1
00:00:04,588 --> 00:00:07,299
你可以住我家的，我有客房

2
00:00:07,382 --> 00:00:09,384
不，沒關係，只是短暫的小旅行

3
00:00:09,468 --> 00:00:11,386
這樣我隨時可以離開

4
00:00:11,470 --> 00:00:13,430
對，你的招牌作法

5
00:00:13,513 --> 00:00:16,767
我的招牌？我不知道我有招牌
但這個地方很棒的

6
00:00:16,850 --> 00:00:18,936
這裡有我需要的所有東西

7
00:00:19,019 --> 00:00:20,020
是嗎？

8
00:00:20,103 --> 00:00:21,522
妳不喜歡我的地方

9
00:00:22,189 --> 00:00:23,232
沒關係

10
00:00:23,315 --> 00:00:25,400
我只是開車經過，來見見我的妹妹

11
00:00:25,484 --> 00:00:26,568
聽她侮辱我幾句

12
00:00:26,652 --> 00:00:29,154
不，這個地方棒極了

13
00:00:29,655 --> 00:00:31,865
留下來吃晚餐，好嗎？

14
00:00:32,491 --> 00:00:34,117
-當然
-太好了

15
00:00:34,201 --> 00:00:36,036
離我下節課還有一小時

16
00:00:36,119 --> 00:00:37,120
（艾希頓蕭）

17
00:00:37,204 --> 00:00:40,290
你要現在看，還是等我離開再看？

18
00:00:40,374 --> 00:00:43,043
我一直替你保管著，就等你打給我

19
00:00:44,127 --> 00:00:45,128
妳翻看過了嗎？

20
00:00:45,212 --> 00:00:46,380
是的

21
00:00:46,463 --> 00:00:50,801
裡面有許多研究、筆記
但沒有可疑的東西

22
00:00:50,884 --> 00:00:52,386
-媽媽知道這個嗎？
-不知道

23
00:00:52,469 --> 00:00:55,889
我是說，你可以去告訴她
但我不想那麼做

24
00:00:56,723 --> 00:00:59,726
不過他對零點能量的研究
還是走在時代最前端的

25
00:00:59,810 --> 00:01:00,978
他發現什麼了嗎？

26
00:01:01,436 --> 00:01:04,439
我不知道，那是很久以前的事了，也許吧

27
00:01:04,523 --> 00:01:05,857
寇特，爸爸是個天才

28
00:01:05,941 --> 00:01:08,610
但最後他似乎失去理智了

29
00:01:08,694 --> 00:01:09,695
對

30
00:01:09,778 --> 00:01:13,031
我記得他總是提到，有人想偷走他的點子

31
00:01:13,115 --> 00:01:15,284
也許因為這樣
他才把箱子交給莉茲的媽媽

32
00:01:15,367 --> 00:01:17,744
對，可能是那樣，或是他們的婚外情

33
00:01:19,413 --> 00:01:21,915
我只想釐清那個部分

34
00:01:21,999 --> 00:01:25,002
對，她在研究材料科學

35
00:01:25,085 --> 00:01:26,086
所以也許吧

36
00:01:26,169 --> 00:01:28,880
莉茲說她的媽媽和我們的爸爸吵了一架

37
00:01:28,964 --> 00:01:30,882
就在他留下箱子的那一晚

38
00:01:30,966 --> 00:01:33,385
我猜想，也許因為他在逼她

39
00:01:33,468 --> 00:01:34,595
處理那個箱子的研究

40
00:01:34,678 --> 00:01:36,888
因為他已經喪失了他的學術信譽

41
00:01:36,972 --> 00:01:38,098
對，有可能

42
00:01:39,516 --> 00:01:42,352
我忍不住會想，那個箱子會有一些線索

43
00:01:42,436 --> 00:01:45,731
解釋爸爸去世那晚發生的事

44
00:01:45,814 --> 00:01:48,942
我和羅素之前遇到一個政府特務

45
00:01:49,026 --> 00:01:50,902
他知道許多關於爸爸的事

46
00:01:50,986 --> 00:01:51,987
非常多

47
00:01:53,739 --> 00:01:56,908
但如果爸爸不是疑神疑鬼呢？
是因為這些研究才遇害的呢？

48
00:01:58,201 --> 00:02:01,079
我相信爸在過去那些年
樹立了很多敵人，對

49
00:02:02,706 --> 00:02:03,707
對

50
00:02:04,666 --> 00:02:05,834
謝謝妳把東西帶過來

51
00:02:07,127 --> 00:02:09,546
如果你需要科學方面的協助

52
00:02:09,629 --> 00:02:11,256
-讓我知道，好嗎？
-謝謝

53
00:02:12,966 --> 00:02:14,593
我接個電話

54
00:02:19,514 --> 00:02:21,933
-瑞妮，什麼事？
-你還記得里歐沙爾夫嗎？

55
00:02:22,017 --> 00:02:23,644
-妳的客戶？
-對

56
00:02:25,062 --> 00:02:27,064
他的助理法蘭西失蹤了

57
00:02:27,147 --> 00:02:28,982
你多快可以到西雅圖？

58
00:02:29,066 --> 00:02:30,942
西雅圖？我今晚可以趕到

59
00:02:31,485 --> 00:02:32,986
-謝謝
-好

60
00:02:33,695 --> 00:02:35,322
所以我必須…

61
00:02:35,405 --> 00:02:36,406
你必須離開了

62
00:02:36,490 --> 00:02:37,491
我明白

63
00:02:38,075 --> 00:02:39,284
聽著…

64
00:02:40,619 --> 00:02:43,622
別太執迷在這個上頭
別撿起爸爸放下的東西

65
00:02:44,456 --> 00:02:45,582
我們都知道結果是什麼

66
00:02:46,500 --> 00:02:47,501
好嗎？

67
00:02:49,961 --> 00:02:51,380
很高興見到妳

68
00:02:58,804 --> 00:03:01,390
（艾希頓蕭）

69
00:03:02,849 --> 00:03:05,060
（華盛頓西雅圖）

70
00:03:16,446 --> 00:03:18,615
-寇特
-嘿，我盡快趕來了

71
00:03:18,699 --> 00:03:20,659
謝謝你過來，沙爾夫會支付你的費用

72
00:03:20,742 --> 00:03:21,743
告訴我關於她的事

73
00:03:21,827 --> 00:03:25,539
法蘭西巴特勒
她從今天早上七點就失蹤了

74
00:03:26,206 --> 00:03:27,416
-從這間飯店？
-對

75
00:03:27,499 --> 00:03:30,127
沙爾夫的新公司路圖瑪明天開幕

76
00:03:30,210 --> 00:03:33,046
我們在這裡連續工作大概70小時了

77
00:03:33,130 --> 00:03:34,131
報警了嗎？

78
00:03:34,214 --> 00:03:35,590
沒有，我第一個打給你

79
00:03:35,674 --> 00:03:37,801
沙爾夫還不想聲張

80
00:03:37,884 --> 00:03:39,803
我們為了這次開幕忙翻了

81
00:03:39,886 --> 00:03:42,764
好，最後有人看到她或聽到她
是什麼時候的事？

82
00:03:42,848 --> 00:03:44,182
我半夜打過電話給她

83
00:03:44,266 --> 00:03:47,519
法蘭西說她在修改我的主題講稿

84
00:03:47,602 --> 00:03:50,689
我們約好早上看稿，我打過去，沒人接

85
00:03:50,772 --> 00:03:52,774
