1
00:00:01,000 --> 00:00:04,200
- 當這群卑劣的竊賊和殺人犯
犯下罪行時

2
00:00:04,200 --> 00:00:06,120
他們禁止我干涉的罪行

3
00:00:06,120 --> 00:00:07,760
他們會留下一個信號
否則

4
00:00:08,120 --> 00:00:10,360
華生或哈德森太太
很可能喪命

5
00:00:10,720 --> 00:00:12,720
但你可以去我不能去的地方

6
00:00:13,000 --> 00:00:14,560
- 找不到他妻子的

7
00:00:13,000 --> 00:00:14,560
珠寶盒

8
00:00:15,360 --> 00:00:17,720
我聽說那些

9
00:00:15,360 --> 00:00:17,720
寶石價值連城

10
00:00:18,200 --> 00:00:20,520
- 為何在你偷走我的東西前綁架克拉拉

11
00:00:20,520 --> 00:00:22,040
- [克拉拉] 請不要告訴我父母

12
00:00:22,440 --> 00:00:24,360
- [福爾摩斯] 別告訴你父母
你是如何策劃你自己的

13
00:00:24,360 --> 00:00:25,960
綁架案並偷走你母親的珠寶

14
00:00:25,960 --> 00:00:29,240
我正在對付一個龐大的犯罪集團

15
00:00:29,240 --> 00:00:31,800
其勢力無遠弗屆 甚至滲透到警方內部

16
00:00:39,600 --> 00:00:46,160
[戲劇性音樂]

17
00:01:01,360 --> 00:01:02,360
- 他們正把她帶出來 先生

18
00:01:03,440 --> 00:01:04,160
- 謝謝你 警官

19
00:01:04,920 --> 00:01:08,560
恭喜你們迅速逮捕了這位馬車夫

20
00:01:08,560 --> 00:01:10,240
他綁架了美國大使的女兒

21
00:01:11,040 --> 00:01:13,120
在他身上的珠寶 罪犯招供了嗎

22
00:01:13,640 --> 00:01:15,680
- 沒有 先生 
但他最終會全盤托出

23
00:01:16,120 --> 00:01:17,160
已將他送往新門監獄

24
00:01:17,680 --> 00:01:18,480
- 啊

25
00:01:18,760 --> 00:01:19,880
- 但我們把女孩留在附近

26
00:01:21,600 --> 00:01:22,600
- 喔 不 不不不不

27
00:01:22,600 --> 00:01:25,200
喔 不 我哪兒也不去

28
00:01:25,200 --> 00:01:26,400
跟那個男人一起 帶我回牢房

29
00:01:26,840 --> 00:01:27,560
- [警官] 喂喂 年輕小姐

30
00:01:28,120 --> 00:01:29,960
感激你有一位仁慈的雇主吧

31
00:01:30,560 --> 00:01:33,360
願意為你的行為負個人責任嗎

32
00:01:34,280 --> 00:01:35,880
你確定她值得你這麼麻煩嗎 先生

33
00:01:36,200 --> 00:01:38,080
- 嗯 這女孩是有她的

34
00:01:36,200 --> 00:01:38,080
缺點 但是

35
00:01:38,080 --> 00:01:40,400
家僕很難訓練

36
00:01:40,400 --> 00:01:42,240
而我討厭必須

37
00:01:42,240 --> 00:01:44,160
重新訓練一個新人

38
00:01:44,960 --> 00:01:46,360
我相信女孩會冷靜下來的

39
00:01:46,360 --> 00:01:47,880
一旦她回到廚房

40
00:01:49,160 --> 00:01:50,080
- 通常都有效 先生

41
00:01:52,120 --> 00:01:53,400
- 我要回貝克街

42
00:01:53,400 --> 00:01:54,920
拿我的東西然後離開

43
00:01:55,520 --> 00:01:58,480
- 很好 按照你目前的方向

44
00:01:58,480 --> 00:02:01,280
大約需要131天才能到達你的目的地

45
00:02:02,560 --> 00:02:05,840
取決於各種火車和輪船的時刻表以及

46
00:02:05,840 --> 00:02:08,560
南爪哇海天氣良好的機率

47
00:02:09,960 --> 00:02:11,760
- 你是說我走錯方向了

48
00:02:12,040 --> 00:02:15,320
- 不算錯 只是有點古怪 
如果你願意踏上旅程

49
00:02:15,320 --> 00:02:17,320
一段比環遊世界更短的旅程

50
00:02:17,320 --> 00:02:19,360
你可以坐上我來救你時搭的這輛馬車

51
00:02:20,720 --> 00:02:22,720
- 救我 要不是你拋棄我

52
00:02:22,720 --> 00:02:24,520
我根本不需要人救

53
00:02:24,840 --> 00:02:26,960
- 我沒有拋棄你 我必須離開

54
00:02:26,960 --> 00:02:29,720
以免被警察認出來 來吧

55
00:02:34,320 --> 00:02:35,880
- [艾蜜莉亞] 
或許棺材工廠本來就該

56
00:02:35,880 --> 00:02:37,040
燒掉 你有想過嗎

57
00:02:37,680 --> 00:02:39,000
我為克拉拉做了什麼 我得到什麼感謝

58
00:02:39,640 --> 00:02:41,800
我被威脅 被指控 被逮捕

59
00:02:42,600 --> 00:02:43,840
好像只有你 唯有你

60
00:02:44,480 --> 00:02:45,760
才能決定何時抓到罪犯

61
00:02:49,960 --> 00:02:50,560
- 不准走正門

62
00:02:51,000 --> 00:02:51,800
- 喔 去你的吧

63
00:02:52,400 --> 00:02:52,960
- 天啊

64
00:02:56,440 --> 00:02:57,760
- 有您的信 先生

65
00:02:57,760 --> 00:02:58,960
現在不行 哈利根

66
00:02:59,560 --> 00:03:02,160
- 你可以打包你的行李 
但你不准離開 你已經

67
00:03:02,160 --> 00:03:03,520
被釋放由我監管

68
00:03:03,880 --> 00:03:05,520
- 我不會再在這間屋子裡

69
00:03:03,880 --> 00:03:05,520
多待一晚

70
00:03:05,520 --> 00:03:07,360
忍受你那令人無法容忍的自鳴得意

71
00:03:08,920 --> 00:03:09,440
- 喔

72
00:03:11,440 --> 00:03:13,160
[戲劇性音樂]

73
00:03:17,240 --> 00:03:20,000
- 鑰匙 鑰匙

74
00:03:21,240 --> 00:03:22,080
- 喔 沒關係

75
00:03:23,080 --> 00:03:23,960
- 打擾一下 福爾摩斯先生

76
00:03:24,560 --> 00:03:27,160
有封急件需要回覆

77
00:03:27,440 --> 00:03:32,160
- 念給我聽 A A 坦普頓保險公司 
紐約 美國

78
00:03:32,920 --> 00:03:36,360
- 請求立即聘請您的服務 
尋找

79
00:03:36,360 --> 00:03:39,320
從美國駐倫敦大使館失竊的珠寶 停

80
00:03:40,200 --> 00:03:44,160
條件優渥 費用另計 若珠寶尋回

81
00:03:44,160 --> 00:03:46,120
或合法索回 將獲五百英鎊獎金

82
00:03:46,960 --> 00:03:48,920
感謝您的迅速回覆

83
00:03:49,280 --> 00:03:51,520
止 艾伯特·坦普頓 總裁

84
00:03:52,240 --> 00:03:56,080
- 我給 A 坦普頓先生的回覆

85
00:03:56,080 --> 00:03:57,720
遺憾必須拒絕 停

86
00:03:57,720 --> 00:03:58,640
目前事務繁忙 停

87
00:03:58,640 --> 00:04:01,320
好幫手難尋 停

88
00:04:07,360 --> 00:04:10,200
艾蜜莉亞 艾蜜莉亞 如果你再不立刻

89
00:04:10,200 --> 00:04:13,760
開門 我就要把門撞開了 艾蜜莉亞

90
00:04:15,000 --> 00:04:16,520
艾蜜莉亞 很好

91
00:04:16,520 --> 00:04:19,800
- 先生 您這樣身份和名望的人
不應該拖一個

92
00:04:19,800 --> 00:04:22,520
年輕的廚房女傭 然後把她扔到街上

93
00:04:23,600 --> 00:04:26,920
先生 我求您 讓我來吧

94
00:04:26,920 --> 00:04:29,760
- 哈利根太太 這件事我完全掌控得住

95
00:04:30,120 --> 00:04:31,080
- 顧及您的名譽啊 先生

96
00:04:31,320 --> 00:04:34,280
- 而我則敦促你考慮你姊姊的性命

97
00:04:34,280 --> 00:04:35,720
她仍然是這棟房子的合法主人

98
00:04:36,680 --> 00:04:40,080
現在 為了營救哈德森太太和華生醫生 
我會立刻

99
00:04:40,080 --> 00:04:43,600
犧牲我的名譽 我的聲望和我的好運

100
00:04:44,120 --> 00:04:47,360
如果需要 你的也一樣 
現在 拯救哈德森太太的性命

101
00:04:47,360 --> 00:04:49,640
需要我進入這個房間

102
00:04:49,640 --> 00:04:51,240
所以如果艾蜜莉亞不立刻

103
00:04:51,240 --> 00:04:54,520
開門 我就會把門撞開

104
00:04:58,560 --> 00:05:01,000
[門鎖解開的聲音]

