﻿1
00:00:00,984 --> 00:00:02,837
<i>威尔·特伦特前情提要...
<i>Previously on</i> Will Trent...

2
00:00:02,910 --> 00:00:05,350
-我很抱歉。-哦。
- I'm so sorry. - Oh.

3
00:00:06,661 --> 00:00:08,008
妈妈？妈妈，求你了。
Mom? Mom, please.

4
00:00:08,180 --> 00:00:09,526
<i>我们能说说你的扫描结果吗？</i>
<i>Can we talk about your scan?</i>

5
00:00:09,699 --> 00:00:11,873
不幸的是，这个黑暗区域是一个肿瘤。
Unfortunately, this dark area is a tumor.

6
00:00:12,046 --> 00:00:13,875
我的天啊。我很抱歉，迈克尔。
Oh, my God. I am so sorry, Michael.

7
00:00:14,048 --> 00:00:16,499
别那么做。别叫我迈克尔。你以为我会死。
Don't do that. Don't call me Michael. You think I'm gonna die.

8
00:00:16,671 --> 00:00:19,191
-发生什么事了？-我开枪打了他。
- What happened? - I shot him.

9
00:00:20,192 --> 00:00:21,918
你杀了我弟弟，你这个混蛋！
You killed my brother, you asshole!

10
00:00:24,265 --> 00:00:25,542
敬迪迪。
To Didi.

11
00:00:33,964 --> 00:00:35,552
<i>大家下午好。</i>
<i>Good afternoon, folks.</i>

12
00:00:35,725 --> 00:00:38,348
<i>欢迎来到Jack Bose竞技邀请赛，</i>
<i>Welcome to the Jack Bose Invitational Rodeo,</i>

13
00:00:38,555 --> 00:00:42,456
<i>庆祝建设这个伟大国家的黑人牛仔和女牛仔的历史。</i>
<i>celebrating the history of Black cowboys and cowgirls who built this great country.</i>

14
00:00:44,354 --> 00:00:48,151
<i>我们已经安排了足够多的骑牛、套小牛和绕桶赛</i>
<i>We've got enough bull riding, calf roping and barrel racing</i>

15
00:00:48,324 --> 00:00:50,326
<i>等活动，让你一直兴奋起来，直到圣诞节来临。”</i>
<i>to keep your skin tingling till it's time for Christmas.</i>

16
00:00:54,675 --> 00:00:58,955
<i>带领我们盛大入场的是牛仔竞技传奇人物Bernadette Fleury。</i>
<i>And leading off our grand entry is rodeo legend Bernadette Fleury.</i>

17
00:00:59,852 --> 00:01:02,303
<i>你们真的是在伟大之人的面前。</i>
<i>Y'all are truly in the presence of greatness.</i>

18
00:01:02,476 --> 00:01:04,443
去死吧。
Damn it to hell.

19
00:01:05,927 --> 00:01:08,378
嘿，我的靴子出了点问题。不管用。
Hey, something wrong with my boot. It ain't working.

20
00:01:08,551 --> 00:01:10,622
右边的靴子。你的脚错了。
The boot right. Your foot wrong.

21
00:01:10,794 --> 00:01:13,728
什么...把那个瓶子给我。这是一个家庭节目。
What... Gimme that flask. It's a family show.

22
00:01:13,901 --> 00:01:19,596
你知道我可以骑任何东西，倒着骑，蒙着眼睛。
You know I can ride anything, backwards and blindfolded.

10023
00:01:19,769 --> 00:01:23,117
尤其是老潘科。
Especially old Pancake.

24
00:01:24,601 --> 00:01:26,155
嘿，嘿，鲁斯特！
Hey, hey, Rooster!

25
00:01:26,327 --> 00:01:28,778
嘿，对她温柔点，鲁斯特。
Hey, you take it easy with her, Rooster.

26
00:01:28,950 --> 00:01:31,091
少管闲事。潘科根本不是你的马，
Mind your business. Pancake ain't even your horse,

27
00:01:31,263 --> 00:01:32,885
-老混蛋。-哇，哇，哇，哇，哇。
- old washed-up ass. - Whoa, whoa, whoa, whoa.

28
00:01:33,093 --> 00:01:35,474
你这么丑不是她的错。
See, it ain't her fault you're so damn ugly.

29
00:01:35,647 --> 00:01:37,338
再对那匹马动粗。
Get rough with that horse again.

30
00:01:37,511 --> 00:01:39,409
我向上帝发誓，我会把你埋在地下。
I swear for God, I'll put you in the ground.

31
00:01:39,547 --> 00:01:43,103
这到底是怎么回事？她为什么不在外面？
What the hell's going on? Why ain't she out there?

32
00:01:43,275 --> 00:01:44,518
上马，伯尼。来吧。
Get on the horse, Bernie. Come on.

33
00:01:44,690 --> 00:01:47,348
抓旗子，绕着场地跑一圈，
Grab the flag, do a lap around the ring,

34
00:01:47,521 --> 00:01:50,420
微笑点，好像你今天过得很愉快，然后回来。
smile like you're having a good day, and come on back.

35
00:01:51,283 --> 00:01:53,009
每一天都是好日子
Every day is a good day

36
00:01:53,182 --> 00:01:55,977
-当你是Bernadette Fleury的时候。-主啊。
- when you're Bernadette Fleury. - Lord.

37
00:01:56,150 --> 00:01:58,808
<i>注意，牛仔和女牛仔...</i>
<i>Heads up, cowboys and cowgirls...</i>

38
00:02:06,747 --> 00:02:10,820
把那个醉鬼从我的马身上拿开。再找一个骑手。她完蛋了。
Get that drunk away from my horse. Find another rider. She's done.

39
00:02:16,619 --> 00:02:18,034
嘿，怎么了，女孩？
Hey, what's wrong, girl?

40
00:02:22,349 --> 00:02:25,662
嘿，嘿！你离她远点！
Hey, hey! You leave her alone!

41
00:02:26,318 --> 00:02:28,665
不，不，我说别管她。
No, no, I said leave her alone.

42
00:02:28,838 --> 00:02:29,942
离她远点。
Get away from her.

43
00:02:49,065 --> 00:02:51,101
别动。专注于你的呼吸。
Be still. Focus on your breath.

44
00:02:58,419 --> 00:03:00,732
耶稣！
Jesus!

45
00:03:02,665 --> 00:03:05,185
显然，这种呼吸练习对你不起作用。
Obviously, this breathing crap is not working for you.

46
00:03:05,357 --> 00:03:07,946
躺下告诉我哪里疼痛。
Just lie back down and tell me where the pain is coming from.

47
00:03:14,435 --> 00:03:16,092
我还是不能...
I still can't...

48
00:03:17,818 --> 00:03:22,063
忘记我开枪打死了一个孩子的事实。
get over the fact that I've shot and killed a kid.

49
00:03:22,236 --> 00:03:24,894
你的痛苦在哪里？
Where is the pain, like, in you?

50
00:03:25,066 --> 00:03:29,761
我的意思是，情绪会沉淀下来，它们会在身体上找到落脚点并扎根。
I mean, emotions settle, they find physical purchase and take hold.

51
00:03:29,933 --> 00:03:32,833
那么你在哪里感到疼痛呢？
So where in you do you feel the pain?

52
00:03:33,005 --> 00:03:34,421
嗯...
Well...

53
00:03:34,904 --> 00:03:36,940
主要是在我的胃里。
in my stomach, mostly.

54
00:03:37,113 --> 00:03:38,528
是什么感觉？
What does it feel like?

55
00:03:39,598 --> 00:03:41,221
就像一袋蛇。
Like a bag of snakes.

56
00:03:41,393 --> 00:03:43,913
滚烫的蛇正在蜿蜒扭动，
Boiling hot snakes that are just slithering

57
00:03:44,085 --> 00:03:46,778
吞噬着我所有的愤怒、
and twisting up all my anger

58
00:03:46,950 --> 00:03:50,644
悲伤和恐惧。
and sadness and fear.

59
00:03:50,816 --> 00:03:53,888
扭得太紧了，我几乎喘不上气。
Just twisting up so tightly I could barely get a single breath in.

60
00:03:54,061 --> 00:03:55,442
-我....-这里？
- And I... - Here?

61
00:03:56,305 --> 00:03:58,341
我不同意被触摸。
I did not consent to being touched.

62
00:03:58,514 --> 00:04:00,930
-是的，你做到了。阅读文件。-你读一下怎么样....
- Yes, you did. Read the paperwork. - How about you read...

63
00:04:01,102 --> 00:04:02,103
嘘！
Shh!

64
00:04:03,967 --> 00:04:08,040
我把手放在你头上。烫得厉害。摸摸看。
I'm putting my hands on your head. It's boiling. Feel it.

65
00:04:08,696 --> 00:04:10,422
这让你想做什么？
What does it make you wanna do?

66
00:04:11,285 --> 00:04:12,631
我想跑...
I wanna run...

67
00:04:16,739 --> 00:04:17,947
离开。
...away.

68
00:04:20,018 --> 00:04:21,675
去任何地方，所以我...
Anywhere, so I...

69
00:04:22,814 --> 00:04:27,750
我没有困在我的...我的情感和我的记忆。
I'm not stuck in my... my feelings and my memories.