所以我去敲門，她沒有應門

86
00:03:52,858 --> 00:03:54,609
我陪他一起去，保全讓我們進去

87
00:03:55,152 --> 00:03:58,071
好，這個陽台的門一直像這樣開著嗎？

88
00:03:58,905 --> 00:04:01,408
房間完全就是我們發現的樣子

89
00:04:01,491 --> 00:04:03,994
-她的手機和皮包還在
-對

90
00:04:04,077 --> 00:04:05,328
你們看過了嗎？

91
00:04:05,412 --> 00:04:06,580
沒有

92
00:04:10,459 --> 00:04:13,170
所以你的膽固醇藥物在她的皮包中

93
00:04:13,253 --> 00:04:16,339
那…挺有意思的，她到底替你做那些事？

94
00:04:16,423 --> 00:04:17,549
大大小小的事，真的

95
00:04:17,632 --> 00:04:20,302
她24小時待命，如果我需要什麼就問她

96
00:04:20,385 --> 00:04:22,804
我調閱了走廊的監視器畫面

97
00:04:22,888 --> 00:04:26,391
我謊稱皮夾被偷
想知道飯店員工有沒有進房間

98
00:04:26,475 --> 00:04:29,019
-很聰明，有看到什麼嗎？
-午夜之後沒有人進門

99
00:04:29,102 --> 00:04:30,103
好

100
00:04:31,271 --> 00:04:32,898
所以她從這裡離開，對吧？

101
00:04:34,399 --> 00:04:35,984
她為何要那樣做？

102
00:04:36,067 --> 00:04:39,154
兩層樓高，她從防火梯逃走

103
00:04:39,237 --> 00:04:40,781
手機、皮包都沒有拿

104
00:04:40,864 --> 00:04:42,949
-知道原因嗎？
-不知道，這實在說不通

105
00:04:44,826 --> 00:04:45,827
好

106
00:04:45,911 --> 00:04:48,872
我必須問，你們有超越公事的關係嗎？

107
00:04:48,955 --> 00:04:50,582
沒有，絕對沒有

108
00:04:52,626 --> 00:04:54,753
我涉獵許多事，但我不是那種人

109
00:04:54,836 --> 00:04:56,838
最近有爭論之類的嗎？

110
00:04:56,922 --> 00:04:59,508
偶爾有一些意見不合，但沒什麼不尋常的

111
00:04:59,591 --> 00:05:01,968
我過去幾天和他相處很長時間

112
00:05:02,052 --> 00:05:05,555
如果她和里歐有什麼問題
我想我會知道的

113
00:05:05,639 --> 00:05:06,807
（路圖瑪公司）

114
00:05:06,890 --> 00:05:08,725
說說這家公司開幕的事

115
00:05:08,809 --> 00:05:11,186
最近壓力一直很大，但總是如此

116
00:05:11,269 --> 00:05:12,646
法蘭西向來不慌不忙

117
00:05:12,729 --> 00:05:14,481
她總是專注在細節上

118
00:05:15,774 --> 00:05:17,192
你覺得發生什麼事？

119
00:05:17,275 --> 00:05:19,152
有人企圖破壞這次開幕

120
00:05:19,236 --> 00:05:21,154
你覺得可能是競爭者帶走她？

121
00:05:21,238 --> 00:05:23,406
法蘭西知道許多機密資訊

122
00:05:23,490 --> 00:05:25,367
她是整個計畫的關鍵人物

123
00:05:28,161 --> 00:05:31,331
那是法蘭西設的重要郵件通知

124
00:05:33,458 --> 00:05:36,670
所有傳到這個郵件的訊息都經過安全加密

125
00:05:37,921 --> 00:05:40,048
-有個附加檔案
-打開

126
00:05:41,800 --> 00:05:43,093
是法蘭西

127
00:05:43,176 --> 00:05:44,928
仔細聽好了

128
00:05:45,679 --> 00:05:47,430
如果你不遵守規則…

129
00:05:47,514 --> 00:05:48,765
（貪婪）

130
00:05:48,849 --> 00:05:50,058
我會死

131
00:05:51,268 --> 00:05:52,978
第一，不能報警

132
00:05:54,062 --> 00:05:56,690
第二，不要試圖找我

133
00:05:56,773 --> 00:05:57,774
第三

134
00:05:58,942 --> 00:06:00,944
你有整整一小時

135
00:06:01,778 --> 00:06:05,198
轉帳五百萬美元到這個帳戶

136
00:06:06,950 --> 00:06:08,827
里歐，拜託救救我

137
00:06:12,372 --> 00:06:13,582
天啊

138
00:06:21,131 --> 00:06:22,549
《尋蹤者》

139
00:06:23,216 --> 00:06:25,969
我說我現在就需要，不，那樣幫不了我

140
00:06:26,052 --> 00:06:28,430
白場銀行無法匯出那麼一大筆錢

141
00:06:28,513 --> 00:06:30,891
時間不夠，他們有安全機制

142
00:06:30,974 --> 00:06:32,893
-銀行開始問東問西
-當然

143
00:06:32,976 --> 00:06:35,145
你確定付贖金是正確的作法嗎？

144
00:06:35,228 --> 00:06:36,229
我還有什麼選擇？

145
00:06:36,313 --> 00:06:38,231
-揭穿他們虛張聲勢？
-他們故意限時

146
00:06:38,315 --> 00:06:39,816
要讓你別無選擇

147
00:06:39,900 --> 00:06:43,111
籌措五百萬現金不容易，但讓我試試看

148
00:06:43,945 --> 00:06:45,155
鮑比，你查到什麼？

149
00:06:45,238 --> 00:06:48,867
傳那封郵件的人，試著透過匿名路由
來隱藏網際協定位址

150
00:06:49,409 --> 00:06:51,036
但我總算破解了

151
00:06:51,119 --> 00:06:53,496
-我把地址傳給你
-收到

152
00:06:53,580 --> 00:06:55,749
寇特，那個地方離你約35分鐘車程

153
00:06:55,832 --> 00:06:57,667
但你只剩33分鐘了

154
00:07:09,012 --> 00:07:10,722
（8分翁，最佳路線）

155
00:07:34,287 --> 00:07:35,705
（瑞妮）

156
00:07:37,666 --> 00:07:39,084
沙爾夫轉帳了嗎？

157
00:07:39,167 --> 00:07:41,169
-他需要更多時間
-我們沒有時間了

158
00:07:41,252 --> 00:07:42,420
你可以找到法蘭西嗎？

159
00:07:42,504 --> 00:07:44,673
我正在努力，瑞妮，待會打給妳

160
00:07:47,258 --> 00:07:49,094
（榕樹開發公司）

161
00:07:50,595 --> 00:07:51,846
（已抵達，最佳路線）

162
00:08:52,574 --> 00:08:54,576
（貪婪）

163
00:08:58,371 --> 00:09:01,082
（你違反規則）

164
00:09:07,630 --> 00:09:09,507
我在時限之前趕到這裡

165
00:09:09,591 --> 00:09:11,593
他們絕對不會交出法蘭西的

166
00:09:11,676 --> 00:09:12,802
那是什麼意思？

167
00:09:12,886 --> 00:09:15,680
意思就是付不付贖金並不重要

168
00:09:15,764 --> 00:09:17,098
