1
00:00:02,336 --> 00:00:03,837
報案中心，有什麼緊急情況？

2
00:00:03,921 --> 00:00:06,381
我鄰居的房子失火了，他們好像在裡面

3
00:00:16,016 --> 00:00:19,186
118隊，架好梯子、開始通風

4
00:00:19,269 --> 00:00:21,480
1.75吋的水線，快點

5
00:00:21,563 --> 00:00:22,731
（八年前）

6
00:00:23,273 --> 00:00:25,442
拉水帶出來，開始供水

7
00:00:25,526 --> 00:00:27,152
梯子，快點，動作快

8
00:00:29,238 --> 00:00:30,781
-我的天啊，不
-等等

9
00:00:30,864 --> 00:00:31,865
-天啊
-不，停下來

10
00:00:32,658 --> 00:00:34,284
-我的妻兒還好嗎？
-你兒子多大？

11
00:00:34,368 --> 00:00:37,579
他11個月大，二樓右手邊有間育嬰室

12
00:00:37,663 --> 00:00:38,830
我們會救他們的，警員…

13
00:00:38,914 --> 00:00:40,332
過來，先生

14
00:00:40,415 --> 00:00:42,960
肯納、韓、威爾森，動作快，屋裡有人

15
00:00:43,919 --> 00:00:44,920
快去

16
00:00:45,712 --> 00:00:46,713
動作快

17
00:00:48,507 --> 00:00:50,259
洛杉磯消防隊，有人聽到嗎？

18
00:00:51,635 --> 00:00:54,846
在樓上，我們走，不能等水線了

19
00:00:57,057 --> 00:00:58,225
女士

20
00:00:58,934 --> 00:00:59,935
女士

21
00:01:00,852 --> 00:01:02,521
你們得馬上上來

22
00:01:02,604 --> 00:01:03,897
-女士
-妳聽得到嗎？

23
00:01:04,564 --> 00:01:06,483
-麥卡…
-麥卡？麥卡在哪裡？

24
00:01:06,567 --> 00:01:08,277
-育嬰室
-有間育嬰室，好

25
00:01:08,360 --> 00:01:10,362
扶她起來，帶她出去，快點

26
00:01:10,445 --> 00:01:12,030
-水線呢？
-馬上來，隊長

27
00:01:12,114 --> 00:01:13,574
不能再等了，我們上，湯米

28
00:01:14,616 --> 00:01:15,867
隊長，等等

29
00:02:02,664 --> 00:02:05,584
《火速救援最前線》

30
00:02:06,460 --> 00:02:08,462
這裡是北紀念堂

31
00:02:08,545 --> 00:02:11,131
我們除了戶外安葬空間

32
00:02:11,214 --> 00:02:15,344
還有四間陵墓廳和三間室內靈骨塔

33
00:02:16,011 --> 00:02:19,848
東廳有好幾個墓穴，你們也可以考慮

34
00:02:20,390 --> 00:02:23,060
但我一向喜歡這裡的晨光

35
00:02:23,644 --> 00:02:25,145
走廊都有溫控系統

36
00:02:25,228 --> 00:02:27,356
早上八點到晚上六點都對外開放

37
00:02:28,190 --> 00:02:29,941
-一年362天
-媽

38
00:02:30,025 --> 00:02:31,443
我們提供獻花服務

39
00:02:32,110 --> 00:02:35,489
有些家屬選擇在生日或節日獻花

40
00:02:35,572 --> 00:02:38,700
-有些則更常獻花
-那些家屬不會親自過來？

41
00:02:38,784 --> 00:02:42,496
有些會來
但生活總有辦法填滿我們的行事曆

42
00:02:43,914 --> 00:02:46,249
我覺得這樣不對

43
00:02:47,209 --> 00:02:50,128
我覺得我老公不會想待在裡面

44
00:02:50,212 --> 00:02:54,549
感謝你抽空，鮑爾先生
但我們得找別的地方了

45
00:02:54,633 --> 00:02:57,427
媽，已經快兩週了

46
00:02:57,511 --> 00:02:59,513
我們遲早得舉辦葬禮

47
00:02:59,596 --> 00:03:02,474
去跟聯邦、州政府和地方當局說吧

48
00:03:02,557 --> 00:03:04,184
他們還沒發還他的遺體

49
00:03:04,267 --> 00:03:07,354
但他們遲早會的，我們得做好準備

50
00:03:12,192 --> 00:03:13,527
我們會的

51
00:03:14,611 --> 00:03:18,865
我們只是得找到合適的地方

52
00:03:21,493 --> 00:03:22,786
他們打來了

53
00:03:28,250 --> 00:03:29,292
喂？

54
00:03:31,169 --> 00:03:32,170
不好意思

55
00:03:32,671 --> 00:03:35,674
我需要你再向我解釋一次

56
00:03:37,050 --> 00:03:40,011
不，我沒有授權那件事

57
00:03:46,393 --> 00:03:47,602
孩子們已經走了？

58
00:03:48,812 --> 00:03:51,064
對，搭馬汀家的便車去學校

59
00:03:53,817 --> 00:03:56,903
我想做早餐給妳吃

60
00:04:00,657 --> 00:04:03,827
-謝謝妳
-今天是妳第一天歸隊

61
00:04:05,370 --> 00:04:07,873
比妳的醫生建議的早了一週

62
00:04:07,956 --> 00:04:09,708
會很輕鬆的

63
00:04:09,791 --> 00:04:12,752
別擔心，我不會扯破任何縫線

64
00:04:13,545 --> 00:04:15,964
他們竟然要妳復職，巴比都還沒…

65
00:04:16,047 --> 00:04:17,048
入土？

66
00:04:17,549 --> 00:04:18,550
只是…

67
00:04:20,010 --> 00:04:23,805
-感覺不對
-這一切都不對勁

68
00:04:24,931 --> 00:04:30,771
-那就多休息五天
-男孩們今天也都會歸隊

69
00:04:32,647 --> 00:04:33,982
我非去不可

70
00:04:34,900 --> 00:04:35,901
好

71
00:04:40,071 --> 00:04:41,323
大夥

72
00:04:41,406 --> 00:04:42,491
巴克？

73
00:04:43,617 --> 00:04:45,619
煙囪準備好了嗎？

74
00:04:45,702 --> 00:04:49,414
我們說好今天早上要一起開車上班
第一天復工嘛

75
00:04:49,498 --> 00:04:52,209
-不，他不在這裡
-他不在？

76
00:04:52,292 --> 00:04:54,419
我起床前他就出門了，我傳訊息給他

77
