
00:30:29,523 --> 00:30:33,353  
猎杀成年水牛的结果永远难以预料  
With adult buffalo, the outcome is never certain.  

203  
00:30:38,010 --> 00:30:40,534  
而混战中最活跃的  
And always in the thick of it,  

204  
00:30:40,708 --> 00:30:45,060  
总是这些寻找免费午餐的年轻闯入者  
these young trespassers, looking for an easy meal.  

205  
00:30:56,811 --> 00:30:59,640  
只要这些狮子还在  
As long as these other lions are here,  

206  
00:30:59,770 --> 00:31:02,077  
河边就不是狮群的安身之所  
the river is no place for the pride.  

207  
00:31:22,532 --> 00:31:26,014  
母狮们必须权衡珍贵猎物  
The mothers must always balance prized prey  

208  
00:31:26,188 --> 00:31:28,277  
与幼崽安全的关系  
against their cubs' safety.  

209  
00:31:53,259 --> 00:31:56,436  
自这个世界诞生之初  
From the beginning of time in this small world,  

210  
00:31:56,610 --> 00:32:01,136  
黑斑羚就依靠狒狒充当警卫  
impala have looked to baboons for security.  

211  
00:32:01,310 --> 00:32:03,486  
从它们的瞭望台  
From their watchtowers,  

212  
00:32:03,660 --> 00:32:06,576  
灵长类会向地面的黑斑羚发出警报  
the primates call out threats to the earthbound impala.  

213  
00:32:11,625 --> 00:32:14,106  
由于也要保护幼崽  
With their own infants to protect,  

214  
00:32:14,280 --> 00:32:18,762  
狒狒成为林地的耳目  
baboons are the eyes and ears of the woodlands.  

215  
00:32:18,937 --> 00:32:21,940  
也是塞菲莉的死敌  
And Sephiri's mortal enemies.  

216  
00:32:28,947 --> 00:32:33,952  
因此只要它们出现 塞菲莉就施展隐身术  
So whenever they're around, she specializes in vanishing.  

217  
00:32:37,956 --> 00:32:40,436  
这项技能已传授给幼崽  
And she's passed on the skill.  

218  
00:32:47,313 --> 00:32:50,055  
此时猎豹们已追随黑斑羚  
Meanwhile, the cheetahs have followed the impala  

219  
00:32:50,185 --> 00:32:51,926  
来到塞菲莉林地边缘  
to the edge of Sephiri's woodland.  

220  
00:33:02,981 --> 00:33:05,548  
狒狒们都在地面  
The baboons are all on the ground  

221  
00:33:05,722 --> 00:33:06,941  
尚未发现它们  
and haven't seen them yet.  

222  
00:33:12,033 --> 00:33:14,079  
母亲曾教导靠近狒狒狩猎  
Their mother taught them that it is not smart  

223  
00:33:14,253 --> 00:33:17,647  
绝非明智之举  
to hunt near baboons.  

224  
00:33:17,821 --> 00:33:19,084  
塔罗显然忘了这课  
Tharo's forgotten that lesson.  

225  
00:33:59,646 --> 00:34:04,390  
雄性狒狒会不惜一切保护族群  
Male baboons will stop at nothing to protect their troop.  

226  
00:34:04,564 --> 00:34:06,653  
塔罗侥幸逃脱  
And Tharo's had a lucky escape.  

227  
00:34:11,832 --> 00:34:15,488  
只要洞察一切的狒狒栖息林地  
As long as the all-seeing baboons live in the woodlands,  

228  
00:34:15,618 --> 00:34:18,056  
兄妹们就难有收获  
the siblings will have no luck here.  

229  
00:34:20,623 --> 00:34:23,191  
它们必须继续寻找  
They must keep searching,  

230  
00:34:23,365 --> 00:34:26,325  
这场征程将带它们远离  
a quest that will take them beyond the familiar scents  

231  
00:34:26,499 --> 00:34:29,284  
熟悉的气息与小天地  
of the small world  

232  
00:34:29,458 --> 00:34:33,158  
离开唯一的家园  
and away from the only home they've ever known.  

