1  
00:00:08,939 --> 00:00:10,803  
-欧洲...  
-Europe...  

2  
00:00:10,872 --> 00:00:13,875  
一片以壮丽城市闻名的大陆  
a continent renowned for its spectacular cities  

3  
00:00:13,944 --> 00:00:15,705  
与璀璨文明  
and civilizations.  

4  
00:00:17,879 --> 00:00:20,917  
但这片土地却野性盎然  
But this is a surprisingly wild land,  

5  
00:00:20,986 --> 00:00:23,678  
拥有超过1000万平方公里  
with over 10 million square kilometers  

6  
00:00:23,747 --> 00:00:26,854  
多样化的自然栖息地  
of diverse natural habitat,  

7  
00:00:26,923 --> 00:00:31,859  
从北极的最北端延伸  
stretching from the northernmost reaches of the Arctic...  

8  
00:00:31,928 --> 00:00:35,552  
直至地中海清澈的海域  
to the crystal clear waters of the Mediterranean Sea.  

9  
00:00:37,796 --> 00:00:39,867  
在这片非凡大陆上  
And across this extraordinary continent,  

10  
00:00:39,936 --> 00:00:44,527  
一场史诗级的变革正在上演  
an epic transformation is under way  

11  
00:00:44,596 --> 00:00:48,565  
欧洲的野性之心正再次觉醒  
as the wild heart of Europe is unleashed once more.  

12  
00:00:51,913 --> 00:00:55,503  
人类正在守护自然  
People are supporting the natural world.  

13  
00:00:55,572 --> 00:00:59,542  
-我们去巢穴看看幼鸟情况  
-Let's go to the nest and see how the chick is.  

14  
00:00:59,611 --> 00:01:02,131  
物种正在被重新引入  
-Species are being reintroduced.  

15  
00:01:02,200 --> 00:01:06,721  
-它睡得不安稳 我们动作要快  
-It's not sleeping very well, so we have to be really fast.  

16  
00:01:06,790 --> 00:01:08,896  
-自然本身也在复苏  
-And nature itself is bouncing back.  

17  
00:01:13,452 --> 00:01:16,904  
生命的循环正在重建  
The circle of life is being reforged  

18  
00:01:16,973 --> 00:01:18,871  
野性正在重返欧洲  
as the wild returns to Europe.  

19  
00:01:21,943 --> 00:01:24,877  
但在最北端地区 极端环境  
But in the northernmost region, extreme conditions  

20  
00:01:24,946 --> 00:01:28,571  
意味着永恒的生存之战  
mean a constant battle for survival.  

21  
00:01:28,640 --> 00:01:32,402  
为保护某个物种的古老迁徙路线  
And to protect one species' ancient migratory route,  

22  
00:01:32,471 --> 00:01:35,474  
人类与野生动物必须携手  
people and wildlife must work together  

23  
00:01:35,543 --> 00:01:39,099  
重新在这冰雪之地站稳脚跟  
to regain their grip on the land of snow and ice.  

24  
00:01:59,602 --> 00:02:01,259  
-拉普兰...  
-Lapland...  

25  
00:02:01,328 --> 00:02:05,263  
一片广袤...  
a vast...  

26  
00:02:05,332 --> 00:02:09,577  
荒凉...  
isolated...  

27  
00:02:09,646 --> 00:02:11,890  
严酷的土地  
and unforgiving land.  

28  
00:02:17,447 --> 00:02:20,933  
位于欧洲最北端  
Located in the extreme north of Europe,  

29  
00:02:21,002 --> 00:02:25,662  
这片标志性景观大部分位于北极圈内  
much of this iconic landscape lies within the Arctic Circle,  

30  
00:02:25,731 --> 00:02:30,046  
横跨挪威、瑞典、芬兰和俄罗斯  
spanning Norway, Sweden, Finland and Russia.  

31  
00:02:34,740 --> 00:02:38,986  
当冬季开始消退  
As winter begins to loosen its grip,  

32  
00:02:39,055 --> 00:02:43,301  
阳光在持续近一个月的极夜后重返拉普兰  
sunlight returns to Lapland after a month of near-darkness.  

33  
00:02:48,513 --> 00:02:51,032  
但对抵御严寒的动物而言  
But for the animals that brave the cold,  

34  
00:02:51,101 --> 00:02:53,276  
适应环境是关键  
adapting to the conditions is key.  

35  
00:02:56,590 --> 00:03:01,008  
却有生物在这北极环境中茁壮成长  
Yet one creature thrives in these Arctic conditions.  

36  
00:03:04,701 --> 00:03:07,083  
凭借卓越的听觉  
Equipped with exceptional hearing,  

37  
00:03:07,152 --> 00:03:09,292  
雪覆大地正是这位精准猎手  
a snow-covered landscape is perfect  

38  
00:03:09,361 --> 00:03:11,639  
的理想狩猎场  
for this finely tuned hunter.  

39  
00:03:14,539 --> 00:03:18,715  
猛鸮利用雪林静默的特性  
The hawk owl uses the muted silence of the snowy forest  

40  
00:03:18,784 --> 00:03:20,407  
占尽先机  
to its advantage.  

41  
00:03:29,347 --> 00:03:32,315  
旅鼠整个冬季都保持活跃  
Lemmings remain active through winter,  

42  
00:03:32,384 --> 00:03:37,009  
在雪下掘洞寻找食物  
burrowing underneath the snow to find food.  

43  
00:03:37,078 --> 00:03:38,563  
但这只饥饿的啮齿动物  
But this hungry rodent  

44  
00:03:38,632 --> 00:03:42,877  
逃不过猛鸮的超凡感官  
cannot avoid the detection of the hawk owl's super senses.  

45  
00:03:42,946 --> 00:03:46,743  
当旅鼠窸窣穿行...  
As the lemming rummages...  

46  
00:03:46,812 --> 00:03:49,125  
猛鸮锁定了声响  
the hawk owl locks in on the sound.  

47  
00:03:49,194 --> 00:03:51,334  
它的耳朵如此敏锐  
Its ears are so finely tuned  

48  
00:03:51,403 --> 00:03:55,407  
能探测到一英尺厚雪层下的猎物  
that they can detect prey under a foot of snow.  

49  
00:03:57,996 --> 00:04:02,587  
特化羽毛使它的接近几乎无声  
And specialized feathers make for an almost silent approach.  

50  
00:04:06,004 --> 00:04:09,076  
这一击精准致命  
The strike is precise and lethal.  

51  
00:04:14,737 --> 00:04:16,152  
猫头鹰并非唯一  
Owls aren't the only creatures  

52  
00:04:16,221 --> 00:04:18,672  
在此熬过寒冬的生物  
that have toughed it out here all winter.  

53  
00:04:23,642 --> 00:04:26,542  
其中一位是北极生存的真正象征  
And one is a true icon of Arctic survival.  

54  
00:04:32,479 --> 00:04:33,790  
为寒冷而生  
Built for the cold,  

55  
00:04:33,859 --> 00:04:37,311  
这头驯鹿正在雪下觅食  
this reindeer forages for food beneath the snow.  

56  
00:04:40,901 --> 00:04:45,008  
浓密绒毛底毛保持体温  
A dense woolly undercoat keeps the reindeer warm,  

57  
00:04:45,077 --> 00:04:48,115  
外层空心毛发锁住热量  
while hollow hairs in the outer layer trap the heat,  

58  
00:04:48,184 --> 00:04:50,531  
提供绝佳隔热效果  
providing them with excellent insulation.  

59  
00:04:58,228 --> 00:05:02,025  
它们虽完美适应北极环境  
They may be perfectly adapted to the Arctic conditions,  

60  
00:05:02,094 --> 00:05:05,063  
但需要喂养的种群数量庞大  
but with so many mouths to feed,  

61  
00:05:05,132 --> 00:05:07,755  
并非所有都能熬过寒冬  
not all survive these winter months.  

62  
00:05:09,239 --> 00:05:12,035  
在北极食物链中  
And in the Arctic food chain,  

63  
00:05:12,104 --> 00:05:16,695  
驯鹿尸体成为拉普兰食腐者的生命线  
a reindeer carcass provides a lifeline for Lapland scavengers.  

64  
00:05:23,840 --> 00:05:25,428  
比如狼獾  
Like the wolverine.  

65  
00:05:29,121 --> 00:05:32,573  
冬季多数狼獾依靠捕猎  
In winter, most wolverines survive by hunting  

66  
00:05:32,642 --> 00:05:34,506  
或食腐驯鹿维生  
or scavenging reindeer,  

67  
00:05:34,575 --> 00:05:39,442  
凭借强大嗅觉定位尸体  
which they locate with their powerful sense of smell.  