00:04:54,503 --> 00:04:56,379
他說他上班前有事要做

78
00:04:56,463 --> 00:04:57,881
等等，他沒跟你說？

79
00:04:59,591 --> 00:05:00,592
沒有

80
00:05:01,718 --> 00:05:05,055
我覺得他最近有很多事都不跟我說

81
00:05:05,138 --> 00:05:08,558
-我覺得他可能在躲我
-對，他在躲每個人

82
00:05:09,059 --> 00:05:11,937
他有跟你說他開始跑步當消遣嗎？

83
00:05:12,020 --> 00:05:13,104
真的嗎？

84
00:05:13,647 --> 00:05:15,273
煙囪討厭跑步

85
00:05:15,357 --> 00:05:18,193
那現在是他最愛做的事了

86
00:05:18,276 --> 00:05:19,778
他說那能讓他釐清思緒

87
00:05:19,861 --> 00:05:22,239
我看是能讓他避免跟任何人說話

88
00:05:24,199 --> 00:05:26,451
但他有跟諮商師談吧？

89
00:05:26,535 --> 00:05:28,411
他有去做諮商

90
00:05:28,495 --> 00:05:30,831
我不知道他有沒有對他們開誠布公

91
00:05:31,665 --> 00:05:32,666
你呢？

92
00:05:34,209 --> 00:05:38,672
我至今做過很多心理治療，我表現蠻好的

93
00:05:42,801 --> 00:05:43,802
好吧

94
00:05:46,429 --> 00:05:49,349
-這是為了什麼？
-因為我愛你

95
00:05:50,433 --> 00:05:52,394
最近發生的事讓我覺得這是

96
00:05:52,477 --> 00:05:53,687
我該開始多說的話

97
00:05:54,437 --> 00:05:56,398
是啊，我也愛妳

98
00:05:59,401 --> 00:06:00,902
（納許隊長）

99
00:06:07,742 --> 00:06:09,202
這是你做的嗎？

100
00:06:09,286 --> 00:06:11,788
-我接到總部打來的電話
-亞席娜

101
00:06:11,872 --> 00:06:16,751
納許隊長麾下有個消防員
顯然一直狂打電話

102
00:06:16,835 --> 00:06:20,547
抱怨為什麼發還他的遺體要這麼久

103
00:06:20,630 --> 00:06:22,132
是你嗎？

104
00:06:22,215 --> 00:06:27,762
-對，但我…
-你沒有立場干涉這件事

105
00:06:27,846 --> 00:06:28,972
我只是想幫忙

106
00:06:29,055 --> 00:06:31,766
他們讓妳等這麼久才埋葬他是不對的

107
00:06:31,850 --> 00:06:36,104
對，因為在他入土之前，沒人能釋懷

108
00:06:36,187 --> 00:06:40,567
他們又得想著巴比和他是怎麼死的

109
00:06:41,526 --> 00:06:43,904
亞席娜，沒人會忘記隊長那天的作為

110
00:06:43,987 --> 00:06:44,988
尤其是我

111
00:06:45,071 --> 00:06:46,114
亞席娜

112
00:06:48,408 --> 00:06:52,245
恭喜，成功了，喪禮在下週二

113
00:07:00,503 --> 00:07:01,504
-抱歉
-沒關係

114
00:07:01,588 --> 00:07:04,215
我可能走錯門了，有對的門嗎？

115
00:07:04,299 --> 00:07:05,842
看情況，你要找誰？

116
00:07:05,925 --> 00:07:07,177
巴比納許隊長

117
00:07:08,219 --> 00:07:10,180
你為什麼要找納許隊長？

118
00:07:10,263 --> 00:07:13,058
我希望他能幫忙讓我妹妹不用坐牢

119
00:07:15,393 --> 00:07:16,853
請慢用

120
00:07:16,936 --> 00:07:17,937
-謝謝
-謝謝

121
00:07:19,939 --> 00:07:21,483
妳丈夫的事我很遺憾

122
00:07:21,566 --> 00:07:24,986
我沒聽到消息，否則我不會貿然去找人

123
00:07:25,612 --> 00:07:27,447
你說你妹妹在坐牢

124
00:07:28,948 --> 00:07:30,200
她為什麼被逮捕？

125
00:07:30,825 --> 00:07:34,079
跟蹤、非法入侵、綁架未遂

126
00:07:34,162 --> 00:07:37,374
-她的目標是誰？
-她死去的兒子

127
00:07:38,375 --> 00:07:42,003
她深信他沒死，只是住在聖塔克拉利塔

128
00:07:42,837 --> 00:07:46,257
我外甥麥卡八年前死於一場火災

129
00:07:46,841 --> 00:07:49,010
失火時莉亞也在場

130
00:07:49,094 --> 00:07:50,303
她救不了他

131
00:07:51,054 --> 00:07:54,516
等消防員趕到，已經太遲了

132
00:07:55,433 --> 00:07:58,812
-我丈夫的消防隊
-沒錯

133
00:07:59,354 --> 00:08:02,232
在那之後，莉亞的婚姻破裂

134
00:08:02,315 --> 00:08:04,359
她找不到工作

135
00:08:04,442 --> 00:08:06,444
有些日子她甚至無法下床

136
00:08:06,528 --> 00:08:09,823
基本上就是一個人遇到最可怕的事情後

137
00:08:09,906 --> 00:08:12,450
妳預期會接踵而至的那些壞事

138
00:08:13,952 --> 00:08:15,578
所以我幫她找了工作

139
00:08:15,662 --> 00:08:16,996
我有一間外燴公司

140
00:08:17,539 --> 00:08:19,040
幫她找了住處

141
00:08:19,124 --> 00:08:24,254
花了一點時間
但她慢慢開始讓生活回到正軌

142
00:08:24,337 --> 00:08:26,131
後來發生什麼事？

143
00:08:27,048 --> 00:08:33,513
幾週前，我們在工作
一個九歲男孩的生日派對

144
00:08:34,347 --> 00:08:36,725
他跟你外甥同年

145
00:08:36,808 --> 00:08:38,143
同一天生日

146
00:08:38,768 --> 00:08:41,938
我一發現就試著送莉亞回家

147
00:08:42,021 --> 00:08:45,191
但她堅稱我這樣很傻，她能應付

148
00:08:46,067 --> 00:08:49,988
四天後，她從監獄打電話給我

149
00:08:50,613 --> 00:08:54,909
她開始相信這個男孩是她的兒子

150
00:08:55,535 --> 00:08:59,330
是另一個母親把他從她身邊偷走的

151