233  
00:35:04,102 --> 00:35:08,193  
今晨 莫莱罗的狮群出了状况  
This morning, there's trouble in Molelo's pride.  

234  
00:35:23,338 --> 00:35:25,688  
一只幼崽失踪  
A cub is missing.  

235  
00:35:30,476 --> 00:35:31,694  
是查芭的孩子  
One of Tshaba's.  

236  
00:36:02,203 --> 00:36:05,902  
遍寻不见其踪  
He's nowhere to be seen or heard.  

237  
00:36:14,215 --> 00:36:16,652  
它唯一能做的  
The only thing she can do  

238  
00:36:16,783 --> 00:36:19,568  
就是循着前夜的足迹寻找  
is retrace her steps from the night before.  

239  
00:36:50,599 --> 00:36:54,386  
在洪水 水牛与入侵者的混乱中  
Somewhere in the chaos of flood and buffalo and gangs  

240  
00:36:54,560 --> 00:36:59,434  
一个小生命消失了  
of intruders, a small life has been lost.  

241  
00:37:22,414 --> 00:37:26,113  
查芭从黎明呼唤到黄昏  
Tshaba calls from dawn to dusk.  

242  
00:37:30,770 --> 00:37:33,816  
但戈莫蒂河守口如瓶  
But the Gomoti is not giving up its secrets.  

243  
00:37:45,915 --> 00:37:52,487  
希望随暮光消散 它回到狮群  
Her hopes fade with the light, and she returns to her pride.  

244  
00:38:26,869 --> 00:38:29,785  
等待母亲带着早餐归来  
Waiting for your mother to come home with breakfast  

245  
00:38:29,959 --> 00:38:31,483  
实在无聊  
is quite boring.  

246  
00:38:52,330 --> 00:38:54,680  
无人看管时  
Left to their own devices,  

247  
00:38:54,854 --> 00:38:56,943  
塞菲莉的幼崽决定  
Sephiri's cubs have decided to take themselves  

248  
00:38:57,073 --> 00:38:59,249  
自助游览林地家园  
on a tour of their woodland home.  

249  
00:39:05,691 --> 00:39:08,084  
它们的好奇心无边无际  
Their curiosity knows no limits.  

250  
00:39:15,135 --> 00:39:16,266  
那里没什么好看的  
Nothing to see there.  

251  
00:39:34,502 --> 00:39:36,765  
在这个世界成长的幼崽中  
Of all the cubs growing up in this world,  

252  
00:39:36,896 --> 00:39:41,248  
塞菲莉的孩子最为早慧  
Sephiri's are the most precocious,  

253  
00:39:41,422 --> 00:39:44,469  
无需指导就能掌握基本技能  
quick to learn basic skills without her supervision.  

254  
00:40:02,835 --> 00:40:05,359  
虽然现在有彼此作伴  
While they have each other for company now,  

255  
00:40:05,533 --> 00:40:07,448  
但与狮姐妹不同  
unlike lion sisters,  

256  
00:40:07,622 --> 00:40:10,495  
它们终将独自生活  
they're each destined for a life on their own.  

257  
00:40:21,549 --> 00:40:26,467  
卸下育儿包袱的塞菲莉成功捕猎  
Without her cubs as baggage, Sephiri has secured a meal.  

258  
00:40:36,129 --> 00:40:38,740  
当它拖着猎物返回时  
As she drags the carcass to where she left them,  

259  
00:40:38,914 --> 00:40:40,307  
留下了踪迹  
she's leaving a trail.  

260  
00:41:12,557 --> 00:41:16,778  
现在该去找幼崽了  
Now, to find her cubs.  

261  
00:41:16,952 --> 00:41:18,476  
幼崽应该就在附近  
They should be close by.  

262  
00:41:22,480 --> 00:41:23,393  
但不见踪影  
But they're not.  

263  
00:42:18,405 --> 00:42:20,625  
两个小家伙都安然无恙  
They've both managed to stay out of trouble.  

264  
00:42:32,854 --> 00:42:37,337  
一头好奇的鬣狗正循着猎物踪迹而来  
An inquisitive hyena is following the carcass's trail.  