105
00:05:10,200 --> 00:05:13,720
無論你覺得自己受到多麼不公平的對待 
我收留了你

106
00:05:13,720 --> 00:05:15,720
在你無處可去的時候

107
00:05:16,640 --> 00:05:21,640
我僱用了你 我供你吃住 而你卻用拒絕

108
00:05:21,640 --> 00:05:24,240
聽從我的指示來回報我的這些善意

109
00:05:24,640 --> 00:05:28,480
這種方式讓我最親近的朋友們都身陷險境

110
00:05:29,080 --> 00:05:32,080
- 那你為什麼要把我從警察局弄出來 
如果我毀了

111
00:05:32,080 --> 00:05:34,240
一個你從未與我分享的計畫 
我就是個忘恩負義的人

112
00:05:34,680 --> 00:05:36,760
你說我們沒有血緣關係 
說我母親是個騙子

113
00:05:37,120 --> 00:05:41,000
- 嗯 你堅持我們有血緣關係 
但首先你得告訴我

114
00:05:41,000 --> 00:05:44,360
我們是如何因為這個而聯繫在一起

115
00:05:45,120 --> 00:05:46,600
[戲劇性音樂]

116
00:05:48,320 --> 00:05:50,400
- 這條紅線對你為何如此重要

117
00:05:50,400 --> 00:05:54,840
- 因為這就是我告訴過你的信號 
那個犯罪集團的標記

118
00:05:54,840 --> 00:05:56,760
他們綁架了我朋友

119
00:05:56,760 --> 00:05:58,720
就是他們留下的紅線

120
00:05:58,960 --> 00:06:01,680
他們會在每個案發現場留下這個記號

121
00:06:01,680 --> 00:06:03,720
他們禁止我調查的罪案

122
00:06:05,480 --> 00:06:07,280
- 克拉拉的房間裡也有一條這樣的紅線

123
00:06:07,280 --> 00:06:07,360
- 是的

124
00:06:08,160 --> 00:06:09,200
- 所以你才離開

125
00:06:09,480 --> 00:06:14,200
- 是的 你還有另一條 
這表示你要嘛跟紅線有關

126
00:06:14,200 --> 00:06:16,720
不然就是你在某處找到的 
到底是哪個

127
00:06:18,040 --> 00:06:19,240
- 這跟我母親的謀殺案有關

128
00:06:20,560 --> 00:06:25,440
- 怎麼說 畢竟 
這是一件你一直堅持要我

129
00:06:25,440 --> 00:06:29,200
幫你解決的案子 嗯 現在我願意了

130
00:06:30,800 --> 00:06:34,240
說吧 告訴我所有事情

131
00:06:37,080 --> 00:06:40,280
我記得 案發時你不在場 
正在運送

132
00:06:40,280 --> 00:06:42,520
遊行花車的設計圖到洛杉磯

133
00:06:43,800 --> 00:06:48,520
你回來時 有沒有什麼東西不見了

134
00:06:50,280 --> 00:06:54,600
- 我一開始沒注意到
他們拿走了幾個裝滿

135
00:06:54,600 --> 00:06:56,240
媽媽機械製圖的圖筒

136
00:06:57,360 --> 00:06:59,600
很驚訝 因為很多圖都很舊了

137
00:07:00,440 --> 00:07:03,160
- [福爾摩斯] 的確 
那紅線在哪裡

138
00:07:07,080 --> 00:07:09,200
- [艾莉莉亞] 在最可怕的地方

139
00:07:13,200 --> 00:07:13,920
綁在這個上面

140
00:07:15,760 --> 00:07:20,120
- [福爾摩斯] 啊 兇器

141
00:07:15,760 --> 00:07:20,120
你留著它是明智的

142
00:07:23,160 --> 00:07:23,600
然後呢

143
00:07:30,200 --> 00:07:31,360
- [艾蜜莉亞] 我抱了她一會兒

144
00:07:32,160 --> 00:07:33,640
我不知道多久以前的事了

145
00:07:34,800 --> 00:07:40,200
- 當然 當然你抱了她 
她的身體摸起來是溫的嗎

146
00:07:41,520 --> 00:07:43,720
- 是冷的 硬的

147
00:07:45,000 --> 00:07:49,560
- 所以 屍僵已經形成但尚未消退 
她的死亡時間

148
00:07:49,560 --> 00:07:52,400
在你回來前的四到十二個小時

149
00:07:52,400 --> 00:07:54,320
所以你當時什麼也做不了來阻止它

150
00:07:55,320 --> 00:07:57,160
你能辨認出襲擊者的數量嗎

151
00:07:59,520 --> 00:08:02,920
- [艾蜜莉亞] 我數到四匹馬的馬蹄聲 
他們在河邊

152
00:08:03,280 --> 00:08:06,800
消失了 腳印也都不見了

153
00:08:08,040 --> 00:08:09,200
- 所以是經過深思熟慮 預謀的

154
00:08:11,080 --> 00:08:12,120
你接下來做了什麼

155
00:08:15,800 --> 00:08:17,560
- 我埋葬了她

156
00:08:19,880 --> 00:08:22,040
[悲傷音樂]