68  
00:05:39,511 --> 00:05:45,897  
富含脂肪的驯鹿尸体是这只矮壮食肉动物的盛宴  
A fat-rich reindeer carcass is a feast for this stocky carnivore.  

69  
00:05:45,966 --> 00:05:48,382  
但它们不会一次性吃完  
But they won't eat it all in one go.  

70  
00:05:51,834 --> 00:05:54,975  
通过搬运掩埋尸块  
By carrying off and burying chunks of the carcass,  

71  
00:05:55,044 --> 00:05:58,185  
这顿幸运大餐能维持它数月生计  
this lucky find could sustain him for months.  

72  
00:06:00,325 --> 00:06:03,017  
与此同时 拉普兰其他食腐者  
In the meantime, Lapland's other scavengers  

73  
00:06:03,086 --> 00:06:05,226  
也在享用残羹...  
make use of the leftovers...  

74  
00:06:05,295 --> 00:06:07,263  
昼夜不息  
day and night.  

75  
00:06:12,924 --> 00:06:16,583  
连棕熊也加入盛宴  
Even bears get in on the action.  

76  
00:06:16,652 --> 00:06:18,516  
尽管地处北极  
Despite the Arctic landscape,  

77  
00:06:18,585 --> 00:06:22,796  
超过3000头棕熊在此繁衍生息  
more than 3,000 brown bears thrive here.  

78  
00:06:22,865 --> 00:06:24,004  
对这些巨型哺乳动物而言  
For the massive mammals,  

79  
00:06:24,073 --> 00:06:27,248  
驯鹿尸体意味着热量狂欢  
a reindeer carcass is a calorie bonanza  

80  
00:06:27,317 --> 00:06:29,768  
是最完美的午夜加餐  
and the perfect midnight snack.  

81  
00:06:40,641 --> 00:06:43,230  
但这看似理想的栖息地正面临威胁  
But this seemingly idyllic habitat is under threat.  

82  
00:06:49,823 --> 00:06:52,515  
拉普兰大部分荒野已被改变  
Much of Lapland's wilderness has been altered.  

83  
00:06:56,381 --> 00:07:01,041  
在群山之中  
In its mountains,  

84  
00:07:01,110 --> 00:07:04,251  
河流之间...  
rivers...  

85  
00:07:04,320 --> 00:07:07,530  
原始森林深处  
and old-growth forests.  

86  
00:07:11,879 --> 00:07:13,225  
原始栖息地已然消失  
...pristine habitat has been lost.  

87  
00:07:18,645 --> 00:07:20,612  
对自然资源的需求  
A demand for natural resources  

88  
00:07:20,681 --> 00:07:23,581  
破坏了许多自然系统  
has disrupted many natural systems.  

89  
00:07:27,999 --> 00:07:31,071  
拉普兰最具代表性的动物  
And Lapland's most iconic animals  

90  
00:07:31,140 --> 00:07:34,315  
已被逼至灭绝边缘...  
have been pushed to the edge of extinction...  

91  
00:07:34,384 --> 00:07:38,803  
包括神秘的北极狐  
including the mysterious Arctic fox.  

92  
00:07:47,156 --> 00:07:51,678  
雪白皮毛使其成为猎杀目标  
Its brilliant white fur made it a target for hunters.  

93  
00:07:51,747 --> 00:07:54,853  
20世纪时 一张北极狐皮  
By the 20th century, an Arctic fox's hide  

94  
00:07:54,922 --> 00:07:58,339  
价值相当于斯堪的纳维亚人一年收入  
was worth as much as a year's wages in Scandinavia.  

95  
00:08:02,930 --> 00:08:06,762  
猎杀导致北极狐数量锐减  
As a result of hunting, the fox population plummeted  

96  
00:08:06,831 --> 00:08:09,661  
仅存约50只  
to as few as 50 individuals.  

97  
00:08:12,008 --> 00:08:15,874  
但如今 欧洲北极狐迎来希望  
But today, there's hope for Europe's Arctic fox.  

98  
00:08:18,705 --> 00:08:21,673  
挪威北极狐繁育计划  
The Norwegian Arctic Fox Breeding Programme  

99  
00:08:21,742 --> 00:08:25,884  
正将这一物种从灭绝边缘挽回  
is bringing the animals back from the brink.  

100  
00:08:25,953 --> 00:08:28,162  
如今三窝极度濒危的北极狐幼崽  
Today three litters of the critically endangered foxes  

101  
00:08:28,231 --> 00:08:31,821  
即将被放归野外  
are being prepared for release into the wild.  

102  
00:08:34,065 --> 00:08:35,342  
为确保任务成功  
For the mission to succeed,  

103  
00:08:35,411 --> 00:08:38,172  
团队必须把握短暂时机  
the team have a narrow window of opportunity.  

104  
00:08:38,241 --> 00:08:40,761  
这些九个月大的幼狐  
And at nine months old,  

105  
00:08:40,830 --> 00:08:45,283  
正处于关键年龄  
these juveniles are now at the critical age.  

106  
00:08:45,352 --> 00:08:46,640  
冬末放归  
Releasing them at the end of winter  

107  
00:08:46,664 --> 00:08:51,703  
能给予它们最佳生存机会  
gives the foxes the best chance of survival.  

108  
00:08:51,772 --> 00:08:57,709  
19只北极狐需被装入雪橇...  
Each of the 19 foxes must be packed onto sleds...  

109  
00:08:57,778 --> 00:09:00,885  
并固定妥当  
and secured.  

110  
00:09:00,954 --> 00:09:05,130  
在此地形中 应激反应与受伤是真实威胁  
In this terrain, stress and injury are very real threats.  

111  
00:09:10,135 --> 00:09:12,828  
但当团队准备前往挪威高山的放归地点时  
But as they prepare to set off for the release site,  

112  
00:09:12,897 --> 00:09:17,902  
恶劣天气突然降临  
high in the Norwegian mountains, bad weather sets in.  

113  
00:09:17,971 --> 00:09:20,801  
暴风雪骤然席卷  
A sudden blizzard whips up the snow,  

114  
00:09:20,870 --> 00:09:24,218  
能见度降低 任务被迫延缓  
limiting visibility and slowing down the mission.  

115  
00:09:29,914 --> 00:09:31,640  
距山区还有数公里  
Kilometers from the mountains,  

116  
00:09:31,709 --> 00:09:34,056  
放归计划可能被迫中止  
the release may have to be aborted.  

117  
00:09:43,272 --> 00:09:46,275  
刚行进至半途  
Just halfway to the release site,  

118  
00:09:46,344 --> 00:09:49,727  
天气毫无好转迹象  
with the weather showing no sign of letting up,  

119  
00:09:51,936 --> 00:09:53,292  
团队停下做出关键决定  
the team stops to make a critical decision  

120  
00:09:53,316 --> 00:09:56,009  
决定北极狐的命运  
about the fate of the foxes.

121  
00:09:59,012 --> 00:10:00,368  
极端天气可能让团队被困山中数日  
The extreme weather could leave the team stranded  

122  
00:10:00,392 --> 00:10:02,222  
on the mountain for days.  

123  
00:10:08,815 --> 00:10:12,301  
但返回基地将错失这次放归的黄金时机  
But returning to base would mean missing this golden opportunity  

124  
00:10:12,370 --> 00:10:16,098  
此刻放归能让狐狸们获得  
to release the foxes when their chances of survival  

125  
00:10:16,167 --> 00:10:18,238  
最高的生存概率  
are at the highest.  

126  
00:10:18,307 --> 00:10:23,899  
风寒效应使体感温度降至零下20摄氏度  
Wind chill is making it feel like minus 20 degrees Celsius,  

127  
00:10:23,968 --> 00:10:27,350  
暴风雪还造成了近乎白茫的能见度  
as well as whipping up near white-out conditions.  

128  
00:10:31,113 --> 00:10:34,772  
尽管天气极端  
Despite the extreme weather,  

129  
00:10:34,841 --> 00:10:37,982  
团队仍决定顶风冒雪继续前进  
the team decide to push on through the wind and snow.  

130  
00:10:55,931 --> 00:10:58,968  
克服万难后 他们抵达放归地点  
Against the odds, they arrive at the release site  

131  
00:10:59,037 --> 00:11:00,517  
还余数小时日光  
with a few hours of daylight to spare.  

132  
00:11:03,283 --> 00:11:06,320  
这个人工巢穴是狐狸们的临时居所  
This artificial den is the foxes' temporary home  

133  
00:11:06,389 --> 00:11:09,841  
直到它们准备好独立生存  
until they're ready to strike out on their own.  

134  
00:11:15,191 --> 00:11:18,436  
幼崽们被逐一放入庇护所  
One by one, the pups are released into the shelter.  