70
00:04:31,271 --> 00:04:32,893
-肚子怎么样了？-等等。
- How's that tummy? - Wait.

71
00:04:33,618 --> 00:04:34,826
你能别说肚子吗？
Can you not say tummy?

72
00:04:35,309 --> 00:04:37,000
你知道这太幼稚了，不是吗？
You know that's infantilizing, isn't it?

73
00:04:39,969 --> 00:04:42,385
这是....好多了。
It's... It's better.

74
00:04:44,353 --> 00:04:45,457
其实好多了。
It's actually much better.

75
00:04:45,630 --> 00:04:47,114
它会回来的。
It'll come back.

76
00:04:48,115 --> 00:04:49,806
它只是想引起你的注意。
It just wants your attention.

77
00:04:50,324 --> 00:04:54,949
那种痛苦，它想让你看到它，感受它，把它视为你的一部分。
That pain, it wants you to see it, to feel it, to see it as part of you.

78
00:04:55,122 --> 00:04:59,333
也许伸出手给它一个拥抱，然后说，“我看到你了。”
Maybe reach out and give it a hug and say, "I see you."

79
00:05:00,300 --> 00:05:02,612
然后，最终，它会减少出现的频率。
Then, eventually, it'll show up less often.

80
00:05:02,785 --> 00:05:05,270
所以你想让我拥抱我的感情？
So you want me to hug my feelings?

81
00:05:05,443 --> 00:05:07,099
你觉得这能治好我吗？
You think that's gonna fix me?

82
00:05:08,584 --> 00:05:11,828
你没有崩溃。你很痛苦。
You're not broken. You're in pain.

83
00:05:14,279 --> 00:05:17,213
我认为真正的问题是，
I think the real question is,

84
00:05:18,801 --> 00:05:19,802
“你想来吗？”
"Do you wanna be here?"

85
00:05:20,837 --> 00:05:22,045
比如，在治疗中？没有。
Like, in therapy? No.

86
00:05:22,218 --> 00:05:23,702
就像，在地球上。
Like, on Earth.

87
00:05:24,669 --> 00:05:25,877
你想活下去吗，威尔？
Do you wanna be alive, Will?

88
00:05:28,535 --> 00:05:33,402
真正活着意味着我们对未来充满兴奋。
To be truly alive means we hold some excitement for the future.

89
00:05:33,919 --> 00:05:36,405
我们每天都乐在其中，
We take pleasure every day,

90
00:05:36,577 --> 00:05:39,718
走出去，欣赏这个世界。
go outside, appreciate the world.

91
00:05:43,032 --> 00:05:47,001
我想这就是你必须要做的决定，威尔。
I think that's what you have to decide, Will.

92
00:05:50,902 --> 00:05:52,248
与此同时...
In the meantime...

93
00:05:55,562 --> 00:05:59,289
每天两次，每次三片。
take three of these twice daily.

94
00:05:59,945 --> 00:06:01,361
为了乐观。
For optimism.

95
00:06:04,433 --> 00:06:05,503
等不及了。
Can't wait.

96
00:06:11,888 --> 00:06:14,132
外面的监控录像显示Bernadette Fleury
Security footage outside showed Bernadette Fleury

97
00:06:14,304 --> 00:06:15,961
骑着一匹偷来的马离开。
riding off on a stolen horse.

98
00:06:18,826 --> 00:06:20,759
有这么多干草，没法追踪脚印。
Can't track footsteps with all this hay.

99
00:06:23,486 --> 00:06:26,040
耶稣。亲爱的上帝。
Jesus. Dear God.

100
00:06:26,213 --> 00:06:27,456
不喜欢马？
Not a fan of horses?

101
00:06:27,628 --> 00:06:29,941
我更喜欢像贝蒂那么大的动物。
I prefer my animals Betty-sized.

102
00:06:30,597 --> 00:06:33,910
好吧，所以确实有一声枪响，但我觉得没打中那个尖嘴猴腮的家伙。
All right, so there was a gunshot, but I don't think it hit pitchfork mouth.

103
00:06:36,534 --> 00:06:39,537
那里。一发。
There. Single shot.

104
00:06:40,607 --> 00:06:41,918
你认为这是警告吗？
Do you think it was a warning?

105
00:06:42,885 --> 00:06:44,576
显然，警告没有起作用。
Clearly, the warning didn't work.

106
00:06:44,749 --> 00:06:46,613
一定有一场斗争。
There had to be a struggle.

107
00:06:46,785 --> 00:06:50,030
好了。所以，呃，她丢下枪，拿起了干草叉。
All right. So, uh, she lost her gun and picked up a pitchfork.

108
00:06:50,202 --> 00:06:52,412
-为什么？——这真的重要吗？
- Why? - Does that really matter?

109
00:06:53,274 --> 00:06:55,518
-那个疯女人杀了他。-你是吗？
- That crazy woman killed him. - And you are?

110
00:06:55,691 --> 00:06:58,728
德拉蒙德·蒙克里夫。股票承包商，被盗马的主人。
Drummond Moncrief. Stock contractor, owner of the stolen horse.

111
00:06:58,901 --> 00:07:01,800
鲁斯特 麦克拉奇是我的雇员...什么。
Rooster McClatchy is my employee... Was.

112
00:07:01,973 --> 00:07:05,425
我得请你离开犯罪现场。
I'm gonna have to ask you to remove yourself from the active crime scene.

113
00:07:06,218 --> 00:07:08,324
哦，现在我有眼神交流了。
Oh, now I get eye contact.

114
00:07:13,294 --> 00:07:14,813
你有什么心事吗，艾斯？
Something on your mind, ace?

115
00:07:14,986 --> 00:07:16,712
我认识伯尼已经20年了。
Well, I've been knowing Bernie like 20 years now.

116
00:07:17,333 --> 00:07:19,162
你见过的最好的绕桶赛赛手。
Best barrel racer you ever seen.

117
00:07:19,680 --> 00:07:22,442
但是最近，酗酒已经失控了。
But lately, that drinking been getting out of control.

118
00:07:22,614 --> 00:07:24,513
现在她可以是一个多刺的人，
Now she can be a prickly one,

119
00:07:24,685 --> 00:07:26,963
但我从未觉得她是会杀人的那种人。
but I ain't never knew her to be no murdering type.

120
00:07:27,136 --> 00:07:28,448
是的，我们来评判。
Yeah, we'll be the judge of that.

121
00:07:32,969 --> 00:07:34,592
那双靴子真漂亮。
Those are some fancy boots.

122
00:07:35,972 --> 00:07:37,422
这不合情理。
It's not adding up.

123
00:07:44,498 --> 00:07:45,948
等等，那是血吗？
Wait, is that blood?

124
00:07:49,779 --> 00:07:52,541
给实验室拿个样本。
Hey, grab a sample of this for the lab.

125
00:07:53,576 --> 00:07:55,164
血是怎么流到那么远的？
How did the blood get that far?

126
00:07:56,130 --> 00:07:57,338
没有任何线索。
There's no trail.

127
00:07:59,340 --> 00:08:00,825
也许是伯纳黛特女士的。
Maybe it's Ms. Bernadette's.

128
00:08:01,722 --> 00:08:03,344
她可能会受伤。
She could be injured.

129
00:08:04,553 --> 00:08:06,831
我们能确定的是她带走了那匹马。
All we know for sure is that she took that horse.

130
00:08:07,003 --> 00:08:09,040
<i>我要肯定地告诉你一件事。</i>
<i>And I'm gonna tell you one thing for sure.</i>

131
00:08:09,212 --> 00:08:10,835
-是的！-她杀了我的人！
- Yeah! - She murdered my man!

132
00:08:12,077 --> 00:08:16,357
是的，她做到了。伯纳黛特·弗勒里是个没有胆量的杀手。
Yeah, she did. Bernadette Fleury is a no-good gutless killer.

133
00:08:16,530 --> 00:08:19,222
我要我的马完好无损地回来。
And I want my horse back in one piece.

134
00:08:20,983 --> 00:08:26,057
所以我要给任何人一万美元....
That's why I'm offering $10,000 to anybody...

135
00:08:26,229 --> 00:08:31,407
没错，给任何能把煎饼带回家的人一万美元。
That's right, $10,000 to anybody who can bring Pancake home.

136
00:08:34,065 --> 00:08:36,343
-他们真的是最糟糕的。-谁？
- They really are the worst. - Who?

137
00:08:37,517 --> 00:08:38,518
人们。
People.

138
00:09:01,402 --> 00:09:03,163
-你看起来糟透了。-谢谢。
- You look terrible. - Thanks.

139
00:09:03,612 --> 00:09:05,752
-你的肿瘤怎么样了？-太好了。
- How's your tumor? - So good.

140
00:09:05,924 --> 00:09:07,857
赛斯医生告诉你的吗？因为这违反了HIPAA。
Did Dr. Seth tell you that? 'Cause that's a HIPAA violation.

141
00:09:08,030 --> 00:09:10,170
不，是米切尔，因为你告诉她了。
No, it was Mitchell, because you told her.

142
00:09:10,342 --> 00:09:11,999
你为什么不告诉我？
Why didn't you tell me?