00:09:00,123 --> 00:09:03,334
我試著跟她講道理，但她只說

152
00:09:03,418 --> 00:09:05,462
「蓋瑞，你不懂，你當晚不在場」

153
00:09:06,629 --> 00:09:11,342
所以你就去找當晚也在場的人

154
00:09:13,428 --> 00:09:15,555
我不知道我指望他做什麼

155
00:09:15,638 --> 00:09:17,515
也許我只是走投無路了

156
00:09:19,142 --> 00:09:22,604
她不聽我的，我想也許…

157
00:09:24,147 --> 00:09:25,857
也許她會聽他的

158
00:09:28,902 --> 00:09:33,073
你覺得她可能會聽我的嗎？

159
00:09:40,288 --> 00:09:43,374
首先，我想先致上哀悼之意

160
00:09:44,209 --> 00:09:47,587
言語無法表達我有多遺憾

161
00:09:47,670 --> 00:09:50,965
洛杉磯消防局失去了一名優秀的消防員

162
00:09:51,800 --> 00:09:54,511
我們也都失去了一個優秀的人

163
00:09:55,470 --> 00:09:58,139
我不是來取代他的，沒人可以

164
00:09:58,807 --> 00:10:00,809
我也不會以隊長的身分回來

165
00:10:00,892 --> 00:10:04,562
我只是來協助你們度過困難的過渡期

166
00:10:04,646 --> 00:10:08,191
等待辛普森組長指派更有資格的候選人

167
00:10:09,526 --> 00:10:14,239
我的目標是讓一切在我任內順利運作
並在這個艱難的時刻

168
00:10:15,031 --> 00:10:16,950
好好支持你們

169
00:10:17,033 --> 00:10:21,121
我知道不管我說什麼，情況都不會好轉

170
00:10:21,746 --> 00:10:27,544
但我想說幾句關於納許隊長的話

171
00:10:29,420 --> 00:10:31,005
他對我個人的意義

172
00:10:48,398 --> 00:10:50,483
好，這種狀況

173
00:10:52,443 --> 00:10:54,529
用二氧化碳和小口徑水帶控制引擎

174
00:10:54,612 --> 00:10:59,325
巴克利，斷開電池、穩定車輛
開始進行救援

175
00:10:59,409 --> 00:11:02,495
威爾森，妳查看她，韓，你查看…

176
00:11:03,955 --> 00:11:05,081
他

177
00:11:13,256 --> 00:11:15,925
-謝謝，那聲音越來越煩人了
-洛杉磯消防隊，先生

178
00:11:16,009 --> 00:11:17,927
-你的安全帶卡住了嗎？
-對

179
00:11:18,011 --> 00:11:19,679
這個瘋女人突然衝出來

180
00:11:23,600 --> 00:11:27,979
-那個混蛋闖紅燈
-女士，妳有失去意識嗎？

181
00:11:28,062 --> 00:11:30,481
沒有，但我可能…氣到昏過去了

182
00:11:30,565 --> 00:11:32,317
-你的脖子會痛嗎？
-不會

183
00:11:32,984 --> 00:11:35,069
先生，我得檢查你的瞳孔，先生

184
00:11:35,153 --> 00:11:36,487
她當時一定在滑手機

185
00:11:36,988 --> 00:11:40,241
對，你們看這裡，她把我的格柵撞爛了

186
00:11:40,325 --> 00:11:43,536
先生，我真的得幫你檢查
尤其你好像很愛打官司

187
00:11:44,120 --> 00:11:45,121
先生

188
00:11:47,665 --> 00:11:48,666
果然沒錯

189
00:11:49,500 --> 00:11:52,670
哇，他先是攔腰撞上我，現在又成了狗仔

190
00:11:52,754 --> 00:11:55,089
笑一個，對鏡頭說妳為什麼撞我

191
00:11:55,173 --> 00:11:57,592
-不好意思，是你撞我的
-不對

192
00:11:57,675 --> 00:12:00,803
我要鄭重聲明，這不是我的錯

193
00:12:00,887 --> 00:12:02,013
你在開玩笑嗎？

194
00:12:03,139 --> 00:12:06,017
這百分之百是你的錯，那是你的車

195
00:12:06,100 --> 00:12:08,770
那是她的車，你攔腰撞上的車

196
00:12:08,853 --> 00:12:10,188
這都是你的錯

197
00:12:11,147 --> 00:12:13,524
如果你乖乖坐下，我能幫你檢查頭部傷勢

198
00:12:13,608 --> 00:12:15,235
確保你不會失血過多而死

199
00:12:15,318 --> 00:12:16,986
韓，借一步說話

200
00:12:21,282 --> 00:12:23,451
怎麼，你要教訓我行為不正嗎？

201
00:12:23,534 --> 00:12:25,787
不，這是讓你冷靜的機會

202
00:12:25,870 --> 00:12:28,915
你是指暫停吧
不了，謝謝，我會掃廁所的

203
00:12:29,916 --> 00:12:33,419
-我知道你很難過，我也是
-你根本不該來這裡

204
00:12:33,503 --> 00:12:37,840
你憑什麼管理118隊？
你連巴比的一半都不到

205
00:12:39,300 --> 00:12:40,677
儘管如此…

206
00:12:41,970 --> 00:12:45,431
-我是你的隊長
-因為我害死我們上一個隊長

207
00:12:45,515 --> 00:12:47,308
如果我是你，我會非常小心

208
00:13:03,616 --> 00:13:04,701
妳好，莉亞

209
00:13:06,536 --> 00:13:09,539
謝謝妳願意跟我談，我叫亞席娜

210
00:13:09,622 --> 00:13:11,207
蓋瑞說過妳會來

211
00:13:11,708 --> 00:13:14,669
-他說妳是警察
-這不是我來的原因

212
00:13:14,752 --> 00:13:17,046
蓋瑞說妳是納許隊長的遺孀

213
00:13:18,589 --> 00:13:22,510
-對
-我很遺憾，他是個好人

214
00:13:23,428 --> 00:13:24,679
沒錯

215
00:13:27,682 --> 00:13:31,728
莉亞，妳哥哥很擔心妳

216
00:13:32,270 --> 00:13:35,231
他認為我瘋了，我沒發瘋

217
00:13:35,315 --> 00:13:37,650
我只是做了任何母親都會做的事

218
00:13:37,734 --> 00:13:39,569
大概是做法錯了吧

219
00:13:39,652 --> 00:13:41,738
妳能說說這孩子的事嗎？

220
00:13:43,322 --> 00:13:44,323
麥卡

221
00:13:44,407 --> 00:13:47,827
警方報告說他叫卡麥隆邁爾斯

222