135  
00:11:25,339 --> 00:11:27,548  
同窝幼崽被安置在一起  
Siblings are kept together  

136  
00:11:27,617 --> 00:11:29,205  
以减轻放归压力  
to minimize the stress of the release.  

137  
00:11:41,148 --> 00:11:44,289  
幼崽们需要时间适应环境  
The pups are left to adjust and acclimatize  

138  
00:11:44,358 --> 00:11:49,501  
待巢穴重开时 它们将重获自由  
before the den is reopened and the foxes are finally free.  

139  
00:11:56,025 --> 00:11:59,995  
很快就有幼狐尝到了自由的滋味  
It doesn't take long for one pup to get a taste of freedom.  

140  
00:12:03,274 --> 00:12:07,830  
气温低于零下20摄氏度  
Temperatures are below minus 20 degrees Celsius,  

141  
00:12:07,899 --> 00:12:10,868  
但拥有北极物种中最保暖的皮毛  
but with the warmest pelt of any Arctic species  

142  
00:12:10,937 --> 00:12:12,593  
幼崽们似乎毫不在意严寒  
the pups don't seem to mind.  

143  
00:12:20,567 --> 00:12:23,846  
得益于挪威繁育计划的奉献  
Thanks to the dedication of the Norwegian Breeding Programme  

144  
00:12:23,915 --> 00:12:26,504  
及瑞典持续的保护工作  
and continued conservation in Sweden,  

145  
00:12:26,573 --> 00:12:30,094  
现存野生北极狐已达300只  
there are now 300 Arctic foxes in the wild,  

146  
00:12:30,163 --> 00:12:34,408  
是原先数量的六倍  
six times the number that once existed.  

147  
00:12:34,477 --> 00:12:37,204  
这些幼崽将共度寒冬  
These pups will spend the rest of the winter together  

148  
00:12:37,273 --> 00:12:40,898  
之后独自开拓领地延续血脉  
before striking out alone to extend the blood lines  

149  
00:12:40,967 --> 00:12:43,521  
为欧洲最珍稀物种之一开枝散叶  
of one of Europe's rarest species.  

150  
00:12:51,287 --> 00:12:56,534  
当春日终于苏醒 拉普兰开始回暖  
As spring finally awakens, Lapland begins to heat up.  

151  
00:13:04,059 --> 00:13:09,616  
温暖的阳光很快将冬日景观  
The warming rays of the sun soon transform the wintry landscape  

152  
00:13:09,685 --> 00:13:11,860  
并为最著名的居民  
and beckon a new chapter  

153  
00:13:11,929 --> 00:13:14,517  
开启新的篇章  
for one of its most famous residents.  

154  
00:13:19,453 --> 00:13:25,183  
驯鹿在漫长冬季栖身森林  
Reindeer seek refuge in the forest during the long winter.  

155  
00:13:25,252 --> 00:13:27,358  
树木为其遮蔽风雪  
Trees offer shelter from the elements  

156  
00:13:27,427 --> 00:13:29,463  
减少积雪堆积  
and limit the buildup of snow,  

157  
00:13:29,532 --> 00:13:33,329  
方便它们掘食雪下植被  
allowing the animals to dig out and eat the vegetation beneath.  

158  
00:13:36,574 --> 00:13:38,887  
但春天的来临预示着  
But the onset of spring signals  

159  
00:13:38,956 --> 00:13:42,200  
地球伟大迁徙之一的开始  
the start of one of Earth's great migrations.  

160  
00:13:48,966 --> 00:13:51,416  
在森林熬过寒冬后  
Having toughed out the winter months in the forest,  

161  
00:13:51,485 --> 00:13:54,281  
鹿群将向北跋涉数百公里  
the herd will now travel hundreds of kilometers north  

162  
00:13:54,350 --> 00:13:57,008  
前往斯堪的纳维亚山脉  
towards the Scandinavian Mountains.  

163  
00:13:57,077 --> 00:14:00,563  
赶在夏季抵达 那里新鲜的植被  
to arrive in time for summer, where fresh vegetation  

164  
00:14:00,632 --> 00:14:04,913  
能帮助它们补充脂肪储备  
will help them restock their fat reserves.  

165  
00:14:04,982 --> 00:14:10,090  
这场迁徙将充满疲惫与危险  
The migration will be exhausting and dangerous,  

166  
00:14:10,159 --> 00:14:11,343  
沿途食物匮乏  
and there will be little food along the way.  

167  
00:14:14,439 --> 00:14:18,305  
幸运的是 驯鹿拥有古老盟友  
Fortunately, the reindeer have an ancient alliance.  

168  
00:14:25,071 --> 00:14:26,451  
萨米人  
The Sami.  

169  
00:14:30,145 --> 00:14:33,631  
他们是北欧最后的原住民  
They are northern Europe's last indigenous people,  

170  
00:14:33,700 --> 00:14:37,462  
居住在他们称为"萨普米"的地区  
occupying the region they call Sapmi.  

171  
00:14:37,531 --> 00:14:41,052  
作为驯鹿牧人 他们利用动物的每个部分  
As reindeer herders, they use every part of their animals  

172  
00:14:41,121 --> 00:14:42,536  
制作食物和衣物  
for food and clothing.  

173  
00:14:46,264 --> 00:14:48,335  
与鹿群年度迁徙紧密相连  
Tied to the herd's annual migration,  

174  
00:14:48,404 --> 00:14:51,718  
萨米人虽采用了一些现代机械  
the Sami may have adopted some modern machinery,  

175  
00:14:51,787 --> 00:14:54,307  
但仍依靠祖先智慧  
but they also rely on their ancestral knowledge  

176  
00:14:54,376 --> 00:14:57,137  
征服拉普兰的严酷环境  
to master Lapland's harsh conditions.  

177  
00:15:01,107 --> 00:15:04,110  
他们能解读地形与驯鹿行为  
They can read the landscape and their reindeer,  

178  
00:15:04,179 --> 00:15:06,353  
保护鹿群免受捕食者侵害  
keeping them safe from predators.  

179  
00:15:09,356 --> 00:15:11,565  
如今气候变化与人类活动  
Now that climate change and human activity  

180  
00:15:11,634 --> 00:15:15,052  
正影响驯鹿迁徙路线  
is affecting the reindeers' migrational route,  

181  
00:15:15,121 --> 00:15:16,363  
往往需要牧人  
it's often down to the herders  

182  
00:15:16,432 --> 00:15:19,401  
决定启程的最佳时机  
to decide the best time to commence the journey.  

183  
00:15:25,062 --> 00:15:27,271  
对于这支千余头的驯鹿群  
For this herd of over 1000 reindeer,  

184  
00:15:27,340 --> 00:15:29,307  
森林内外的环境条件  
conditions in the forest and beyond  

185  
00:15:29,376 --> 00:15:33,277  
必须恰到好处才能启程  
must be just right before they set out.  

186  
00:15:33,346 --> 00:15:37,315  
迁徙成功与否全系于此  
The success of the migration depends on it.  

187  
00:15:37,384 --> 00:15:39,386  
鹿群中过半母鹿已怀孕  
More than half of the herd is pregnant  

188  
00:15:39,455 --> 00:15:42,562  
预计下月产崽  
and due to calf in the next month.  

189  
00:15:42,631 --> 00:15:44,460  
山脉中的目的地  
Their destination in the mountains  

190  
00:15:44,529 --> 00:15:47,843  
将为母鹿提供理想产崽地  
will provide the females with the perfect birthing grounds  

191  
00:15:47,912 --> 00:15:49,362  
与充足营养食物  
and plenty of nutrient-rich food.  

192  
00:15:52,537 --> 00:15:53,652  
但牧人莱夫-安德斯·布林德  
But herder Leif-Anders Blind  

193  
00:15:53,676 --> 00:15:56,300  
必须等待合适条件  
must wait for the right conditions  

194  
00:15:56,369 --> 00:15:59,475  
才能开始迁徙  
to start the journey.  

195  
00:15:59,544 --> 00:16:01,443  
滞留森林期间  
While they remain in the forest,  

196  
00:16:01,512 --> 00:16:03,583  
必须严密看管鹿群  
the herd must be kept in check.  

197  
00:16:05,792 --> 00:16:10,279  
如今萨米人运用现代技术  
Today the Sami take advantage of modern technology,  

198  
00:16:10,348 --> 00:16:13,524  
如GPS定位...  
like GPS...  

199  
00:16:13,593 --> 00:16:17,217  
与雪地摩托  
and snowmobiles  

200  
00:16:17,286 --> 00:16:19,426  
来管理驯鹿群  
to corral their reindeer.  

201  
00:16:23,879 --> 00:16:26,261  
但他们依然依赖人类最好的朋友  
But they are still reliant on man's best friend.  

202  
00:16:31,438 --> 00:16:34,994  
四岁的杰戈天生就是牧鹿好手  
Four-year-old Jaygo was born and bred for the job.  