157
00:08:26,240 --> 00:08:27,640
- [福爾摩斯] 這張照片是什麼

158
00:08:28,640 --> 00:08:30,920
- [艾蜜莉亞] 這是她最喜歡的照片

159
00:08:31,320 --> 00:08:32,560
那時她在西部牛仔秀工作

160
00:08:34,000 --> 00:08:36,600
這就是我唸給你聽的那封信

161
00:08:36,600 --> 00:08:38,320
信裡她說你是我父親

162
00:08:43,160 --> 00:08:45,480
- 是的 西部牛仔秀 最

163
00:08:45,480 --> 00:08:48,920
十九世紀最著名的戲劇盛事

164
00:08:56,560 --> 00:08:57,800
好了 好了

165
00:09:05,440 --> 00:09:08,240
好了 好了

166
00:09:13,800 --> 00:09:14,960
嗯 我為你的損失感到遺憾

167
00:09:16,480 --> 00:09:18,480
你母親的謀殺案證明了那個集團

168
00:09:18,480 --> 00:09:21,160
紅線背後的勢力比我想像的還要龐大

169
00:09:22,080 --> 00:09:23,880
他們能夠將觸角伸向全世界

170
00:09:25,040 --> 00:09:27,280
他們為何需要如此龐大的規模和範圍

171
00:09:29,240 --> 00:09:30,400
他們希望犯下什麼罪行

172
00:09:31,600 --> 00:09:35,800
你母親的死跟這有什麼關係

173
00:09:36,280 --> 00:09:38,200
看來她的謀殺案和綁架案

174
00:09:38,200 --> 00:09:40,800
都與一個更大的陰謀有關

175
00:09:44,280 --> 00:09:46,200
- [福爾摩斯] 我們來談談今天的計畫

176
00:09:47,240 --> 00:09:50,320
幸運的是 我們還有兩個與紅線有關的活口

177
00:09:50,320 --> 00:09:52,720
分別是克拉拉·安德森和馬車夫查理

178
00:09:52,720 --> 00:09:56,320
現在我只需要做一件不可能的事 
就是在不驚動任何人的情況下

179
00:09:56,320 --> 00:09:58,160
到監獄探訪查理

180
00:09:58,160 --> 00:10:00,080
而你必須去找你的朋友克拉拉

181
00:10:00,520 --> 00:10:01,080
- 我的朋友

182
00:10:03,040 --> 00:10:06,560
克拉拉是個小偷和騙子 
她偷了自己母親的東西

183
00:10:07,080 --> 00:10:08,520
她讓一個男人因為綁架她而

184
00:10:08,520 --> 00:10:10,440
在監獄裡腐爛 而她卻是自願跟他走的

185
00:10:10,840 --> 00:10:12,600
- 但查理確實綁架了她

186
00:10:14,280 --> 00:10:17,000
克拉拉策劃了一場假綁架 除非她相信

187
00:10:17,000 --> 00:10:19,440
她以為自己會在棺材裡度蜜月

188
00:10:20,960 --> 00:10:23,800
我得說她的私奔計畫搞砸得相當壯觀

189
00:10:25,000 --> 00:10:27,760
和我們一樣 紅線組織也完全清楚她的

190
00:10:27,760 --> 00:10:29,320
弱點 有一天他們很可能

191
00:10:29,320 --> 00:10:30,600
會為了自己的目的而勒索她

192
00:10:30,600 --> 00:10:33,920
我們不能讓她的不當行為公諸於世

193
00:10:33,920 --> 00:10:35,600
與我們斷絕關係

194
00:10:36,920 --> 00:10:38,800
- 嗯 我相信克拉拉以為她逍遙法外了

195
00:10:38,800 --> 00:10:40,920
- 嗯 他必須證明並非如此 要直言不諱

196
00:10:41,400 --> 00:10:44,080
她對待殘酷比對待仁慈反應更好 在當局

197
00:10:44,080 --> 00:10:46,040
質詢她之前先找到她

198
00:10:46,040 --> 00:10:47,080
- 嗯 克拉拉有外交豁免權

199
00:10:47,680 --> 00:10:50,880
- 免於警方的追究 
但免不了這位保險調查員

200
00:10:50,880 --> 00:10:52,360
他很可能今天就會出現在那棟房子裡

201
00:10:52,920 --> 00:10:53,800
我本來會這麼做的

202
00:10:54,240 --> 00:10:55,640
- 但你拒絕了那個工作

203
00:10:55,920 --> 00:10:59,920
- 是的 嗯 對綁架案和

204
00:10:55,920 --> 00:10:59,920
決鬥竊案的調查

205
00:10:59,920 --> 00:11:02,400
會讓我與紅線組織公開衝突

206
00:11:02,400 --> 00:11:04,360
對此我還沒準備好

207
00:11:04,360 --> 00:11:07,040
這位保險公司雇用的偵探

208
00:11:07,040 --> 00:11:10,520
- 喔 他可以帶我們找到珠寶和你的朋友 
而且

209
00:11:10,520 --> 00:11:12,760
像我一樣 他可以去你不能去的地方

210
00:11:12,760 --> 00:11:13,520
- 很好 很好

211
00:11:14,600 --> 00:11:17,320
很快你就會自己發現這些優勢

212
00:11:17,760 --> 00:11:21,080
而且既然這似乎是你的專長 那麼我

213
00:11:21,080 --> 00:11:22,920
相信你能讓這位調查員措手不及

214
00:11:22,920 --> 00:11:26,280
這不僅對保護克拉拉有利 而且

215
00:11:26,280 --> 00:11:27,920
也能說服調查員來訊問你

216
00:11:28,720 --> 00:11:30,120
而他的審問

217
00:11:30,120 --> 00:11:32,240
很可能會提供一個犯罪理論

218
00:11:32,240 --> 00:11:34,720
- 但安德森一家為什麼會讓我進他們家

219
00:11:35,240 --> 00:11:37,480
- 我的馬「機會」是其中一匹馬

220
00:11:37,480 --> 00:11:39,400
在她父親的馬車載克拉拉回家時

221
00:11:39,720 --> 00:11:41,080
所以去取回牠應該能提供一個

222
00:11:41,080 --> 00:11:43,200
絕佳的拜訪藉口

223
00:11:43,200 --> 00:11:47,760
而且就在今天早上 
安德森太太寄了張卡片給我 感謝

224
00:11:47,760 --> 00:11:48,880
你協助找到他們的女兒

225
00:11:48,880 --> 00:11:51,920
所以她看起來非常樂意

226
00:11:52,800 --> 00:11:57,360
- 好吧 那我就把「機會」帶回來 
我會處理好克拉拉

227
00:11:57,360 --> 00:11:58,320
然後我會挑戰那個保險調查員

228
00:11:59,400 --> 00:12:00,280
- 謝謝你

229
00:12:00,280 --> 00:12:03,960
- 如果你同意從現在開始 我們

230
00:12:03,960 --> 00:12:05,800
一起調查紅線案

231
00:12:06,560 --> 00:12:09,360
並且在找出誰殺了我母親 並將兇手

232
00:12:09,360 --> 00:12:10,320
繩之以法之前 我們不會停止

233
00:12:11,360 --> 00:12:11,440
同意嗎

234
00:12:12,880 --> 00:12:13,080
- 同意

235
00:12:16,320 --> 00:12:18,280
[戲劇性音樂]

236
00:12:22,280 --> 00:12:25,440
- 現在 我記得上一位擔任我女僕的女士被發現

237
00:12:25,440 --> 00:12:27,160
漂浮在泰晤士河中 只不過是為了

238
00:12:27,160 --> 00:12:28,880
警告我而已

239
00:12:28,880 --> 00:12:32,200
所以要非常小心 不只是為了我 也是為了你

240
00:12:33,120 --> 00:12:34,760
你必須學會培養謙遜

241
00:12:35,760 --> 00:12:36,600
- 你確定那可能嗎

242
00:12:37,760 --> 00:12:41,280
- 首先是必要性 
你只能在看似追求其他目的的同時

243
00:12:41,280 --> 00:12:42,840
調查那條線索

244
00:12:44,120 --> 00:12:45,960
你必須學會偽裝成獵物來狩獵

245
00:12:45,960 --> 00:12:47,200
- 我能照顧好自己

246
00:12:47,760 --> 00:12:51,160
- 毫無疑問 但不要與任何人衝突

247
00:12:51,160 --> 00:12:52,920
甚至不要承認他們的在場

248
00:12:52,920 --> 00:12:55,840
不要做任何引起懷疑或招致不必要注意的事情

249
00:12:56,480 --> 00:12:59,000
- 我要去大使館 取回你的馬

250
00:12:59,720 --> 00:13:00,280
- 很好

251
00:13:01,080 --> 00:13:04,440
而我則去探訪一個對我們的敵人而言

252
00:13:04,440 --> 00:13:06,360
毫無價值的囚犯 進行一次無望的誤導

253
00:13:06,360 --> 00:13:08,440
我們會讓他們誤以為我前往新門監獄

254
00:13:08,440 --> 00:13:10,680
與馬車夫查理毫無關係

255
00:13:12,160 --> 00:13:13,800
- 你真的認為他知道哈德森太太

256
00:13:13,800 --> 00:13:14,960
和華生醫生被帶到哪裡去了嗎

257
00:13:14,960 --> 00:13:18,120
- 也許不知道 但他肯定認識他的同夥

258
00:13:19,000 --> 00:13:19,760
新門監獄

259
00:13:20,440 --> 00:13:25,680
[神秘音樂]

260
00:13:58,320 --> 00:14:00,960
[戲劇性音樂]

261
00:14:20,800 --> 00:14:26,440
- 夏洛克·福爾摩斯 C 囚犯 45262 
詹姆斯·莫里亞蒂教授

262
00:14:32,800 --> 00:14:33,560
[門關上的聲音]

263
00:14:35,440 --> 00:14:40,200
[戲劇性音樂]

264
00:15:03,680 --> 00:15:05,080
[閘門聲]

265
00:15:07,280 --> 00:15:08,200
- [丹克沃斯] 教授不常見客的

266
00:15:09,280 --> 00:15:10,480
而且他很少同意見任何人

267
00:15:11,360 --> 00:15:13,080
- 他會見我的 丹克沃斯先生 
我向你保證

268
00:15:13,480 --> 00:15:13,880
帶路

269
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
- 夏洛克·福爾摩斯先生

270
00:15:23,200 --> 00:15:24,800
請求探視 典獄長已批准

271
00:15:26,840 --> 00:15:30,000
45262號先生 面壁

272
00:15:31,160 --> 00:15:32,000
雙手舉過頭頂

273
00:15:35,400 --> 00:15:38,160
[鎖的聲音]