00:13:47,910 --> 00:13:49,620
警方報告當然會那麼說

223
00:13:49,704 --> 00:13:51,122
因為她都那樣叫他

224
00:13:51,205 --> 00:13:53,332
但我兒子的名字是麥卡

225
00:13:53,416 --> 00:13:56,335
妳為什麼覺得這孩子是妳兒子？

226
00:13:56,419 --> 00:13:57,962
我一開始不確定

227
00:13:58,046 --> 00:14:00,631
我一直告訴自己，妳一定是在幻想

228
00:14:00,715 --> 00:14:05,261
-不好意思，妳還有袋子嗎？
-他長得太像麥卡了

229
00:14:06,220 --> 00:14:08,056
我一度喘不過氣來

230
00:14:09,640 --> 00:14:10,933
然後我問他的名字

231
00:14:11,017 --> 00:14:13,186
-你叫什麼名字？
-我叫卡麥隆

232
00:14:13,269 --> 00:14:15,438
今天也是我兒子的生日

233
00:14:15,521 --> 00:14:17,857
-他幾歲？
-九歲，跟你一樣

234
00:14:18,524 --> 00:14:21,569
我本來會把這整件事當作某種瘋狂的巧合

235
00:14:21,652 --> 00:14:24,447
直到我把袋子拿給他，看到那個胎記

236
00:14:25,782 --> 00:14:28,785
他手腕內側有個小愛心

237
00:14:29,869 --> 00:14:35,041
我每晚哄麥卡上床睡覺時
都會親吻那個胎記

238
00:14:35,708 --> 00:14:39,128
我以前都會告訴他
它連接著我們母子的心

239
00:14:39,879 --> 00:14:42,048
那代表不管他去哪裡

240
00:14:42,715 --> 00:14:44,842
他永遠都會帶著我的愛

241
00:14:45,468 --> 00:14:47,261
那時妳就確定了

242
00:14:48,387 --> 00:14:50,181
我接受了這個可能性

243
00:14:51,099 --> 00:14:53,184
我一直跟自己說，妳瘋了

244
00:14:54,811 --> 00:14:57,814
這不可能是真的，妳根本不認識這些人

245
00:15:00,149 --> 00:15:04,112
-結果我認識
-妳認得她？

246
00:15:04,195 --> 00:15:08,449
產前瑜伽，每週二和週五早上九點

247
00:15:08,991 --> 00:15:13,955
-妳們一起上產前瑜伽課？
-對，直到她不再上課

248
00:15:14,038 --> 00:15:15,790
我記得有些媽媽說

249
00:15:15,873 --> 00:15:18,459
她們聽說她的孕程出了狀況

250
00:15:18,543 --> 00:15:20,628
她流產了

251
00:15:20,711 --> 00:15:24,382
於是妳開始認為她盯上妳的孩子？

252
00:15:24,465 --> 00:15:27,552
我聽過一些故事，有些女人非常想要孩子

253
00:15:27,635 --> 00:15:29,804
她們甚至會剖開其他女人的肚子

254
00:15:30,304 --> 00:15:31,848
這容易多了吧？

255
00:15:31,931 --> 00:15:35,393
等寶寶出生，把他從嬰兒床上偷走

256
00:15:36,435 --> 00:15:38,980
-放把火
-沒錯

257
00:15:39,647 --> 00:15:41,649
如果妳夠走投無路，妳會做出

258
00:15:41,732 --> 00:15:44,152
妳從沒想過自己能做的事

259
00:15:44,235 --> 00:15:45,236
你可以的

260
00:15:45,319 --> 00:15:46,445
-好耶
-好耶

261
00:15:47,071 --> 00:15:48,239
快跑，親愛的

262
00:15:49,699 --> 00:15:50,783
他是我兒子

263
00:15:55,163 --> 00:15:57,165
他們輸定了，追不回來了

264
00:15:58,708 --> 00:15:59,709
卡麥隆

265
00:16:03,838 --> 00:16:07,049
你好，我是莉亞，你媽要我來接你

266
00:16:07,133 --> 00:16:08,968
我媽說不能跟陌生人走

267
00:16:10,011 --> 00:16:13,222
我不是陌生人
我去過你的生日派對，記得嗎？

268
00:16:14,223 --> 00:16:16,475
-對
-我想讓你認識我兒子

269
00:16:17,852 --> 00:16:19,437
-來吧
-不好意思

270
00:16:19,979 --> 00:16:21,856
-卡麥隆，你在做什麼？
-來吧，親愛的

271
00:16:21,939 --> 00:16:22,940
-沒事的
-媽？

272
00:16:23,524 --> 00:16:25,735
-過來，親愛的
-卡麥隆，妳是誰？

273
00:16:26,736 --> 00:16:28,946
-她是莉亞
-好，親愛的，待在這裡

274
00:16:29,030 --> 00:16:31,824
你叫麥卡，好嗎？你是我兒子

275
00:16:31,908 --> 00:16:35,494
-媽，她在說什麼？
-親愛的，我不知道，她瘋了

276
00:16:35,578 --> 00:16:36,954
-救命
-她偷走我兒子

277
00:16:38,122 --> 00:16:41,083
別讓她離開，這個瘋子想綁架我的孩子

278
00:16:41,167 --> 00:16:42,376
-麥卡
-我要報警了

279
00:16:42,460 --> 00:16:44,754
別害怕，寶貝，沒事的，快…

280
00:16:45,421 --> 00:16:46,923
她偷走我兒子

281
00:16:47,548 --> 00:16:51,177
我知道我做的事魯莽又愚蠢

282
00:16:51,260 --> 00:16:54,847
但我沒弄錯，我以為我埋葬了我兒子

283
00:16:56,974 --> 00:17:00,519
但我沒有，他還活著

284
00:17:03,689 --> 00:17:06,025
-妳覺得我瘋了嗎？
-沒有

285
00:17:08,027 --> 00:17:09,779
我向妳保證

286
00:17:09,862 --> 00:17:12,573
如果妳兒子還活著

287
00:17:14,617 --> 00:17:18,454
我會帶他回來找妳，我發誓

288
00:17:51,779 --> 00:17:52,780
（洛杉磯消防局總部）
（拒接）

289
00:18:04,041 --> 00:18:05,001
（照片列印機）

290
00:18:07,461 --> 00:18:10,923
（房子失火，產前瑜伽）
（海瑟停上瑜伽，為什麼？）

291
00:18:17,013 --> 00:18:18,806
（梅伊：帶哈利去吃
韓式塔可餅，要來嗎？）

292
00:18:24,186 --> 00:18:25,229
（記事本）

293
00:18:26,772 --> 00:18:28,316
（登入帳戶）