我不明白

169
00:09:17,182 --> 00:09:18,600
他們殺了法蘭西嗎？

170
00:09:22,979 --> 00:09:24,147
我找到一顆子彈

171
00:09:24,939 --> 00:09:28,401
沒有人體組織、沒有血
子彈如果打中她，應該會留下什麼

172
00:09:28,485 --> 00:09:29,778
所以她還活著

173
00:09:29,861 --> 00:09:30,945
他們到底要做什麼？

174
00:09:31,029 --> 00:09:32,822
他們想嚇唬我，搬出這套把戲

175
00:09:32,906 --> 00:09:35,325
這樣他們就可以提高贖金，榨乾我

176
00:09:35,408 --> 00:09:36,659
整件事是圈套

177
00:09:36,743 --> 00:09:38,745
在收到更多要求前
我們要打給聯邦調查局

178
00:09:38,828 --> 00:09:41,956
要是他們發現了，會殺了她的
我們會徹底和他們斷聯

179
00:09:42,040 --> 00:09:44,417
這不只是單純的企業綁架

180
00:09:44,501 --> 00:09:45,877
你認為是什麼？

181
00:09:45,960 --> 00:09:47,045
這是個人恩怨

182
00:09:47,754 --> 00:09:50,590
你知道有誰會這樣對你嗎？

183
00:09:50,673 --> 00:09:52,967
懷恨的員工、敵人，我要名單

184
00:09:53,051 --> 00:09:55,720
這個名單會很長，許多人對我心生不滿

185
00:09:55,804 --> 00:09:57,222
如果是謝爾頓格萊姆斯呢？

186
00:09:58,890 --> 00:10:00,892
他是路圖瑪的創辦人之一

187
00:10:00,975 --> 00:10:02,727
里歐上星期要他辭職

188
00:10:02,811 --> 00:10:04,896
你上次和他說話是什麼時候？

189
00:10:04,979 --> 00:10:06,564
辭退他之後，就沒和他說過話了

190
00:10:06,648 --> 00:10:09,484
我看到一個招牌，榕樹開發公司

191
00:10:09,567 --> 00:10:11,319
他和這家公司有關聯嗎？

192
00:10:11,402 --> 00:10:12,821
他是其中一個投資人

193
00:10:12,904 --> 00:10:15,573
他可能想破壞路圖瑪公司的開幕

194
00:10:15,657 --> 00:10:17,325
格萊姆斯經歷慘痛的離婚

195
00:10:17,408 --> 00:10:20,537
對他的前妻毫不留情
更不用說他滿懷惡意

196
00:10:20,620 --> 00:10:21,621
他是我們要找的人

197
00:10:21,704 --> 00:10:22,956
他住在哪裡？

198
00:10:23,039 --> 00:10:25,458
市中心，獨居在聯排住宅

199
00:10:25,542 --> 00:10:26,751
把地址傳給我

200
00:10:26,835 --> 00:10:28,336
我要去拜訪他

201
00:11:11,254 --> 00:11:13,673
（見見創辦人
里歐納沙爾夫、謝爾頓格萊姆斯）

202
00:11:15,758 --> 00:11:17,177
寇特，找到格萊姆斯了嗎？

203
00:11:17,260 --> 00:11:18,261
沒有，他不在這裡

204
00:11:18,344 --> 00:11:21,347
感覺他走得很匆忙，他的手機還在這裡

205
00:11:21,431 --> 00:11:22,849
他擁有其他房產嗎？

206
00:11:22,932 --> 00:11:25,894
只有榕樹開發公司的項目
但沒有其他住宅

207
00:11:25,977 --> 00:11:28,980
我們需要找出他把法蘭西藏在哪裡
晚點再打給妳

208
00:11:29,063 --> 00:11:30,148
好

209
00:11:36,487 --> 00:11:37,780
-嘿，請進
-嘿

210
00:11:38,489 --> 00:11:40,074
需要緩解一下緊張情緒嗎？

211
00:11:40,158 --> 00:11:43,369
不用了，我們兩個要有一人保持頭腦清醒

212
00:11:43,453 --> 00:11:44,746
妳的口氣真像法蘭西

213
00:11:45,705 --> 00:11:47,999
里歐，你必須取消開幕，好嗎？

214
00:11:48,082 --> 00:11:51,586
如果人們發現法蘭西被綁架了
這可能會是一場大災難

215
00:11:51,669 --> 00:11:53,254
我就知道妳會這樣建議

216
00:11:53,338 --> 00:11:54,464
好，我鄭重聲明

217
00:11:54,547 --> 00:11:57,050
我之前就建議別和格萊姆斯硬碰硬
你還是做了

218
00:11:57,133 --> 00:11:58,343
做了就做了

219
00:11:58,426 --> 00:12:00,053
我實在不知道你幹麼雇用我

220
00:12:00,136 --> 00:12:01,930
你又不聽我的意見

221
00:12:02,013 --> 00:12:04,474
要對抗格萊姆斯，永遠沒有合適的時候

222
00:12:04,557 --> 00:12:06,476
-好
-長痛不如短痛

223
00:12:06,559 --> 00:12:09,187
-他正開始…
-你可以先讓他飛到杜塞道夫的

224
00:12:09,270 --> 00:12:11,356
他本來就要去的，然後再攤牌

225
00:12:11,439 --> 00:12:13,316
我覺得當面攤牌很重要

226
00:12:13,399 --> 00:12:15,777
我們認識很久了，這是我欠他的

227
00:12:15,860 --> 00:12:17,862
你知道嗎？我還是喝一杯好了

228
00:12:19,572 --> 00:12:22,450
此刻最重要的，就是安全找回法蘭西

229
00:12:22,533 --> 00:12:23,826
我完全同意

230
00:12:23,910 --> 00:12:26,371
如果我們取消開幕，就要給出原因

231
00:12:26,454 --> 00:12:28,164
我們不能提到法蘭西

232
00:12:29,165 --> 00:12:30,250
妳有計畫嗎？

233
00:12:31,459 --> 00:12:32,877
推給晶片製造商吧

234
00:12:33,628 --> 00:12:36,005
你發現最近一批貨有瑕疵

235
00:12:36,089 --> 00:12:37,757
這讓路圖瑪看起來很不可靠

236
00:12:37,840 --> 00:12:40,134
那是你最不應該擔心的事

237
00:12:40,218 --> 00:12:43,137
因為如果消息傳開了，公司照計畫開幕

238
00:12:43,221 --> 00:12:45,807
但你的助理被綁架了？拜託喔

239
00:12:45,890 --> 00:12:49,602
對於一家全新的公司，投資人戒慎不安
那會是公關惡夢

240
00:12:49,686 --> 00:12:50,687
拜託

241
00:12:57,193 --> 00:12:59,779
是艾略特，他來見我，我必須走了

242
00:13:00,947 --> 00:13:03,199
取消開幕，里歐

243
00:13:03,283 --> 00:13:04,617
發表聲明吧

244
00:13:36,607 --> 00:13:37,608
寇特

245
00:13:37,692 --> 00:13:39,569
我在格萊姆斯的住宅，這裡有些照片

246
00:13:39,652 --> 00:13:42,321
其中一張是你們站在遊艇前，有印象嗎？

247
00:13:42,405 --> 00:13:45,283
對，我們以前會開遊艇去度周末
順便腦力激盪

248
00:13:45,366 --> 00:13:47,827
-他把遊艇停在哪裡？
-西岸碼頭

249