203  
00:16:42,380 --> 00:16:47,178  
-它天生的牧群本能使其成为完美的萨米伙伴  
-His innate herding nature makes him the perfect Sami companion.  

204  
00:16:54,323 --> 00:16:59,742  
一岁起就开始牧鹿的杰戈  
Having started working with reindeer at just a year old,  

205  
00:16:59,811 --> 00:17:02,159  
如今已与鹿群融为一体  
Jaygo is now at one with the herd.  

206  
00:17:08,993 --> 00:17:13,791  
人犬协作引导鹿群...  
Working in tandem, the man and dog team guide their reindeer...  

207  
00:17:16,276 --> 00:17:18,323  
...前往解冻森林中的最佳觅食地  
...to the best feeding grounds in the thawing forest.  

208  
00:17:25,285 --> 00:17:27,805  
莱夫与杰戈共同确保  
Together Leif and Jaygo make sure  

209  
00:17:27,874 --> 00:17:30,463  
鹿群时刻保持待命状态  
that the herd is at a constant state of readiness.  

210  
00:17:38,747 --> 00:17:42,958  
目前他们只能等待  
For the time being, all they can do is wait  

211  
00:17:43,027 --> 00:17:45,478  
期盼天气转变  
and hope for conditions to change.  

212  
00:18:01,459 --> 00:18:03,806  
初春的阳光终于  
Finally the early spring sunshine  

213  
00:18:03,875 --> 00:18:07,983  
融化了表层积雪  
has begun to melt the top layer of snow.  

214  
00:18:08,052 --> 00:18:13,506  
夜间积雪重新冻结成坚硬雪壳  
And overnight it has refrozen into a hard crust.  

215  
00:18:13,575 --> 00:18:17,441  
这为迁徙的驯鹿  
An easy surface for migrating reindeer  

216  
00:18:17,510 --> 00:18:19,512  
提供了省力的行进表面  
and one that won't sap their energy.  

217  
00:18:24,827 --> 00:18:28,314  
现在正是启动迁徙的时机  
Now is the time to get the migration under way.  

218  
00:18:28,383 --> 00:18:32,732  
但转移庞大鹿群绝非易事  
But shifting the massive herd is no easy task.  

219  
00:18:35,976 --> 00:18:39,946  
需要人力 物资  
It takes manpower, supplies,  

220  
00:18:40,015 --> 00:18:41,361  
雪地摩托...  
snowmobiles...  

221  
00:18:41,430 --> 00:18:45,296  
...当然还有  
...and of course,  

222  
00:18:45,365 --> 00:18:48,472  
人类最好的伙伴  
man's best friend.  

223  
00:18:48,541 --> 00:18:50,139  
这场迁徙将带领萨米人与驯鹿  
The migration will take the Sami and the reindeer  

224  
00:18:50,163 --> 00:18:56,514  
从埃克特拉斯特克冬季营地艰难跋涉240公里  
a grueling 240 kilometers from their winter grounds in Ektrask  

225  
00:18:56,583 --> 00:18:59,379  
抵达斯堪的纳维亚山脉的高山夏牧场  
to summer pastures high in the Scandinavian Mountains.  

226  
00:19:08,630 --> 00:19:12,358  
穿越密林行进缓慢  
Traveling through dense forests is slow going,  

227  
00:19:12,427 --> 00:19:19,917  
萨米人便引导鹿群走上天然通道...  
so the Sami guide their reindeer onto a natural roadway...  

228  
00:19:19,986 --> 00:19:21,608  
冰封之路  
of ice.  

229  
00:19:24,335 --> 00:19:26,993  
纵横交错的冰冻河湖  
A network of frozen rivers and lakes  

230  
00:19:27,062 --> 00:19:29,340  
串联起大部分迁徙路线  
connects much of the migration route,  

231  
00:19:29,409 --> 00:19:32,792  
让驯鹿能快速行进  
making it easy for reindeer to cover ground quickly.  

232  
00:19:40,351 --> 00:19:46,254  
多毛的蹄子让驯鹿在冰面行走稳健  
Their hairy hooves give the reindeer a good grip on the ice.  

233  
00:19:46,323 --> 00:19:49,395  
但怀孕的驯鹿每日行进16公里  
But still, covering 16 kilometers a day  

234  
00:19:49,464 --> 00:19:51,259  
仍是巨大消耗  
is a huge effort for pregnant reindeer.  

235  
00:19:57,506 --> 00:20:00,475  
在冰河上跋涉一整天后  
After a day of trekking the frozen river,  

236  
00:20:00,544 --> 00:20:02,649  
鹿群急需食物  
the herd are desperate for food.  

237  
00:20:04,755 --> 00:20:06,135  
夜幕降临前  
Before night falls,  

238  
00:20:06,205 --> 00:20:09,484  
莱夫-安德斯将鹿群引至避风处  
Leif-Anders guides his reindeer to a sheltered area  

239  
00:20:09,553 --> 00:20:11,589  
让它们进食休息  
where they can feed and rest.  

240  
00:20:24,878 --> 00:20:29,676  
初春时节食物匮乏  
With spring only just awakening, there's little food.

241  
00:20:29,745 --> 00:20:34,371  
但驯鹿是冬季觅食的专家  
But reindeer are specialists in winter foraging.  

242  
00:20:34,440 --> 00:20:38,789  
雪层之下与树皮之上 蕴藏着丰盛宴席  
Under the snow and on the trees, there's a feast to be had.  

243  
00:20:41,378 --> 00:20:43,863  
地衣  
Lichen.  

244  
00:20:43,932 --> 00:20:47,142  
含有80%以上的碳水化合物  
Consisting of more than 80% carbohydrates,  

245  
00:20:47,211 --> 00:20:49,972  
极少数物种能消化它  
very few species can digest it.  

246  
00:20:51,215 --> 00:20:55,840  
但驯鹿的消化系统拥有大型发酵腔室  
But the reindeer's gut contains a large fermentation chamber,  

247  
00:20:55,909 --> 00:20:59,913  
内含数十亿分泌特殊酶的细菌  
housing billions of bacteria which secrete special enzymes  

248  
00:20:59,982 --> 00:21:01,708  
可分解地衣  
that can break down the lichen.  

249  
00:21:04,780 --> 00:21:06,023  
这种"驯鹿苔藓"  
Also known as reindeer moss,  

250  
00:21:06,092 --> 00:21:10,130  
是驯鹿赖以生存的少数食物之一  
it is one of the few food sources reindeer rely on.  

251  
00:21:18,035 --> 00:21:20,382  
拉普兰拥有数百万公顷森林  
With millions of hectares of forest in Lapland,  

252  
00:21:20,451 --> 00:21:23,351  
这本该是随处可见的食物  
this food should be everywhere.  

253  
00:21:23,420 --> 00:21:25,939  
但拉普兰的树木正在消失  
But Lapland's trees have been vanishing,  

254  
00:21:26,008 --> 00:21:29,011  
支撑驯鹿迁徙的地衣  
and the lichen that supports the reindeers' migration  

255  
00:21:29,080 --> 00:21:32,049  
也已荡然无存  
has also been wiped out.  

256  
00:21:34,465 --> 00:21:37,986  
拉普兰饱受伐木业摧残  
Lapland has been ravaged by the logging industry.  

257  
00:21:46,891 --> 00:21:49,549  
自19世纪木材业兴盛以来  
Since the timber boom of the 19th century,  

258  
00:21:49,618 --> 00:21:52,380  
该地区大部分林地遭到砍伐  
much of the region's woodlands have been harvested.  

259  
00:21:58,731 --> 00:22:01,216  
这对生态系统造成巨大冲击  
It's had a huge impact on the ecosystem.  

260  
00:22:09,120 --> 00:22:11,537  
尤其是地衣  
And the lichen.  

261  
00:22:40,531 --> 00:22:42,637  
-即便在最理想条件下  
-Even in the best conditions,  

262  
00:22:42,706 --> 00:22:47,158  
地衣每年仅生长5毫米  
lichen grows at just 5 millimeters each year.  

263  
00:22:47,227 --> 00:22:49,885  
食物匮乏是近二十年来  
A lack of food is one of the main reasons  

264  
00:22:49,954 --> 00:22:51,956  
全球驯鹿数量  
that global reindeer numbers  

265  
00:22:52,025 --> 00:22:54,890  
减半的主要原因之一  
have halved in the last two decades.  

266  
00:22:54,959 --> 00:22:59,585  
关键物种的消失将影响整个生态系统  
Losing a key species would impact the entire ecosystem.  

267  
00:23:07,282 --> 00:23:09,388  
但拉普兰仍有希望  
But there is hope in Lapland.  