294
00:18:36,032 --> 00:18:37,617
她每天都發文…

295
00:18:37,700 --> 00:18:38,784
（3月16日）

296
00:18:38,868 --> 00:18:39,869
（3月17日）

297
00:18:40,369 --> 00:18:41,954
…直到3月17日

298
00:18:42,830 --> 00:18:44,832
接著直到5月9日才又發文

299
00:18:46,584 --> 00:18:47,585
（海瑟邁爾斯）

300
00:18:47,668 --> 00:18:49,795
中間隔了六週，所以…

301
00:18:51,005 --> 00:18:55,926
或許她真的失去孩子，但不是在他出生前

302
00:18:56,010 --> 00:18:56,927
（卡麥隆在火災前最後的照片）

303
00:19:00,014 --> 00:19:01,015
（麥卡與卡麥隆）

304
00:19:27,917 --> 00:19:29,168
妳要開始做播客？

305
00:19:32,296 --> 00:19:34,215
我好像快想出來了

306
00:19:35,383 --> 00:19:39,679
海瑟的寶寶在這六週內出事了

307
00:19:39,762 --> 00:19:44,141
她沒有在網路上發文並不是什麼

308
00:19:44,225 --> 00:19:45,518
妳認定的重磅證據

309
00:19:45,601 --> 00:19:49,647
即使在她又開始發文後，情況也變了

310
00:19:49,730 --> 00:19:52,149
可愛的母子裝不見了

311
00:19:52,233 --> 00:19:56,278
她不再每天拍照，也不再露出他的臉

312
00:19:56,362 --> 00:19:59,323
也許她發現網路上充滿了可怕的跟蹤狂

313
00:20:00,491 --> 00:20:02,743
我是在引用妳的話，以免妳忘了

314
00:20:02,827 --> 00:20:08,124
聽著，如果你不打算幫忙
去糾纏別人吧，我很忙

315
00:20:11,043 --> 00:20:13,129
妳不是該忙著籌備我的喪禮嗎？

316
00:20:13,879 --> 00:20:15,464
-聽說會很盛大
-對

317
00:20:16,006 --> 00:20:19,635
英雄的喪禮，組長是這麼說的

318
00:20:20,344 --> 00:20:22,263
他們已經有範本能遵循了

319
00:20:22,346 --> 00:20:23,806
他們不需要我

320
00:20:25,975 --> 00:20:27,184
但這個女人需要？

321
00:20:29,019 --> 00:20:31,439
幫助她重要到讓妳躲在這裡

322
00:20:31,522 --> 00:20:34,400
累積11通未接來電和42則未讀簡訊

323
00:20:34,483 --> 00:20:37,319
把自己關在實驗室等死的人是你

324
00:20:37,403 --> 00:20:39,822
你沒資格告訴我怎麼運用時間

325
00:20:40,364 --> 00:20:41,365
真傷人

326
00:20:45,202 --> 00:20:48,706
這個女人的損失對你來說很重要

327
00:20:48,789 --> 00:20:51,834
你本來會幫她的
我這麼做是因為你幫不了

328
00:20:51,917 --> 00:20:54,253
-妳怎麼知道？
-我瞭解你

329
00:20:55,713 --> 00:20:59,633
妳以前很瞭解我，那是過去式了

330
00:21:20,738 --> 00:21:24,033
-我沒看到小智，幾點了？
-她半小時前睡了

331
00:21:27,495 --> 00:21:30,414
你出門一陣子了，又去跑步了嗎？

332
00:21:32,124 --> 00:21:34,502
不，我去了那間新的瑜伽教室

333
00:21:34,585 --> 00:21:38,255
-他們有跑者瑜伽課程
-好極了

334
00:21:38,339 --> 00:21:41,675
另一個會讓你出門好幾個小時的消遣

335
00:21:43,260 --> 00:21:44,929
我沒這個意思，麥蒂

336
00:21:45,012 --> 00:21:47,973
沒錯，你拒我於門外，我們說好

337
00:21:48,057 --> 00:21:50,476
不會這麼做的，請別侮辱我的智商

338
00:21:50,559 --> 00:21:53,229
假裝情況並不是如此

339
00:21:54,605 --> 00:21:57,942
-跑步只是能讓我…
-不去思考？

340
00:21:59,193 --> 00:22:01,111
煙囪，逃跑就是這樣

341
00:22:02,154 --> 00:22:04,323
永遠沒有一個地方夠遠

342
00:22:04,406 --> 00:22:08,536
你一直扛著痛苦，最後它會壓垮你

343
00:22:09,328 --> 00:22:10,955
或許它已經壓垮我了

344
00:22:12,498 --> 00:22:14,291
我不是想把妳拒於門外

345
00:22:14,375 --> 00:22:18,003
我只是想知道要怎麼重新站起來而已

346
00:22:23,175 --> 00:22:24,176
（麥卡漢彌頓）

347
00:22:24,260 --> 00:22:25,636
現在是早上8點7分

348
00:22:25,719 --> 00:22:30,808
我們正在挖掘麥卡漢彌頓的墳墓
以取得基因樣本

349
00:22:30,891 --> 00:22:34,478
好，我去看看醫生，你繼續錄影

350
00:22:34,562 --> 00:22:35,855
沒問題，警佐

351
00:22:42,152 --> 00:22:43,153
我來處理

352
00:22:44,029 --> 00:22:47,783
-蓋瑞，你怎麼來了？
-我是來結束這場鬧劇的

353
00:22:47,867 --> 00:22:49,702
-妳要挖一個嬰兒的墳墓？
-蓋瑞

354
00:22:49,785 --> 00:22:52,621
-只有這樣才能確定
-不，我很確定

355
00:22:53,414 --> 00:22:55,791
我妹妹瘋了，顯然這會傳染

356
00:22:57,626 --> 00:22:58,919
我要結束這一切

357
00:23:02,464 --> 00:23:04,425
住手，不行，這是我外甥的棺材

358
00:23:04,508 --> 00:23:05,509
我不同意這麼做

359
00:23:05,593 --> 00:23:08,512
我很遺憾你痛失親人
但我受雇於孩子的母親

360
00:23:08,596 --> 00:23:09,805
-請讓我做我的工作
-蓋瑞

361
00:23:09,889 --> 00:23:11,640
不，妳不明白妳在做什麼

362
00:23:11,724 --> 00:23:13,434
蓋瑞，你真的不該參與這部分

363
00:23:13,517 --> 00:23:16,228
-我可以打電話告訴你結果
-不會有任何結果的

364
00:23:16,312 --> 00:23:18,230
-什麼？
-棺材是…

365