00:13:47,910 --> 00:13:49,954
遊艇的名字很時髦，好像是《海鷗號》

250
00:13:50,038 --> 00:13:51,330
不，是《鵜鶘號》

251
00:13:51,914 --> 00:13:53,374
你認為他在那裡？

252
00:13:53,458 --> 00:13:56,127
有可能，感覺那個地方對他很特別

253
00:13:56,210 --> 00:13:58,087
好，我會去調查看看

254
00:14:02,467 --> 00:14:05,219
-真高興你來了
-對

255
00:14:05,303 --> 00:14:06,804
一切會沒事的

256
00:14:07,430 --> 00:14:09,140
法蘭西發生這種事…

257
00:14:09,932 --> 00:14:11,517
有一部分是我的錯

258
00:14:12,060 --> 00:14:13,061
為什麼？

259
00:14:13,936 --> 00:14:16,105
因為妳查出格萊姆斯的骯髒事？別這樣

260
00:14:16,189 --> 00:14:18,858
妳也可以怪我，是我把妳推薦給沙爾夫的

261
00:14:18,941 --> 00:14:21,110
你知道他為什麼想要籌碼吧？

262
00:14:22,236 --> 00:14:24,947
沙爾夫要求我起草一份新的股東協議

263
00:14:25,031 --> 00:14:27,116
移除格萊姆斯在公司的股分

264
00:14:27,200 --> 00:14:29,327
妳不是第一個做這種事的律師

265
00:14:29,410 --> 00:14:32,997
對，但我挖出格萊姆斯的私生活
讓沙爾夫有談判的籌碼

266
00:14:33,081 --> 00:14:34,248
我也做過這種事

267
00:14:34,332 --> 00:14:35,792
艾略特，你不明白

268
00:14:36,334 --> 00:14:38,961
那是在我請沙爾夫幫忙之後

269
00:14:39,045 --> 00:14:41,130
我用他的直升機去救寇特

270
00:14:42,840 --> 00:14:45,343
所以…妳欠他人情？

271
00:14:46,302 --> 00:14:51,182
對，我讓他握著這個把柄
無視我提出的任何反對意見

272
00:14:51,265 --> 00:14:52,642
嘿…

273
00:14:52,725 --> 00:14:54,602
妳知道這一行的，對吧？

274
00:14:54,685 --> 00:14:56,854
我們不去道德批判我們的客戶

275
00:14:56,938 --> 00:14:58,064
我知道…

276
00:14:58,856 --> 00:15:01,150
只是法蘭西現在有生命危險

277
00:15:01,234 --> 00:15:03,402
我告訴過妳傑瑞米和刀子的事嗎？

278
00:15:03,486 --> 00:15:05,071
-沒有
-我沒說過嗎？

279
00:15:05,154 --> 00:15:06,781
那是我經手的一個舊案子

280
00:15:06,864 --> 00:15:10,076
傑瑞米是我們事務所
某個大客戶的青少年兒子

281
00:15:10,159 --> 00:15:13,704
有個鄰居指控他闖入她家

282
00:15:13,788 --> 00:15:15,915
拿著獵刀威脅她

283
00:15:15,998 --> 00:15:18,000
傑瑞米的父親，也就是我們的客戶

284
00:15:18,084 --> 00:15:20,336
他說整件事是子虛烏有

285
00:15:20,419 --> 00:15:23,005
這位女性是酒鬼，她想報復他

286
00:15:23,089 --> 00:15:25,508
-因為他拒絕對方求愛…
-好

287
00:15:25,591 --> 00:15:27,009
我讓案子被駁回了

288
00:15:27,093 --> 00:15:29,303
感覺真的很好，因為傑瑞米…

289
00:15:29,387 --> 00:15:31,973
傑瑞米是個好孩子

290
00:15:32,557 --> 00:15:35,560
所以兩年後，在他搬走之後

291
00:15:36,727 --> 00:15:40,439
傑瑞米因為殺害隔壁的年輕媽媽被判有罪

292
00:15:41,732 --> 00:15:43,901
用一把獵刀刺死她

293
00:15:45,027 --> 00:15:46,654
艾略特，那真是可怕的故事

294
00:15:46,737 --> 00:15:47,947
是很可怕

295
00:15:49,615 --> 00:15:50,825
我的重點是…

296
00:15:52,034 --> 00:15:54,245
妳無法預測會發生什麼事

297
00:15:54,328 --> 00:15:55,329
對，我想是吧

298
00:15:56,122 --> 00:15:59,292
此刻最重要的，是好好保護妳自己

299
00:16:02,295 --> 00:16:05,298
不，我有個隨身碟放在路圖瑪公司了

300
00:16:05,381 --> 00:16:08,634
裡面有剔除格萊姆斯的新股東協議

301
00:16:08,718 --> 00:16:09,886
我猜是機密文件？

302
00:16:09,969 --> 00:16:11,679
-所以我們沒有存在雲端
-是嗎？

303
00:16:11,762 --> 00:16:13,639
我們不想有被駭入的風險

304
00:16:13,723 --> 00:16:15,433
我們以為格萊姆斯會安靜退出

305
00:16:15,516 --> 00:16:17,143
但如果消息傳出去

306
00:16:17,226 --> 00:16:19,395
兩個創辦人鬧不合，公司就完蛋了

307
00:16:19,478 --> 00:16:21,689
妳會因為沒有保護好個資而違法

308
00:16:21,772 --> 00:16:22,773
對

309
00:16:22,857 --> 00:16:24,692
-我要去拿隨身碟
-好

310
00:16:24,775 --> 00:16:26,402
不能讓其他人看到

311
00:16:26,485 --> 00:16:27,486
我陪妳去

312
00:16:37,872 --> 00:16:40,791
（《鵜鶘號》）

313
00:17:21,749 --> 00:17:24,168
（親愛的格萊姆斯先生
很遺憾地通知你…）

314
00:17:56,659 --> 00:18:01,038
（徵信社）

315
00:18:15,011 --> 00:18:16,887
-寇特，什麼事？
-聽著，我在遊艇上

316
00:18:16,971 --> 00:18:18,347
沒有法蘭西的蹤影

317
00:18:18,431 --> 00:18:21,517
格萊姆斯最近絕對來過，我看到他的筆電

318
00:18:21,601 --> 00:18:23,352
如果我幫你連接，你打得開嗎？

319
00:18:23,436 --> 00:18:25,605
當然可以，等我一下

320
00:18:26,188 --> 00:18:27,398
好，我準備好了

321
00:18:27,481 --> 00:18:28,524
這樣應該可以了

322
00:18:28,608 --> 00:18:30,234
所以格萊姆斯躲在那裡？

323
00:18:30,318 --> 00:18:32,069
我認為他好像在酗酒之類的

324
00:18:32,153 --> 00:18:35,031
或許在看沙爾夫請瑞妮挖出的齷齪事

325
00:18:35,114 --> 00:18:36,574
這傢伙有很長的黑歷史

326
00:18:36,657 --> 00:18:38,826
虐待女性而且逍遙法外

327
00:18:38,909 --> 00:18:40,494
聽起來是我們要找的人

328
00:18:40,953 --> 00:18:42,830
（DSTR，45mm口徑，點45自動手槍）

329
00:18:42,913 --> 00:18:45,082
好，我進入筆電了

330
00:18:45,166 --> 00:18:47,168
（登入）

331