268  
00:23:12,321 --> 00:23:15,670  
在现存驯鹿的迁徙路线上  
On the migratory route of the remaining reindeer,  

269  
00:23:15,739 --> 00:23:18,638  
"重野化瑞典"组织  
an organization called Rewilding Sweden  

270  
00:23:18,707 --> 00:23:21,917  
正致力于帮助自然与萨米牧人  
is on a mission to help nature and the Sami herders  

271  
00:23:21,986 --> 00:23:25,404  
围绕名为"拉波尼亚"的世界遗产地开展工作  
around a World Heritage Site called Laponia.  

272  
00:23:28,061 --> 00:23:30,270  
在这片涵盖森林、山脉与湿地的区域  
In this area of forest, mountains and wetlands,  

273  
00:23:30,339 --> 00:23:33,998  
伐木被完全禁止  
logging is totally forbidden.  

274  
00:23:34,067 --> 00:23:37,554  
如今该组织计划扩大这片原始区域  
Now Rewilding Sweden is planning to get this pristine region  

275  
00:23:37,623 --> 00:23:41,592  
以保护周边栖息地  
expanded to protect the surrounding habitats.  

276  
00:23:46,148 --> 00:23:48,634  
世界遗产地的扩展  
This expansion of the World Heritage Site  

277  
00:23:48,703 --> 00:23:53,811  
也将保护驯珍稀的地衣资源...  
will also protect the reindeers' precious lichen supplies...  

278  
00:23:53,880 --> 00:23:55,951  
并促进自然网络恢复  
and will give a boost to a natural network.  

279  
00:23:58,782 --> 00:24:01,232  
树木看似孤立生长  
Trees may seem like solitary plants,  

280  
00:24:01,301 --> 00:24:03,303  
实则通过"树维网"  
but they are in constant communication  

281  
00:24:03,372 --> 00:24:06,445  
持续保持交流  
through what is called the "woodwide web."  

282  
00:24:08,585 --> 00:24:12,140  
地表之下 真菌与细菌组成的网络  
Beneath the surface, a web of fungi and bacteria  

283  
00:24:12,209 --> 00:24:15,212  
与树木根系相连  
are plugged into the tree's roots.  

284  
00:24:15,281 --> 00:24:17,145  
树木为真菌提供糖分  
Trees provide the fungi with sugars  

285  
00:24:17,214 --> 00:24:22,978  
换取关键营养物质  
and in return receive vital nutrients.  

286  
00:24:23,047 --> 00:24:26,085  
这个复杂网络甚至能让树木  
This complex network even allows trees  

287  
00:24:26,154 --> 00:24:28,570  
彼此共享资源  
to share resources between each other.  

288  
00:24:33,989 --> 00:24:36,785  
古树如同枢纽站  
Old-growth trees act like hubs,  

289  
00:24:36,854 --> 00:24:40,168  
将多余碳元素等养分输送给幼苗  
sending excess carbon and other goodies to seedlings  

290  
00:24:40,237 --> 00:24:45,622  
及困境中的邻居 促进整片森林繁荣  
and any struggling neighbors, helping the whole forest thrive.  

291  
00:24:45,691 --> 00:24:46,588  
但皆伐作业  
But clear-cut logging,  

292  
00:24:46,657 --> 00:24:49,764  
特别是对原始林的砍伐  
especially in old-growth forests,  

293  
00:24:49,833 --> 00:24:52,180  
正在摧毁这个自然网络  
is destroying this natural network.  

294  
00:24:52,249 --> 00:24:55,114  
若没有古老枢纽树  
Without older hub trees available  

295  
00:24:55,183 --> 00:24:56,218  
扶持年轻树木  
to support younger trees,  

296  
00:24:56,287 --> 00:25:00,015  
即便未遭砍伐的森林也会退化  
even unlogged forest is degraded.  

297  
00:25:02,466 --> 00:25:05,676  
因此保护的原始林越多  
So the more old-growth forests are protected,  

298  
00:25:05,745 --> 00:25:08,230  
树维网就越强大  
the stronger the woodwide web will be.  

299  
00:25:11,233 --> 00:25:14,064  
在森林与地衣恢复期间  
While the forest and lichen recovers,  

300  
00:25:14,133 --> 00:25:15,248  
莱夫-安德斯必须使用人工饲料  
Leif-Anders must use artificial feed  

301  
00:25:15,272 --> 00:25:18,551  
喂养怀孕的驯鹿  
to keep his pregnant reindeer fed.  

302  
00:25:21,899 --> 00:25:24,971  
这对萨米人成本高昂 但唯有如此  
It's expensive for the Sami, but it's the only way  

303  
00:25:24,040 --> 00:25:27,767  
鹿群才能抵达产崽地  
the herd will make it to their birthing grounds.  

304  
00:25:33,359 --> 00:25:36,845  
多年来 通往山脉的道路  
Over the years, the road to the mountains  

305  
00:25:36,914 --> 00:25:39,089  
愈发艰难  
has become increasingly tough.  

306  
00:25:46,130 --> 00:25:50,100  
因此 这种传统的驯鹿牧养方式  
As a result, this traditional form of reindeer husbandry  

307  
00:25:50,169 --> 00:25:51,204  
正逐渐失传  
is becoming a lost art.  

308  
00:26:05,356 --> 00:26:08,221  
仅有10%的萨米人  
Only 10% of the Sami population  

309  
00:26:08,290 --> 00:26:12,156  
仍坚守古老的游牧生活方式  
are sticking to the ancient herding way of life.  

310  
00:26:15,781 --> 00:26:18,335  
现代方法固然高效  
Modern methods are effective,  

311  
00:26:18,404 --> 00:26:19,957  
但在如此极端环境中  
but keeping the migration on track  

312  
00:26:20,026 --> 00:26:24,375  
维持迁徙路线需要付出额外代价  
in such an extreme environment is not without its added costs.  

313  
00:26:29,070 --> 00:26:33,246  
随着天然地衣牧场的减少  
And now that there are less natural lichen grazing sites,  

314  
00:26:33,315 --> 00:26:36,871  
饲料开支急剧增加  
food bills have dramatically increased.  

315  
00:26:43,187 --> 00:26:46,466  
许多人已无法靠牧养驯鹿维生  
Many can no longer make a living from reindeer husbandry.  

316  
00:26:54,854 --> 00:26:57,754  
但对坚守者而言 将珍贵的鹿群  
But for those that do, getting their precious herd  

317  
00:26:57,823 --> 00:27:00,308  
送达山脉意味着一切  
to the mountains means everything.  

318  
00:27:05,589 --> 00:27:06,901  
填饱肚子后  
With full bellies,  

319  
00:27:06,970 --> 00:27:09,869  
鹿群准备好继续征程  
the herd are ready for another day of traveling.  

320  
00:27:31,373 --> 00:27:33,341  
跟随莱夫-安德斯的引领  
Following Leif-Ander's lead,  

321  
00:27:33,410 --> 00:27:35,826  
鹿群向冰封河道进发  
the herd head towards the frozen river.  

322  
00:27:52,601 --> 00:27:55,432  
然而它们每迈出一步  
However, each step they take  

323  
00:27:55,501 --> 00:27:58,297  
都处于顶级猎食者的监视下  
is being watched by a supreme hunter.  

324  
00:28:05,166 --> 00:28:07,996  
欧亚猞猁完全有能力  
The Eurasian lynx is more than capable  

325  
00:28:08,065 --> 00:28:10,309  
猎杀成年驯鹿  
of taking down a full-grown reindeer.  

326  
00:28:15,348 --> 00:28:18,938  
独居的天性使这位沉默猎手  
Solitary by nature, the silent hunter will take up  

327  
00:28:19,007 --> 00:28:22,252  
每月最多捕食四头脂肪丰富的驯鹿  
to four of the fat rich mammals in a single month.  

328  
00:28:29,190 --> 00:28:31,986  
对驯鹿而言幸运的是  
Fortunately for the reindeer,  

329  
00:28:32,055 --> 00:28:34,264  
它们的萨米守护者近在咫尺  
their Sami guardians are close by.  

330  
00:28:38,130 --> 00:28:41,340  
只要与牧人同行 猞猁就不会发动攻击  
The lynx will not attack while they remain with the herd.  

331  
00:28:44,999 --> 00:28:49,175  
但鹿群面临气候变化的更大威胁  
But the herd faces greater dangers from climate change.  

332  
00:28:58,633 --> 00:29:03,120  
初春时节的拉普兰河流通常冰封依旧  
In early spring, Lapland's rivers usually remain frozen.  

333  
00:29:05,433 --> 00:29:06,814  
但随着时间推移  
Yet with each passing day,  

334  
00:29:06,883 --> 00:29:10,990  
温暖的春日渐融冰道  
the warmer spring temperatures thaw the icy pathway.  