143
00:09:12,172 --> 00:09:13,276
因为我以为你会小题大做。
Well, because I thought you'd make a big deal out of it.

144
00:09:13,449 --> 00:09:15,244
这是一件大事。
It is a big deal.

145
00:09:16,763 --> 00:09:17,833
盒子里是什么？
What's in the box?

146
00:09:19,800 --> 00:09:20,801
我母亲。
My mother.

147
00:09:21,975 --> 00:09:23,424
你妈妈还活着？
Your mom's still alive?

148
00:09:23,597 --> 00:09:25,392
我很确定她没能在火葬中幸存。
Pretty sure she didn't survive the cremation.

149
00:09:25,565 --> 00:09:27,463
她最近还活着吗？
Was she recently alive?

150
00:09:28,706 --> 00:09:31,018
没关系。谁在乎呢？
Doesn't matter. Who cares?

151
00:09:31,191 --> 00:09:33,711
她死了。你不是。
She's dead. You're not.

152
00:09:34,366 --> 00:09:35,575
你脑子怎么了？
What's up with your brain?

153
00:09:38,267 --> 00:09:39,440
我需要手术。
I need surgery.

154
00:09:40,510 --> 00:09:41,581
你安排的？
You schedule it?

155
00:09:42,754 --> 00:09:44,584
-不-奥姆伍德，为什么....
- No. - Ormewood, why...

156
00:09:45,274 --> 00:09:46,620
你为什么不安排？
why didn't you schedule it?

157
00:09:46,793 --> 00:09:48,760
因为有很多事情要做。
Well, because there's a bunch of stuff to do.

158
00:09:48,933 --> 00:09:51,176
表格，遗嘱，信托，还有文件。
There's forms, there's wills, there's trusts, there's paperwork.

159
00:09:51,349 --> 00:09:52,833
-就像....-好吧。所以你可以这么做。
- It's like... - Okay. So you can do that.

160
00:09:53,006 --> 00:09:54,421
-因为我害怕，安吉！-我们可以解决的。
- Because I'm scared, Angie! - We can work it out.

161
00:09:54,594 --> 00:09:56,078
好的？
Okay?

162
00:09:57,838 --> 00:09:58,874
我很害怕。
I'm scared.

163
00:10:00,634 --> 00:10:03,223
这是....它在我的脑子里。我可能会死。
It's... It's in my brain. I could die.

164
00:10:04,327 --> 00:10:05,363
那是不可能的。
That's not gonna happen.

165
00:10:06,536 --> 00:10:08,090
专家可不是这么说的。
That's not what the specialist said.

166
00:10:08,262 --> 00:10:10,368
哦。什么样的专家？
Oh. What kind of specialist?

167
00:10:12,025 --> 00:10:14,303
-没关系。-好吧。
- Doesn't matter. - Fine.

168
00:10:15,476 --> 00:10:16,823
-盒子里是什么？-什么都没有。
- What's in the box? - Nothing.

10169
00:10:16,995 --> 00:10:20,171
所有的生意。好的。随你便。
All business. Okay. Suit yourself.

170
00:10:22,967 --> 00:10:25,383
-上帝啊。他的脸！-那不是他的脸。
- God. His face! - That's not his face.

171
00:10:25,555 --> 00:10:27,143
-- 这是个内凹的。 - 哦，我的天呐。这是他的脸。
- It's an innie. - Oh, my God. It is his face.

172
00:10:27,316 --> 00:10:28,973
-哦，上帝，皮特！-皮特！不是...
- Oh, God, Pete! - Pete! Not...

173
00:10:29,145 --> 00:10:30,630
-下次警告一下怎么样？-太不酷了。
- How about a warning next time? - It's so not cool.

174
00:10:30,802 --> 00:10:32,632
- 它永远烙印在我眼中。 - 天哪。
- It's burned in my eyes forever. - God.

175
00:10:32,804 --> 00:10:34,288
没有寒暄，没有预警。
No small talk, no warning.

176
00:10:35,117 --> 00:10:37,326
这是詹姆斯·韦伯斯特。
This is James Webster.

177
00:10:37,498 --> 00:10:39,569
他从自家楼顶坠落，身受致命伤。
He sustained fatal injuries after falling from the roof of his building.

178
00:10:39,742 --> 00:10:42,124
这些物品是在他的口袋里找到的。
These items were found in his pockets.

179
00:10:42,296 --> 00:10:44,678
尸检看起来很正常，你们是侦探。
Autopsy seems normal, but you're the detectives.

180
00:10:44,851 --> 00:10:46,784
要么是推，要么是摔，要么是跳。
It's either a push, a fall or a jump.

181
00:10:51,236 --> 00:10:53,583
我们得在这群暴民之前找到这个女人。
We need to find this woman before this mob does.

182
00:10:53,756 --> 00:10:56,483
她是个骑马的逃犯。不应该那么难找的。
She's a fugitive on a horse. It shouldn't be this hard.

183
00:10:57,139 --> 00:10:58,761
我们不知道整个事情的来龙去脉。
We don't know the full story.

184
00:10:59,348 --> 00:11:02,178
我们有她骑着一匹偷来的马逃跑的录像，
We have footage of her riding away on a stolen horse,

185
00:11:02,351 --> 00:11:04,353
干草叉上到处都是她的指纹。
and her prints are all over the pitchfork.

186
00:11:04,525 --> 00:11:07,183
是啊，但是为什么要偷一匹太老而不能比赛或繁殖的马呢？
Yeah, but why steal a horse that is too old to compete or breed?

187
00:11:07,356 --> 00:11:10,083
为什么悬赏一万美元？
And why put up a $10,000 reward?

188
00:11:10,255 --> 00:11:12,223
也许她带着马逃走了。
Well, maybe she took the horse to get away.

189
00:11:12,879 --> 00:11:14,501
我们对受害者了解多少？
What do we know about the victim?

190
00:11:14,674 --> 00:11:17,746
鲁斯特。他有犯罪记录。是与毒品有关的小案子。
Rooster. He has a record. Minor drug stuff.

191
00:11:17,918 --> 00:11:21,370
作为一个农场工人，他穿着非常昂贵的鳄鱼皮靴。
And for a ranch hand, he was wearing very expensive gator boots.

10192
00:11:22,751 --> 00:11:23,855
我会打电话给时尚警察。
I'll call the fashion police.

193
00:11:24,028 --> 00:11:25,132
我已经到了。
I'm already here.

194
00:11:27,548 --> 00:11:29,930
威尔，你到底在干什么？
And, Will, what the hell are you doing anyway?

195
00:11:30,551 --> 00:11:32,692
我在试着重现犯罪现场。
I'm trying to recreate the crime scene.

196
00:11:34,072 --> 00:11:35,833
不，这说不通，不。
No, it doesn't make sense, no.

197
00:11:36,419 --> 00:11:38,076
请不要动鲁斯特的尸体。
Please don't move Rooster's body.

198
00:11:39,284 --> 00:11:41,217
他被干草叉刺死了。
He was stabbed to death with a pitchfork.

199
00:11:42,046 --> 00:11:44,220
伯纳黛特小姐有枪，她开了枪，
Miss Bernadette had a gun, she fired it,

200
00:11:45,187 --> 00:11:47,154
然后她把它留下了。
then she left it behind.

201
00:11:47,327 --> 00:11:49,570
我真搞不懂的是血是怎么弄到柱子上的
What I really can't figure out is how did blood get on the post

202
00:11:49,743 --> 00:11:51,331
一直到这里。
all the way over here.

203
00:11:51,503 --> 00:11:53,609
我们甚至不知道那是不是我们的案子。
Well, we don't even know if that's from our case.

204
00:11:54,265 --> 00:11:57,371
要么她有罪，要么她有证据证明不是这样。
Well, either she's guilty or she has information that proves otherwise.

205
00:11:57,544 --> 00:11:59,063
伯纳黛特有答案。
Bernadette has answers.

206
00:11:59,235 --> 00:12:01,168
我们的工作是赶在德拉蒙德的人之前找到她。
It's our job to find her before Drummond's people do.

207
00:12:01,341 --> 00:12:05,138
确实有个人会来，他能提供不同的视角。
I do have somebody coming in who can provide a different perspective.

208
00:12:05,725 --> 00:12:06,760
什么样的视角？
What kind of perspective?

209
00:12:07,381 --> 00:12:08,520
女性的那种。
The female kind.

210
00:12:09,176 --> 00:12:10,419
嗯。
Hmm.

211
00:12:11,972 --> 00:12:15,113
你知道我叔叔汤姆，我小时候他带我们去看比尔·皮克特。
You know my uncle Tom, he took us to see Bill Pickett when I was a kid.

212
00:12:15,286 --> 00:12:17,702
那是最美好的时光。
And it was the best time.

213
00:12:17,875 --> 00:12:19,324
在你的脑海中，一直留存着
You grow up with these images

214
00:12:19,497 --> 00:12:22,603
约翰·韦恩和克林特·伊斯特伍德那样的人物形象。
of John Wayne and Clint Eastwood in your head.

215
00:12:22,776 --> 00:12:26,331
所以看黑人竞技表演，很特别。
So seeing a Black rodeo, that was special.