274
00:15:42,680 --> 00:15:44,200
- [凱西] 沒想到會再見到你

275
00:15:45,400 --> 00:15:46,200
喔 我認識她

276
00:15:46,520 --> 00:15:47,120
她可以留下

277
00:15:52,240 --> 00:15:53,680
你應該為自己感到羞恥

278
00:15:53,680 --> 00:15:55,040
假裝成你不是的樣子

279
00:15:55,560 --> 00:15:57,360
- 對不起 我不想說謊

280
00:15:58,480 --> 00:15:59,480
是福爾摩斯先生逼我這麼做的

281
00:16:00,760 --> 00:16:01,800
- 你今天來做什麼

282
00:16:02,360 --> 00:16:03,560
- 是來收回福爾摩斯先生的馬「機會」

283
00:16:05,560 --> 00:16:08,600
既然來了 我想或許可以見見克拉拉

284
00:16:09,320 --> 00:16:11,160
- 克拉拉回來後就沒出過房門

285
00:16:13,560 --> 00:16:15,680
不過 我去問問她母親

286
00:16:16,120 --> 00:16:17,960
這段時間我該拿你怎麼辦

287
00:16:21,040 --> 00:16:21,760
- [丹克沃斯] 請待在這裡 先生

288
00:16:22,840 --> 00:16:24,080
在我確保您的安全之前

289
00:16:26,520 --> 00:16:28,200
現在你聽我說 你這個討厭的小傢伙

290
00:16:29,240 --> 00:16:30,800
在這位先生探望你期間

291
00:16:30,800 --> 00:16:32,240
你要表現得最好

292
00:16:33,240 --> 00:16:34,880
要是敢胡鬧 你就等著關禁閉

293
00:16:35,840 --> 00:16:36,360
聽到了嗎 教授

294
00:16:40,400 --> 00:16:41,680
需要我幫您把他鍊起來嗎 先生

295
00:16:42,160 --> 00:16:42,360
- 不用

296
00:16:44,200 --> 00:16:45,720
- 我就在外面 如果您需要我

297
00:17:03,440 --> 00:17:07,480
- 夏洛克·福爾摩斯先生 
我從未想過會在

298
00:17:07,480 --> 00:17:11,200
清醒的世界裡再見到您 
像我這樣一個可憐的囚犯

299
00:17:11,200 --> 00:17:14,280
能為地球上最偉大的偵探做些什麼呢

300
00:17:14,280 --> 00:17:16,800
- 說得太誇張了吧 莫里亞蒂

301
00:17:17,560 --> 00:17:20,320
- 你不習慣死囚的匱乏生活

302
00:17:21,640 --> 00:17:23,640
要是我沒有逃離萊辛巴赫瀑布就好了

303
00:17:24,960 --> 00:17:27,240
請坐

304
00:17:29,520 --> 00:17:29,640
- 謝謝你

305
00:17:30,520 --> 00:17:31,040
我站著就好

306
00:17:33,720 --> 00:17:34,520
要來點午餐嗎

307
00:17:35,120 --> 00:17:37,560
我發現在明火上烤監獄麵包

308
00:17:37,880 --> 00:17:39,320
可以燒掉大部分的黴菌

309
00:17:41,120 --> 00:17:43,160
- 聽起來很誘人 但我拒絕

310
00:17:43,880 --> 00:17:46,280
不過我順便注意到 你的皮膚

311
00:17:46,280 --> 00:17:48,880
和體重都沒有反映出監獄飲食的摧殘

312
00:17:50,400 --> 00:17:53,000
也許你用烤牛肉和紅酒

313
00:17:53,280 --> 00:17:55,920
來抵禦這些危險 
正如人們可以從你小腿上的

314
00:17:55,920 --> 00:17:57,960
肉汁污漬和你下巴正下方的
紅色推斷出來的那樣

315
00:17:59,360 --> 00:18:03,160
順便一提 我注意到雖然你牢房

316
00:18:03,160 --> 00:18:05,360
西邊牆壁旁沒有其他牢房

317
00:18:05,360 --> 00:18:08,360
但你門外的走廊卻向那個方向
延伸了另外二十英尺

318
00:18:09,400 --> 00:18:09,840
朝那個方向

319
00:18:11,720 --> 00:18:14,800
你指尖上的墨水是看報紙留下的

320
00:18:15,360 --> 00:18:17,160
但我沒看到任何報紙的蹤影

321
00:18:17,160 --> 00:18:20,480
甚至連廁所旁的金屬掛鉤上也沒有

322
00:18:20,480 --> 00:18:22,600
你大多數獄友都認為

323
00:18:22,600 --> 00:18:24,640
那裡最適合放他們的每日新聞

324
00:18:25,760 --> 00:18:29,960
也許女僕已經

325
00:18:25,760 --> 00:18:29,960
打掃過了

326
00:18:33,480 --> 00:18:35,120
多麼巧妙的裝置 我可以嗎

327
00:18:36,800 --> 00:18:37,840
喔 別擔心 詹姆斯

328
00:18:38,840 --> 00:18:40,960
我不是來揭發陛下監獄裡的

329
00:18:41,240 --> 00:18:42,480
腐敗問題的

330
00:18:43,640 --> 00:18:45,560
我來是為了更重要的事

331
00:18:45,560 --> 00:18:48,320
而且這件事關係到我們倆 我想跟你談談

332
00:18:48,320 --> 00:18:51,240
在沒有你助手在走廊偷聽的情況下

333
00:18:52,240 --> 00:18:53,760
- 我都快被你煩聾了

334
00:18:53,760 --> 00:18:55,120
- 安靜 你這個笨蛋

335
00:18:55,920 --> 00:18:56,200
- [丹克沃斯] 是 先生

336
00:18:57,960 --> 00:18:59,800
- 請原諒我要求證明

337
00:18:59,800 --> 00:19:01,920
這次私下談話是必要的

338
00:19:05,680 --> 00:19:09,080
[戲劇性音樂]

339
00:19:13,080 --> 00:19:15,880
我曾納悶最近報章上不見你的名字

340
00:19:15,880 --> 00:19:17,640
以及華生的奉承文章

341
00:19:17,640 --> 00:19:19,280
在《河濱雜誌》上消失無蹤

342
00:19:19,880 --> 00:19:22,240
關於他終於清醒過來

343
00:19:22,480 --> 00:19:25,360
拋棄你的謠言 一向非常可疑

344
00:19:26,240 --> 00:19:28,640
- 而知道你仍在幕後操縱你的帝國

345
00:19:28,640 --> 00:19:31,640
我發現那些最常與你已知同夥

346
00:19:31,640 --> 00:19:34,200
相關的犯罪活動減少了

347
00:19:34,440 --> 00:19:35,560
同樣引人注目

348
00:19:36,520 --> 00:19:39,280
- 我們遠隔千里 卻依然互相關注 
真是感人

349
00:19:41,160 --> 00:19:41,680
很好

350
00:19:43,080 --> 00:19:45,760
在這種情況下 我同意花時間

351
00:19:45,760 --> 00:19:47,680
與你這個討厭的傢伙相處

352
00:19:51,240 --> 00:19:51,320
- 我可以嗎

353
00:19:57,880 --> 00:20:01,640
[沉重的門打開的聲音]

354
00:20:07,400 --> 00:20:07,880
不可思議

355
00:20:10,600 --> 00:20:11,760
- 丹克沃斯

356
00:20:12,920 --> 00:20:13,640
- 是的 教授大人

357
00:20:14,520 --> 00:20:15,400
- 再來一份午餐

358
00:20:16,600 --> 00:20:19,920
[神秘音樂]

359
00:20:29,840 --> 00:20:31,080
[翻頁聲]