335  
00:29:18,411 --> 00:29:20,551  
萨米人利用冰河作为驯鹿通道  
The Sami have been using frozen rivers  

336  
00:29:20,620 --> 00:29:23,244  
已有数千年历史  
as a reindeer walkway for thousands of years.  

337  
00:29:32,115 --> 00:29:35,325  
然而许多水道因人类活动而改变  
However, many of these waterways have been impacted by man,  

338  
00:29:35,394 --> 00:29:38,949  
变得危机四伏  
making them extremely dangerous.  

339  
00:29:43,747 --> 00:29:45,956  
19世纪之交  
At the turn of the 19th century,  

340  
00:29:46,025 --> 00:29:49,304  
瑞典木材业蓬勃发展  
the timber industry in Sweden boomed.  

341  
00:29:49,373 --> 00:29:52,860  
此前该国林地  
Before, there had been a minimal human impact  

342  
00:29:52,929 --> 00:29:55,345  
几乎未受人类影响  
on the country's woodland.  

343  
00:29:55,414 --> 00:29:59,349  
但很快 欧洲工业化进程的木材需求  
But soon, almost all forests were encompassed  

344  
00:29:59,418 --> 00:30:02,973  
吞噬了几乎所有森林  
by the growing timber demands of industrialized Europe.  

345  
00:30:06,356 --> 00:30:08,910  
伐木公司为运输原木  
Rivers were altered by logging companies  

346  
00:30:08,979 --> 00:30:12,327  
改造河道——  
to support the transportation of logs,  

347  
00:30:12,396 --> 00:30:15,641  
使其变窄、取直、流速加快  
making them narrower, straighter and faster flowing.  

348  
00:30:20,197 --> 00:30:21,278  
如今河流面临的新威胁  
Now modern-day threats to rivers  

349  
00:30:21,302 --> 00:30:24,581  
来自水力发电  
come in the form of hydroelectricity.  

350  
00:30:28,343 --> 00:30:32,313  
两大产业共同扭曲了拉普兰的河川...  
Both industries have distorted Lapland's rivers...  

351  
00:30:36,110 --> 00:30:38,664  
...导致冰层结构不稳定  
...making layers of ice unstable.  

352  
00:30:45,602 --> 00:30:48,294  
带领驯鹿穿越这些改造河流  
Walking reindeer across the dangerous surface  

353  
00:30:48,363 --> 00:30:51,711  
的危险冰面风险过高  
of these altered rivers is simply too risky.  

354  
00:30:57,545 --> 00:31:00,030  
拉普兰仅余三条主要河流  
Only three main rivers in Lapland  

355  
00:31:00,099 --> 00:31:02,999  
仍适合驯鹿通行  
remain suitable for reindeer.  

356  
00:31:03,068 --> 00:31:04,552  
莱夫-安德斯与鹿群  
Leif-Anders and his herd  

357  
00:31:04,621 --> 00:31:07,762  
沿自然流淌的温德尔河迁徙  
migrate across the free-flowing Vindel River.  

358  
00:31:12,836 --> 00:31:16,288  
即便在这里 冰上生活也需要周密计划  
Even here, life on the ice requires detailed planning.  

359  
00:31:26,229 --> 00:31:29,439  
莱夫-安德斯虽深谙河道特性  
Leif-Anders may have a deep understanding of the river,  

360  
00:31:29,508 --> 00:31:33,305  
但遭遇危险冰裂仍不可避免  
but running into a dangerous crack in the ice is inevitable.

361  
00:31:33,374 --> 00:31:38,034  
绕道而行将使迁徙延长数日  
Finding a way around would add days to the migration.  

362  
00:31:38,103 --> 00:31:40,312  
鹿群必须直面挑战  
The herd must face this challenge head on.  

363  
00:31:40,381 --> 00:31:44,281  
许多驯鹿临近分娩  
With many of the reindeer so close to giving birth,  

364  
00:31:44,350 --> 00:31:49,977  
莱夫必须数日内将它们送达山脉  
Leif must get them to the mountains in the next few days.  

365  
00:31:50,046 --> 00:31:53,394  
但他无法强迫鹿群冒险  
But he can't force his herd to take the plunge.  

366  
00:31:59,503 --> 00:32:02,782  
需要一头领头鹿主动示范  
He needs one of his prized reindeer to take the initiative.  

367  
00:32:09,513 --> 00:32:13,379  
当勇敢的领袖跃入冰河  
Once one brave leader plunges into the icy waters,  

368  
00:32:13,448 --> 00:32:15,105  
余众自会跟随  
the rest follow.  

369  
00:32:18,764 --> 00:32:21,146  
充满空气的皮毛  
Thanks to their air-filled fur,  

370  
00:32:21,215 --> 00:32:22,468  
使驯鹿具有浮力  
the reindeer are relatively buoyant  

371  
00:32:22,492 --> 00:32:26,427  
防水外层保持身体干燥  
and their coats repel water, keeping them dry.  

372  
00:32:51,383 --> 00:32:54,282  
萨米人与驯鹿并非唯一  
The Sami and their reindeer are not the only ones  

373  
00:32:54,351 --> 00:32:56,181  
依赖河道的生物  
that rely on the rivers.  

374  
00:32:58,390 --> 00:33:03,533  
拉普兰还上演着壮观的洄游之旅  
Lapland also hosts an epic aquatic migration.  

375  
00:33:03,602 --> 00:33:06,087  
远在大西洋与波罗的海  
Far in the Atlantic and Baltic Sea,  

376  
00:33:06,156 --> 00:33:09,746  
鲑鱼长途跋涉返回淡水河  
salmon undertake a long journey into the freshwater rivers  

377  
00:33:09,815 --> 00:33:12,231  
繁衍后代  
to spawn their next generation.  

378  
00:33:19,342 --> 00:33:22,276  
为帮助洄游鲑鱼  
To help the migrating salmon,  

379  
00:33:22,345 --> 00:33:24,554  
瑞典"重生计划"  
Sweden's Reborn Project  

380  
00:33:24,623 --> 00:33:27,384  
正修复该地区重要水道  
is working to restore the region's important waterways.  

381  
00:33:34,736 --> 00:33:37,636  
过去伐木公司移除河床岩石  
In the past, logging companies removed rocks  

382  
00:33:37,705 --> 00:33:39,189  
from Sweden's rivers,  

383  
00:33:39,258 --> 00:33:42,296  
加速水流便于运输原木  
increasing the current and making it easier to float logs.  

384  
00:33:46,955 --> 00:33:48,381  
如今团队将巨石  
Now the Reborn team are putting boulders  

385  
00:33:48,405 --> 00:33:51,477  
重新置入河道  
back into the great waterways,  

386  
00:33:51,546 --> 00:33:54,239  
减缓流速  
stemming the flow  

387  
00:33:54,308 --> 00:33:57,069  
恢复自然河貌  
and creating a more natural river.  

388  
00:33:59,589 --> 00:34:00,876  
-大自然其实极具包容力  
-Nature, it's really forgiving, actually,  

389  
00:34:00,900 --> 00:34:03,317  
只要你愿意伸出援手  
if you just want to give it a helping hand.  

390  
00:34:05,457 --> 00:34:08,563  
当你启动自然进程  
When you are able to set the natural processes,  

391  
00:34:08,632 --> 00:34:11,773  
自然将接管并填补所有空缺  
nature will take over and fill in all the gaps.  

392  
00:34:15,363 --> 00:34:17,365  
-团队日夜不停工作  
-Teams are working around the clock  

393  
00:34:17,434 --> 00:34:22,474  
修复190多公里河道  
to re-wild over 190 kilometers of river,  

394  
00:34:22,543 --> 00:34:24,614  
为海洋来客准备  
with more than 2,000 spawning grounds  

395  
00:34:24,683 --> 00:34:29,170  
两千多处产卵地  
being prepared for the ocean visitors.  

396  
00:34:29,239 --> 00:34:32,208  
等待拉普兰鲑鱼的  
The journey that awaits Lapland's waiting salmon  

397  
00:34:32,277 --> 00:34:35,728  
是自然界最艰苦的耐力考验  
is one of nature's most intense feats of endurance.  

398  
00:34:41,596 --> 00:34:44,289  
陆地上 全区驯鹿  
On land, reindeer across the region  

399  
00:34:44,358 --> 00:34:48,776  
即将完成迁徙最后阶段  
are reaching the final leg of the migration.  

400  
00:34:48,845 --> 00:34:52,676  
萨米牧人莱夫-安德斯带领庞大鹿群  
Sami herder Leif-Anders has followed his massive herd  

401  
00:34:52,745 --> 00:34:54,333  
抵达产崽地边缘  
to the edge of their birthing grounds.  