00:23:18,314 --> 00:23:19,273
空的

366
00:23:23,777 --> 00:23:25,362
我們不知道該怎麼告訴我妹

367
00:23:26,947 --> 00:23:28,616
那場火…

368
00:23:31,160 --> 00:23:32,703
沒有留下東西可埋

369
00:23:44,924 --> 00:23:46,175
妳還好嗎？

370
00:23:47,801 --> 00:23:50,554
亨莉亞塔，搞什麼？

371
00:23:51,764 --> 00:23:53,557
妳在我家鬼鬼祟祟的做什麼？

372
00:23:53,641 --> 00:23:56,101
我來看妳，亞席娜

373
00:23:56,185 --> 00:24:01,440
我猜是煙囪要妳這麼做的吧？
「妳得去看看那個小寡婦」

374
00:24:02,149 --> 00:24:04,443
其實是妳的孩子

375
00:24:05,903 --> 00:24:09,490
妳不回他們的電話和簡訊

376
00:24:10,074 --> 00:24:12,534
組長辦公室說妳還沒決定

377
00:24:12,618 --> 00:24:14,453
任何喪禮計畫

378
00:24:15,454 --> 00:24:19,166
-然後我來到這裡…
-什麼？

379
00:24:19,249 --> 00:24:24,463
我該從角落的充氣床墊說起…

380
00:24:25,005 --> 00:24:28,092
還是這面瘋狂之牆？

381
00:24:30,302 --> 00:24:34,098
我在幫助這個女人，莉亞

382
00:24:34,682 --> 00:24:37,601
她八年前在一場房屋火災中失去了寶寶

383
00:24:37,685 --> 00:24:42,815
她認為那場火災
可能是為了掩護真正的犯罪，綁架

384
00:24:42,898 --> 00:24:45,609
他們偷走她的寶寶，然後放火燒房子？

385
00:24:45,693 --> 00:24:50,906
我以為我們可以先證明
莉亞埋的寶寶不是她的

386
00:24:50,990 --> 00:24:54,284
所以我們挖開墳墓，裡面是空的

387
00:24:54,994 --> 00:24:56,829
對，只有幾個沙包…

388
00:24:58,414 --> 00:24:59,707
和一張嬰兒照片

389
00:25:01,291 --> 00:25:02,292
真可憐

390
00:25:03,210 --> 00:25:08,215
但我不意外，火這麼熱，寶寶這麼小…

391
00:25:08,298 --> 00:25:12,428
我很訝異死者的母親
在開棺驗屍前什麼都沒說

392
00:25:12,511 --> 00:25:13,762
她不知道

393
00:25:13,846 --> 00:25:18,434
她哥哥跟她丈夫沒跟她商量就做了決定

394
00:25:19,059 --> 00:25:25,149
因為那只會讓她更難過
所以他們做了決定，因為他們最懂

395
00:25:25,858 --> 00:25:27,359
誰會那麼做？

396
00:25:28,235 --> 00:25:33,240
如果你愛一個人
你要對他們坦誠，要尊重他們

397
00:25:33,323 --> 00:25:37,202
你要相信他們能做出困難的決定

398
00:25:37,286 --> 00:25:38,287
你不能…

399
00:25:39,121 --> 00:25:41,373
攻其不備，然後一走了之

400
00:25:42,458 --> 00:25:46,545
你不能讓他們獨自面對…

401
00:25:47,463 --> 00:25:49,089
-爛攤子
-亞席娜…

402
00:25:50,382 --> 00:25:52,301
他不該死的，小亨

403
00:25:53,552 --> 00:25:59,475
他那天早上還站在這個廚房裡
規劃我們的未來，然後他就…

404
00:26:00,392 --> 00:26:01,393
離開了

405
00:26:02,978 --> 00:26:04,396
他離開我了

406
00:26:04,480 --> 00:26:08,233
-他並不想離開
-但他還是離開了

407
00:26:23,916 --> 00:26:24,917
妳好

408
00:26:27,169 --> 00:26:29,254
你好，你媽媽在家嗎？

409
00:26:30,089 --> 00:26:31,757
媽，是找妳的

410
00:26:41,600 --> 00:26:43,644
蓋瑞說妳挖開墳墓

411
00:26:43,727 --> 00:26:45,938
他很氣我允許妳那麼做

412
00:26:47,856 --> 00:26:49,858
裡面不是我兒子吧？

413
00:26:49,942 --> 00:26:51,276
不是

414
00:26:52,528 --> 00:26:53,779
我就知道

415
00:26:53,862 --> 00:26:55,322
莉亞

416
00:26:55,405 --> 00:27:01,870
裡面什麼都沒有
那只是放著妳美麗寶寶的照片的空棺材

417
00:27:01,954 --> 00:27:07,000
顯然在火災之後，已經沒有東西可以埋了

418
00:27:07,084 --> 00:27:09,169
不，那裡什麼都沒有，因為我兒子沒死

419
00:27:09,253 --> 00:27:12,589
他不是死於火災，他在那個女人手上

420
00:27:12,673 --> 00:27:17,302
我這裡有DNA檢驗結果，比對符合

421
00:27:18,137 --> 00:27:19,847
跟什麼符合？妳說裡面是空的

422
00:27:19,930 --> 00:27:22,683
不是我們在麥卡墳墓裡沒找到的東西

423
00:27:22,766 --> 00:27:26,645
這是卡麥隆邁爾斯和他母親

424
00:27:27,563 --> 00:27:32,067
海瑟邁爾斯的聲帶採樣DNA結果

425
00:27:32,150 --> 00:27:35,696
我去找他們解釋情況，她同意了

426
00:27:35,779 --> 00:27:41,076
我們拿卡麥隆的DNA跟妳的、她的做比對

427
00:27:41,159 --> 00:27:42,160
而她的

428
00:27:43,203 --> 00:27:44,538
符合

429
00:27:44,621 --> 00:27:47,624
那個小男孩是她兒子

430
00:27:47,708 --> 00:27:50,335
麥卡死了

431
00:27:50,919 --> 00:27:54,298
-我很遺憾
-但我本來很確定的，我…

432
00:27:54,381 --> 00:28:00,512
我看到他時，我很確定
我感覺到了，我感受到他了

433
00:28:04,558 --> 00:28:09,605
-妳認為這一切都是我想像出來的
-我認為妳太悲痛了

434
00:28:10,188 --> 00:28:13,108
有那麼一瞬間，妳讓自己相信…

435
00:28:15,944 --> 00:28:17,404
奇蹟是有可能的

436
00:28:18,947 --> 00:28:21,158
我覺得我又要失去他了

437
00:28:25,871 --> 00:28:30,125