360
00:20:36,040 --> 00:20:37,280
- [瑪喬麗] 我很高興你順道過來

361
00:20:38,240 --> 00:20:42,600
你為尋找我們女兒所做的努力非常勇敢

362
00:20:43,480 --> 00:20:46,040
卡拉馬上就會下來親自感謝你

363
00:20:46,960 --> 00:20:48,760
但我丈夫和我都很著急

364
00:20:48,760 --> 00:20:50,160
想表達我們的感激之情

365
00:20:50,960 --> 00:20:53,760
所以我們想 既然你不接受任何報酬

366
00:20:53,760 --> 00:20:57,160
或許你可以考慮加入我們的家庭

367
00:20:59,200 --> 00:21:00,160
- 請問

368
00:21:00,840 --> 00:21:03,400
- 擔任克萊兒的私人陪伴 chaperon

369
00:21:03,960 --> 00:21:06,080
鑑於最近發生的事 我會覺得更安心

370
00:21:06,320 --> 00:21:11,840
如果克拉拉有人陪她去服裝店

371
00:21:12,320 --> 00:21:15,760
和劇院以及其他

372
00:21:12,320 --> 00:21:15,760
社交活動

373
00:21:16,160 --> 00:21:19,480
- 克拉拉會喜歡這種陪伴嗎

374
00:21:19,920 --> 00:21:21,320
- 她在倫敦沒有朋友

375
00:21:22,080 --> 00:21:24,080
而你已經證明了你的忠誠和謹慎

376
00:21:24,920 --> 00:21:26,960
而且這對你來說將會是一個很大的進步

377
00:21:26,960 --> 00:21:28,400
在你的社會地位上 艾蜜莉亞

378
00:21:29,200 --> 00:21:31,800
想想看 你將會參與多少

379
00:21:31,800 --> 00:21:34,720
盛大的活動

380
00:21:36,960 --> 00:21:39,040
喔 看 她來了

381
00:21:40,040 --> 00:21:41,400
克拉拉 親愛的 看看誰來看你了

382
00:21:42,720 --> 00:21:44,400
- 你真是太好了 艾蜜莉亞

383
00:21:44,680 --> 00:21:46,360
在你還有這麼多事要做的時候

384
00:21:46,600 --> 00:21:49,680
但我恐怕還沒完全恢復過來

385
00:21:50,760 --> 00:21:52,880
或許你下星期能再來嗎

386
00:21:53,440 --> 00:21:55,080
- 別傻了 克拉拉 坐下

387
00:21:57,440 --> 00:22:00,120
我去看看茶水 你們先謝謝艾蜜莉亞

388
00:22:00,640 --> 00:22:02,520
我應該不會離開太久 水壺燒開就好

389
00:22:08,360 --> 00:22:10,240
- 請別說你來是要告訴我父母一切

390
00:22:10,640 --> 00:22:11,360
- 我為什麼不該說

391
00:22:12,800 --> 00:22:14,440
你偷了自己母親的珠寶

392
00:22:14,880 --> 00:22:17,320
你不是被綁架 
而是自願跟查理走的

393
00:22:17,720 --> 00:22:19,600
他現在在監獄裡 
而且很可能被絞死

394
00:22:19,920 --> 00:22:23,360
- 不 查理不會被絞死 
除非我出庭作證指控他

395
00:22:23,760 --> 00:22:26,000
而且我父親已經動用了外交豁免權

396
00:22:26,000 --> 00:22:27,320
讓我不用出庭

397
00:22:27,880 --> 00:22:29,200
- 外交豁免權保護不了你

398
00:22:29,200 --> 00:22:30,160
免於保險公司的追究

399
00:22:31,000 --> 00:22:31,520
- 什麼

400
00:22:32,280 --> 00:22:34,720
你父親已經就失竊的珠寶提出了索賠

401
00:22:35,440 --> 00:22:37,440
一位私家偵探正在路上

402
00:22:37,440 --> 00:22:40,960
或許已經到了 要查清楚珠寶是如何被盜的

403
00:22:42,040 --> 00:22:43,920
- 但我該怎麼辦

404
00:22:45,000 --> 00:22:45,840
- 去說謊吧

405
00:22:47,200 --> 00:22:50,760
何不再加上一筆五萬英鎊的詐騙

406
00:22:50,760 --> 00:22:51,680
到你的罪行清單上呢

407
00:22:52,080 --> 00:22:54,160
- 天啊 我都做了些什麼

408
00:22:55,240 --> 00:22:57,400
我父親會被蒙羞遣送回國

409
00:22:58,000 --> 00:23:00,240
再也沒有人會娶我了

410
00:23:00,600 --> 00:23:02,600
- 別哭了

411
00:23:03,120 --> 00:23:04,520
你母親馬上就要回來了

412
00:23:04,520 --> 00:23:05,240
你不能看起來歇斯底里

413
00:23:06,520 --> 00:23:07,160
你當然能嫁出去

414
00:23:07,960 --> 00:23:09,800
- 不 你不明白

415
00:23:10,160 --> 00:23:12,360
你是一個無足輕重的人

416
00:23:10,160 --> 00:23:12,360
無足輕重的人

417
00:23:12,720 --> 00:23:14,160
可以嫁給你選擇的人

418
00:23:14,720 --> 00:23:16,280
我就沒那麼幸運了

419
00:23:18,520 --> 00:23:20,080
如果我的秘密被發現的話

420
00:23:24,240 --> 00:23:25,240
- [莫里亞蒂] 多麼絕望的困境

421
00:23:26,920 --> 00:23:28,440
顯然你已經意識到

422
00:23:28,720 --> 00:23:31,480
許多我一直經營的小生意

423
00:23:31,760 --> 00:23:34,040
- 賭博 詐騙 鴉片

424
00:23:34,040 --> 00:23:35,240
- 都被紅線吞併了

425
00:23:35,240 --> 00:23:37,680
我一些信任的副手也跟著他們一起

426
00:23:37,680 --> 00:23:39,040
背叛了我

427
00:23:39,040 --> 00:23:42,520
而你卻無法對付這個膽大妄為的

428
00:23:42,520 --> 00:23:44,720
犯罪集團 因為華生和女房東

429
00:23:44,720 --> 00:23:45,560
還在他們手中

430
00:23:46,240 --> 00:23:46,640
我在想

431
00:23:47,320 --> 00:23:47,840
- 你在想什麼

432
00:23:48,760 --> 00:23:50,760
- 試圖用人質來控制你的行為

433
00:23:50,760 --> 00:23:52,680
既危險又笨拙

434
00:23:52,680 --> 00:23:56,840
如果那些線人真的擔心你的行為

435
00:23:56,840 --> 00:23:58,280
- 那為什麼不直接殺了我

436
00:23:59,440 --> 00:24:02,080
我明白了 
禁閉並沒有削弱你的智慧

437
00:24:02,080 --> 00:24:04,520
一如既往地完全被浪費了

438
00:24:05,840 --> 00:24:07,880
- 讓你活著是個嚴重的錯誤

439
00:24:09,040 --> 00:24:10,520
他們會像我一樣後悔的

440
00:24:11,800 --> 00:24:13,240
- 但你同意我的前提

441
00:24:13,240 --> 00:24:15,600
摧毀紅線組織對我們雙方都有利

442
00:24:15,600 --> 00:24:16,560
對我們雙方都有利嗎

443
00:24:16,560 --> 00:24:16,960
- 喔 是的

444
00:24:17,800 --> 00:24:19,000
我非常同意

445
00:24:20,360 --> 00:24:21,960
現在 如果我沒弄錯的話

446
00:24:22,640 --> 00:24:24,400
你正要提出請求 不是嗎

447
00:24:24,400 --> 00:24:24,800
- 我是

448
00:24:26,360 --> 00:24:29,720
是的 表面上我來到新門監獄

449
00:24:29,720 --> 00:24:30,680
是為了探望你

450
00:24:31,000 --> 00:24:33,200
然而實際上 我想約談一位

451
00:24:33,200 --> 00:24:35,960
紅線組織的探員 他因綁架美國

452
00:24:35,960 --> 00:24:38,320
大使的女兒而被關押在這裡

453
00:24:39,160 --> 00:24:41,360
- 乞求我的協助 想必讓你很難堪吧

454
00:24:41,920 --> 00:24:42,720
- 一點也不

455
00:24:43,160 --> 00:24:47,080
- 正如你所指出的 
我們的利益暫時一致

456
00:24:47,080 --> 00:24:49,120
而且眾所周知 你實際上

457
00:24:49,480 --> 00:24:53,120
即使名義上不是 
也是這座監獄的攝政王

458
00:24:53,520 --> 00:24:54,080
- 喔 來吧 來吧

459
00:24:54,480 --> 00:24:55,160
你誇張了

460
00:24:56,400 --> 00:24:57,200
- [丹克沃斯] 再來點茶給監獄長

461
00:24:57,760 --> 00:24:59,760
- 啊 或許半杯就好

462
00:25:00,880 --> 00:25:02,760
假設我同意 你要如何

463
00:25:00,880 --> 00:25:02,760
進出

464
00:25:02,760 --> 00:25:03,800
這個白痴的牢房

465
00:25:04,360 --> 00:25:06,440
- 丹克沃斯先生可以護送我過去

466
00:25:06,440 --> 00:25:07,120
再把我帶回來

467
00:25:07,400 --> 00:25:09,800
- 為了避免在途中被認出來

468
00:25:10,520 --> 00:25:12,560
- 我會暫時換上你的衣服

469
00:25:13,560 --> 00:25:14,200
跟你換

470
00:25:14,880 --> 00:25:18,080
- 嗯嗯 我一直很好奇穿在你那件

471
00:25:18,080 --> 00:25:19,680
古板襯衫裡的感覺是什麼

472
00:25:21,040 --> 00:25:24,160
啊 但是你那張嚇人的臉怎麼辦

473
00:25:24,160 --> 00:25:26,640
這裡很多囚犯都有充分理由記得它

474
00:25:27,240 --> 00:25:29,920
- 嗯 馬車夫是剛從美國來的

475
00:25:30,240 --> 00:25:32,680
他不會認出我 
而且因為丹克沃斯先生

476
00:25:33,520 --> 00:25:34,080
需要我在他身邊

477
00:25:35,720 --> 00:25:38,040
我會戴上這個頭罩

478
00:25:38,040 --> 00:25:40,160
就像最危險的囚犯那樣

479
00:25:40,160 --> 00:25:42,200
因為我很危險 莫里亞蒂 非常危險

480
00:25:42,560 --> 00:25:43,240
免得你忘了

481
00:25:45,200 --> 00:25:48,160
- 我生命中的每一刻都有理由回憶起

482
00:25:49,960 --> 00:25:50,560
你不用擔心

483
00:25:51,120 --> 00:25:53,560
這位馬車夫會認為你是間諜

484
00:25:53,960 --> 00:25:54,960
是警察安插的嗎

485
00:25:55,680 --> 00:25:58,600
- 不 我比警方掌握更多關於他的情報

486
00:25:58,600 --> 00:26:01,280
其中一些是從他們無法質詢的來源收集的

487
00:26:01,880 --> 00:26:04,720
- 喔 那會是誰呢

488
00:26:06,440 --> 00:26:06,840
- [安德森大使] 克拉拉

489
00:26:07,760 --> 00:26:08,120
克拉拉

490
00:26:10,240 --> 00:26:11,600
天啊 你在這裡

491
00:26:12,880 --> 00:26:15,520
抱歉打擾了 但我有一位訪客

492
00:26:15,520 --> 00:26:16,880
需要和我們談談

493
00:26:16,880 --> 00:26:18,240
- 克拉拉還在康復中

494
00:26:18,240 --> 00:26:20,040
這位訪客不能改天再來嗎

495
00:26:20,040 --> 00:26:21,040
- 恐怕不行

496
00:26:21,400 --> 00:26:23,440
我們的女兒已經回來了 
但珠寶還沒找到

497
00:26:24,360 --> 00:26:26,160
我們對它們的保險索賠必須儘快進行

498
00:26:26,160 --> 00:26:26,640
刻不容緩

499
00:26:27,600 --> 00:26:30,600
很抱歉 年輕小姐 提早結束您的拜訪

500
00:26:31,600 --> 00:26:33,960
- 但調查員不會也想跟我談談嗎

501
00:26:35,120 --> 00:26:36,680
如果他要訊問克拉拉的話

502
00:26:37,120 --> 00:26:38,440
我當時也在場

503
00:26:39,160 --> 00:26:40,000
- 艾蜜莉亞說得對

504
00:26:41,000 --> 00:26:42,080
她協助營救了我們的女兒

505
00:26:43,320 --> 00:26:44,160
- 喔 好吧

506
00:26:45,040 --> 00:26:45,840
在這裡等著

507
00:26:49,680 --> 00:26:50,840
[監獄門打開的聲音]

508
00:26:51,120 --> 00:26:53,040
- [丹克沃斯] 小心腳步 先生

509
00:26:53,280 --> 00:26:57,120
[神秘音樂]

