1  
00:00:01,958 --> 00:00:03,132  
正是有您这样的观众支持，本节目才得以呈现  
Viewers like you make this program possible  

2  
00:00:03,133 --> 00:00:04,830  
支持您当地的PBS电视台  
Support your local PBS station.  

3  
00:00:13,100 --> 00:00:15,145  
在非洲的故事中  
In the story of Africa,  

4  
00:00:15,319 --> 00:00:17,278  
三种截然不同的大猫  
three very different cats have come  

5  
00:00:17,452 --> 00:00:20,063  
各自统治着它们的王国  
to rule their separate kingdoms.  

6  
00:00:20,194 --> 00:00:22,848  
它们都是顶尖的猎手  
Each is an elite athlete.  

7  
00:00:23,023 --> 00:00:25,112  
猎豹精通速度  
The cheetah has mastered speed  

8  
00:00:25,242 --> 00:00:27,375  
是陆地上最快的动物  
and is the fastest animal on land.  

9  
00:00:29,420 --> 00:00:32,380  
花豹擅长攀爬  
The leopard is a climber, adept  

10  
00:00:32,554 --> 00:00:34,382  
在树木的垂直世界中游刃有余  
in the vertical world of the woodlands.  

11  
00:00:38,255 --> 00:00:41,780  
而狮子则专攻最危险的猎物...  
And the lion, hunter of the most dangerous prey...  

12  
00:00:47,221 --> 00:00:49,527  
肩负着最艰巨的家族责任  
tasked with the most demanding of families.  

13  
00:00:53,792 --> 00:00:55,707  
它们迥异的故事交汇于  
Their very different stories collide  

14  
00:00:55,881 --> 00:00:58,928  
博茨瓦纳这条特殊的河流沿岸  
along one special river in Botswana,  

15  
00:00:59,102 --> 00:01:02,888  
在这里它们的王国接壤重叠  
where their kingdoms converge and overlap.  

16  
00:01:03,063 --> 00:01:06,196  
如今它们必须适应彼此的存在  
Now, their lives and skills must bend around each other  

17  
00:01:06,370 --> 00:01:09,982  
在大猫之间的竞争中  
as they compete, cat to cat, to hunt  

18  
00:01:10,157 --> 00:01:12,376  
在这个不断变化的世界里  
and raise families in a world  

19  
00:01:12,550 --> 00:01:16,293  
求生存、养家族  
that is changing all around them.  

20  
00:01:49,631 --> 00:01:51,415  
自远古时代起  
Since ancient times,  

21  
00:01:51,589 --> 00:01:54,592  
三种大猫就游走在非洲大地  
three big cats have stalked the face of Africa.  

22  
00:01:59,075 --> 00:02:01,730  
它们仿佛达成协议般划分领地...  
As if by agreement, they divided the land...  

23  
00:02:07,475 --> 00:02:09,825  
花豹轻踏过森林  
Leopards would tiptoe through the forests.  

24  
00:02:12,088 --> 00:02:14,612  
猎豹驰骋于草原  
Cheetahs would course across the savanna.  

25  
00:02:16,440 --> 00:02:18,877  
而狮子...  
And lions...  

26  
00:02:19,051 --> 00:02:22,359  
狮子想去哪儿就去哪儿  
Well, lions would go pretty much wherever they pleased.  

27  
00:02:40,290 --> 00:02:43,424  
在博茨瓦纳戈莫蒂河畔  
On the shores of Botswana's Gomoti River,  

28  
00:02:43,598 --> 00:02:47,210  
大猫们在这片小天地里各得其所  
the cats have found all they need, in one small world.  

29  
00:02:49,865 --> 00:02:53,825  
这里栖息地丰富交织  
A tapestry of habitats,  

30  
00:02:53,956 --> 00:02:55,784  
林地可供花豹藏身...  
with woodlands to conceal a leopard...  

31  
00:02:59,875 --> 00:03:02,530  
...草原让猎豹舒展四肢...  
...plains for cheetahs to stretch their legs...  

32  
00:03:07,274 --> 00:03:12,757  
...而吸引狮群的是河边的大型猎物  
...and drawn to the river, large prey to feed a pride.  

33  
00:03:20,809 --> 00:03:23,681  
如今三个家族共享这方天地...  
Three families now share this small world...  

34  
00:03:26,728 --> 00:03:30,253  
...各自生活...  
...going about their lives...  

35  
00:03:30,427 --> 00:03:33,952  
尽力避免彼此冲突  
doing their best, to keep out of each other's way.  

36  
00:03:52,014 --> 00:03:56,627  
春末时节，这群猎豹兄弟遇到了难题  
It's late spring, and these cheetah brothers have a problem.  

37  
00:04:04,809 --> 00:04:07,334  
它们正执行标记领地的任务  
They're on a mission to mark out the sweeping plains  

38  
00:04:07,508 --> 00:04:09,336  
宣称对这片草原的主权  
they claim as their own.  

39  
00:04:13,122 --> 00:04:15,994  
但戈莫蒂河横贯  
But the Gomoti River cuts through the heart  

40  
00:04:16,168 --> 00:04:17,213  
它们领地的核心  
of their land holding.  

41  
00:04:25,874 --> 00:04:28,529  
这条水道滋养着此处的生命  
The waterway makes life here possible.  

42  
00:04:31,619 --> 00:04:35,362  
但也因潜伏鳄鱼而声名狼藉  
But it's also notorious for hiding crocodiles.  

43  
00:04:52,335 --> 00:04:56,644  
游泳并非兄弟俩的强项  
Swimming is not the brothers' strong suit.  

44  
00:04:56,818 --> 00:05:00,909  
谁都不愿第一个跳进满是鳄鱼的河里  
And no one wants to be first into a river full of crocodiles.  