地方檢察官願意考慮轉向措施

438
00:28:30,208 --> 00:28:33,503
只要妳配合，妳的指控可能會被撤銷

439
00:28:35,547 --> 00:28:37,341
妳可以回歸原本的生活

440
00:28:38,050 --> 00:28:39,051
什麼生活？

441
00:28:39,843 --> 00:28:42,471
莉亞，妳失去了很多，但…

442
00:28:43,555 --> 00:28:45,515
妳還沒有失去一切

443
00:28:53,732 --> 00:28:55,734
我能理解他為什麼愛妳

444
00:28:56,652 --> 00:28:58,153
很遺憾他過世了

445
00:28:59,112 --> 00:29:00,906
他是個很特別的人

446
00:29:10,082 --> 00:29:12,709
我想說我非常遺憾妳痛失親人

447
00:29:14,670 --> 00:29:17,381
我知道失去孩子的痛苦有多深沉

448
00:29:18,340 --> 00:29:21,426
真的嗎？你失去過幾個孩子？

449
00:29:22,427 --> 00:29:23,428
兩個

450
00:29:26,139 --> 00:29:28,308
-對不起
-妳不必道歉

451
00:29:31,687 --> 00:29:34,022
我應該救出妳兒子，但我沒有

452
00:29:34,106 --> 00:29:35,649
妳不欠我什麼

453
00:29:38,694 --> 00:29:39,987
他們叫什麼名字？

454
00:29:41,196 --> 00:29:45,033
羅伯特和布魯克，11歲和9歲

455
00:29:46,535 --> 00:29:48,036
我的孩子叫麥卡

456
00:29:49,538 --> 00:29:52,332
-好名字，我會為他祈禱
-謝謝

457
00:29:53,625 --> 00:29:56,545
-可以問你一件事嗎？
-當然可以

458
00:29:58,964 --> 00:30:00,382
你是怎麼撐下去的？

459
00:30:01,675 --> 00:30:03,468
怎麼…我…

460
00:30:07,806 --> 00:30:11,309
我相信我有一天會再見到他們

461
00:30:12,144 --> 00:30:15,397
-你真的相信嗎？
-全心全意

462
00:30:17,232 --> 00:30:18,233
我相信

463
00:30:38,003 --> 00:30:40,756
-有人在嗎？
-只有我們

464
00:30:43,091 --> 00:30:44,676
你們在這裡做什麼？

465
00:30:44,760 --> 00:30:47,429
我們在雜貨店遇到安德森太太

466
00:30:47,512 --> 00:30:50,766
她問我們
為什麼沒人跟她說我們搬回來了

467
00:30:50,849 --> 00:30:52,934
對，但別擔心，我們有掩護妳

468
00:30:54,519 --> 00:30:55,854
過來

469
00:31:04,780 --> 00:31:07,365
晚餐吃什麼？

470
00:31:08,617 --> 00:31:12,162
這個嘛，我們有早餐

471
00:31:14,456 --> 00:31:18,043
我們還帶了睡袋，這樣就能陪妳了

472
00:31:18,126 --> 00:31:20,462
就像我們以前在後院露營那樣

473
00:31:21,630 --> 00:31:23,048
你們願意嗎？

474
00:31:24,633 --> 00:31:27,469
媽，我們愛妳，勝過自來水

475
00:31:31,348 --> 00:31:32,891
我也愛你們

476
00:31:34,476 --> 00:31:37,229
晚餐後，我可以…

477
00:31:38,063 --> 00:31:41,233
讓你們看看我幫巴比找的地方的照片

478
00:31:41,900 --> 00:31:46,113
-妳找到地方了？
-對，我覺得很完美

479
00:31:51,827 --> 00:31:53,495
門沒鎖

480
00:31:54,496 --> 00:31:56,832
-你知道我不再是菜鳥了吧？
-知道

481
00:31:56,915 --> 00:31:58,750
那我幹嘛幫你拿乾洗衣物？

482
00:31:58,834 --> 00:32:02,587
因為我得去機場接這個人

483
00:32:07,717 --> 00:32:10,720
-很高興見到你，拉維
-我也很高興見到你

484
00:32:10,804 --> 00:32:12,389
真希望是在別的情況下見面

485
00:32:12,472 --> 00:32:15,725
對，我們都希望，我應該在場的

486
00:32:16,601 --> 00:32:19,020
你現在來了

487
00:32:30,448 --> 00:32:31,491
幫幫我

488
00:32:34,578 --> 00:32:35,579
小亨

489
00:32:36,621 --> 00:32:37,873
選皮包

490
00:32:39,249 --> 00:32:40,250
手拿包

491
00:32:41,543 --> 00:32:42,544
我不知道

492
00:32:42,627 --> 00:32:43,837
過來

493
00:32:47,591 --> 00:32:48,592
好

494
00:32:55,390 --> 00:32:57,184
看起來很好吃，那是什麼？

495
00:32:57,684 --> 00:33:00,061
烤麵餅，有很多個，你要吃嗎？

496
00:33:00,979 --> 00:33:02,981
不，我八成會吃得滿身都是

497
00:33:05,192 --> 00:33:06,735
我沒有這種事的經驗

498
00:33:08,195 --> 00:33:10,989
你待過軍隊，大概很有經驗？

499
00:33:12,407 --> 00:33:13,408
沒有這種經驗

500
00:33:17,579 --> 00:33:21,249
-好，準備好了嗎？
-大概吧

501
00:33:25,587 --> 00:33:26,755
麥蒂

502
00:33:31,259 --> 00:33:34,179
好，沒關係，我會的

503
00:33:37,098 --> 00:33:40,268
拉維，你能載艾迪去教堂嗎？

504
00:33:40,352 --> 00:33:42,354
-我們教堂見
-沒事吧？

505
00:33:42,437 --> 00:33:44,773
沒事，我只是得為喪禮拿點東西

506
00:33:55,450 --> 00:33:58,286
這是私人派對，巴克利，走開

507
00:33:58,787 --> 00:34:02,207
我不能走，我答應一個孕婦了

508
00:34:03,291 --> 00:34:07,629
我想她最近很習慣別人不守信用了

509
00:34:08,797 --> 00:34:09,798
走吧，煙囪

510
00:34:10,340 --> 00:34:12,759
把酒喝完就走，我們要遲到了

511
00:34:15,762 --> 00:34:19,474
參加我自己的喪禮？不，等等

512
00:34:20,141 --> 00:34:23,228