216
00:12:26,504 --> 00:12:29,783
还有一个我永远不会忘记的女绕桶赛骑手。
And then there was this woman barrel racer I will never forget.

217
00:12:29,956 --> 00:12:31,751
她叫鲁比·斯蒂尔。
Her name was Ruby Steele.

218
00:12:31,923 --> 00:12:34,754
从靴子到头巾都是樱桃红色的，辫子垂到背上。
Cherry red from boots to kerchief, braids down her back.

219
00:12:34,926 --> 00:12:36,548
她跑得太快了。
She took those corners so fast.

220
00:12:36,721 --> 00:12:38,585
是的，我记得露比·斯蒂尔。
Yeah, I remember Ruby Steele.

221
00:12:39,310 --> 00:12:41,968
我听说她嫁给了一个医生。我想是个大团圆结局。
I heard she married a doctor. Happy ending, I guess.

222
00:12:42,140 --> 00:12:43,935
所以，你和Bernadette一起骑马？
So, you and Bernadette rode together?

223
00:12:44,108 --> 00:12:45,972
我们一起参加了黑人竞技表演。
We started together in Black rodeo.

224
00:12:46,455 --> 00:12:48,526
一路走到了职业巡回赛。
Worked our way up to the pro circuit.

225
00:12:48,698 --> 00:12:52,288
如果她把叉子插在那家伙的头上，我打赌他一定是自找的。
If she put a fork in that guy's head, I bet money he had it coming.

226
00:12:52,841 --> 00:12:55,222
见鬼......我很惊讶她没有用绳子把他绑起来。
Hell... ...I'm shocked she didn't rope him.

227
00:12:55,705 --> 00:12:57,328
伯尼对那件事很有策略。
Bernie was tactical with that thing.

228
00:12:57,500 --> 00:12:59,192
听起来你们俩很亲密。
Aw, it sounds like you two were close.

229
00:12:59,364 --> 00:13:02,505
我们是竞争对手，但我们也互相照顾。
We were competitors, but we looked out for each other too.

230
00:13:03,127 --> 00:13:06,026
伯尼无所畏惧。她是最好的。
Bernie was fearless. The best.

231
00:13:06,199 --> 00:13:10,962
嗯。是的，我注意到了她七年前的成绩。
Hmm. Yeah, I noticed her scores from about seven years ago.

232
00:13:11,135 --> 00:13:15,070
她几乎在一夜之间从第一名变成了最后一名。
She went from being on top to dead last, almost overnight.

233
00:13:16,519 --> 00:13:18,970
- 巡回赛希望她离开。 - 为什么？
- The circuit wanted her gone. - Why?

234
00:13:21,904 --> 00:13:25,252
-发生什么事了？-那是在哈蒂斯堡。
- Something happened? - It was in Hattiesburg.

235
00:13:26,115 --> 00:13:29,222
我们出去了。这个牛仔在和她搭讪。
We were out. This bull rider's chatting her up.

236
00:13:30,948 --> 00:13:32,984
接下来，他们就不见了。
Next thing I know, they're gone.

237
00:13:34,158 --> 00:13:36,160
第二天早上她看起来很憔悴。
She looked rough the next morning.

238
00:13:37,368 --> 00:13:39,819
在他做了那些事之后，有几个星期不能骑马了。
Couldn't ride a horse for a few weeks after what he did.

239
00:13:40,958 --> 00:13:43,719
是的。好的。
Yeah. Okay.

240
00:13:43,892 --> 00:13:46,446
是我让她举报的。
I was the one who told her to report it.

241
00:13:46,895 --> 00:13:48,379
我真是个笨蛋。
What a dumbass I was.

242
00:13:48,551 --> 00:13:51,485
-他们不相信她？-警察？不是。
- They didn't believe her? - The cops? No.

243
00:13:52,762 --> 00:13:56,663
循环赛认定她是个麻烦制造者。
And the circuit made her out to be a troublemaker.

244
00:13:59,148 --> 00:14:00,943
伯尼试图坚持下去。
Bernie tried to hang in.

245
00:14:01,668 --> 00:14:03,532
那女孩很有勇气。
That girl's got grit.

246
00:14:10,228 --> 00:14:12,852
对不起，夫人。我需要那匹马。
Pardon me, ma'am. I'm gonna need that horse.

247
00:14:13,024 --> 00:14:14,025
哇哦。
Whoa.

248
00:14:16,027 --> 00:14:17,580
你确定要这么做吗？
You sure you wanna do that?

249
00:14:17,753 --> 00:14:20,480
这个奖励太多了。恐怕我别无选择。
That reward's too much. Afraid I ain't got no choice.

250
00:14:27,901 --> 00:14:29,661
我们对你的损失深表遗憾，丹妮尔。
We're so sorry for your loss, Danielle.

251
00:14:30,939 --> 00:14:31,940
感觉不真实。
Doesn't feel real.

252
00:14:32,457 --> 00:14:34,011
我确定。
I'm sure.

253
00:14:34,701 --> 00:14:37,221
你有理由相信他可能自杀了吗？
Do you have any reason to believe that he might've taken his own life?

254
00:14:37,393 --> 00:14:39,016
不，他之前表现好多了。
No, he was doing so much better.

255
00:14:39,188 --> 00:14:40,983
——你这话是什么意思？-什么都没有。我的……
- What do you mean by that? - Nothing. My...

256
00:14:41,156 --> 00:14:44,297
我丈夫在新冠期间很沮丧，但不是每个人都这样吗？
My husband was depressed during COVID, but wasn't everyone?

257
00:14:44,469 --> 00:14:46,782
你注意到任何不寻常的行为了吗？
Did you notice any unusual behavior?

258
00:14:46,955 --> 00:14:49,336
财务问题或...他有没有留字条？
Issues with finances or... Did he leave a note?

259
00:14:50,406 --> 00:14:52,374
有人想伤害他吗？
Is there anyone who would wanna hurt him?

260
00:14:52,546 --> 00:14:54,963
没有。他是最可爱的人。
Never. He was the sweetest guy.

261
00:14:56,309 --> 00:14:58,380
我们的女儿金赛是他的生命之光。
Our daughter Kinsey was the light of his life.

262
00:14:58,552 --> 00:14:59,933
我该怎么跟她说？
What do I even tell her?

263
00:15:02,246 --> 00:15:03,937
他从来没有机会说再见。
He never got to say goodbye.

264
00:15:12,394 --> 00:15:14,465
所以，看起来不像是推。
So, it doesn't seem like push.

265
00:15:14,637 --> 00:15:17,606
可能是摔倒。可能是跳跃。
Could be fall. Could be jump.

266
00:15:17,778 --> 00:15:19,332
可能是。
Could be.

267
00:15:19,504 --> 00:15:20,678
嘿。我是你亲切的社区保险代理人。
Hey. It's your friendly neighborhood insurance agent.

268
00:15:20,850 --> 00:15:22,542
你们负责韦伯斯特的案子，对吧？
You guys are on the Webster case, right?

269
00:15:22,714 --> 00:15:24,302
哦，上帝啊。现在不行，蒂姆。
Oh, God. Not now, Tim.

270
00:15:24,475 --> 00:15:25,717
-这家人是我的客户。-不，不要。
- The family are my clients. - No, don't.

271
00:15:28,375 --> 00:15:29,859
相信我，我也不想待在这里。
Believe me, I don't wanna be here either.

272
00:15:30,032 --> 00:15:32,241
知道客户何时受到伤害让我很难过。
It wrecks me to know when a client is hurting.

273
00:15:33,104 --> 00:15:34,795
不管怎样，你们是租的还是自己的？
Anyway, you guys rent or own?

274
00:15:34,968 --> 00:15:37,108
因为我拿到了一些新价格，绝对会让你大吃一惊。
Because I got some new rates that'll blow your wigs off.

275
00:15:37,281 --> 00:15:40,215
听着，你很忙，我们也很忙。有话直说。
Look, you're busy, we're busy. Spit it out.

276
00:15:40,422 --> 00:15:42,458
我答应帮助韦伯斯特一家痊愈，
I promised to help the Websters heal,

277
00:15:42,631 --> 00:15:44,840
首先要给他们一个了结。
and that starts with giving them closure.

278
00:15:46,359 --> 00:15:47,981
我一直在做我自己的调查，
Been doing my own little investigation,

279
00:15:48,154 --> 00:15:49,845
我想你可能想看看这个。
and I think you might wanna see this.

280
00:15:50,018 --> 00:15:52,123
是邻居的提供的，
It's a statement from a neighbor,

281
00:15:52,296 --> 00:15:55,230
他听说詹姆斯死前四天精神崩溃了。
who heard James have a massive breakdown four days before he died.

282
00:15:55,402 --> 00:15:58,647
本着透明的原则，我带来了他的病历。
And in the spirit of transparency, I brought his medical records.

283
00:16:01,167 --> 00:16:03,376
- 他在服用抗抑郁药物吗？ - 这太可怕了。
- He was on antidepressants? - It's devastating.

284
00:16:04,549 --> 00:16:06,827
-你们俩还好吗？-再见，蒂姆。
- You two been good otherwise? - Goodbye, Tim.

285
00:16:07,656 --> 00:16:08,898
你可以留着那些。
You can keep those.