00:18:47,251 --> 00:18:49,128
（瑞妮葛林）

332
00:18:49,670 --> 00:18:51,881
可惡，他在看瑞妮的網站

333
00:18:52,423 --> 00:18:54,634
他知道她在調查他

334
00:18:55,676 --> 00:18:58,262
鮑比，我必須打給瑞妮

335
00:18:59,972 --> 00:19:01,182
我們進去就出來

336
00:19:07,104 --> 00:19:09,607
好…拿到了

337
00:19:09,690 --> 00:19:11,025
我現在感覺好多了

338
00:19:11,108 --> 00:19:12,902
既然來了，還有什麼要拿的嗎？

339
00:19:12,985 --> 00:19:15,154
沙爾夫和我之前在會議室工作

340
00:19:15,237 --> 00:19:17,573
-看看那邊有沒有漏掉什麼
-在哪裡？

341
00:19:17,657 --> 00:19:18,991
-樓梯底下
-好

342
00:19:19,075 --> 00:19:20,284
謝謝

343
00:19:21,327 --> 00:19:22,411
好

344
00:19:27,541 --> 00:19:28,959
你有找到什麼嗎？

345
00:19:29,043 --> 00:19:31,128
沒有，但我找到格萊姆斯躲在哪裡

346
00:19:31,212 --> 00:19:32,213
他不在這裡了

347
00:19:32,296 --> 00:19:35,174
如果是他抓走法蘭西
肯定藏在別處，妳在哪裡？

348
00:19:35,257 --> 00:19:38,219
我和艾略特在路圖瑪辦公室
我只是來拿我的檔案

349
00:19:38,302 --> 00:19:39,887
我相當確信我們…

350
00:19:40,596 --> 00:19:41,806
瑞妮？

351
00:19:46,185 --> 00:19:49,021
嗨，我是瑞妮葛林，請留言

352
00:20:00,991 --> 00:20:03,285
（路圖瑪公司）

353
00:21:05,055 --> 00:21:06,056
嘿！

354
00:21:08,184 --> 00:21:09,185
艾略特！

355
00:21:10,019 --> 00:21:12,188
艾略特，如果你聽得見，撐下去，好嗎？

356
00:21:12,897 --> 00:21:14,523
保持清醒，加油

357
00:21:15,107 --> 00:21:17,193
所以你來到這裡，格萊姆斯不在了？

358
00:21:17,276 --> 00:21:18,277
對

359
00:21:18,360 --> 00:21:21,322
瑞妮葛林也不見了
只留下她的手機和皮包

360
00:21:21,405 --> 00:21:22,823
清查過整棟建築物

361
00:21:22,907 --> 00:21:25,242
我再確認一次，法蘭西巴特勒失蹤了

362
00:21:25,326 --> 00:21:27,411
時間是兩天前的午夜過後

363
00:21:27,495 --> 00:21:29,955
謝爾頓格萊姆斯從上個星期就不見人影

364
00:21:30,039 --> 00:21:33,042
你相信是格萊姆斯
在惡搞他的舊夥伴里歐沙爾夫？

365
00:21:33,125 --> 00:21:34,835
我認為這樣才合理

366
00:21:34,919 --> 00:21:36,754
他一開始要求贖金，現在又搞這個

367
00:21:36,837 --> 00:21:39,131
他開槍打艾略特、帶走瑞妮
他變本加厲了

368
00:21:40,049 --> 00:21:41,342
下一個可能是沙爾夫

369
00:21:42,092 --> 00:21:43,761
我注意到這裡有監視攝影機

370
00:21:43,844 --> 00:21:45,513
-你們查過了嗎？
-這是新大樓

371
00:21:45,596 --> 00:21:48,390
監視器還沒有啟用，但磁卡系統運作了

372
00:21:48,474 --> 00:21:51,894
瑞妮葛林抵達的前一個小時
格萊姆斯用他的磁卡進入大樓

373
00:21:51,977 --> 00:21:53,687
所以他在這裡突襲她

374
00:21:55,105 --> 00:21:57,107
看到這邊的情景嗎？看看這裡

375
00:21:57,191 --> 00:21:58,400
這些…

376
00:21:58,484 --> 00:22:01,153
這些顯然是高跟鞋腳印，對吧？

377
00:22:01,237 --> 00:22:04,073
看看這個，那個洞可能來自瑞妮的高跟鞋

378
00:22:04,156 --> 00:22:05,533
看來她奮力抵抗了

379
00:22:05,616 --> 00:22:07,159
她肯定會的

380
00:22:07,243 --> 00:22:08,953
還有這邊，有兩個手印

381
00:22:09,745 --> 00:22:11,372
不同大小

382
00:22:11,455 --> 00:22:13,874
對嗎？其中一個攻擊艾略特，開槍打他

383
00:22:13,958 --> 00:22:15,292
另一個抓住瑞妮

384
00:22:16,544 --> 00:22:18,045
沙爾夫先生來了

385
00:22:19,129 --> 00:22:21,298
我們請他錄一段聲明影片

386
00:22:21,382 --> 00:22:22,883
呼籲格萊姆斯自首

387
00:22:22,967 --> 00:22:25,302
我們會傳給他的親朋好友，以防他現身

388
00:22:25,386 --> 00:22:27,721
非常聰明，但如果他沒出現呢？

389
00:22:28,138 --> 00:22:29,640
我們會透過媒體廣為發布

390
00:22:30,850 --> 00:22:32,852
我是摩斯特務，謝謝你過來

391
00:22:33,435 --> 00:22:35,062
蕭先生，非常感謝你的協助

392
00:22:35,145 --> 00:22:37,773
-聯邦調查局從這裡接手
-瑞妮是我的好朋友

393
00:22:37,857 --> 00:22:39,191
她有危險，讓我幫忙

394
00:22:39,275 --> 00:22:42,736
這是聯邦罪，我必須請你退開，不要插手

395
00:22:42,820 --> 00:22:44,530
你跟我來，我們可以開始談了

396
00:22:44,613 --> 00:22:46,031
拜託等我一下

397
00:22:51,704 --> 00:22:54,164
我不要你停止尋找瑞妮或法蘭西

398
00:22:54,248 --> 00:22:55,875
-我沒打算停止
-很好

399
00:22:55,958 --> 00:22:56,959
找到她們

400
00:22:57,042 --> 00:22:58,544
我不管要花多少代價

401
00:23:05,467 --> 00:23:07,469
-鮑比
-被聯邦調查局壓制了？

402
00:23:07,553 --> 00:23:08,554
對，他們企圖這樣做

403
00:23:08,637 --> 00:23:11,599
如果要找到法蘭西和瑞妮
我們必須自己來

404
00:23:11,682 --> 00:23:12,892
-我們走
-好

405
00:23:12,975 --> 00:23:16,061
我從路圖瑪對街的提款機
找到一段監視畫面

406
00:23:16,145 --> 00:23:18,230
在瑞妮抵達後20分鐘，有輛黑色休旅車

407
00:23:18,314 --> 00:23:20,107
駛離停車場

408
00:23:20,190 --> 00:23:22,443
-有看到車牌嗎？
-沒有，太遠了

409
00:23:22,526 --> 00:23:23,819
解析度很差

410
00:23:23,903 --> 00:23:25,237
你查過瑞妮的手機嗎？

411
00:23:25,321 --> 00:23:28,282
好主意，也許她有連到手機的智慧型手錶

412
00:23:28,365 --> 00:23:30,075
或運動追蹤器

413