45  
00:05:36,597 --> 00:05:39,687  
没有什么能阻挡它们的任务  
Nothing gets in the way of their mission.  

46  
00:05:43,212 --> 00:05:44,909  
它们在此留下信息  
They're leaving a message here.  

47  
00:05:45,040 --> 00:05:47,869  
传递着复杂信号  
One that sends mixed signals.  

48  
00:05:50,872 --> 00:05:52,874  
警告其他雄性猎豹远离...  
It warns other male cheetahs to keep out...  

49  
00:05:54,571 --> 00:05:57,661  
...同时吸引雌性猎豹联系  
...but invites female cheetahs to get in touch.  

50  
00:06:01,535 --> 00:06:02,536  
这招很有效  
And it works.  

51  
00:06:04,015 --> 00:06:05,800  
得益于它们的努力  
Thanks to their efforts,  

52  
00:06:05,974 --> 00:06:09,456  
它们的足迹遍布各地，留下许多单亲妈妈  
they've left a string of single mothers across the land.  

53  
00:06:14,809 --> 00:06:17,725  
比如菲佛  
Like Phefo.  

54  
00:06:17,899 --> 00:06:20,075  
八个月前她结束了单身生活  
She gave up single life eight months ago  

55  
00:06:20,205 --> 00:06:23,644  
抚养五只幼崽  
to raise her five cubs.  

56  
00:06:23,818 --> 00:06:27,256  
此后的每一天，她都努力让它们活下去  
And every day since then, she's kept them alive,  

57  
00:06:27,430 --> 00:06:30,172  
在这个被更强悍大猫控制的领地里  
in a neighborhood controlled by more powerful cats.  

58  
00:06:35,569 --> 00:06:38,267  
不到一年后，她将离开它们  
In less than a year, she'll leave them.  

59  
00:06:41,531 --> 00:06:43,446  
所以在接下来的几个月里  
So in the coming months,  

60  
00:06:43,620 --> 00:06:45,666  
她必须让它们做好独立生活的准备  
she must prepare them for life on their own.  

61  
00:06:56,851 --> 00:07:00,463  
草原上的土丘是菲佛最自在的地方  
She's most at home on these mounds in the plains,  

62  
00:07:00,637 --> 00:07:04,380  
既能发现猎物，也能察觉危险  
where she can detect prey, as well as danger.  

63  
00:07:13,215 --> 00:07:15,739  
菲佛熟悉这个声音  
Phefo knows that voice.  

64  
00:07:43,854 --> 00:07:49,947  
资深猎手莫莱洛也宣称这里是它的领地  
A veteran named Molelo also claims this world as his own.  

65  
00:07:50,121 --> 00:07:53,081  
它能感知领地内一切活动的气息  
He's attuned to everything that moves and breathes in it.  

66  
00:08:02,960 --> 00:08:06,964  
它一生中争夺与失去的领地故事  
Stories of the territories he's won and lost in his time  

67  
00:08:07,138 --> 00:08:09,445  
都刻在它的脸上  
are etched into his face.  

68  
00:08:18,802 --> 00:08:21,849  
今年早些时候它来到戈莫蒂河  
He arrived on the Gomoti earlier this year,  

69  
00:08:22,023 --> 00:08:25,287  
独自开拓了自己的疆域  
and single-handedly carved out his domain.  

70  
00:08:29,291 --> 00:08:31,032  
领地范围从河边  
It stretches from the river,  

71  
00:08:31,206 --> 00:08:34,209  
延伸至草原及远处的林地  
to the plains, and to the woodlands beyond.  

72  
00:08:36,820 --> 00:08:39,344  
现在它必须努力守住这片领地  
Now, he must work to hold on to it.  

73  
00:08:41,999 --> 00:08:45,220  
如果无法阻挡邻近的雄性入侵  
If he can't keep neighboring males out,  

74  
00:08:45,394 --> 00:08:48,702  
莫莱洛失去的将不仅是家园  
Molelo stands to lose more than just his home.  

75  
00:09:07,503 --> 00:09:09,592  
在这里所有大猫中  
Of all the cats here,  

76  
00:09:09,766 --> 00:09:13,640  
这群姐妹才是这片领地真正的主人  
these sisters are the only true owners of the world.  

77  
00:09:20,385 --> 00:09:22,649  
这是与生俱来的权利  
It's their birthright,  

78  
00:09:22,823 --> 00:09:25,913  
由历代雌性祖先传承而来  
handed down through generations of female ancestors.  

79  
00:09:29,046 --> 00:09:31,745  
它们是个亲密的家族  
They're a close family.  

80  
00:09:31,919 --> 00:09:35,052  
虽然没有明确的等级制度  
And while there's no hierarchy between them,  

81  
00:09:35,226 --> 00:09:39,013  
但通常由睿智谨慎的察芭主导  
they typically look to wise, cautious Tshaba for guidance.  

82  
00:09:41,972 --> 00:09:45,367  
右耳的缺口是它的标志  
You'll know her by the notch in her right ear.  

83  
00:10:04,473 --> 00:10:06,562  
在它们的一生中  
Over the course of their lives,  

84  
00:10:06,736 --> 00:10:10,479  
见证过许多像莫莱洛这样的雄性来来去去  
they've seen males like Molelo come and go.  

85  
00:10:14,091 --> 00:10:16,616  
它或许不是最英俊的  
He might not be the best-looking.  

86  
00:10:16,790 --> 00:10:18,008  
但属于它们  
But he's theirs.  

87  
00:10:27,409 --> 00:10:33,415  
无论喜欢与否，此刻它们需要它的保护  
And like him or not, right now they need his protection.  