286
00:16:10,279 --> 00:16:12,661
所以，感觉像是跳下来，对吧？
So, feels like jump, right?

287
00:16:14,697 --> 00:16:18,943
然后她用套索套住了我，还拿走了我的枪。
And then she lassoed me, and she took my gun, you know.

288
00:16:19,150 --> 00:16:23,430
她要去孤独橡树。我发誓。她告诉我的。
She's going to Lone Oak. I swear. She told me.

289
00:16:23,603 --> 00:16:25,156
<i>你们能快点过来吗？</i>
<i>Can y'all hurry up here?</i>

290
00:16:25,329 --> 00:16:27,814
她不会去孤独橡树。
She is not going to Lone Oak.

291
00:16:27,987 --> 00:16:29,712
<i>是的，我试着让她明白一些道理，但你知道女人就在那里。</i>
<i>Yeah, I try to get some sense into her, but you know how women are right there.</i>

292
00:16:29,885 --> 00:16:31,231
<i>嗷！</i>
<i>Ow!</i>

293
00:16:31,783 --> 00:16:34,027
她不可能告诉那个蠢货她要去哪里。
There's no way she told that ding-dong where she was going.

294
00:16:34,614 --> 00:16:37,824
嗯，现在有一群笨蛋正往孤橡树镇去。
Well, there's a posse of dummies headed down to Lone Oak right now.

295
00:16:40,309 --> 00:16:42,346
好吧，那个没穿上衣的人也许说过他在这里见过她。
Okay, so shirtless might've said he saw her here.

296
00:16:42,518 --> 00:16:46,108
孤独橡树在下面。
Lone Oak is down here.

10297
00:16:46,281 --> 00:16:50,285
伯纳黛特在这里报税。
And Bernadette files her taxes from an address here.

298
00:16:51,010 --> 00:16:52,149
在相反的方向。
In the opposite direction.

299
00:16:53,391 --> 00:16:54,392
我来开车。
I'll drive.

300
00:17:02,883 --> 00:17:04,920
嘿。和韦伯斯特的遗孀谈过了。
Hey. Talked to Webster's widow.

301
00:17:05,472 --> 00:17:07,405
怎么样了？
How'd it go?

302
00:17:07,578 --> 00:17:10,305
我觉得你和你妈妈形影不离真是太好了，
I think it's great that you and your mom have become inseparable,

303
00:17:10,512 --> 00:17:12,169
但我不喜欢吃午餐的时候
but I don't love the idea of eating lunch

304
00:17:12,307 --> 00:17:14,585
一边盯着“人类遗骸”这几个字。
while staring at the words "human remains."

305
00:17:16,725 --> 00:17:18,761
-好些了？-不是真的。
- Better? - Not really.

10306
00:17:18,934 --> 00:17:20,867
如果你不安排那场手术，接下来会发生的事就会预演。
Preview of coming attractions, if you don't schedule that surgery.

307
00:17:21,040 --> 00:17:22,972
太刻薄了。
That's just mean.

308
00:17:23,904 --> 00:17:25,941
总之，詹姆斯和他的女儿
Anyway, James and his daughter

309
00:17:26,114 --> 00:17:28,702
迷上了他们公寓外的一个鸟巢。
became obsessed with a bird's nest outside of their apartment.

310
00:17:28,840 --> 00:17:31,774
现在，在他死前四天，蛋孵化了。
Now, four days before he died, the eggs hatched.

311
00:17:32,292 --> 00:17:33,845
詹姆斯感动得抽泣起来。
James was so moved that he sobbed.

10312
00:17:34,018 --> 00:17:36,952
那是喜悦的泪水。秋天的一分。
Those were tears of joy. A point for fall.

313
00:17:37,125 --> 00:17:39,989
但丹妮尔也告诉我詹姆斯停药了。
But Danielle also told me that James was off his meds.

314
00:17:40,197 --> 00:17:42,923
跳下的地方。我们又扯平了。
Point for jump. We're tied again.

315
00:17:43,096 --> 00:17:45,616
屋顶没有摄像头，但我联系了邻居。
The roof doesn't have cameras, but I reached out to the neighbors.

316
00:17:45,788 --> 00:17:47,756
我们看看它们中是否有对我们有用的角度。
We'll see if any of them have angles that are helpful to us.

317
00:17:47,928 --> 00:17:49,585
好吧，你好，我的宝贝们。
Well, hello, my lovelies.

318
00:17:50,034 --> 00:17:54,142
看看是谁。约西亚和邦邦。
Look who it is. Josiah and Bonbon.

319
00:17:54,314 --> 00:17:57,076
-下午好，警探们。-好吧，好吧。世界真小。
- Good afternoon, Detectives. - Well, well. Small world.

320
00:17:57,248 --> 00:18:00,113
嗯-嗯。我的世界很广阔，充满了闪光。
Mm-mmm. My world is vast and filled with glitter.

321
00:18:00,596 --> 00:18:02,978
此外，我听说你需要人帮忙处理你的事务，
Besides, I hear you need help settling your affairs,

322
00:18:03,151 --> 00:18:04,807
这样你就可以安排这次手术了。
so that you can schedule this surgery.

323
00:18:04,980 --> 00:18:06,326
世界不小。
Not a small world.

324
00:18:06,499 --> 00:18:08,397
巨大而充满闪光。
Vast and filled with glitter.

325
00:18:08,604 --> 00:18:12,332
听着，我很感激你的关心，但我已经搞定了，好吗？谢谢。
Look, I appreciate the concern, but I've got it covered, okay? Thanks.

326
00:18:12,505 --> 00:18:14,507
-他没有。-那不是真的。
- He does not. - That's not true.

327
00:18:14,679 --> 00:18:17,579
所以，我相信你已经更新了你的军人遗属福利计划。
So, I trust you've updated your military survivor benefit plan.

328
00:18:18,269 --> 00:18:19,822
你的VGLI怎么样？
How about your VGLI?

329
00:18:19,995 --> 00:18:22,549
当然，你已经和退伍军人管理局确定了你的葬礼计划？
Surely, you've firmed up your burial plans with the VA?

330
00:18:24,655 --> 00:18:26,312
你们真让人沮丧。
You know, you guys are real downers.

331
00:18:26,484 --> 00:18:28,417
Michael Ormewood，这是关于你做一些决定
Michael Ormewood, this is about you making some decisions

332
00:18:28,590 --> 00:18:30,868
这样你的孩子和你爱的人就不用。
so that your children and your loved ones don't have to.

333
00:18:31,040 --> 00:18:34,147
你最不希望的就是别人挑选你的最终造型。
The last thing you want is someone else picking out your final looks.

334
00:18:38,910 --> 00:18:44,364
嗯，我想要一个军人葬礼，所以我想我会穿蓝色的礼服。
Well, I want a military funeral, so I guess I'll wear my dress blues.

335
00:18:44,537 --> 00:18:45,538
嗯。
Hmm.

336
00:18:47,229 --> 00:18:50,129
自从你试穿这些以来，你做了多少次二头肌弯曲？
How many bicep curls has it been since you tried those on?

337
00:18:52,614 --> 00:18:54,202
希望我能帮到你，
Wish I could help you,

338
00:18:54,374 --> 00:18:57,032
但自从伯尼伤了我的心后我就没见过她了。
but I haven't seen Bernie since she broke my heart.

339
00:18:57,205 --> 00:18:58,965
已经六年了。
That's been six years.

340
00:18:59,103 --> 00:19:01,278
好吧，我明白了。潘科呢？
Okay, I see. What about Pancake?

341
00:19:01,450 --> 00:19:03,970
不，先生。我从没见过潘科。
No, sir. I've never seen Pancake.

342
00:19:05,074 --> 00:19:06,904
——你觉得呢，米切尔？-你知道，我只是
- What do you think, Mitchell? - You know, I just have

343
00:19:07,076 --> 00:19:10,321
这种奇怪的感觉，这房子里有一匹马。
this strange feeling that there was a horse in this house.

344
00:19:12,806 --> 00:19:14,256
天哪，我希望那是泥。
God, I hope that's mud.

345
00:19:14,429 --> 00:19:16,396
-我不知道该说什么。-好的，卡拉威先生。
- I don't know what to say. - Okay, Mr. Callaway,

346
00:19:16,569 --> 00:19:18,985
我知道你没见过伯纳黛特小姐也没和她说过话，
I know you haven't seen or spoken to Miss Bernadette,

347
00:19:19,123 --> 00:19:22,402
但我想给你我的电话号码，因为我想她需要一些帮助。
but I'd like to give you my number, because I think she could use some help.

348
00:19:22,885 --> 00:19:26,337
我想在她被从马上射下来之前听听她的说法。
I'd like to hear her side of the story before she gets shot off that horse.

349
00:19:37,210 --> 00:19:39,661
我们得弄清楚她接下来会去哪里。
We need to figure out where she could be going from here.

350
00:19:48,083 --> 00:19:50,258
<我>-特伦特。</i>-是的，离卡拉威远点。
<i>- Trent.</i> - Yeah, leave Callaway alone.

351
00:19:50,430 --> 00:19:51,949
反正他的地方很脏。
His place nasty anyways.