00:23:30,868 --> 00:23:33,787
對，她有追蹤睡眠的智慧型戒指

414
00:23:33,871 --> 00:23:35,873
-查到地點了嗎？
-還在等結果

415
00:23:37,249 --> 00:23:39,418
有了，我剛把地址傳給你

416
00:23:39,501 --> 00:23:40,502
收到了，謝謝

417
00:24:48,153 --> 00:24:49,989
妳沒事了，讓我幫妳

418
00:24:50,072 --> 00:24:52,825
法蘭西，妳沒事了
我是寇特蕭，我是來救妳的

419
00:24:52,908 --> 00:24:54,076
妳安全了

420
00:24:54,994 --> 00:24:56,245
我帶妳離開

421
00:24:56,870 --> 00:24:58,831
好了

422
00:24:58,914 --> 00:24:59,915
小心點

423
00:24:59,999 --> 00:25:01,375
看著我！

424
00:25:01,458 --> 00:25:02,459
好

425
00:25:09,216 --> 00:25:13,053
妳可以想到任何事
幫助我們辨識帶走的人嗎？

426
00:25:14,013 --> 00:25:15,097
有兩個男人…

427
00:25:17,016 --> 00:25:21,437
但他們戴了滑雪面罩，我看不到他們的臉

428
00:25:21,520 --> 00:25:22,855
瑞妮在車上嗎？

429
00:25:22,938 --> 00:25:24,648
我沒看到她

430
00:25:24,732 --> 00:25:27,735
有個傢伙開車載我出來…

431
00:25:27,818 --> 00:25:30,029
要殺我，然後他突然離開了

432
00:25:30,112 --> 00:25:31,113
我不知道為什麼

433
00:25:31,196 --> 00:25:32,573
儀表板有警用無線電接收器

434
00:25:32,656 --> 00:25:35,993
他可能在車上聽到全面通緝的消息
就棄車逃走了

435
00:25:36,076 --> 00:25:38,287
這兩個人是替某人工作嗎？

436
00:25:38,996 --> 00:25:40,122
對，我想是的

437
00:25:41,248 --> 00:25:44,668
-他們在聽從指示
-是謝爾頓格萊姆斯嗎？

438
00:25:45,753 --> 00:25:47,504
我不…

439
00:25:47,588 --> 00:25:49,673
我不知道，但感覺很合理

440
00:25:50,299 --> 00:25:52,718
他一直很氣里歐

441
00:25:53,761 --> 00:25:57,598
上個月我們有一天工作到很晚
他醉醺醺地進來

442
00:25:57,681 --> 00:26:01,185
他說里歐要背叛他，因為他就會這麼做

443
00:26:01,268 --> 00:26:02,728
意思是他背叛別人？

444
00:26:02,811 --> 00:26:07,775
有些人說里歐沙爾夫不是真的創業家

445
00:26:07,858 --> 00:26:09,860
他只是一個無情的生意人

446
00:26:12,071 --> 00:26:14,073
他們會帶妳去醫院

447
00:26:14,156 --> 00:26:15,157
檢查一下身體

448
00:26:15,657 --> 00:26:16,658
謝謝

449
00:26:18,786 --> 00:26:21,080
我不想在法蘭西面前說

450
00:26:21,163 --> 00:26:23,665
但格萊姆斯可能換標的了

451
00:26:23,749 --> 00:26:25,584
瑞妮是更有價值的目標

452
00:26:26,126 --> 00:26:27,753
怪她害他垮台？

453
00:26:28,754 --> 00:26:31,256
我們必須盡快找到她，免得他傷害她

454
00:26:31,340 --> 00:26:34,343
聽著，關於之前的事…我只是按照程序

455
00:26:34,426 --> 00:26:36,345
但我看得出來，我們一起合作

456
00:26:36,428 --> 00:26:38,180
比較有機會找到瑞妮

457
00:26:38,263 --> 00:26:40,557
我同意，你的團隊找到什麼線索嗎？

458
00:26:41,475 --> 00:26:42,601
格萊姆斯的通話紀錄

459
00:26:42,684 --> 00:26:46,021
在他消失前的那個月
他打了許多不尋常的電話

460
00:26:46,105 --> 00:26:47,898
給過去和他合作過的人

461
00:26:47,981 --> 00:26:49,691
他在找共犯

462
00:26:49,775 --> 00:26:51,485
我會讓我的夥伴做些研究

463
00:26:51,568 --> 00:26:54,530
看看能否找到同樣視沙爾夫為敵的人

464
00:26:54,613 --> 00:26:55,906
我們查到休旅車的資料了

465
00:26:56,490 --> 00:26:59,535
他們試圖移除車輛識別號碼
但我們查到了

466
00:26:59,618 --> 00:27:01,620
一個叫吉米派克的重罪犯

467
00:27:02,621 --> 00:27:05,541
幾年前，他參與拙劣的僱兇殺人計畫

468
00:27:05,624 --> 00:27:07,000
住在西雅圖東南方

469
00:27:07,084 --> 00:27:09,461
如果他和格萊姆斯合作
瑞妮可能在他手中

470
00:27:09,545 --> 00:27:10,963
把地址傳給我好嗎？

471
00:27:12,214 --> 00:27:14,216
聽著，我不在乎你是誰，好嗎？

472
00:27:14,299 --> 00:27:17,010
只要你釋放我，許多人會付高價的

473
00:27:17,094 --> 00:27:18,303
繼續走！

474
00:27:19,680 --> 00:27:21,306
我無法呼吸

475
00:27:21,390 --> 00:27:23,642
-閉嘴！
-真的，我需要空氣

476
00:27:27,354 --> 00:27:30,274
相信我，我活著比死掉更值錢

477
00:27:53,046 --> 00:27:54,131
嘿！

478
00:27:55,591 --> 00:27:56,842
嘿！

479
00:27:56,925 --> 00:27:58,260
嘿！你還好嗎？

480
00:28:06,727 --> 00:28:07,936
格萊姆斯？

481
00:28:09,313 --> 00:28:10,939
等等！你怎麼…

482
00:28:11,023 --> 00:28:13,358
等等，是誰…是誰幹的？

483
00:28:15,986 --> 00:28:16,987
告訴我！

484
00:28:18,113 --> 00:28:19,323
是沙爾夫

485
00:28:20,699 --> 00:28:22,117
他是幕後主使

486
00:28:22,534 --> 00:28:24,411
不…那是不可能的

487
00:28:24,494 --> 00:28:26,580
他不會綁架自己的員工

488
00:28:27,331 --> 00:28:28,749
妳不是真的了解他

489
00:28:30,125 --> 00:28:31,835
他有很多計畫…

490
00:28:32,711 --> 00:28:34,212
他做任何事都有理由

491
00:28:37,549 --> 00:28:40,552
嘿…告訴我，你們替誰工作？

492
00:28:41,511 --> 00:28:42,638
是里歐沙爾夫嗎？

493
00:28:43,138 --> 00:28:44,723
好…

494
00:28:45,307 --> 00:28:46,308
好，拜託

495
00:28:47,017 --> 00:28:48,852
你們不必這麼做，好嗎？

496
00:28:48,936 --> 00:28:50,520
拜託

497
00:29:05,202 --> 00:29:08,038
-鮑比，說吧