265  
00:42:40,470 --> 00:42:45,301  
即便是这种年轻鬣狗也对幼崽构成威胁  
Even young hyenas like this are a threat to the cubs.  

266  
00:43:16,463 --> 00:43:19,205  
但塞菲莉绝不会坐视不管  
Not on Sephiri's watch.  

267  
00:43:29,215 --> 00:43:32,610  
虽然幼崽日益独立  
Her cubs might be growing more independent,  

268  
00:43:32,784 --> 00:43:36,004  
但重要事务仍需塞菲莉亲自处理  
but Sephiri still needs to take care of the serious stuff.  

269  
00:43:46,449 --> 00:43:48,800  
必须赶在其他盗贼到来前  
They must get back to the carcass  

270  
00:43:48,930 --> 00:43:50,845  
回到猎物身边  
before other thieves arrive.  

271  
00:44:20,005 --> 00:44:24,792  
随着冬季流逝 洪水向下游推进  
As winter passes by, the flood moves on downstream,  

272  
00:44:24,966 --> 00:44:28,187  
带走了水牛群和年轻雄狮  
taking the buffalo and young lions with it.  

273  
00:44:31,930 --> 00:44:33,540  
但并非全部  
But not all of them.  

274  
00:44:36,935 --> 00:44:38,414  
那对猎杀牛犊的兄弟  
It's the calf killers.  

275  
00:44:44,986 --> 00:44:46,640  
它们已到了渴望  
They've reached the age  

276  
00:44:46,814 --> 00:44:49,469  
夺取莫莱罗拥有的  
where they want what Molelo has--  

277  
00:44:49,599 --> 00:44:52,080  
领地与狮群的年纪  
land and a pride to call their own.  

278  
00:44:58,957 --> 00:45:01,611  
它们在莫莱罗的世界里逍遥已久  
They've had a good time in his world.  

279  
00:45:01,742 --> 00:45:04,919  
现在开始标记为自己的地盘  
Now they're marking it out as theirs.  

280  
00:45:14,799 --> 00:45:19,020  
莫莱罗正在巡逻  
Molelo's on patrol.  

281  
00:45:19,194 --> 00:45:23,677  
水牛季让它重获强健体魄  
Bulked up by buffalo season, he's got a new lease on life.  

282  
00:45:34,906 --> 00:45:37,517  
外来者的气息  
The stink of outsiders.  

283  
00:45:44,263 --> 00:45:46,961  
这对家族构成威胁  
That's a threat to his family.  

284  
00:45:50,704 --> 00:45:53,359  
必须驱逐这些入侵者  
He must hunt them down and evict them.  

285  
00:46:03,282 --> 00:46:08,200  
它们听到过独居雄狮的吼声  
They've heard the roar of a lone male here.  

286  
00:46:08,374 --> 00:46:09,941  
但现在是二对一  
There are two of them.  

287  
00:46:10,115 --> 00:46:11,377  
它们准备迎战  
They're ready to take him on.  

288  
00:46:23,215 --> 00:46:27,132  
莫莱罗不知将面对什么  
Molelo doesn't know what he's up against,  

289  
00:46:27,306 --> 00:46:28,524  
但这从未阻止过它  
but that's never stopped him.  

290  
00:46:33,442 --> 00:46:34,704  
此刻它紧追不舍  
He's hot on their trail now.  

291  
00:46:56,291 --> 00:46:58,380  
决战时刻来临  
Their moment has arrived.  

292  
00:47:05,039 --> 00:47:08,173  
原来这就是独行狮的真面目  
So, this is the beast behind the lone voice.  

293  
00:47:11,306 --> 00:47:13,265  
令人胆寒  
And he's frightening.  

294  
00:47:27,932 --> 00:47:30,717  
它们还不是莫莱罗的对手...至少现在不是  
They're not in Molelo's league... yet.  

295  
00:47:32,893 --> 00:47:35,069  
它要让入侵者牢记这点  
He makes sure they don't forget it.  