510
00:27:10,160 --> 00:27:10,560
我們到了

511
00:27:18,960 --> 00:27:19,560
- 這是什麼

512
00:27:21,560 --> 00:27:23,480
我一刻也不會多待在那裡

513
00:27:27,440 --> 00:27:30,240
- 啊 查理 有位紳士來訪 嗯

514
00:27:30,960 --> 00:27:31,880
別亂來啊

515
00:27:33,080 --> 00:27:33,520
- 嗯 好的

516
00:27:37,120 --> 00:27:38,600
查理·霍洛伊德 為您效勞

517
00:27:39,920 --> 00:27:40,800
我誰也不跟說話

518
00:27:41,200 --> 00:27:42,880
- 你最好有很多話要說

519
00:27:43,400 --> 00:27:45,960
我是來要求你解釋你的背叛行為的

520
00:27:46,440 --> 00:27:46,480
- 要求

521
00:27:50,560 --> 00:27:53,000
我會打腫你的眼睛 
然後再看你要求什麼 老傢伙

522
00:27:56,400 --> 00:27:57,000
我什麼都不欠你

523
00:27:57,800 --> 00:27:58,600
- 你確定嗎

524
00:28:03,880 --> 00:28:05,080
或許你該重新考慮一下

525
00:28:10,440 --> 00:28:10,920
連這裡也是嗎-

526
00:28:11,480 --> 00:28:13,080
- 其他任何你可能希望去的地方

527
00:28:13,960 --> 00:28:16,080
你可以逃離法律 
但永遠逃不出我們的手掌心

528
00:28:17,280 --> 00:28:20,280
如果你珍惜你的性命 
你就立刻告訴我

529
00:28:20,280 --> 00:28:22,920
你為什麼偏離了我們的計畫這麼遠

530
00:28:23,280 --> 00:28:25,160
- 如果你知道計畫 
為何不告訴我那是什麼

531
00:28:26,160 --> 00:28:28,040
- 你希望我詳細說明你的錯誤嗎

532
00:28:30,600 --> 00:28:33,240
你要讓那個傻女孩愛上你

533
00:28:33,600 --> 00:28:35,680
對你這樣外貌和性格的男人來說

534
00:28:35,680 --> 00:28:36,640
這輕而易舉

535
00:28:36,640 --> 00:28:38,360
事實上 
你被選中執行這項任務

536
00:28:38,360 --> 00:28:41,320
不僅因為你的外貌 
也因為你駕馭馬匹的技巧

537
00:28:43,600 --> 00:28:46,200
一旦你在美國追求到安德森小姐

538
00:28:46,200 --> 00:28:48,640
你就要說服她 你想私奔

539
00:28:49,160 --> 00:28:51,440
偷走她母親的珠寶 
以獲得適當的收入

540
00:28:51,440 --> 00:28:54,160
然而實際上 
她將被扣為人質

541
00:28:54,160 --> 00:28:56,280
以換取她父親的合作

542
00:28:56,280 --> 00:28:58,880
參與一個我不能透露的計畫

543
00:28:59,720 --> 00:29:00,440
- 嗯 我反正知道了

544
00:29:03,520 --> 00:29:04,880
威姆斯和馬戈特提到鑰匙

545
00:29:04,880 --> 00:29:06,480
他們想讓大使交出來

546
00:29:06,480 --> 00:29:07,960
但那些鑰匙是用來開什麼的 
我一點也不知道

547
00:29:08,360 --> 00:29:09,880
- 然後是珠寶的事

548
00:29:10,600 --> 00:29:12,000
- 威姆斯和馬戈特叫我把珠寶給他們

549
00:29:12,880 --> 00:29:14,440
- 威姆斯和馬戈特也是嗎

550
00:29:14,840 --> 00:29:16,520
命令你試圖把珠寶賣給

551
00:29:16,520 --> 00:29:18,640
一位克拉倫斯·哈芬尼先生

552
00:29:18,640 --> 00:29:21,240
他們有沒有命令你帶那女孩回美國

553
00:29:21,240 --> 00:29:23,400
他們有沒有命令你燒死人質

554
00:29:23,720 --> 00:29:25,800
和他們自己 在棺材工廠裡

555
00:29:26,080 --> 00:29:27,080
而你卻逃脫了

556
00:29:27,320 --> 00:29:27,800
- 燒死了

557
00:29:29,320 --> 00:29:31,320
- 不 不 威姆斯和馬戈特 
他們拿走了寶石

558
00:29:31,320 --> 00:29:33,240
和其他人質 一起騎馬逃走了

559
00:29:33,240 --> 00:29:35,440
- 威姆斯 馬戈特 還有珠寶

560
00:29:35,440 --> 00:29:36,880
以及醫生和管家

561
00:29:37,120 --> 00:29:38,520
都沒到達會合地點

562
00:29:39,320 --> 00:29:39,880
- 他們不在里奇蒙嗎

563
00:29:40,240 --> 00:29:41,320
- 而且至今下落不明

564
00:29:42,120 --> 00:29:44,240
當你試圖和克拉拉一起乘船返回美國時

565
00:29:44,240 --> 00:29:46,120
你以為可以用偷來的珠寶

566
00:29:46,120 --> 00:29:47,080
建立一個美好的家庭

567
00:29:47,680 --> 00:29:49,000
- 不 我沒有珠寶

568
00:29:49,000 --> 00:29:50,160
威姆斯和馬戈特有 好嗎

569
00:29:51,640 --> 00:29:53,080
等等 不 不

570
00:29:54,560 --> 00:29:56,160
我們離開了棺材工廠

571
00:29:56,160 --> 00:29:57,880
因為接到警察局打來的電話

572
00:29:59,160 --> 00:30:00,720
是你內部的線人通風報信的

573
00:30:00,720 --> 00:30:01,920
我發誓 問他

574
00:30:02,320 --> 00:30:03,760
- 你也參與了那通電話嗎

575
00:30:04,560 --> 00:30:06,800
還是你只聽到對話的一方

576
00:30:07,600 --> 00:30:09,600
你是否曾想過那是為了你的利益而設計的

577
00:30:11,120 --> 00:30:12,080
他們會放棄珠寶

578
00:30:13,680 --> 00:30:14,080
丹克沃斯

579
00:30:15,320 --> 00:30:15,960
[監獄門打開的聲音]

580
00:30:18,680 --> 00:30:19,040
- 等等

581
00:30:20,920 --> 00:30:24,800
等等 不 不 我確實試過和克拉拉一起逃跑 當然

582
00:30:24,800 --> 00:30:26,400
但我愛上了她

583
00:30:26,800 --> 00:30:28,560
但我從未燒死任何人

584
00:30:29,640 --> 00:30:31,640
你必須相信我 我已經告訴你一切了

585
00:30:31,640 --> 00:30:35,240
[戲劇性音樂]