-沙爾夫有許多敵人

498
00:29:08,121 --> 00:29:10,666
-有可疑的嗎？
-在沙爾夫開第一家公司之前

499
00:29:10,749 --> 00:29:13,543
-有個和他共事過的程式設計師
-有名字嗎？

500
00:29:13,627 --> 00:29:15,379
（年輕科技天才享年28歲）

501
00:29:15,462 --> 00:29:17,714
賽勒斯巴佐提15年前自殺

502
00:29:17,798 --> 00:29:21,093
在沙爾夫用他發明的演算法
變得非常富有之後

503
00:29:21,176 --> 00:29:23,011
自殺，所以不是他

504
00:29:23,095 --> 00:29:24,680
不，但重點來了

505
00:29:24,763 --> 00:29:28,058
巴佐提有個妹妹叫法蘭切絲卡

506
00:29:30,143 --> 00:29:31,144
法蘭西巴特勒

507
00:29:31,228 --> 00:29:33,146
對，她改了姓氏

508
00:29:33,897 --> 00:29:37,734
在麻省理工學院拿到賽局理論的碩士學位

509
00:29:37,818 --> 00:29:40,112
為什麼她要來當行政助理？

510
00:29:40,195 --> 00:29:42,197
-為了接近沙爾夫
-我也是這樣想的

511
00:29:42,280 --> 00:29:44,700
多年來她一直想替哥哥報仇

512
00:29:44,783 --> 00:29:46,201
現在她有完美的計畫

513
00:29:46,284 --> 00:29:47,869
她讓格萊姆斯當代罪羔羊

514
00:29:47,953 --> 00:29:49,955
為什麼抓走瑞妮？這不合理

515
00:29:50,038 --> 00:29:53,500
她知道瑞妮長時間和沙爾夫一起
她會礙事

516
00:29:53,583 --> 00:29:57,295
所以她找來幫手，刷格萊姆斯的磁卡

517
00:29:57,379 --> 00:29:58,672
闖進路圖瑪公司

518
00:29:58,755 --> 00:30:01,466
她猜到瑞妮會回去拿檔案

519
00:30:01,550 --> 00:30:04,553
所以我查到瑞妮的智慧戒指位置後

520
00:30:04,636 --> 00:30:07,139
你會找到法蘭西並非巧合

521
00:30:07,222 --> 00:30:09,850
法蘭西計畫好每一步
她料到我們會怎麼做

522
00:30:09,933 --> 00:30:11,101
那個女孩耍了我們

523
00:30:11,184 --> 00:30:13,478
如果不是她抓走瑞妮，我會暗地欽佩她

524
00:30:13,562 --> 00:30:15,939
-查到法蘭西的住家了嗎？
-有一間公寓

525
00:30:16,023 --> 00:30:17,607
但我查到更好的

526
00:30:17,691 --> 00:30:21,820
她四個月前租了一處商辦大樓

527
00:30:21,903 --> 00:30:23,405
我把住址傳給你

528
00:30:23,488 --> 00:30:24,823
做得好，鮑比，謝了

529
00:30:42,883 --> 00:30:44,092
法蘭西

530
00:30:44,176 --> 00:30:45,761
聯邦調查局說他們找到妳了

531
00:30:45,844 --> 00:30:47,846
他們送妳去醫院，妳還好嗎？

532
00:30:49,306 --> 00:30:50,766
（寇特蕭）

533
00:30:50,849 --> 00:30:53,560
別接電話

534
00:31:04,279 --> 00:31:07,574
你還是不知道這是怎麼一回事吧？

535
00:31:15,874 --> 00:31:17,292
你還記得賽勒斯嗎？

536
00:31:18,001 --> 00:31:19,169
賽勒斯？

537
00:31:22,923 --> 00:31:24,216
誰？巴佐提？

538
00:31:25,300 --> 00:31:26,885
我是他的妹妹

539
00:31:28,303 --> 00:31:31,014
你應該會知道的，如果你在他死後

540
00:31:31,098 --> 00:31:33,391
曾經去探望我們家

541
00:31:33,475 --> 00:31:34,476
就連一次也好

542
00:31:35,519 --> 00:31:37,020
我應該去的，妳說得對

543
00:31:37,104 --> 00:31:38,396
我當時年輕不懂事

544
00:31:38,480 --> 00:31:40,899
我不知道如何應付那種痛苦

545
00:31:40,982 --> 00:31:43,860
他自殺是因為你對他做的事

546
00:31:45,821 --> 00:31:47,197
他信任你

547
00:31:48,532 --> 00:31:49,741
我的家…

548
00:31:50,700 --> 00:31:52,119
毀了

549
00:32:50,886 --> 00:32:53,054
老大說我們該棄屍了

550
00:33:02,272 --> 00:33:03,356
我可以補救的

551
00:33:04,024 --> 00:33:06,443
我可以把路圖瑪的一半股權給妳

552
00:33:06,526 --> 00:33:08,195
你以為我是為了錢？

553
00:33:08,278 --> 00:33:09,779
跪下

554
00:33:12,490 --> 00:33:13,575
快點！

555
00:33:13,658 --> 00:33:15,535
好

556
00:33:16,328 --> 00:33:17,329
法蘭西

557
00:33:18,163 --> 00:33:20,165
別做出妳會後悔的事

558
00:33:21,750 --> 00:33:24,336
我知道妳計畫毀了路圖瑪

559
00:33:25,253 --> 00:33:27,255
聯邦調查局會查出來的

560
00:33:27,339 --> 00:33:28,632
不

561
00:33:28,715 --> 00:33:30,717
他們會以為是格萊姆斯

562
00:33:31,343 --> 00:33:34,971
你讓整件事變得很簡單，你讓他徹底抓狂

563
00:33:35,764 --> 00:33:37,682
他怒火中燒

564
00:33:37,766 --> 00:33:39,351
他綁架了兩個女人

565
00:33:39,434 --> 00:33:40,560
殺了你

566
00:33:40,644 --> 00:33:42,062
然後他自殺

567
00:33:43,563 --> 00:33:44,773
這是他的槍

568
00:33:45,649 --> 00:33:48,068
等他們在他車上找到他的屍體

569
00:33:48,777 --> 00:33:50,278
一切再合理不過了

570
00:33:50,946 --> 00:33:52,781
妳肯定有想得到的東西

571
00:33:54,574 --> 00:33:56,785
我要你…

572
00:33:57,911 --> 00:34:00,330
承認你做過的事

573
00:34:00,956 --> 00:34:04,084
我承認我把妳哥哥踢出我的公司

574
00:34:04,167 --> 00:34:06,169
我可以告訴你為什麼

575
00:34:06,253 --> 00:34:07,921
我知道為什麼

576
00:34:08,004 --> 00:34:10,090
你就是這種人，里歐

577
00:34:10,840 --> 00:34:14,261
那些謊言、貪婪…

578
00:34:26,231 --> 00:34:27,649
我犯了一個大錯

579
00:34:28,858 --> 00:34:30,235
賽勒斯應該還在這裡的

580
00:34:30,777 --> 00:34:32,237
他該坐在我隔壁的辦公室

581
00:34:32,821 --> 00:34:34,531
我偷了他的發明

582
00:34:35,073 --> 00:34:37,575