296  
00:48:07,319 --> 00:48:10,800  
在莫莱罗吼声传不到的远方  
Far beyond the reach of Molelo's roars,  

297  
00:48:10,975 --> 00:48:13,455  
一只年轻猎豹正在清理餐后仪容  
a young cheetah cleans up after a meal.  

298  
00:48:28,644 --> 00:48:32,300  
沿戈莫蒂河岸长途跋涉后  
After a long journey up the Gomoti shoreline,  

299  
00:48:32,474 --> 00:48:35,651  
塔罗兄妹抵达了新天地  
Tharo and his siblings have reached a new land.  

300  
00:49:03,592 --> 00:49:07,074  
这里也有狮子  
There are lions here too.  

301  
00:49:07,248 --> 00:49:09,337  
但无论去哪都避不开它们  
But that will be the case wherever they go.  

302  
00:49:15,039 --> 00:49:18,564  
它们已学会共同应对  
Together, they've learnt to navigate a landscape filled  

303  
00:49:18,738 --> 00:49:20,174  
强敌环伺的生存环境  
with more powerful cats.  

304  
00:49:24,744 --> 00:49:26,746  
再过几个月  
A few months from now,  

305  
00:49:26,920 --> 00:49:28,922  
它们将分道扬镳...  
they'll each go their separate ways...  

306  
00:49:33,013 --> 00:49:36,538  
...去开拓各自的微小天地  
...to settle new small worlds of their own.  

307  
00:49:55,644 --> 00:49:58,604  
当夏季雨季回归时  
By the time the summer rains return,  

308  
00:49:58,778 --> 00:50:00,562  
塞菲莉已成功守护幼崽  
Sephiri has seen her cubs through their  

309  
00:50:00,693 --> 00:50:01,911  
度过最脆弱的时期  
most vulnerable months.  

310  
00:50:12,009 --> 00:50:14,185  
雨季意味着新生...  
The wet season means new life...  

311  
00:50:16,535 --> 00:50:20,408  
...和唾手可得的猎物来满足幼崽日益增长的胃口  
...and easy pickings to satisfy her cubs' growing appetites.  

312  
00:50:37,643 --> 00:50:41,734  
但塞菲莉的征程远未结束  
But Sephiri's journey is far from over.  

313  
00:50:44,563 --> 00:50:46,130  
它仍需守护  
She'll still have to guard  

314  
00:50:46,260 --> 00:50:50,134  
并引导幼崽度过下一个冬季  
and guide them through another winter  

315  
00:50:50,308 --> 00:50:53,311  
才能送它们踏上独立征程  
before she sends them off into the world beyond.  

316  
00:51:04,670 --> 00:51:09,153  
自莫莱罗成为父亲已过去15个月  
Fifteen months have passed since Molelo became a father.  

317  
00:51:09,327 --> 00:51:10,458  
它不负使命  
And he's delivered.  

318  
00:51:22,818 --> 00:51:27,519  
艰辛的巡逻保卫了幼崽安全  
His exhausting patrols have kept his cubs safe,  

319  
00:51:27,693 --> 00:51:31,436  
如今它们已能独立避险  
and now they're old enough to avoid danger on their own.  

320  
00:51:35,353 --> 00:51:39,313  
它作为顶级掠食者的时日无多  
His days as the top cat in this world are numbered.  

321  
00:51:45,580 --> 00:51:49,454  
但它的血脉将通过儿子们延续到新领地...  
But he has sons who will carry his blood into new worlds...  

322  
00:51:52,848 --> 00:51:56,200  
...女儿们则会留下壮大狮群  
...and daughters who will remain and strengthen the pride.  

323  
00:52:00,987 --> 00:52:04,382  
与查芭姐妹相伴  
Alongside Tshaba and her sisters,  

324  
00:52:04,512 --> 00:52:07,776  
它们将继续漫步这片小天地  
they'll continue to roam this small world  

325  
00:52:07,950 --> 00:52:11,606  
终有一日会在戈莫蒂河畔  
and one day raise cubs of their own  

326  
00:52:11,780 --> 00:52:14,609  
养育自己的后代  
on the shores of the Gomoti.  