88  
00:10:33,589 --> 00:10:36,810  
因为在这个春末的早晨  
Because on this late spring morning, all of them  

89  
00:10:36,940 --> 00:10:38,725  
它们都怀上了它的孩子  
are pregnant with his cubs.  

90  
00:10:50,954 --> 00:10:53,740  
在附近的林地中  
In the woodlands nearby,  

91  
00:10:53,914 --> 00:10:58,658  
花豹塞纳特拉时刻关注着下方的草原  
a leopard named Senatla keeps half an eye on the plains below.  

92  
00:11:04,576 --> 00:11:09,799  
塞纳特拉最近成为这片领地的新主人  
Senatla recently became a new landlord in this neighborhood.  

93  
00:11:09,973 --> 00:11:12,933  
它来此是为了建立自己的家族  
He arrived here looking to start a family of his own.  

94  
00:11:20,505 --> 00:11:23,813  
它来对了地方  
He's come to the right place.  

95  
00:11:23,987 --> 00:11:27,251  
这片林地有许多雌豹  
These woodlands are full of female leopards  

96  
00:11:27,382 --> 00:11:29,079  
怀着同样的目标  
with the same ambition.  

97  
00:11:37,958 --> 00:11:41,657  
但塞纳特拉可能会遇到意外状况  
But Senatla might get more than he's bargained for.  

98  
00:11:43,703 --> 00:11:46,227  
它天性独来独往  
He's by nature a solitary cat  

99  
00:11:46,401 --> 00:11:50,100  
现在却要陪伴雌豹度过接下来几天  
that must now spend the next few days in her company.  

100  
00:12:05,855 --> 00:12:07,944  
这种状态很快就会变得乏味  
This could get old quickly.  

101  
00:12:14,777 --> 00:12:18,868  
雌豹会要求每小时重复交配  
She'll want to mate repeatedly every hour,  

102  
00:12:19,042 --> 00:12:21,218  
却不一定能成功受孕  
with no guarantee she'll become pregnant.  

103  
00:12:24,831 --> 00:12:27,790  
虽然雌豹是执着的伴侣  
Although female leopards are persistent partners,  

104  
00:12:27,921 --> 00:12:29,661  
但受孕过程缓慢  
they're slow to conceive.  

105  
00:12:50,421 --> 00:12:52,684  
是狮群！  
The pride!  

106  
00:12:52,815 --> 00:12:54,643  
它们可能会攻击花豹...  
They could attack the leopards...  

107  
00:12:54,817 --> 00:12:55,731  
如果被发现的话  
if they see them.  

108  
00:12:58,952 --> 00:13:01,171  
这对花豹逃向安全地带  
The pair heads for a leopard's safe place.  

109  
00:13:08,222 --> 00:13:10,920  
狮子爬不到这样的高度  
Lions can't climb to these dizzy heights.  

110  
00:13:14,794 --> 00:13:18,710  
在高处隐匿，就能远离危险  
Up here, out of sight, they're out of harm's way.  

111  
00:13:24,804 --> 00:13:28,590  
若没有这些参天大树  
Without these towering trees,  

112  
00:13:28,764 --> 00:13:32,899  
塞纳特拉很难与狮子共享这片领地  
Senatla would struggle to share his world with the lions.  

113  
00:13:36,598 --> 00:13:38,774  
它们侥幸逃脱  
They've had a lucky escape.  

114  
00:13:49,263 --> 00:13:53,397  
黑斑羚在草原与林地间繁衍生息  
Impala antelope thrive in the space between the plains  

115  
00:13:53,571 --> 00:13:56,270  
和树林的交界处  
and the woodlands.  

116  
00:13:56,400 --> 00:13:58,272  
它们是这片天地的基石  
They're a cornerstone of this world.  

117  
00:14:00,448 --> 00:14:02,667  
它们的生物钟  
So much so that their biological clocks  

118  
00:14:02,798 --> 00:14:04,931  
与季节同步运转  
keep time with the seasons.  

119  
00:14:07,977 --> 00:14:12,025  
一个月前，母羚产下了今年的幼崽  
A month ago, the ewes all gave birth to this year's lambs.  

120  
00:14:19,902 --> 00:14:23,297  
对幼崽来说这是个危险的世界  
It's a dangerous world for the young ones,

121  
00:14:23,427 --> 00:14:25,603  
但通过练习  
but with practice,  

122  
00:14:25,777 --> 00:14:28,998  
它们很快会像父母般迅捷灵敏  
they'll soon be as fast and agile as their parents.  

123  
00:14:33,873 --> 00:14:36,440  
每群羚羊都是精密的传感器  
Each herd is a collection of sensors,  

124  
00:14:36,614 --> 00:14:39,182  
能敏锐察觉捕食者  
fine-tuned to detect predators.  

125  
00:14:42,055 --> 00:14:44,666  
它们几乎脑后长眼  
They've pretty much got eyes in the back of their heads.  

126  
00:14:46,363 --> 00:14:49,192  
这能力必不可少  
And they need them.  

127  
00:14:49,323 --> 00:14:54,894  
无论走到哪里 都可能被大猫盯上  
Wherever they go, there's a good chance a cat is watching.  

128  
00:15:16,524 --> 00:15:17,917  
早餐时间到了  
It's breakfast time.  

129  
00:15:22,225 --> 00:15:26,142  
通常菲佛需要找到黑斑羚群  
This normally means Phefo must find a herd of impala  

130  
00:15:26,273 --> 00:15:29,885  
耐心潜行到足够近的距离才能发起追击  
and painstakingly stalk close enough to launch a chase.  

131  
00:15:36,936 --> 00:15:41,375  
今早羚羊群却主动送上门  
This morning, the herd is coming to her.  