352
00:19:52,467 --> 00:19:55,055
<i>——伯纳黛特·弗勒里，是你吗？</i>-确实如此。
<i>- Bernadette Fleury, is that you?</i> - Indeed.

353
00:19:55,849 --> 00:19:57,955
还有老潘科。
And ol' Pancake.

354
00:19:58,127 --> 00:20:01,269
看看你，这么有礼貌。跟电话那头的人打个招呼。
Look at you with your good manners. Say hello to the humans on the phone.

355
00:20:01,441 --> 00:20:04,858
你和我的搭档费丝·米切尔在免提。我们想帮忙。
You're on speaker with my partner Faith Mitchell. We wanna help.

356
00:20:05,031 --> 00:20:07,136
你来GBI怎么样？我们可以保证你的安全。
How about you come to the GBI? We can keep you safe.

357
00:20:07,309 --> 00:20:09,622
什么？你以为我穿着马刺蹲着吗？
What? You think I squat with my spurs on?

358
00:20:10,416 --> 00:20:12,659
我对警车的后座不感兴趣。
I ain't interested in the back of no squad car.

359
00:20:13,246 --> 00:20:16,145
我对你的手铐和脱衣搜查不感兴趣。
I ain't interested in your handcuffs or your strip search.

360
00:20:16,318 --> 00:20:18,769
我当然对你的正义观念不感兴趣。
And I certainly ain't interested in your idea of justice.

361
00:20:18,941 --> 00:20:20,288
听着，我明白了。
Look, I get it.

362
00:20:21,081 --> 00:20:24,015
我不知道在哈蒂斯堡发生了那件事之后你还怎么相信别人。
I don't know how you trust anyone after what happened in Hattiesburg.

363
00:20:25,396 --> 00:20:27,536
我很久都忘了自己是谁了。
I forgot who I was for a long time.

364
00:20:28,572 --> 00:20:30,401
但现在我又开始记起来了。
But now I'm starting to remember again.

365
00:20:30,574 --> 00:20:33,232
你很快就干掉了路边的那个家伙。
You made quick work of that guy on the side of the road.

366
00:20:34,094 --> 00:20:35,613
-你没受伤吧？<i>-没有</i>
- You aren't injured, are you? <i>- No.</i>

367
00:20:35,786 --> 00:20:37,822
从各方面考虑，我很好。
I'm fine, all things considered.

368
00:20:37,995 --> 00:20:41,481
马厩柱子上的血迹不是你的。
Then, that blood on the post back at the stable, that isn't yours.

369
00:20:42,033 --> 00:20:44,519
<i>犯罪现场还有另一个变数。</i>
<i>There's another variable at that crime scene.</i>

370
00:20:45,036 --> 00:20:46,762
变量？
Variable?

371
00:20:46,935 --> 00:20:48,039
更像是混蛋。
More like asshole.

372
00:20:49,765 --> 00:20:51,250
我认为事情是这样的。
Here's what I think happened.

373
00:20:55,254 --> 00:20:57,256
你听到潘科的痛苦了。
You heard Pancake in distress.

374
00:20:59,465 --> 00:21:01,260
所以你才去了摊位。
Which is why you went to the stall.

375
00:21:04,677 --> 00:21:06,955
来吧，潘科。来吧。
Come on now, Pancake. Come on now.

376
00:21:07,127 --> 00:21:08,784
你在那里找到了鲁斯特。
You found Rooster there.

377
00:21:08,957 --> 00:21:11,304
嘿，我说了离她远点。把你的手拿开。
Hey, I said leave her alone. Get your hands off of her.

378
00:21:11,477 --> 00:21:13,444
我不喜欢人们伤害马。
I don't like when people hurt horses.

379
00:21:14,100 --> 00:21:15,998
-你在这里做什么，伯尼？-放开她！
- What you doing here, Bernie? - Get off of her!

380
00:21:16,171 --> 00:21:18,518
你本可以自己搞定鲁斯特的。
You could've handled Rooster on your own.

381
00:21:18,691 --> 00:21:21,625
但第二个人肯定是紧随你而来的。
But that second guy must've come in hot on your heels.

382
00:21:21,797 --> 00:21:23,282
下车...
Get off...

383
00:21:30,047 --> 00:21:31,635
枪声吓了潘科一跳。
Gunshot startled Pancake.

384
00:21:32,670 --> 00:21:34,776
你利用那个机会逃脱了。你是怎么做到的？
You used that opportunity to break loose. How?

385
00:21:35,363 --> 00:21:39,194
我踩了他的脚趾。然后，你知道，我打了他的鼻子。
I stomped on his toes. Then, you know, I cracked him in his nose.

386
00:21:45,373 --> 00:21:47,409
<i>这就解释了柱子上的血迹。</i>
<i>That explains the blood on the post.</i>

387
00:21:47,582 --> 00:21:51,620
然后事情发生了转机。他去拿他的枪。你别无选择。
Then things took a turn. He went for his gun. You had no choice.

388
00:21:56,487 --> 00:22:00,491
那是个精彩绝伦的故事。不过我还是不打算加入。
That's a rippin'-good yarn. I still ain't coming in though.

389
00:22:00,664 --> 00:22:02,079
听着，这可能会有个糟糕的结局。
See, this might end badly.

390
00:22:02,251 --> 00:22:04,426
我不会坐牢的。
What it's not gonna do is end with me in jail.

391
00:22:06,152 --> 00:22:08,534
我们在找一个鼻子断了的坏人。
We're looking for a bad man with a broken nose.

392
00:22:09,051 --> 00:22:10,777
我想我听到了水的声音。你明白了吗？
I think I heard water. Did you get that?

393
00:22:11,226 --> 00:22:12,261
是的。
Yeah.

394
00:22:17,922 --> 00:22:20,304
这不可能是关于一匹17岁的马。
This can't be about a 17-year-old horse.

395
00:22:20,477 --> 00:22:22,548
不....哦
No. Oh...

396
00:22:22,720 --> 00:22:25,171
嘿，阿曼达。小心脚下。到处都是粪便。
Hey, Amanda. Watch where you're stepping. There's manure everywhere.

397
00:22:27,691 --> 00:22:30,038
我们从实验室拿回了血样。
We got the blood samples back from the lab.

398
00:22:30,210 --> 00:22:32,696
谷仓柱子上的DNA不属于鲁斯特。
DNA from the barn post does not belong to Rooster.

399
00:22:33,248 --> 00:22:34,422
是另一个男人的。
It's another man's.

400
00:22:34,594 --> 00:22:36,147
-那一定是鼻子断了那个人。-嗯。
- That must be Broken Nose. - Mmm.

401
00:22:36,355 --> 00:22:38,218
你知道吗，我找到了一个叫亲善牧场的地方
You know, I found this place called Goodwill Ranch

402
00:22:38,391 --> 00:22:40,600
伯纳黛特十几岁时工作过的地方。
that Bernadette used to work at when she was a teenager.

403
00:22:40,773 --> 00:22:43,016
他们附近有一条小溪。离这儿不太远。
They have a stream nearby. It's not too far from here.

404
00:22:43,189 --> 00:22:44,535
太好了，我们走吧。
Great, let's go.

405
00:22:48,677 --> 00:22:49,678
拿着这个。
Here, take this.

406
00:22:57,583 --> 00:22:59,239
是啊，我不能呼吸了。帮帮我。
Yeah, I can't breathe. Help me out.

407
00:23:04,072 --> 00:23:06,143
那些纽扣应该获得荣誉勋章。
Those buttons deserve a Medal of Honor.

408
00:23:06,315 --> 00:23:09,595
孩子，每周六晚上我都穿着紧身胸衣和细高跟鞋猛扇自己的脸。
Child, I kick my face every Saturday night in a corset and stilettos.

409
00:23:09,767 --> 00:23:10,803
我的嘉奖呢？
Where's my commendation?

410
00:23:10,975 --> 00:23:12,977
嘿，这太奇怪了。
Hey, this is weird.

411
00:23:13,150 --> 00:23:15,739
韦伯斯特去世那天早上，用信用卡买了一个喂鸟器。
Webster put a bird feeder on his credit card on the morning he died.

412
00:23:15,877 --> 00:23:18,189
等一下。他摔倒的时候不是有螺丝钉吗？
Wait a minute. Didn't he have a screw on him when he fell?

10413
00:23:18,397 --> 00:23:20,571
——你觉得他想把它挂在那里？-摔倒了。
- Think he was trying to hang it up there? - Fell.

414
00:23:20,709 --> 00:23:22,987
现场没有喂鸟器，所以跳了。
Well, there was no bird feeder at the scene, so jumped.

415
00:23:23,160 --> 00:23:24,817
并不意味着那里没有。菲尔。
Doesn't mean there wasn't one there. Fell.

416
00:23:25,024 --> 00:23:26,715
拆线器。
Seam ripper.

417
00:23:27,233 --> 00:23:28,752
预先指示？
Advance directive?

418
00:23:28,924 --> 00:23:30,443
是的。救了我。
Yeah. Resuscitate me.

419
00:23:30,616 --> 00:23:33,239
呃……除非我脑死亡，就拔掉插头。
Uh... Unless I'm brain-dead, then pull the plug.

420
00:23:33,998 --> 00:23:35,379
一周后。等一下。
After a week. Give it a second.