我拿走功勞、利潤，所有的一切

583
00:34:38,702 --> 00:34:40,704
我願意用我的性命換他一命

584
00:34:42,247 --> 00:34:43,456
好，里歐

585
00:34:45,500 --> 00:34:46,584
證明給我看

586
00:34:48,044 --> 00:34:49,170
怎麼做？

587
00:34:49,254 --> 00:34:50,672
妳要我怎麼做，我都會照做

588
00:34:51,339 --> 00:34:55,343
我要給你機會，再去做那種決定

589
00:34:56,428 --> 00:34:59,264
不是你死，就是瑞妮死

590
00:35:00,307 --> 00:35:01,516
你的選擇

591
00:35:09,858 --> 00:35:11,151
等等

592
00:35:15,280 --> 00:35:16,573
我們要待命

593
00:35:16,656 --> 00:35:18,116
準備好去殺那個律師

594
00:35:58,657 --> 00:36:00,825
妳真的激怒某人了

595
00:36:00,909 --> 00:36:03,745
不管你要什麼，我可以幫你弄到，好嗎？

596
00:36:03,828 --> 00:36:06,998
我是很厲害的律師
我可以幫你脫身，我發誓！

597
00:36:07,082 --> 00:36:08,583
太遲了

598
00:36:08,667 --> 00:36:09,751
為什麼？

599
00:36:10,085 --> 00:36:12,170
「太遲了」是什麼意思？

600
00:36:12,253 --> 00:36:13,963
意思是妳必須再戴上頭套

601
00:36:16,216 --> 00:36:17,801
轉身

602
00:36:17,884 --> 00:36:19,260
我說轉身

603
00:36:19,344 --> 00:36:20,345
好

604
00:36:27,185 --> 00:36:29,521
嘿，聽著…你可以看著我嗎？

605
00:36:30,313 --> 00:36:32,023
讓我死前看著你，可以嗎？

606
00:36:34,150 --> 00:36:36,903
你有一對很美的眼睛

607
00:36:43,493 --> 00:36:45,870
瑞妮，妳還好嗎？

608
00:36:45,954 --> 00:36:47,539
瑞妮，看著我

609
00:36:47,622 --> 00:36:48,957
妳不會有事的

610
00:36:50,083 --> 00:36:52,293
-你來得正是時候
-我幫妳鬆綁

611
00:36:52,377 --> 00:36:53,378
好

612
00:36:54,963 --> 00:36:57,132
-寇特…
-好了

613
00:36:58,383 --> 00:37:00,218
-妳沒事了
-不…

614
00:37:00,301 --> 00:37:02,011
-艾略特
-艾略特在醫院

615
00:37:02,095 --> 00:37:04,431
他們在搶救他，我們必須離開了

616
00:37:04,514 --> 00:37:06,933
-來吧，我們走
-好

617
00:37:13,857 --> 00:37:15,024
放下武器！

618
00:37:15,567 --> 00:37:16,568
法蘭西！

619
00:37:16,651 --> 00:37:17,986
放下武器！

620
00:37:27,996 --> 00:37:29,581
你還好嗎？

621
00:37:29,664 --> 00:37:30,874
還好

622
00:37:31,791 --> 00:37:32,959
我沒事

623
00:37:51,978 --> 00:37:53,480
（艾希頓蕭）

624
00:37:58,443 --> 00:37:59,611
誰

625
00:37:59,694 --> 00:38:01,488
嘿，請進

626
00:38:01,571 --> 00:38:02,989
-好個驚喜
-對

627
00:38:03,072 --> 00:38:06,159
謝謝，我正要去醫院看艾略特

628
00:38:06,242 --> 00:38:07,911
想在你離開前先來聚聚

629
00:38:07,994 --> 00:38:09,120
他還好嗎？

630
00:38:09,621 --> 00:38:11,247
還可以

631
00:38:11,331 --> 00:38:14,542
他要我謝謝你救了他一命

632
00:38:16,294 --> 00:38:18,296
不是我救他的

633
00:38:18,379 --> 00:38:21,466
我只是剛好在那裡，救他的是醫生

634
00:38:26,763 --> 00:38:28,598
謝謝你救我一命

635
00:38:31,643 --> 00:38:33,853
換作是妳，妳也會為我做同樣的事

636
00:38:46,282 --> 00:38:49,744
妳這是在告訴我
妳不會為我做同樣的事，還是…

637
00:38:49,828 --> 00:38:51,037
我當然會啊

638
00:38:53,665 --> 00:38:55,250
妳還好嗎？

639
00:38:55,333 --> 00:38:56,417
我沒事

640
00:38:59,045 --> 00:39:00,129
和沙爾夫談過了？

641
00:39:02,257 --> 00:39:03,466
對

642
00:39:03,550 --> 00:39:04,843
然後…

643
00:39:04,926 --> 00:39:08,179
他否認他偷走法蘭西哥哥的演算法

644
00:39:09,305 --> 00:39:10,515
妳相信他嗎？

645
00:39:12,100 --> 00:39:13,268
我不知道

646
00:39:13,351 --> 00:39:16,771
聯邦調查局說，在他們進去之前
他願意犧牲自己救我一命

647
00:39:16,855 --> 00:39:17,981
他是這樣說的

648
00:39:20,900 --> 00:39:23,570
妳真的想相信他是好人，對吧？

649
00:39:24,320 --> 00:39:26,322
我相信他是一個複雜的人

650
00:39:26,823 --> 00:39:27,824
對

651
00:39:28,199 --> 00:39:30,034
很貼切的形容

652
00:39:31,119 --> 00:39:32,871
我不能接受法蘭西的做法

653
00:39:32,954 --> 00:39:35,707
但我對她的了解
肯定多過於對沙爾夫的了解

654
00:39:35,790 --> 00:39:39,294
我猜她真的放不下他們家發生的事

655
00:39:42,297 --> 00:39:43,298
對

656
00:39:47,510 --> 00:39:50,388
是薇瑪，我要接這通電話…

657
00:39:50,471 --> 00:39:51,556
我自己出去

658
00:39:52,557 --> 00:39:54,309
-開車小心
-好

659
00:39:57,937 --> 00:39:59,814
-代我向薇瑪問好
-好

660
00:39:59,898 --> 00:40:00,899
我會的

661
00:40:00,982 --> 00:40:02,817
嘿，薇瑪

662
00:40:02,901 --> 00:40:04,068
對，我沒事

663
00:40:04,152 --> 00:40:05,236
多虧了寇特

664
00:40:06,738 --> 00:40:08,823
對，我要離開了

665
00:40:11,659 --> 00:40:12,744
好

666
00:41:23,648 --> 00:41:24,649
很抱歉

667
00:41:24,732 --> 00:41:28,736
這個電話已經中斷連線或停止服務

668
00:41:28,820 --> 00:41:31,239
如果你覺得打錯電話

669
00:41:31,322 --> 00:41:33,741
請查明後再撥

670
00:42:01,894 --> 00:42:03,896
字幕翻譯：陳彬彬