132  
00:15:53,474 --> 00:15:58,392  
菲佛的名字意为"风"  
Phefo's name means "wind,"  

133  
00:15:58,566 --> 00:16:04,050  
看过它奔跑你就明白缘由  
and when you see her run, you'll know why.  

134  
00:16:04,180 --> 00:16:08,924  
它能在几秒内从静止加速到陆地最快速度  
In seconds, she'll go from zero to the fastest creature on land.  

135  
00:16:14,843 --> 00:16:16,627  
草原为它提供了  
The plains give her all the space  

136  
00:16:16,758 --> 00:16:18,760  
追猎所需的广阔空间  
she needs to run down prey.  

137  
00:17:29,178 --> 00:17:32,660  
菲佛永远不能放松警惕  
Phefo can never let her guard down.  

138  
00:17:32,834 --> 00:17:35,184  
它们在此暴露无遗  
They're exposed out here  

139  
00:17:35,358 --> 00:17:39,058  
猎物很快会引来注意  
and the kill will soon attract attention.  

140  
00:17:39,232 --> 00:17:43,018  
有母亲在身边 幼崽感到安全  
With her around, her cubs feel safe,  

141  
00:17:43,192 --> 00:17:46,282  
无需担忧下一餐  
unburdened by thoughts of their next meal  

142  
00:17:46,456 --> 00:17:48,328  
或生存问题  
or staying alive.  

143  
00:18:22,492 --> 00:18:27,106  
戈莫蒂河上空乌云预示着季节更替  
Above the Gomoti, gray clouds hint at a change of season.  

144  
00:18:28,933 --> 00:18:31,414  
春日将尽 夏日将至  
Spring is moving into summer.  

145  
00:18:34,548 --> 00:18:37,725  
莫莱洛当爸爸了  
And Molelo has become a dad.  

146  
00:19:10,497 --> 00:19:15,937  
对新晋母亲们来说 午休已成为奢侈往事  
For the new mothers, siesta has become a luxury of the past.  

147  
00:19:27,122 --> 00:19:32,083  
现阶段莫莱洛更多是个好奇对象  
At this stage, Molelo is largely an object of curiosity.  

148  
00:19:40,657 --> 00:19:42,268  
最好别吵醒这头睡狮  
Better not wake the sleeping giant.  

149  
00:19:50,972 --> 00:19:54,671  
虽然察芭只是其中三只幼崽的母亲  
Although Tshaba is a mother to only three of the cubs,  

150  
00:19:54,845 --> 00:19:57,370  
但它视所有幼崽如己出  
she embraces them all like her own.  

151  
00:20:03,289 --> 00:20:07,380  
母狮们同步了孕期  
The lionesses synchronized their pregnancies.  

152  
00:20:07,554 --> 00:20:10,731  
当时看来或许是个好主意  
Maybe it seemed like a good idea at the time.  

153  
00:20:14,343 --> 00:20:18,565  
几周后它们就被十几只难缠的小霸王淹没  
In a few weeks, they're swamped by a dozen demanding tyrants.  

154  
00:20:21,350 --> 00:20:25,398  
它们会互相哺育彼此的幼崽  
They'll feed each other's cubs as well as their own.  

155  
00:20:25,528 --> 00:20:28,531  
16个乳头共享  
With 16 teats between them,  

156  
00:20:28,705 --> 00:20:31,055  
资源绰绰有余  
there's more than enough to go around.  

157  
00:20:48,421 --> 00:20:51,075  
母亲们任重道远  
The mothers have their work cut out for them.  

158  
00:20:56,733 --> 00:20:58,953  
需要整整三年时间  
It's going to take three long years  

159  
00:20:59,127 --> 00:21:02,696  
才能把这群顽劣的小家伙培养成合格的狮群成员  
to turn this unruly mob into useful pride members.  

160  
00:21:07,222 --> 00:21:09,790  
前提是它们能活到那时候  
That's if they even manage to get them that far.  

161  
00:21:12,314 --> 00:21:16,753  
若有入侵者在幼崽周岁前推翻莫莱洛  
If anyone overthrows Molelo before his cubs' first birthday,  

162  
00:21:16,884 --> 00:21:19,452  
幼崽很可能会遭杀害  
there's a good chance they'll kill them.  

163  
00:21:22,759 --> 00:21:24,457  
因此接下来一年  
So, for the next year,  

164  
00:21:24,631 --> 00:21:29,766  
它只有一个任务——通过驱逐入侵者  
he has one job to do-- keep his cubs alive  

165  
00:21:29,940 --> 00:21:32,160  
来保全幼崽性命  
by keeping intruders out.  

166  
00:21:34,597 --> 00:21:37,121  
单枪匹马的莫莱洛  
Somehow, all alone,  

167  
00:21:37,296 --> 00:21:41,735  
必须完成两头雄狮的工作——  
Molelo must do the work of two males--  

168  
00:21:41,865 --> 00:21:44,825  
既要巡视辽阔边界  
patrol his far-flung boundaries  

169  
00:21:44,999 --> 00:21:47,654  
又要守护家族安全  
and be present to protect his family.  

170  
00:22:01,450 --> 00:22:05,976  
此处的夏季意味着雨季  
Summer in these parts means rain.  

171  
00:22:06,150 --> 00:22:09,284  
但首先会迎来数日阴霾  
But first, days of brooding skies.  

172  
00:22:20,251 --> 00:22:23,777  
狮群搅黄了上次约会  
Lions ruined his last date,  

173  
00:22:23,951 --> 00:22:26,432  
但塞纳特拉又吸引了一位爱慕者  
but Senatla has attracted another admirer.  

174  
00:22:33,613 --> 00:22:37,312  
这只雌豹三天前追踪到塞纳特拉  
This female tracked Senatla down three days ago.  