586
00:30:41,040 --> 00:30:42,160
- [安德森大使] 這邊請

587
00:30:43,960 --> 00:30:45,360
伯德惠斯爾先生

588
00:30:45,720 --> 00:30:47,720
我的妻子 女兒 和她的朋友 艾蜜莉亞

589
00:30:49,680 --> 00:30:50,760
- 伯特威斯爾先生

590
00:30:51,600 --> 00:30:52,800
是T 不是D

591
00:30:53,840 --> 00:30:56,840
而且沒有H 無論如何都是不發音的

592
00:30:57,520 --> 00:30:58,880
- 抱歉 先生

593
00:30:58,880 --> 00:31:00,480
我的美國耳朵有時會失靈

594
00:31:01,160 --> 00:31:02,600
您完成您的調查了嗎

595
00:31:02,880 --> 00:31:04,240
- 只有那些最不重要的

596
00:31:05,040 --> 00:31:07,040
警方已經確定珠寶失竊

597
00:31:07,680 --> 00:31:10,240
而且被捕的綁匪身上並沒有珠寶

598
00:31:10,240 --> 00:31:11,080
但我很好奇

599
00:31:12,000 --> 00:31:14,800
我非常好奇為何你妻子的貴重物品

600
00:31:14,800 --> 00:31:16,480
沒有存放在安全的英國銀行

601
00:31:17,240 --> 00:31:18,720
而是放在一個連小孩都能

602
00:31:18,960 --> 00:31:19,920
闖入的盒子裡

603
00:31:21,000 --> 00:31:22,440
- 至於我們為什麼會有那些珠寶

604
00:31:22,920 --> 00:31:24,960
它們在我們剛從美國抵達的那晚就被偷了

605
00:31:25,760 --> 00:31:28,400
- 然後是克拉拉失蹤後

606
00:31:28,400 --> 00:31:31,200
延遲報案的小問題

607
00:31:32,360 --> 00:31:34,680
- 我們的女兒在我們還沒打開行李前就被綁架了

608
00:31:35,280 --> 00:31:37,280
一開始我們根本沒想到那些寶石

609
00:31:38,080 --> 00:31:39,520
我自己開始尋找它們

610
00:31:39,920 --> 00:31:41,280
希望能找到它們

611
00:31:41,280 --> 00:31:44,040
以免進一步打擾我妻子

612
00:31:44,040 --> 00:31:46,440
- 嗯 我相信當你得知馬車夫

613
00:31:46,440 --> 00:31:48,440
竟然在晚上溜進你妻子的臥室時

614
00:31:48,440 --> 00:31:49,840
你的不適感一定增加了七倍

615
00:31:49,840 --> 00:31:51,000
還是那並不罕見

616
00:31:51,640 --> 00:31:52,880
- 請原諒 先生

617
00:31:52,880 --> 00:31:54,760
- 你到底是什麼意思

618
00:31:54,760 --> 00:31:55,360
- 請原諒我

619
00:31:55,640 --> 00:31:57,080
我無意冒犯

620
00:31:57,760 --> 00:31:59,040
我不熟悉如何

621
00:32:00,600 --> 00:32:03,200
富有的美國人如何處理與僕人的關係

622
00:32:04,240 --> 00:32:05,800
- 這很難稱得上是關係

623
00:32:06,640 --> 00:32:08,520
查理曾在美國為我們工作

624
00:32:08,520 --> 00:32:11,200
比我們先幾星期來到這裡

625
00:32:11,800 --> 00:32:14,320
在那段時間裡 
他進出房子和馬廄

626
00:32:14,320 --> 00:32:15,640
在那段時間裡

627
00:32:16,480 --> 00:32:17,560
- 你多麼信任他啊

628
00:32:19,080 --> 00:32:20,760
很抱歉我必須這麼說

629
00:32:21,080 --> 00:32:23,280
但回想起來 
這似乎太粗心了

630
00:32:24,440 --> 00:32:24,880
但是等等

631
00:32:26,240 --> 00:32:29,040
如果馬車夫早幾星期就來了

632
00:32:29,920 --> 00:32:32,200
他怎麼會知道珠寶在你臥室裡

633
00:32:32,600 --> 00:32:34,960
- 馬車夫怎麼會知道什麼事 
該問他才對

634
00:32:35,800 --> 00:32:38,280
你想讓安德森一家
猜他在想什麼嗎

635
00:32:39,280 --> 00:32:40,840
但你對事實不更感興趣嗎

636
00:32:41,240 --> 00:32:43,440
- 我對事實的興趣是無窮無盡的

637
00:32:43,440 --> 00:32:44,600
在我完成之前 
我會知道真相的

638
00:32:45,800 --> 00:32:46,800
現在 安德森小姐

639
00:32:47,960 --> 00:32:49,600
我必須聽取你所有的回憶

640
00:32:49,600 --> 00:32:51,080
你至今仍未向警方透露的

641
00:32:52,280 --> 00:32:53,800
只是綁架和盜竊案

642
00:32:53,800 --> 00:32:56,280
構思得如此巧妙 
執行得如此大膽

643
00:32:57,280 --> 00:32:58,960
我希望你能提供一些線索

644
00:32:58,960 --> 00:33:00,280
說明那些罪行是如何進行的

645
00:33:04,480 --> 00:33:05,960
- [莫里亞蒂] 你把他耍得團團轉嗎

646
00:33:06,920 --> 00:33:08,800
紅線解開了嗎

647
00:33:09,520 --> 00:33:10,040
- 有點磨損了

648
00:33:10,720 --> 00:33:11,200
我們再看看

649
00:33:12,200 --> 00:33:13,080
- 嗯 你可以告訴我

650
00:33:13,360 --> 00:33:15,800
俗話說 分擔的煩惱減半

651
00:33:15,800 --> 00:33:18,040
- 最好我們各走各的路

652
00:33:18,040 --> 00:33:19,960
關於那點 你必須相信我

653
00:33:20,440 --> 00:33:22,400
- 奇怪的是 我不認為我們

654
00:33:20,440 --> 00:33:22,400
是值得信任的人

655
00:33:22,840 --> 00:33:24,720
例如 你真的相信

656
00:33:24,720 --> 00:33:27,200
我會讓你走進我的牢房 
求我幫忙

657
00:33:28,000 --> 00:33:29,520
然後什麼都不給我作為回報嗎

658
00:33:29,800 --> 00:33:31,920
- 我已經說過 
我會追求我們共同的利益

659
00:33:19,920 --> 00:33:34,480
為此 請歸還我的衣服

660
00:33:34,480 --> 00:33:35,080
我必須立刻離開

661
00:33:35,880 --> 00:33:37,680
- 喔 夏洛克

662
00:33:39,680 --> 00:33:40,560
我有的是時間

663
00:33:41,840 --> 00:33:43,640
我可以毫不費力地

664
00:33:44,160 --> 00:33:46,520
把你扣留到黃昏 可能更久

665
00:33:46,520 --> 00:33:49,320
除非你想穿著囚衣離開這裡

666
00:33:49,320 --> 00:33:51,520
讓所有人都知道你此行的真正目的

667
00:33:51,520 --> 00:33:52,280
- 你做到了

668
00:33:53,080 --> 00:33:55,000
我會不惜一切代價毀了你

669
00:33:55,880 --> 00:33:57,000
- 喔 但那樣就太遲了

670
00:33:57,000 --> 00:33:58,440
對華生和哈德森太太來說

671
00:33:59,360 --> 00:33:59,360
不

672
00:34:00,400 --> 00:34:01,000
你不應該離開這裡

673
00:34:01,000 --> 00:34:03,080
在你同意我的條件之前

674
00:34:05,800 --> 00:34:06,800
- [伯特威斯爾] 這不行

675
00:34:06,800 --> 00:34:08,160
這完全不行

676
00:34:09,560 --> 00:34:11,440
沒有安眠藥能抹去

677
00:34:11,440 --> 00:34:12,600
你整個磨難的記憶

678
00:34:13,160 --> 00:34:14,000
- 我禁止你

679
00:34:14,480 --> 00:34:16,720
用那種影射的語氣跟我女兒說話

680
00:34:16,720 --> 00:34:19,320
- 別把我當成你那些寵物平克頓偵探

681
00:34:20,560 --> 00:34:23,240
或是在外交豁免權面前畏縮的倫敦警察

682
00:34:23,680 --> 00:34:24,440
我要真相

683
00:34:24,880 --> 00:34:26,400
否則你一分錢也拿不到

684
00:34:27,440 --> 00:34:29,080
- 父親 請讓我回答他

685
00:34:33,520 --> 00:34:36,720
正如我告訴過您的 先生 
我在房間裡睡著了

686
00:34:36,720 --> 00:34:38,080
醒來時卻在棺材裡

687
00:34:38,080 --> 00:34:39,600
完全不記得是怎麼到那裡的

688
00:34:40,400 --> 00:34:42,440
我一直被關在棺材裡 除了…

689
00:34:44,800 --> 00:34:47,040
那些身體不得不進行的活動

690
00:34:47,800 --> 00:34:49,840
而在這些時候 
我都被蒙住了眼睛

691
00:34:50,360 --> 00:34:52,240
在我被囚禁的每一秒

692
00:34:53,440 --> 00:34:56,280
我都為我的生命和名譽感到恐懼

693
00:34:56,800 --> 00:34:58,200
- 馬車夫在哪裡

694
00:34:56,800 --> 00:34:58,200
在這期間的馬車夫

695
00:34:59,080 --> 00:35:00,000
- 我怎麼可能知道

696
00:35:00,400 --> 00:35:02,320
- 他什麼時候把你從棺材廠帶走的

697
00:35:02,600 --> 00:35:03,720
那是怎麼回事

698
00:35:03,720 --> 00:35:05,680
你差點就要登船了

699
00:35:05,680 --> 00:35:06,680
牽著他的手

700
00:35:06,960 --> 00:35:07,960
- 牽著他的手

701
00:35:08,320 --> 00:35:09,160
- 艾蜜莉亞 請不要

702
00:35:09,160 --> 00:35:09,720
- 我當時在場

703
00:35:10,760 --> 00:35:13,480
我看到她被從一個
黑箱子裡拉出來

704
00:35:13,480 --> 00:35:15,240
置於刺眼的陽光下

705
00:35:15,520 --> 00:35:19,400
你怎能期望她
反抗一個危險的罪犯

706
00:35:19,400 --> 00:35:21,960
他正把她拖向倫敦碼頭的大門

707
00:35:22,360 --> 00:35:23,960
你想檢查她的膝蓋嗎

708
00:35:23,960 --> 00:35:25,200
你來這裡就是為了這個嗎

709
00:35:25,200 --> 00:35:26,440
- 當然不是 我只是

710
00:35:26,440 --> 00:35:27,440
- 我看到你手指上有枚戒指

711
00:35:27,840 --> 00:35:29,040
告訴我 伯特威斯爾先生

712
00:35:29,040 --> 00:35:31,960
你是用下藥的方式
追求你妻子的嗎

713
00:35:32,440 --> 00:35:34,560
你是把她裝在棺材裡拖到
祭壇前的嗎

714
00:35:34,840 --> 00:35:37,120
你們伯特威斯爾家就是這樣辦事的嗎

715
00:35:37,120 --> 00:35:38,160
- 夠了 年輕小姐

716
00:35:38,160 --> 00:35:38,600
夠了

717
00:35:40,680 --> 00:35:43,680
現在我為我問題的不夠得體道歉

718
00:35:43,680 --> 00:35:45,160
但是請理解

719
00:35:46,320 --> 00:35:48,440
當涉及數萬英鎊時

720
00:35:48,440 --> 00:35:49,360
我必須徹底查清

721
00:35:50,120 --> 00:35:51,000
- 徹底就代表殘酷嗎

722
00:35:51,560 --> 00:35:52,120
- 一點也不

723
00:35:53,840 --> 00:35:54,480
艾蜜莉亞 是嗎

724
00:35:55,680 --> 00:35:57,120
你當時在救援現場

725
00:35:58,680 --> 00:36:00,120
或許我可以私下跟你談談

726
00:36:01,080 --> 00:36:02,600
- 嗯 當然可以

727
00:36:02,600 --> 00:36:04,200
所以我們才堅持要她在場

728
00:36:06,880 --> 00:36:08,000
- 讓我送您出去

729
00:36:09,480 --> 00:36:09,880
- 日安

730
00:36:10,560 --> 00:36:13,560
[戲劇性音樂]