402  
00:34:57,302 --> 00:35:01,271  
雌鹿们距分娩仅剩数日  
The females are all just days away from giving birth,  

403  
00:35:01,340 --> 00:35:04,378  
必须继续前行  
so the herd must get back on the road  

404  
00:35:04,447 --> 00:35:06,725  
完成最后征程  
to complete the final leg of the journey.  

405  
00:35:13,249 --> 00:35:15,837  
驯鹿与生俱来的迁徙本能  
The reindeers' innate migratory instinct  

406  
00:35:15,906 --> 00:35:18,288  
在破晓时分推动队伍前进  
gets things moving at first light.  

407  
00:35:29,644 --> 00:35:32,544  
但并非所有成员都同步迁徙  
But not everyone is in sync with the migration.  

408  
00:35:41,484 --> 00:35:45,626  
驯鹿通常在迁徙终点分娩  
The reindeer aim to give birth at the end of the migration,  

409  
00:35:45,695 --> 00:35:48,767  
但有时幼崽会提前降生  
but sometimes a calf arrives too soon.  

410  
00:35:54,738 --> 00:35:58,466  
这只早产数日的幼崽遭到遗弃  
Born just a few days too early, this calf has been abandoned.  

411  
00:36:02,574 --> 00:36:05,508  
母亲继续迁徙的本能  
Its mother's instinct to continue the migration  

412  
00:36:05,577 --> 00:36:06,267  
压倒了一切  
was just too great.  

413  
00:36:15,380 --> 00:36:20,557  
野外独自生存几乎不可能  
Surviving on its own in the wild would be almost impossible.  

414  
00:36:31,637 --> 00:36:35,986  
幸运的是 新生驯鹿获得第二次生命  
Fortunately the newborn reindeer is given a second chance.  

415  
00:36:45,927 --> 00:36:50,035  
幼崽需要母亲富含脂肪的乳汁存活  
The calf needs its mother's fat-rich milk to survive,  

416  
00:36:50,104 --> 00:36:52,658  
但无法确认生母  
but with no idea who its mother is,  

417  
00:36:52,727 --> 00:36:55,834  
这只弃婴需要人工喂养  
this abandoned newborn will need to be hand-reared.  

418  
00:37:04,118 --> 00:37:06,638  
失去母亲的幼鹿  
Without its mother, the tiny reindeer  

419  
00:37:06,707 --> 00:37:09,123  
永远无法回归鹿群  
will never be part of the herd.  

420  
00:37:09,192 --> 00:37:14,266  
但如今它有了收养家庭 能幸福生活  
But now it has an adopted home. It can live a happy life.  

421  
00:37:23,206 --> 00:37:24,897  
对鹿群其他成员而言  
For the rest of the herd,  

422  
00:37:24,966 --> 00:37:26,347  
旅程即将结束  
their journey is almost complete.  

423  
00:37:32,491 --> 00:37:35,805  
莱夫-安德斯的鹿群抵达  
Leif-Ander's reindeer arrive in the foothills  

424  
00:37:35,874 --> 00:37:37,979  
斯堪的纳维亚山脉山麓  
of the Scandinavian Mountains.  

425  
00:37:45,055 --> 00:37:46,264  
短暂时刻  
For a brief moment,  

426  
00:37:46,333 --> 00:37:48,956  
鹿群需与现代文明交汇  
the herd must clash with the modern world.  

427  
00:37:51,441 --> 00:37:54,168  
最后阶段需短暂行走  
This final leg of the migration requires a short stint  

428  
00:37:54,237 --> 00:37:56,757  
在人工道路上  
on a man-made road.  

429  
00:38:28,754 --> 00:38:31,619  
鹿群很快重返森林  
The herd soon returns to the forest.  

430  
00:38:35,727 --> 00:38:39,455  
从这里开始 疲惫的迁徙者将独自完成  
From here, the weary migrators will walk the final kilometers  

431  
00:38:39,524 --> 00:38:42,216  
最后数公里路程  
to their summer grounds, unaccompanied by the Sami.  

432  
00:39:03,548 --> 00:39:06,240  
当鹿群接近目的地时  
As the herd close in on their destination,  

433  
00:39:06,309 --> 00:39:08,932  
树林渐变为山峦  
trees give way to mountains.  

434  
00:39:13,212 --> 00:39:18,217  
新景观预示着艰苦迁徙的终结...  
This new landscape heralds the end of the grueling migration...  

435  
00:39:22,774 --> 00:39:25,224  
...与新生命的开始  
...and the beginning of new life.  

436  
00:39:29,228 --> 00:39:30,333  
为确保群体安全  
To have safety in numbers,  

437  
00:39:30,402 --> 00:39:33,992  
驯鹿同步分娩时间  
reindeer synchronize their birthing,  

438  
00:39:34,061 --> 00:39:36,615  
80%的怀孕母鹿  
with 80% of the pregnant females  

439  
00:39:36,684 --> 00:39:39,722  
将在一周内产崽  
set to have their calves within the next week.  

440  
00:39:48,247 --> 00:39:52,459  
融雪展现出驯鹿  
As the snow melts, it reveals what the reindeer  

441  
00:39:52,528 --> 00:39:54,081  
千里奔赴的目标  
traveled here for.  

442  
00:39:57,602 --> 00:40:00,674  
山间盛宴  
A mountainside feast.  

443  
00:40:17,553 --> 00:40:19,140  
远离进食的驯鹿群  
Far away from the feeding reindeer,  

444  
00:40:19,209 --> 00:40:22,281  
拉普兰正上演更宏大的迁徙  
Lapland plays host to an even bigger migration,  

445  
00:40:22,350 --> 00:40:25,284  
面临独特挑战  
which faces its own unique challenges.  

446  
00:40:39,989 --> 00:40:44,303  
波罗的海与大西洋鲑鱼在夏季伊始  
Baltic and Atlantic salmon begin a mass exodus from the sea  

447  
00:40:44,372 --> 00:40:45,512  
开始大规模洄游  
as summer commences.  

448  
00:40:48,307 --> 00:40:52,346  
在广阔的大西洋觅食数年后  
After a few years feeding in the expansive Atlantic Ocean,  

449  
00:40:52,415 --> 00:40:55,970  
鱼群必须返回淡水出生地  
the fish must return to their freshwater origins.  

450  
00:41:00,216 --> 00:41:02,296  
它们的归巢本能如此强大  
Their homing instinct is so strong that the migrators  

451  
00:41:02,356 --> 00:41:05,359  
能从远洋导航数千公里  
can navigate thousands of kilometers  

452  
00:41:05,428 --> 00:41:06,153  
from the open ocean...  

453  
00:41:10,847 --> 00:41:14,264  
...精确回到出生溪流  
...to the exact stream of their own birth.  

454  
00:41:29,452 --> 00:41:32,282  
鲑鱼的壮丽洄游  
The salmon's epic migration is also a lifeline  

455  
00:41:32,351 --> 00:41:35,078  
也是其他物种的生命线  
to other species,  

456  
00:41:35,147 --> 00:41:37,287  
众多生物准备迎接海洋来客  
with many preparing to greet the ocean visitors,  

457  
00:41:37,356 --> 00:41:41,222  
尤其那些以珍贵鱼卵为食的物种  
especially those that can feed on the fish's precious eggs.  

458  
00:41:46,365 --> 00:41:51,025  
回到陆地 拉普兰另一场野生迁徙  
Back on solid land, another one of Lapland's wild migrations  

459  
00:41:51,094 --> 00:41:52,717  
即将落幕  
is coming to an end.  

460  
00:41:52,786 --> 00:41:54,349  
驯鹿已开始收获  
The reindeer are already reaping the rewards  

461  
00:41:54,373 --> 00:41:57,204  
漫长迁徙的回报  
of their long migration.  

462  
00:41:57,273 --> 00:42:00,966  
融雪展现出地衣与青草的盛宴  
Melting snow reveals a banquet of lichen and grass,  

463  
00:42:01,035 --> 00:42:02,865  
未来夏季还将有  
with yet more nutritious vegetation  

464  
00:42:02,934 --> 00:42:04,522  
更多营养植被  
to come in the summer months ahead.  

465  
00:42:09,285 --> 00:42:12,737  
对某些成员而言 迁徙完成  
For some, the completion of their migration  

466  
00:42:12,806 --> 00:42:16,879  
触发最珍贵的时刻  
has triggered the most precious of moments.  

467  
00:42:16,948 --> 00:42:19,813  
当雌鹿远离主群  
As females take themselves away from the main herd,  

468  
00:42:19,882 --> 00:42:22,816  
只意味一件事...  
it means only one thing...  

469  
00:42:22,885 --> 00:42:24,196  
它们即将分娩  
they are ready to give birth.  