175  
00:22:37,486 --> 00:22:43,536  
此后它们便持续交配  
Since then, they've been mating nonstop.  

176  
00:22:43,710 --> 00:22:46,103  
而它已准备好回归独居生活  
And he's ready to be a solitary cat again.  

177  
00:22:52,806 --> 00:22:55,025  
但另一方面  
On the other hand,  

178  
00:22:55,199 --> 00:23:00,379  
雌豹甚至离开自己的领地来追求它  
she's gone so far as to leave her own territory to pursue him.  

179  
00:23:00,553 --> 00:23:02,946  
所以不会轻易放它离开  
So she's not letting him leave that easily.  

180  
00:23:13,217 --> 00:23:14,784  
根本无处可逃  
There's no getting away.  

181  
00:23:22,401 --> 00:23:25,099  
它们需要寻找庇护所  
They need to find shelter.  

182  
00:23:25,229 --> 00:23:27,188  
暴风雨即将来临  
That storm is coming.  

183  
00:23:44,640 --> 00:23:47,904  
夏季暴雨倾盆而下  
When the summer rains fall, they drench the world  

184  
00:23:48,035 --> 00:23:49,384  
浸透天地万物  
and everyone in it.  

185  
00:25:19,561 --> 00:25:24,218  
雨季仅持续短短数月  
The rains will only last a few short months.  

186  
00:25:24,392 --> 00:25:27,830  
期间将彻底改变这片天地  
In that time, they'll transform the world  

187  
00:25:28,004 --> 00:25:30,311  
影响所有居民的生活  
and impact the lives of all its citizens.  

188  
00:25:52,725 --> 00:25:54,640  
莫莱洛度过了不平静的一夜  
Molelo's had an eventful night.  

189  
00:26:02,256 --> 00:26:05,564  
它在巡逻时与邻近雄狮搏斗受伤  
He's been injured on patrol in a fight with neighboring males.  

190  
00:26:07,827 --> 00:26:10,090  
虽然击退了对手  
He's seen them off  

191  
00:26:10,264 --> 00:26:12,179  
但自己也挂了彩  
but not without taking a few hits himself.  

192  
00:26:24,408 --> 00:26:26,062  
而现在...  
And now...  

193  
00:26:26,193 --> 00:26:27,455  
又来了入侵者  
Another intruder.  

194  
00:26:30,023 --> 00:26:31,546  
真是雪上加霜  
The last thing he needs.  

195  
00:26:39,119 --> 00:26:41,382  
细雨朦胧中它看不真切  
He can't quite make it out through the drizzle.  

196  
00:26:50,130 --> 00:26:52,698  
是正在巡逻的猎豹兄弟  
It's the cheetah brothers on patrol.  

197  
00:26:56,789 --> 00:26:57,833  
它们还没发现它  
They haven't seen him yet.  

198  
00:27:10,063 --> 00:27:12,065  
根本不是莫莱洛的对手  
They're no contest for Molelo.  

199  
00:27:14,981 --> 00:27:18,419  
实际上它对猎豹构成严重威胁  
In fact, he's serious trouble for them.  

200  
00:27:36,176 --> 00:27:38,744  
如今它必须权衡战局  
These days, he must pick his battles.  

201  
00:27:41,703 --> 00:27:44,271  
今早它选择放它们一马  
And this morning he gives them a pass.  

202  
00:27:56,283 --> 00:28:00,200  
雷暴间隙 大地蒸腾着热气  
Between thunderstorms, the world sizzles.  

203  
00:28:06,467 --> 00:28:10,297  
象群为避暑前往戈莫蒂河  
To escape the heat, elephant families head to the Gomoti.  

204  
00:28:32,362 --> 00:28:34,147  
当体型如此庞大时  
When you're this big,  

205  
00:28:34,321 --> 00:28:37,280  
就能免疫水中潜伏的危险  
you're immune to dangers that lurk in the water.  

206  
00:28:43,852 --> 00:28:48,248  
对其他动物来说 规则很简单  
For everyone else, there's a simple rule.  

207  
00:28:48,422 --> 00:28:49,728  
可以饮用浅滩积水...  
You can drink from the puddles...  

208  
00:28:54,907 --> 00:28:58,693  
...但要当心雨水涨满的河道  
...but beware of the channels swollen by the rains.  

209  
00:29:20,976 --> 00:29:25,285  
乌木树提供荫蔽  
An ebony tree provides shelter from the heat  

210  
00:29:25,459 --> 00:29:28,288  
和磨砺利爪的树干  
and a trunk to sharpen growing claws.  

211  
00:29:32,509 --> 00:29:36,557  
幼崽出生已四个月  
It's been four months since the first cubs were born.  

212  
00:29:36,731 --> 00:29:41,214  
这段时间里它们只精通一项技能...  
In all that time, they've mastered just one skill...  

213  
00:29:41,388 --> 00:29:44,217  
狮子独有的睡眠艺术  
the lion art of the sleep.  

214  
00:29:46,610 --> 00:29:49,744  
成长是项耗能工程  
Growing up is hungry work,  

215  
00:29:49,918 --> 00:29:54,357  
察芭和一位姐妹外出觅食  
so Tshaba and a sister have left to find food.  

216  
00:29:54,531 --> 00:29:56,272  
有些幼崽已迫不及待  
Some can't wait.  

217  
00:30:04,324 --> 00:30:06,761  
它们已过了哺乳期  
They're getting too old to suckle.  

218  
00:30:22,516 --> 00:30:25,824  
姐妹们越快回来越好  
Her sisters can't get back soon enough.  

219  
00:31:19,965 --> 00:31:23,664  
雨季草原上的水花可能意味着任何事  
A splash could be anything in these rain-soaked plains.  