731
00:36:21,400 --> 00:36:23,880
- 你真是個出乎意料的人

732
00:36:24,800 --> 00:36:27,640
美國人 女僕 救援者

733
00:36:28,240 --> 00:36:30,760
馬夫和律師

734
00:36:32,480 --> 00:36:34,760
但你為克拉拉·安德森提供了

735
00:36:34,760 --> 00:36:35,240
有力的辯護

736
00:36:36,640 --> 00:36:38,280
- 我只說了你已經知道的事

737
00:36:38,840 --> 00:36:42,400
那就是珠寶被偷了 而且找不到了

738
00:36:43,000 --> 00:36:45,200
而且有很多地方可以找

739
00:36:45,200 --> 00:36:47,760
例如棺材工廠 曾一度

740
00:36:47,760 --> 00:36:49,960
至少有三名人質被關押在那裡

741
00:36:49,960 --> 00:36:51,360
而你卻在這裡重蹈覆轍

742
00:36:51,840 --> 00:36:54,320
- 別無禮 而且我知道那間工廠

743
00:36:54,320 --> 00:36:55,520
是威瑟西爾勳爵的

744
00:36:56,120 --> 00:36:59,000
而且我向你保證 威瑟西爾擁有

745
00:36:59,000 --> 00:37:01,480
可觀的財富 他不需要

746
00:37:01,480 --> 00:37:03,400
透過綁架或偷竊來增加財富

747
00:37:03,840 --> 00:37:04,320
而且

748
00:37:04,960 --> 00:37:07,120
他最終會答應我的要求

749
00:37:07,120 --> 00:37:09,520
提供他的合夥人和員工名單

750
00:37:10,560 --> 00:37:10,920
- 最終

751
00:37:12,040 --> 00:37:13,160
你為什麼還沒有那份名單

752
00:37:14,360 --> 00:37:16,360
是因為你不能像剛剛欺負一個

753
00:37:16,360 --> 00:37:18,480
年輕無助的女孩那樣欺負威瑟西爾勳爵嗎

754
00:37:19,080 --> 00:37:20,440
- 必要時 我會是個惡霸

755
00:37:21,880 --> 00:37:22,920
我還有其他手段

756
00:37:23,200 --> 00:37:24,520
我可以教你我的方法

757
00:37:24,520 --> 00:37:25,800
前提是你還沒什麼都懂

758
00:37:26,080 --> 00:37:28,440
展現出作為調查員的潛力

759
00:37:29,480 --> 00:37:33,040
而且很可能會像你讓我一樣 讓其他人措手不及

760
00:37:33,360 --> 00:37:34,160
- 我會考慮的

761
00:37:34,840 --> 00:37:35,840
現在 我們就此分道揚鑣

762
00:37:36,840 --> 00:37:38,360
- 如果你幫我找到珠寶

763
00:37:38,720 --> 00:37:40,120
獎金可能高達 哇

764
00:37:40,640 --> 00:37:42,120
我們說一百英鎊如何

765
00:37:42,920 --> 00:37:44,200
- 你所獲獎金的五分之一

766
00:37:44,760 --> 00:37:45,160
多麼慷慨

767
00:37:46,320 --> 00:37:47,120
日安 伯特威斯爾先生

768
00:37:48,120 --> 00:37:48,400
[輕笑聲]

769
00:37:50,440 --> 00:37:51,720
- 她還說我是惡霸

770
00:37:54,440 --> 00:37:56,080
- [莫里亞蒂] 
失去孩子是很困難的

771
00:37:56,720 --> 00:37:58,480
尤其當你只能怪罪自己的時候

772
00:37:59,840 --> 00:38:03,040
我妻子過世後 我過於專注工作

773
00:38:03,320 --> 00:38:06,720
以致於忽略了我年幼的兒子 付出了巨大的代價

774
00:38:07,040 --> 00:38:08,600
- 我記得那個故事

775
00:38:08,600 --> 00:38:09,880
他叫丹尼爾

776
00:38:10,880 --> 00:38:13,000
- 喔 丹 我們都這麼叫他

777
00:38:14,360 --> 00:38:15,920
就在他十歲生日前夕

778
00:38:16,360 --> 00:38:18,160
當時我人在歐洲大陸

779
00:38:18,760 --> 00:38:22,320
丹因為一件小事被捕了

780
00:38:23,200 --> 00:38:25,960
- 好像是跟偷竊神職人員的金錶有關

781
00:38:25,960 --> 00:38:26,400
我記得是這樣

782
00:38:27,320 --> 00:38:28,160
- 鍍金的

783
00:38:31,920 --> 00:38:34,120
我寧願相信那是他送給我的禮物

784
00:38:34,880 --> 00:38:36,440
無論如何 在我不在的時候

785
00:38:36,760 --> 00:38:39,960
他根據《家庭兒童法案》
被送往澳洲

786
00:38:40,320 --> 00:38:42,600
- 但想必你當時的腐敗影響力已經很大了

787
00:38:43,000 --> 00:38:44,200
- 他的赦免很快 是的

788
00:38:44,640 --> 00:38:49,360
但在赦免令送達他手中之前 
他已經失蹤了

789
00:38:49,680 --> 00:38:51,000
有人說他去了墨爾本

790
00:38:51,600 --> 00:38:53,160
我的手下都找不到他

791
00:38:53,880 --> 00:38:55,240
那是很多年前的事了

792
00:38:58,240 --> 00:38:59,760
然而 最近有報導指出

793
00:38:59,760 --> 00:39:02,360
一位新近抵達倫敦的澳洲年輕人

794
00:39:02,360 --> 00:39:04,760
長得非常像我長大後的丹

795
00:39:05,520 --> 00:39:08,960
- 你的故事簡直是狄更斯式的沒完沒了

796
00:39:08,960 --> 00:39:10,280
你覺得我能找到我的衣服嗎

797
00:39:10,280 --> 00:39:11,680
在這情節的結尾某處

798
00:39:12,000 --> 00:39:13,360
- 嗯 我會歸還你的西裝

799
00:39:13,360 --> 00:39:15,160
支持你攻擊那些傢伙

800
00:39:16,280 --> 00:39:18,520
對你被綁架的朋友保持沉默

801
00:39:16,280 --> 00:39:18,520
被綁架的朋友

802
00:39:18,520 --> 00:39:25,040
如果你同意找到我兒子並帶他來探望我

803
00:39:25,640 --> 00:39:28,040
- 嗯 難道你自己的組織追查不到他嗎

804
00:39:28,040 --> 00:39:30,680
你那支小小的爪牙軍隊完全讓你失望了嗎

805
00:39:30,680 --> 00:39:32,280
- 我不能讓我的同事知道

806
00:39:32,280 --> 00:39:34,080
我自己的兒子竟敢無視我

807
00:39:34,760 --> 00:39:35,960
我懷疑你是否能理解

808
00:39:35,960 --> 00:39:36,760
有孩子是什麼感覺

809
00:39:39,080 --> 00:39:00,200
- 我並非缺乏想像力

810
00:39:42,600 --> 00:39:45,160
- 我非常擔心他們在試圖吞併我的

811
00:39:45,160 --> 00:39:48,920
帝國時 會傷害到我的丹

812
00:39:49,720 --> 00:39:51,720
- 好吧 好吧

813
00:39:51,720 --> 00:39:53,760
但我不能為此接受任何費用

814
00:39:54,120 --> 00:39:55,920
- 我不打算給你錢

815
00:39:55,920 --> 00:39:58,320
- 嗯 聘請顧問偵探通常是這樣

816
00:39:58,760 --> 00:40:00,480
- 你不是被雇用 你是被勒索

817
00:40:00,880 --> 00:40:02,360
- 不 我是在幫你一個忙

818
00:40:02,360 --> 00:40:04,880
而且比我預期的要輕鬆得多

819
00:40:04,880 --> 00:40:05,800
- 怎麼了 丹克沃斯

820
00:40:06,320 --> 00:40:07,200
- 抱歉 教授大人

821
00:40:08,720 --> 00:40:10,040
這有點不尋常 關係到我們所有人

822
00:40:14,080 --> 00:40:16,400
[輕微戲劇性音樂]

823
00:40:18,280 --> 00:40:19,840
- 抱歉 福爾摩斯 你在這裡

824
00:40:19,840 --> 00:40:20,640
變得不方便了

825
00:40:20,960 --> 00:40:22,160
很遺憾你必須趕快離開

826
00:40:22,760 --> 00:40:24,800
- 喔 我們早就過了可以趕去任何地方的時候了

827
00:40:25,120 --> 00:40:26,360
事實上 你已經耽誤了我

828
00:40:26,360 --> 00:40:28,600
幾乎超出了人類忍耐的極限

829
00:40:28,960 --> 00:40:31,200
- 這地方就是這樣設計的

830
00:40:31,480 --> 00:40:32,880
丹克沃斯 請務必確定

831
00:40:31,480 --> 00:40:32,880
福爾摩斯先生

832
00:40:32,880 --> 00:40:34,280
是以這樣的方式被帶走的

833
00:40:34,280 --> 00:40:36,320
讓這張紙條的內容對他一目了然

834
00:40:37,520 --> 00:40:39,880
[腳步聲]

835
00:40:40,680 --> 00:40:41,080
- 這邊請 先生

836
00:40:42,320 --> 00:40:43,560
- 怎麼了 丹克沃斯先生

837
00:40:43,560 --> 00:40:44,520
那不是我進來的路

838
00:40:44,760 --> 00:40:46,680
- 不 那是你必須離開的路

839
00:40:52,200 --> 00:40:53,600
- [獄警] 來吧 湯姆 起來

840
00:40:53,600 --> 00:40:55,160
我叫你下來

841
00:40:55,960 --> 00:40:56,400
[聽不清楚]

842
00:40:58,160 --> 00:40:58,800
- [獄警] 他死了 長官

843
00:40:59,400 --> 00:41:00,640
自殺了 省了我們的麻煩

844
00:41:00,880 --> 00:41:06,040
[戲劇性音樂]

845
00:41:17,480 --> 00:41:19,680
[公園裡的聲音]

846
00:41:20,680 --> 00:41:24,120
[馬蹄聲]

847
00:41:32,080 --> 00:41:35,720
[神秘音樂]

848
00:42:01,720 --> 00:42:05,280
[掙扎聲]

849
00:42:09,040 --> 00:42:10,480
- 放開我 否則我一槍打爆你的頭

850
00:42:12,680 --> 00:42:13,720
[槍上膛聲]

851
00:42:14,080 --> 00:42:14,880
女士優先

852
00:42:18,560 --> 00:42:23,560
[戲劇性音樂]