不是我的喪禮，應該要是的

513
00:34:24,396 --> 00:34:25,438
那麼說不公平

514
00:34:26,523 --> 00:34:27,816
沒有人怪你

515
00:34:28,942 --> 00:34:32,821
我也不怪自己，我怪他

516
00:34:34,281 --> 00:34:36,950
巴比沒有權利把我們蒙在鼓裡

517
00:34:37,033 --> 00:34:40,578
他直接替大家決定事情的走向

518
00:34:41,329 --> 00:34:42,831
讓我有點恨他

519
00:34:44,541 --> 00:34:45,709
你不是真心的

520
00:34:45,792 --> 00:34:49,337
巴克，我是真心的，他應該告訴我們真相

521
00:34:55,010 --> 00:34:57,262
-那不會改變任何事
-也許會

522
00:34:57,846 --> 00:35:00,223
總是有第三個選擇，巴克

523
00:35:00,724 --> 00:35:02,267
當你出外執勤

524
00:35:02,350 --> 00:35:06,021
只有兩個爛選擇可選，你不能接受

525
00:35:06,104 --> 00:35:09,816
你不能讓它們成為唯二的爛選擇

526
00:35:09,899 --> 00:35:13,862
你總會找到第三條路
你知道是誰教我們的嗎？

527
00:35:13,945 --> 00:35:15,363
知道，巴比

528
00:35:15,447 --> 00:35:19,534
我們總是這麼做，一次又一次

529
00:35:19,618 --> 00:35:20,702
我們從不放棄

530
00:35:20,785 --> 00:35:24,372
我們總是能找到第三條路
我們總是能辦到

531
00:35:30,378 --> 00:35:32,130
你認為有第三種方法？

532
00:35:38,386 --> 00:35:40,805
我過去兩週都在思考這件事

533
00:35:44,559 --> 00:35:46,144
一無所獲

534
00:35:49,939 --> 00:35:52,025
巴克，他犧牲生命讓我活命

535
00:35:52,108 --> 00:35:54,736
我只是不確定我該怎麼做

536
00:35:58,657 --> 00:36:00,492
我認為你該好好活著

537
00:36:03,244 --> 00:36:04,329
是啊

538
00:36:53,712 --> 00:36:55,630
這麼多個日子

539
00:36:58,133 --> 00:37:01,511
你偏偏選擇在今天讓我獨自出席

540
00:37:05,390 --> 00:37:08,977
今天，我們齊聚在此紀念

541
00:37:09,602 --> 00:37:11,646
羅伯特韋德納許隊長的一生和遺澤

542
00:37:13,148 --> 00:37:16,860
這是沉重的一天
讓齊聚在這神聖空間的每個人

543
00:37:18,069 --> 00:37:19,988
都感到難以喘息

544
00:37:21,239 --> 00:37:23,158
我們在這天滿懷感激

545
00:37:23,783 --> 00:37:24,993
感念逝去的生命

546
00:37:26,411 --> 00:37:27,912
以及許多獲救的生命

547
00:37:29,414 --> 00:37:31,166
當我們回顧他的貢獻

548
00:37:31,833 --> 00:37:34,169
我們會想起他所影響的無數生命

549
00:37:35,044 --> 00:37:36,629
他所建立的友誼

550
00:37:37,172 --> 00:37:40,425
以及他所做的犧牲

551
00:37:41,092 --> 00:37:43,553
納許隊長不只是一位消防員

552
00:37:44,053 --> 00:37:47,891
他是導師、丈夫、父親

553
00:37:48,558 --> 00:37:51,728
也是我們許多人深愛的朋友

554
00:37:53,062 --> 00:37:55,315
消防隊有許多傳統

555
00:37:55,774 --> 00:37:59,194
其中一項傳統就是鐘聲

556
00:38:00,945 --> 00:38:05,575
這個鐘聲代表當天的值班開始

557
00:38:06,284 --> 00:38:10,580
每次警報都由鐘聲敲響
號召這些勇敢的靈魂…

558
00:38:10,663 --> 00:38:11,664
（洛杉磯）
（118隊）

559
00:38:11,748 --> 00:38:15,084
…為他人的福祉冒生命危險

560
00:38:15,168 --> 00:38:17,670
當警報結束

561
00:38:17,754 --> 00:38:20,548
鐘聲也是執勤完畢的信號

562
00:38:21,800 --> 00:38:24,135
當消防員在值勤時倒下

563
00:38:24,636 --> 00:38:26,763
內勤人員會發出一個特別的信號

564
00:38:28,306 --> 00:38:32,560
十次鐘聲， 這個信號會傳遍所有消防站

565
00:38:32,644 --> 00:38:35,897
通知他們，有一名同仁過世了

566
00:38:36,564 --> 00:38:38,399
依照慣例，也應該…

567
00:38:39,984 --> 00:38:41,236
為我們的弟兄…

568
00:38:43,363 --> 00:38:44,948
敲響最後的鐘聲

569
00:38:45,907 --> 00:38:47,909
羅伯特韋德納許隊長

570
00:38:49,327 --> 00:38:51,079
他已經完成了他的職責

571
00:38:51,162 --> 00:38:52,330
表現優異

572
00:38:53,748 --> 00:38:55,166
現在已經回家了

573
00:38:57,502 --> 00:38:59,963
制服人員，請起立

574
00:39:04,342 --> 00:39:05,677
立正

575
00:39:07,178 --> 00:39:08,847
敬禮

576
00:39:23,611 --> 00:39:24,612
（納許）

577
00:39:33,955 --> 00:39:35,373
（洛杉磯118隊）
（隊長）

578
00:39:49,304 --> 00:39:51,055
敬禮

579
00:40:15,371 --> 00:40:16,372
（118消防站）

580
00:41:18,935 --> 00:41:20,520
（瑪西）
（妻子與母親）

581
00:41:20,603 --> 00:41:21,688
（布魯克）
（女兒與妹妹）

582
00:41:21,771 --> 00:41:22,772
（小羅伯特）
（兒子與哥哥）

583
00:41:22,855 --> 00:41:23,856
（納許）

584
00:41:36,911 --> 00:41:38,579
安息吧

585
00:41:40,999 --> 00:41:42,625
你回家了，寶貝

586
00:41:44,085 --> 00:41:45,086
你回家了

587
00:42:27,962 --> 00:42:29,964
字幕翻譯：宋梅君