220  
00:31:27,755 --> 00:31:29,583  
必须转移到干燥地带  
They must move to drier ground.  

221  
00:31:33,674 --> 00:31:37,634  
数周降雨后 狭窄溪流纵横交错  
After weeks of rain, narrow streams crisscross the plains.  

222  
00:31:43,336 --> 00:31:45,686  
它们曾见过鳄鱼潜伏其中  
They've seen crocodiles hiding in them before.  

223  
00:31:59,874 --> 00:32:04,052  
幼崽体型太小无法跃过  
The cubs are too small to leap across.  

224  
00:32:04,226 --> 00:32:07,882  
跟随母亲的唯一方式就是涉水  
The only way to follow their mothers is through the water.  

225  
00:32:43,091 --> 00:32:44,397  
大家都成功了...  
They've all made it...  

226  
00:32:50,098 --> 00:32:51,752  
除了这两只  
Except these two.  

227  
00:33:03,807 --> 00:33:04,983  
它们落单了...  
They're alone...  

228  
00:33:09,422 --> 00:33:11,554  
...此刻迷了路  
...and now they're lost.  

229  
00:33:23,871 --> 00:33:27,179  
12只幼崽很容易数漏  
With 12 cubs, it's easy to lose count.  

230  
00:33:31,183 --> 00:33:33,620  
但察芭很快发现少了成员  
But Tshaba soon realizes they're missing.  

231  
00:33:52,682 --> 00:33:55,381  
狮群折返寻找  
And the pride goes back for them.  

232  
00:34:03,302 --> 00:34:04,303  
它们听到了呼唤  
They hear her.  

233  
00:34:26,064 --> 00:34:29,023  
很快重归集体  
And soon they're back in the fold.  

234  
00:34:51,001 --> 00:34:53,613  
世界步入盛夏  
The world settles into summer  

235  
00:34:53,787 --> 00:34:56,529  
当地居民迎来访客  
and the locals are joined by visitors,  

236  
00:34:56,703 --> 00:34:59,358  
比如这些北来的红蜂虎  
like these carmine bee-eaters from the north.  

237  
00:35:02,404 --> 00:35:05,233  
鸟儿需要昆虫喂养雏鸟...  
The birds need insects to feed their growing chicks...  

238  
00:35:08,323 --> 00:35:09,890  
...它们清楚觅食地点...  
...and they know just where to find them...  

239  
00:35:12,153 --> 00:35:14,329  
...就在巨兽脚边  
...at the feet of giants.  

240  
00:35:30,737 --> 00:35:33,479  
对草原上的猎豹幼崽而言  
For the cheetah cubs out on the plains,

241  
00:35:33,653 --> 00:35:35,220  
这些鸟儿是令人目眩的干扰  
they're a dazzling distraction.  

242  
00:35:54,239 --> 00:35:57,851  
既然分心成了日常活动  
Since distractions have become a daily activity,  

243  
00:35:57,981 --> 00:36:01,942  
菲佛将孩子们的好奇心引导到正经学习上  
Phefo redirects their curiosity to some serious learning.  

244  
00:36:10,342 --> 00:36:13,780  
当它带领幼崽熟悉家园的繁忙角落时  
As she guides them around this busy corner of their home,  

245  
00:36:13,954 --> 00:36:16,086  
它教导它们该猎食什么...  
she teaches them what to hunt...  

246  
00:36:21,701 --> 00:36:23,442  
...以及如何捕捉  
...and how to catch it.  

247  
00:36:44,811 --> 00:36:48,075  
猎杀技巧需要通过练习掌握  
Killing will come with practice.  

248  
00:36:52,079 --> 00:36:54,647  
菲佛也教会它们需要躲避什么  
Phefo also shows them what to avoid.  

249  
00:37:05,832 --> 00:37:09,009  
雄性狒狒和它们看起来一样危险  
Male baboons are as menacing as they look.  

250  
00:37:11,664 --> 00:37:14,101  
它们的獠牙能撕碎幼年猎豹  
Their fangs could shred a young cheetah.  

251  
00:37:17,104 --> 00:37:22,196  
即使有幼崽落单 菲佛也不干预  
Phefo doesn't intervene, even when a cub loses his backup.  

252  
00:37:34,817 --> 00:37:37,342  
它需要自己解决问题  
He'll work this out on his own.  

253  
00:38:02,280 --> 00:38:04,717  
现在它们惹上麻烦了  
Now they've stumbled into trouble.  

254  
00:38:07,720 --> 00:38:11,332  
狮子会不遗余力地猎杀猎豹幼崽  
Lions will go out of their way to kill cheetah cubs  

255  
00:38:11,506 --> 00:38:12,899  
只要有机会得手  
if they can catch them.  

256  
00:38:17,251 --> 00:38:21,951  
它们必须与狮子共享领地  
They must share their neighborhood with lions,  

257  
00:38:22,125 --> 00:38:24,693  
看得见的狮群  
and better the pride you can see  

258  
00:38:24,824 --> 00:38:26,739  
总比看不见的强  
than the one you can't.  

259  
00:38:38,446 --> 00:38:41,536  
今天菲佛要教授它们生命中  
Today, Phefo teaches them the most important lesson  

260  
00:38:41,710 --> 00:38:42,711  
最重要的一课...  
of their lives...  

261  
00:38:48,326 --> 00:38:53,548  
永远 永远不要比这个距离更接近狮子  
Never, ever, get any closer than this to a lion.  

262  
00:39:13,089 --> 00:39:15,831  
过去几周幼崽们  
Her cubs have grown wiser and more independent  

263  
00:39:16,005 --> 00:39:17,311  
变得更聪明独立
these past few weeks.  