470  
00:42:32,170 --> 00:42:34,448  
单胎幼崽是母亲  
A single calf is a mother's reward  

471  
00:42:34,517 --> 00:42:36,312  
艰辛跋涉的奖赏  
for the arduous journey to the mountains.  

472  
00:42:42,387 --> 00:42:46,253  
新生幼崽数分钟内就能站立  
It only takes the newborn a few moments to get to its feet.  

473  
00:42:54,261 --> 00:42:58,299  
驯鹿的迁徙生活开始得很早  
Life on the go starts early for reindeer.  

474  
00:43:01,406 --> 00:43:05,134  
幼崽最初几步踉踉跄跄  
The calf's first few steps are shaky.  

475  
00:43:05,203 --> 00:43:08,275  
但几小时后 新生驯鹿  
But after just a few hours, a newborn reindeer  

476  
00:43:08,344 --> 00:43:10,864  
就能超越人类奔跑速度  
is capable of out-running a human.  

477  
00:43:21,288 --> 00:43:26,017  
新生母亲与幼崽并非山中独居  
The new mothers and calves are not alone on the mountain.  

478  
00:43:26,086 --> 00:43:29,261  
约半数母鹿在同日分娩  
Around half of the herd have given birth on the same day.  

479  
00:43:37,373 --> 00:43:44,311  
这种独特的同步性确保更多幼崽存活  
This unique synchronization ensures more calves survive.  

480  
00:43:44,380 --> 00:43:48,833  
对驯鹿而言 数量即是安全  
For the reindeer, safety comes in numbers.

481  
00:44:00,223 --> 00:44:03,226  
拉普兰的河流也是欧洲鲑鱼  
Lapland's rivers are also the final leg of an epic migration  

482  
00:44:03,295 --> 00:44:07,023  
史诗般洄游的终点站  
for Europe's salmon run.  

483  
00:44:07,092 --> 00:44:10,820  
在海洋中成长一至五年后  
After one to five years maturing in the seas and oceans,  

484  
00:44:10,889 --> 00:44:13,305  
鲑鱼怀揣唯一目标进入河流  
salmon enter rivers with one single purpose.  

485  
00:44:17,240 --> 00:44:19,415  
孕育下一代  
To spawn the next generation.  

486  
00:44:25,490 --> 00:44:28,320  
即便在最原始的河道中  
Even in the most pristine of waterways,  

487  
00:44:28,389 --> 00:44:31,358  
逆流而上的旅程也残酷异常  
the upstream journey is brutal.  

488  
00:44:31,427 --> 00:44:34,533  
它们在海洋中的整个生命  
Their entire life in the ocean has been in preparation  

489  
00:44:34,602 --> 00:44:38,572  
都在为这场耗能之旅做准备  
for this energy-sapping journey.  

490  
00:44:38,641 --> 00:44:40,032  
它们对此如此专注  
Such is their dedication to the cause,  

491  
00:44:40,056 --> 00:44:45,130  
鲑鱼在逆流期间停止进食  
salmon cease eating during their upstream battle.  

492  
00:44:45,199 --> 00:44:48,237  
所有能量都留给最艰巨的障碍  
All their energy is reserved for the largest of obstacles.  

493  
00:44:52,034 --> 00:44:54,484  
凭借极强的爆发力与耐力  
With extreme power and endurance,  

494  
00:44:54,553 --> 00:44:58,419  
鲑鱼腾空跃起征服陡峭落差  
salmon take to the air to overcome steep climbs.  

495  
00:45:12,537 --> 00:45:14,401  
在鲑鱼抵达前  
Before the salmon arrive,  

496  
00:45:14,470 --> 00:45:17,611  
保护与重野化团队已辛勤工作  
conservation and rewilding teams have been hard at work  

497  
00:45:17,680 --> 00:45:22,789  
为疲惫的鲑鱼准备产卵床  
creating the spawning beds for the weary salmon.  

498  
00:45:22,858 --> 00:45:24,342  
因伐木和水电改造  
Fierce currents of rivers  

499  
00:45:24,411 --> 00:45:26,862  
而变形的湍急河流  
deformed by logging and hydropower  

500  
00:45:26,931 --> 00:45:28,253  
冲走了许多鲑鱼产卵所需的  
have washed away many of the stone beds  

501  
00:45:28,277 --> 00:45:32,522  
石质河床  
that salmon need to lay their eggs in.  

502  
00:45:32,591 --> 00:45:37,044  
团队精心将砾石铺入河床  
So teams meticulously place gravel into the river,  

503  
00:45:37,113 --> 00:45:40,392  
目标是创建2000多个新产卵点  
with the goal of creating more than 2,000 new spawning sites  

504  
00:45:40,461 --> 00:45:42,809  
供鲑鱼产卵  
for the salmon to lay their eggs.  

505  
00:45:54,303 --> 00:45:59,170  
所有辛勤工作为鲑鱼提供了  
All of the hard work gives the salmon the perfect habitat  

506  
00:45:59,239 --> 00:46:01,448  
产下数千枚卵的完美栖息地  
to spawn thousands of eggs.  

507  
00:46:03,519 --> 00:46:04,623  
在海洋生活数年后  
After years in the ocean,  

508  
00:46:04,692 --> 00:46:07,212  
疲惫的鱼群已在淡水环境  
the weary fish have now spent months  

509  
00:46:07,281 --> 00:46:11,147  
等待数月只为这一刻  
in the freshwater environment for this one moment.  

510  
00:46:15,427 --> 00:46:19,052  
这场集体产卵正是许多拉普兰  
This mass spawning is exactly what many of Lapland's  

511  
00:46:19,121 --> 00:46:21,951  
野生居民翘首以盼的盛宴  
wild residents have been waiting for.  

512  
00:46:26,093 --> 00:46:28,958  
河乌运用特化的翼肌  
Dippers use specially adapted wing muscles  

513  
00:46:29,027 --> 00:46:33,549  
潜游捕捉营养丰富的鱼卵  
to fly underwater to grab the nutritious eggs.  

514  
00:46:33,618 --> 00:46:38,002  
秋沙鸭也为年度大餐潜入水中  
Goosanders also make diving sorties for the annual gifts.  

515  
00:46:43,731 --> 00:46:46,355  
但每条雌鲑可产卵数千枚  
But with each female salmon laying thousands of eggs,  

516  
00:46:46,424 --> 00:46:49,013  
许多鱼卵将存活下来  
many will survive.  

517  
00:46:50,428 --> 00:46:54,535  
仅靠营养丰富的卵黄囊为食  
With nothing but their nutritious yolk sac for food,  

518  
00:46:54,604 --> 00:46:56,468  
发育中的鲑鱼历经数月  
the developing salmon take months  

519  
00:46:56,537 --> 00:46:59,299  
终于迎来关键时刻  
to finally reach the moment of truth.  

520  
00:47:03,786 --> 00:47:06,409  
它们在野外存活的几率很小  
Their chance of surviving in the wild is small,  

521  
00:47:06,478 --> 00:47:09,516  
但随着重野化让家园恢复生机  
but with rewilding breathing life back into their home,  

522  
00:47:09,585 --> 00:47:12,105  
它们现在有了奋斗的机会  
they now have a fighting chance.  

523  
00:47:12,174 --> 00:47:14,970  
-让河流重焕生机时 你能真切看到  
-To bring back the life to the river, you can really see  

524  
00:47:15,039 --> 00:47:17,524  
即将发生的巨大影响  
the huge effect of what's coming.  

525  
00:47:19,388 --> 00:47:23,737  
我们为未来做了件好事  
We have done something good for the future.  

526  
00:47:23,806 --> 00:47:25,670  
-驯鹿与鲑鱼这两种截然不同的迁徙  
-The two very different migrations  

527  
00:47:25,739 --> 00:47:27,534  
of the reindeer and salmon  

528  
00:47:27,603 --> 00:47:30,261  
已成为欧洲最北端重野化  
have come to represent the success and challenges  

529  
00:47:30,330 --> 00:47:33,920  
成功与挑战的象征  
rewilding faces in Europe's northernmost point.  

530  
00:47:36,784 --> 00:47:39,442  
持续的重野化工作将保护  
Continued rewilding work will protect  

531  
00:47:39,511 --> 00:47:42,721  
这两种物种的迁徙走廊  
the migrational corridors of both species,  

532  
00:47:42,790 --> 00:47:46,035  
以及其他众多生物  
as well as many others.  

533  
00:47:46,104 --> 00:47:48,244  
如今拉普兰野性之心的未来  
Now the future of Lapland's wild heart  

534  
00:47:48,313 --> 00:47:51,454  
已寄托在下一代身上  
lives on in the next generation,  

535  
00:47:51,523 --> 00:47:54,319  
成长于欧洲新兴的荒野中  
growing in Europe's new wild.