421
00:23:37,312 --> 00:23:38,382
裤子也是。
Pants too.

422
00:23:40,971 --> 00:23:42,075
裤子。
Pants.

423
00:23:44,284 --> 00:23:46,114
在这里。
Here.

424
00:23:46,286 --> 00:23:47,840
看到我做了什么了吗？
See what I did here?

425
00:23:48,012 --> 00:23:50,325
你要在另一边做同样的事，好吗？
You're gonna do the same thing on the other side, okay?

426
00:23:50,498 --> 00:23:51,637
好的。
Okay.

427
00:23:51,809 --> 00:23:53,535
我不是故意打听，
I don't mean to pry,

428
00:23:53,742 --> 00:23:55,848
但是人类遗骸是怎么回事？
but what's the deal with the human remains?

429
00:23:56,469 --> 00:23:57,815
是我妈妈。
It's my mother.

430
00:23:59,990 --> 00:24:01,785
我不知道。我爱不释手。
I don't know. I can't put it down.

431
00:24:01,957 --> 00:24:04,857
我很抱歉。你们俩很亲密吗？
I'm sorry. Were you two close?

432
00:24:05,616 --> 00:24:07,100
没有。
Nope.

433
00:24:07,791 --> 00:24:10,449
现在我明白你为什么这么关心你搭档的事了。
Now I understand why you're so involved with your partner's affairs.

434
00:24:11,139 --> 00:24:12,485
这是透明。
It's transparence.

435
00:24:13,762 --> 00:24:15,454
她的意思是移情。
She means transference.

436
00:24:15,626 --> 00:24:17,386
别吹毛求疵了。
Stop nit-poking.

437
00:24:17,559 --> 00:24:20,286
亲爱的，这是吹毛求疵。世界上没有人说吹毛求疵。
Honey, it's nitpicking. No one in the world says nit-poking.

438
00:24:20,424 --> 00:24:22,322
婊子，我要用这些别针戳你。
Bitch, I will poke you with these pins.

10439
00:24:22,495 --> 00:24:24,014
我希望有颗棒棒糖就好了。
I wish a Bonbon would.

440
00:24:25,843 --> 00:24:27,983
现在，迈克尔，你打算如何分配你的401？
Now, Michael, how do you plan to divide your 401?

441
00:24:28,156 --> 00:24:29,847
五五开。麦克斯和库珀。
Uh, 50-50. Max and Cooper.

442
00:24:30,020 --> 00:24:32,540
我建议在他们25岁之前限制他们获得资金。
I suggest limiting access to the funds until they're 25.

443
00:24:33,161 --> 00:24:34,887
-除非他们在上大学。-写上了。
- Unless they're in college. - Noted.

444
00:24:35,059 --> 00:24:36,336
而且他们都不允许买摩托车。
And neither one of them are allowed to buy a motorcycle.

445
00:24:36,509 --> 00:24:37,406
差劲。。
Lame.

446
00:24:37,614 --> 00:24:38,753
你可以拥有一项服务。
You could have a service.

447
00:24:38,960 --> 00:24:40,755
我不这么认为。
I don't think so.

448
00:24:40,927 --> 00:24:45,000
-为什么不呢？可能是昏昏欲睡。-那会是宣泄。
- Why not? It might be lethargic. - That would be cathartic.

449
00:24:45,173 --> 00:24:46,174
我能活下去吗？
Can I live, please?

450
00:24:47,693 --> 00:24:49,522
迈克尔，我们今天做了很多事，
Well, Michael, we got a lot done today,

451
00:24:49,695 --> 00:24:52,491
我很高兴地宣布，你的事情已经安排妥当了。
and I am happy to announce that your affairs are in order.

452
00:24:52,663 --> 00:24:54,423
现在我们中有多少人能这么说？
Now how many of us can say that?

453
00:24:54,596 --> 00:24:56,840
我知道这是一个不确定的时期，令人痛心，
I know this is an uncertain time and it is harrowing,

454
00:24:57,012 --> 00:25:00,360
但我选择相信这不是你的时代
but I choose to believe that this is not your time

455
00:25:00,533 --> 00:25:02,155
而这一切都是徒劳的。
and all of this is all for naught.

456
00:25:04,123 --> 00:25:05,573
谢谢你。
Thank you.

457
00:25:05,745 --> 00:25:07,609
好了，奥姆伍德，我们要去找一个喂鸟器。
Okay, Ormewood, we got a bird feeder to go find.

458
00:25:09,024 --> 00:25:10,785
你知道你不用脱裤子的，对吧？
You know you didn't have to take your pants off, right?

459
00:25:16,411 --> 00:25:17,792
哇哦。
Whoa.

460
00:25:17,999 --> 00:25:19,483
就在那儿。
There it is.

461
00:25:22,382 --> 00:25:23,556
滚出去，小熊！
Get out of here, bear!

462
00:25:28,630 --> 00:25:31,012
你得对熊大喊大叫。要自信。
You have to yell at the bear. Be assertive.

463
00:25:31,633 --> 00:25:33,221
好的。
Okay.

464
00:25:38,467 --> 00:25:40,573
-啊！-你在干什么？
- Ugh! - What are you doing?

465
00:25:40,746 --> 00:25:45,060
正在看一位新的心理治疗师，而这些是我乐观情绪下降的表现。
Seeing a new therapist, and these are my optimism drops.

466
00:25:45,233 --> 00:25:47,062
哦？他们在工作吗？
Oh? Are they working?

467
00:25:47,753 --> 00:25:50,756
不。他们不会，他们不会，而且他们很难吃。
No. They don't, they won't, and they taste terrible.

468
00:26:02,733 --> 00:26:06,288
马可的哥哥带着枪来我家。
Marco's brother came to my house with a gun.

469
00:26:06,461 --> 00:26:10,569
他想杀了我。有那么一瞬间，我希望他动手了。
He wanted to kill me. For a second, I wish he did.

470
00:26:12,709 --> 00:26:16,747
嘿，你知道上帝最不可思议的地方吗？
Hey, you know the incredible thing about God?

471
00:26:16,920 --> 00:26:18,680
拜托，费思，求你了。
Come on, Faith, please.

472
00:26:18,853 --> 00:26:20,958
上帝不会根据我们做过的最糟糕的事情来评判我们。
God doesn't judge us by the worst things that we've done.

473
00:26:23,133 --> 00:26:27,586
我们是人类。我们总是会犯错。
We're human. We're always going to make mistakes.

474
00:26:29,001 --> 00:26:32,280
但目标不是完美。目标是做好人。
But the goal is not to be perfect. The goal is to be good.

475
00:26:34,489 --> 00:26:38,389
我们帮助别人，威尔。我们要帮伯纳黛特。
We help people, Will. We're gonna help Bernadette.

476
00:26:38,597 --> 00:26:41,047
我们会继续做这些好事
We're gonna keep stacking on those good deeds

477
00:26:41,220 --> 00:26:45,534
因为……这是我们唯一能控制的事情。
because... that is the only thing that is in our control.

478
00:27:17,014 --> 00:27:22,571
伯纳黛特小姐。出来吧。是GBI。我们想帮忙。
Miss Bernadette. Come on out. It's the GBI. We wanna help.

479
00:27:24,573 --> 00:27:26,990
威尔·特伦特。费丝·米切尔。
Will Trent. Faith Mitchell.

480
00:27:28,198 --> 00:27:31,442
我看到你们整晚都在外面露营。不错的小火。
I saw y'all camping out there all night. Nice little fire.

481
00:27:33,065 --> 00:27:36,655
你为什么不把枪放下，进来吃点早餐？
Why don't you put your guns down, come inside and get some breakfast?

482
00:27:45,318 --> 00:27:50,669
卡拉威的事我很抱歉，但我们得走了。
I'm, uh, very sorry about Callaway, but we need to go.

483
00:27:51,255 --> 00:27:52,705
当你看着她的时候你看到了什么？
What do you see when you look at her?

484
00:27:53,844 --> 00:27:56,226
大鼻孔和露齿笑。
Large nostrils and a gummy smile.

485
00:27:56,398 --> 00:27:58,677
等我们安全了我会告诉你更多。我们走吧。
I'll tell you more once we're safe. Let's go.

486
00:27:58,849 --> 00:28:03,612
我看到了一个伙伴，一个运动员，一个朋友。
I see a partner, an athlete, a friend.

487
00:28:03,785 --> 00:28:07,824
比你我更有勇气、勇气和智慧。
And more heart and grit and smarts than you or me.

488
00:28:08,376 --> 00:28:09,688
靠近点。
Come closer.

489
00:28:10,447 --> 00:28:12,207
不，我....我在这里很好。
No, I'm... I'm fine right here.

490
00:28:12,380 --> 00:28:14,313
她不会伤害你的。
She ain't gonna hurt you.

491
00:28:15,486 --> 00:28:18,835
马对你是谁有反应，而不是你认为你是谁。
Horses respond to who you are, not who you think you are.

492
00:28:19,559 --> 00:28:20,595
做你自己就好。
Just be yourself.

493
00:28:22,631 --> 00:28:25,565
来吧。你能感觉到吗？
Come on. Can you feel that?