264  
00:39:20,967 --> 00:39:23,970  
而菲佛的注意力开始分散  
And Phefo's attention is beginning to wander.  

265  
00:39:27,843 --> 00:39:31,151  
猎豹兄弟在此留下了诱人的求偶信号  
The cheetah brothers have left an intriguing proposal here.  

266  
00:39:33,675 --> 00:39:36,069  
但它现在还不能回应  
But she can't act on it yet.  

267  
00:39:40,552 --> 00:39:44,643  
它11个月大的幼崽还需要它一段时间  
Her 11-month-old cubs still need her for a while longer.  

268  
00:39:54,087 --> 00:39:56,350  
雨季即将结束  
The rains are coming to an end,  

269  
00:39:56,481 --> 00:39:59,701  
气温超过100华氏度时  
and with temperatures over 100 degrees,  

270  
00:39:59,875 --> 00:40:02,269  
动物们都退避到林地  
the locals have retreated to the woodlands.  

271  
00:40:26,859 --> 00:40:30,123  
这位准爸爸一直在收集蜘蛛网  
This father-to-be has been gathering spider webs  

272  
00:40:30,253 --> 00:40:33,169  
加固巢穴  
to hold his nest together.  

273  
00:40:33,343 --> 00:40:34,693  
它得不到休息  
There's no rest for him.  

274  
00:40:37,347 --> 00:40:39,698  
它头顶的树冠层里...  
Nor in the canopy above him...  

275  
00:40:39,872 --> 00:40:41,047  
塞纳特拉也难得清静  
for Senatla.  

276  
00:40:43,789 --> 00:40:45,704  
睡着了吗？  
Asleep?  

277  
00:40:45,878 --> 00:40:47,140  
还是在装死？  
Or just playing dead?  

278  
00:40:49,838 --> 00:40:53,407  
无论如何 它有位执着的追求者  
Either way, he has a determined seductress.  

279  
00:40:59,631 --> 00:41:04,244  
天气炎热 它疲惫不堪 实在提不起兴致  
It's hot, he's tired, and he's just not in the mood.  

280  
00:41:13,035 --> 00:41:18,301  
一旦受孕成功 雌豹就会与它断绝来往  
Once she conceives, she'll have nothing more to do with him.  

281  
00:41:18,476 --> 00:41:21,827  
或许这就是它勉强配合的理由...  
Perhaps that's reason enough for him to oblige...  

282  
00:41:21,957 --> 00:41:25,265  
这最后一次  
this one, last time.  

283  
00:41:36,798 --> 00:41:39,279  
当花豹界的种马  
Being a stud in the leopard world  

284  
00:41:39,453 --> 00:41:41,324  
并不像传说中那么风光  
is not all it's cracked up to be.  

285  
00:41:52,814 --> 00:41:55,904  
在塞纳特拉领地的另一端  
On the far side of Senatla's territory,  

286  
00:41:56,078 --> 00:41:58,864  
它的一段求偶终于修成正果  
one of his courtships has finally paid off.  

287  
00:42:01,388 --> 00:42:05,827  
这只叫塞菲里的雌豹怀上了它的孩子  
This female named Sephiri is pregnant with his cubs.  

288  
00:42:16,534 --> 00:42:18,840  
它需要尽可能多休息  
She needs all the rest she can get.  

289  
00:42:21,887 --> 00:42:23,453  
但在这群森林生物中  
And there's not much chance of that  

290  
00:42:23,628 --> 00:42:25,238  
难得清净  
among these forest creatures.  

291  
00:42:29,024 --> 00:42:33,246  
鸟类憎恨花豹  
Birds hate leopards,  

292  
00:42:33,420 --> 00:42:35,596  
一见它们就  
and they make a point of telling them that  

293  
00:42:35,770 --> 00:42:36,902  
高声抗议
whenever they see them.  

294  
00:42:41,428 --> 00:42:44,126  
独居生活即将成为过去  
Her solitary days will soon be a thing of the past,  

295  
00:42:44,300 --> 00:42:46,433  
下次我们见到它时...  
and the next time we see her...  

296  
00:42:53,701 --> 00:42:57,096  
...聒噪的鸟儿将是最不用操心的事  
...noisy birds will be the least of her worries.  

297  
00:43:14,287 --> 00:43:17,682  
夏末时分 莫莱洛终于能挤出  
By summer's end, Molelo is finally able to squeeze  

298  
00:43:17,856 --> 00:43:19,684  
时间陪伴家人  
in some time with his family.  

299  
00:43:42,445 --> 00:43:44,709  
它为守护家族付出良多  
He's worked hard to keep them safe.  

300  
00:43:48,582 --> 00:43:50,584  
本以为能得到些许尊重  
You'd think a little respect would be in order.  

301  
00:43:56,590 --> 00:43:59,724  
但愿它们知道它守夜时做的事  
If only they knew what he did while they slept.  

302  
00:44:10,560 --> 00:44:14,173  
有莫莱洛在旁  
With Molelo nearby,  

303  
00:44:14,347 --> 00:44:17,437  
母狮们得以放松发泄  
the mothers can relax and let off a bit of steam.  

304  
00:44:31,059 --> 00:44:33,758  
它们的旅程远未结束  
Their journey is far from over.  

305  
00:44:33,888 --> 00:44:36,064  
在幼崽安全度过危险期前  
Many difficult months lie ahead  

306  
00:44:36,238 --> 00:44:39,111  
还有许多艰难岁月  
before their cubs are safely out of the woods.  

307  
00:44:52,341 --> 00:44:56,694  
数周过去 秋日的第一个满月时分  
Weeks pass, and by the first full moon of autumn,  

308  
00:44:56,824 --> 00:44:59,522  
新的咆哮声与莫莱洛争锋  
there's a new roar competing with Molelo's.  

309  
00:45:18,454 --> 00:45:20,848  
整个领地内  
Across the land,  

310  
00:45:21,022 --> 00:45:24,417  
发情的黑斑羚公羊为争夺领地而战  
lusty impala rams battle for a little space to call their own.  

311  
00:45:27,333 --> 00:45:30,858  
接下来几周它们会圈定地盘  
For the next few noisy weeks, they'll stake out  

312  
00:45:31,032 --> 00:45:34,209  
严防死守抵御竞争者...  
and jealously defend their patch against rivals...  

313  
00:45:39,040 --> 00:45:42,740  
...然后尽可能多地与母羊交配  
...then round up and mate as many ewes as possible.  

314  
00:45:50,008 --> 00:45:52,575  
羚羊群正值体能巅峰  
The herds are in peak condition.  

315  
00:45:52,750 --> 00:45:55,187  
这是最佳繁殖时机  
There's no better time to breed.  

316  
00:46:01,106 --> 00:46:05,458  
精疲力尽的公羊脑中只有一件事  
Exhausted rams have only one thing on their mind,  

317  
00:46:05,588 --> 00:46:07,590  
绝不是防范天敌  
and it's not predators.  

318  
00:46:10,550 --> 00:46:13,031  
献给辛勤母亲的礼物  
A gift for a hardworking mother.  

319  
00:46:51,156 --> 00:46:55,334  
公羊体型是它的两倍  
The ram is twice her size and weight,  

320  
00:46:55,508 --> 00:46:57,379  
但援兵正在赶来  
but help is on the way.  

321  
00:47:03,429 --> 00:47:06,214  
夏季时它们用羊羔演练过战术  
They rehearsed this during summer on a lamb.  

322  
00:47:26,626 --> 00:47:29,237  
公羊倒地但未断气  
The ram is down but not dead.  

323  
00:47:35,548 --> 00:47:38,464  
此刻它们引来了注意  
And now, they've attracted attention.  

324  
00:47:41,771 --> 00:47:44,296  
这些非洲野犬完全有能力  
These African wild dogs are equipped to take  

325  
00:47:44,470 --> 00:47:46,341  
独自猎杀大型猎物  
down their own large prey.  

326  
00:47:49,388 --> 00:47:51,390  
但它们想抢夺猎豹的成果  
But they want the cheetahs' meal.  

327  
00:47:55,481 --> 00:47:57,787  
菲佛正忙  
Phefo's still busy.  

328  
00:47:57,918 --> 00:48:00,181  
幼崽们得自己应对野犬  
The cubs are going to have to deal with the dogs themselves.  

329  
00:48:04,969 --> 00:48:08,059  
多数猎豹宁愿放弃猎物  
Most cheetahs would rather ditch their kill  

330  
00:48:08,233 --> 00:48:09,974  
也不愿冒险守护  
than risk their lives defending it.  

331  
00:48:12,672 --> 00:48:14,500  
但菲佛家族例外  
Not Phefo's family.  

332  
00:48:58,283 --> 00:49:01,460  
野犬只能等待残羹剩饭  
The dogs will have to wait for the scraps.  

333  
00:49:11,644 --> 00:49:16,127  
今日之事成为菲佛生命的转折点  
The day's events are a turning point for Phefo.  

334  
00:49:16,301 --> 00:49:19,391  
它的幼崽展现了  
Her cubs have shown what they can do  

335  
00:49:19,565 --> 00:49:20,392  
逆境中的能力  
when they're up against it.  

336  
00:49:30,097 --> 00:49:33,883  
它们尚不知情 但下次相见时  
They don't know it yet, but the next time we see them,  

337  
00:49:34,058 --> 00:49:36,234  
母亲将永远离开  
their mother will be gone.  

338  
00:50:09,180 --> 00:50:12,618  
菲佛成功将五只幼崽全部养育  
Phefo has kept all five cubs alive  

339  
00:50:12,792 --> 00:50:15,969  
度过周岁生日  
beyond their first birthday.  

340  
00:50:16,100 --> 00:50:19,103  
这对野生猎豹堪称奇迹  
A rare achievement for a wild cheetah.  

341  
00:50:38,644 --> 00:50:40,515  
它能传授的已所剩无几  
There's not much more she can teach them.  

342  
00:50:43,431 --> 00:50:48,393  
季节更替前 它将悄然回归辽阔领地  
Before the season is out, she'll slip away into her vast range  

343  
00:50:48,567 --> 00:50:51,831  
重拾独居生活  
to take up single life once again.  

344  
00:51:15,289 --> 00:51:19,163  
就此我们告别戈莫蒂河畔的大猫们  
And so we leave our cats on the shores of the Gomoti.  

345  
00:51:25,256 --> 00:51:27,954  
上游的河水正经历着  
Upstream, the river is undergoing  

346  
00:51:28,085 --> 00:51:29,695  
悄然的蜕变  
a quiet transformation.  

347  
00:51:32,001 --> 00:51:33,351  
洪水即将来临  
A flood is coming.  

348  
00:51:40,923 --> 00:51:45,450  
它的到来将彻底改变这片小天地  
Its arrival will bring great change to the small world  

349  
00:51:45,624 --> 00:51:48,540  
颠覆我们大猫们的生活  
and upend the lives of our big cats.  

350  
00:51:53,545 --> 00:51:55,460  
但此刻  
But for now,  

351  
00:51:55,634 --> 00:51:59,246  
它们都站在自己世界的顶端  
they're all on top of their world,  

352  
00:51:59,420 --> 00:52:03,076  
这是告别的最佳时刻  
and that's as good a place as any to leave them.