494
00:28:34,264 --> 00:28:36,024
-她的心跳。-嗯-嗯。
- Her heartbeat. - Mm-hmm.

495
00:28:36,162 --> 00:28:40,649
她的心跳得很快。她一直在用爪子抓地。
Her heart beats fast. She's been pawing the ground.

496
00:28:40,822 --> 00:28:44,723
她身体不好。我担心是肠绞痛。
She's poorly. I'm worried it's colic.

497
00:28:45,931 --> 00:28:47,726
那是什么意思？
What does that mean?

498
00:28:47,898 --> 00:28:51,212
她的胃有点问题。可能是积食了。
Something's wrong with her stomach. Maybe backed up.

499
00:29:03,500 --> 00:29:05,744
特工，你为什么在这里摆弄粪便？
Agent, why are you over here molesting the manure?

10500
00:29:05,916 --> 00:29:08,263
我想我知道“断鼻子”在找什么。
I think I know what Broken Nose is after.

501
00:29:10,334 --> 00:29:13,406
-那是什么？-一包毒品。可能是可卡因。
- What's that? - A packet of drugs. Probably cocaine.

502
00:29:13,544 --> 00:29:15,098
他们把那些乱七八糟的东西放在潘科里了？
They put that mess in Pancake?

503
00:29:15,823 --> 00:29:16,789
那个卑鄙小人。我向上帝发誓...
That rat bastard. I swear to God...

504
00:29:16,962 --> 00:29:18,584
哦！哦！
Oh! Oh!

505
00:29:18,757 --> 00:29:20,206
快点，快点。
Come on, come on.

506
00:29:29,388 --> 00:29:31,804
好的。我们得找个更好的掩护。
Okay. We need to find better cover.

507
00:29:31,977 --> 00:29:34,324
- 你看到那些子弹是从哪儿射来的吗？ - 在那边，在树林边缘。
- You see where those shots came from? - Over there, at the tree line.

508
00:29:34,496 --> 00:29:35,912
有什么计划？
What's the plan?

509
00:29:37,430 --> 00:29:38,638
正在进行中。
Work in progress.

510
00:29:49,615 --> 00:29:52,307
哦。
Ooh.

511
00:30:09,290 --> 00:30:10,705
GBI！放下武器。
GBI! Drop your weapon.

512
00:30:32,451 --> 00:30:33,555
费斯！
Faith!

513
00:30:33,728 --> 00:30:35,074
我很好！
I'm good!

514
00:30:40,148 --> 00:30:41,909
嘿。你能走路吗？
Hey. Can you walk?

515
00:30:42,081 --> 00:30:43,496
我需要帮助。
Uh, I need help.

516
00:30:43,634 --> 00:30:45,636
-来吧。我抓住你了。-断鼻子倒下了。
- Come on. I got you. - Broken Nose is down.

517
00:30:46,223 --> 00:30:47,949
我这里没有信号。
I got no bars up here.

518
00:30:48,122 --> 00:30:49,675
有人需要把潘科送到兽医那里寻求帮助。
Somebody needs to get Pancake to a vet and call for help.

519
00:30:49,848 --> 00:30:51,228
你去吧。我会保证她的安全。
You go. I'll keep her safe.

520
00:30:51,988 --> 00:30:55,543
-嗯，它只是一种非常大的动物。-你能行的，威尔。
- Well, it's just a very large animal. - You got this, Will.

521
00:30:56,578 --> 00:30:58,028
我相信你。
I believe in you.

522
00:30:58,201 --> 00:30:59,858
潘科也是。
So does Pancake.

523
00:31:07,106 --> 00:31:10,523
-蒂姆，伙计，你看到屏幕了吗？-是的。
- Tim, buddy, you see the screen? - Yeah.

524
00:31:10,661 --> 00:31:13,423
那很好。好的。因为我不想让你错过这个。
That's good. Good. 'Cause I don't want you to miss this.

525
00:31:14,217 --> 00:31:17,876
好吧，那就是你。
Okay, so that's you.

526
00:31:18,980 --> 00:31:22,639
那是喂鸟器
And that is the bird feeder

527
00:31:22,811 --> 00:31:26,263
詹姆斯试图上吊时滑倒了。
James was trying to hang when he slipped and fell.

528
00:31:26,436 --> 00:31:28,472
-哇，哇，哇，哇，哇。-是的，我给你办公室打过电话。
- Whoa, whoa, whoa, whoa. - Yeah, I called your office.

529
00:31:28,645 --> 00:31:30,785
和一个健谈的接待员聊了聊。
Talked to a chatty receptionist.

530
00:31:30,958 --> 00:31:34,099
显然，如果詹姆斯的要求被拒绝，你会得到一小笔不错的奖金。
Apparently, if James's claim is denied, you'd get a nice little bonus.

531
00:31:34,271 --> 00:31:36,549
伙计们，我可以解释。
Guys, I can explain.

532
00:31:36,722 --> 00:31:38,966
不，我想我们拿到了。
No, I think we got it.

533
00:31:39,138 --> 00:31:41,209
你偷了喂鸟器让詹姆斯的死看起来像是自杀。
You stole the bird feeder to make it look like James's death was a suicide.

534
00:31:42,797 --> 00:31:45,282
站起来，大块头。我们走吧。-什么？
- On your feet, big guy. Let's go. - What?

535
00:31:45,455 --> 00:31:47,215
你因篡改证据被捕了
You're under arrest for tampering with evidence

536
00:31:47,353 --> 00:31:49,390
并干扰警方正在进行的调查。
and interfering with an active police investigation.

537
00:31:49,562 --> 00:31:50,598
你抓到他了？
You got him?

538
00:31:53,912 --> 00:31:55,741
-今天还不错。-是的。
- Not a bad day. - Yeah.

539
00:31:59,538 --> 00:32:00,573
嘿。
Hey.

540
00:32:02,299 --> 00:32:03,473
你妈妈的事我很遗憾。
I'm sorry about your mom.

541
00:32:05,647 --> 00:32:09,410
你想谈谈吗？
You wanna talk about it?

542
00:32:09,997 --> 00:32:10,963
嗯。
Nah.

543
00:32:13,172 --> 00:32:15,450
我要去开会了。你？
I'm gonna hit a meeting. You?

544
00:32:17,142 --> 00:32:19,075
我要去和我的孩子们谈谈我的手术。
I'm gonna go talk to my kids about my surgery.

545
00:32:19,938 --> 00:32:20,939
好的。
Good.

546
00:32:22,630 --> 00:32:24,114
祝你好运。
Good luck.

547
00:32:24,735 --> 00:32:25,702
谢谢。
Thanks.

548
00:32:30,189 --> 00:32:31,604
就像遛贝蒂一样。
Just like walking Betty.

549
00:32:32,502 --> 00:32:35,608
一个巨大无比强壮的贝蒂。
A huge, incredibly strong Betty.

550
00:32:35,781 --> 00:32:39,336
好马。好马。
Good horse. Good horsey.

551
00:32:42,029 --> 00:32:45,722
来吧，姑娘。你得继续走，好吗？
Come on, girl. You gotta keep going, okay?

552
00:32:46,654 --> 00:32:52,867
来吧。我知道你累了，好吗？只是，呃，头晕目眩。
Come on. I know you're tired, okay? Just, uh, giddy up.

553
00:32:54,696 --> 00:32:55,732
好的。
Okay.

554
00:32:57,354 --> 00:33:00,495
看到问题了。看着它。
See the problem. Look at it.

555
00:33:03,360 --> 00:33:04,361
给它个拥抱。
Give it a hug.

556
00:33:21,516 --> 00:33:22,517
嘿，姑娘。
Hey, girl.

557
00:33:24,036 --> 00:33:28,213
我知道你不舒服，好吗？
I know you're not feeling well, all right?

558
00:33:28,385 --> 00:33:29,904
但我们需要继续前进。
But we need to keep going.

559
00:33:30,077 --> 00:33:35,599
是的。好的。我想让你再见到伯纳黛特小姐。
Yeah. Okay. I want you to see Miss Bernadette again.

560
00:33:35,772 --> 00:33:40,708
好吧，那么，呃，你说呢？嗯，女孩？
Okay, so, uh, what do you say? Huh, girl?

561
00:33:41,502 --> 00:33:45,299
我们能做到吗？你觉得你能找到力量吗？
Can we do that? You think you can find the strength, huh?

562
00:33:47,059 --> 00:33:48,233
那是肯定的吗？
Is that a yes?

563
00:33:49,993 --> 00:33:53,824
你知道，你想要一些乐观吗？我知道我需要一些。
You know, you want some optimism? I know I could use some.

564
00:33:54,032 --> 00:33:56,172
我不知道你怎么想，但我要...
I don't know about you, but I'm just gonna...

565
00:33:59,451 --> 00:34:02,488
来吧。就是这样。稍微试一下。是的。
Here you go. There you go. Just try a little bit. Yep.

566
00:34:02,661 --> 00:34:05,077
味道很糟糕，据说很管用。
Tastes terrible, supposedly works.

567
00:34:07,321 --> 00:34:11,014
是的。看看我们。只是几个乐观主义者，嗯？
Yeah. Look at us. Just a couple of optimists, huh?

568
00:34:11,946 --> 00:34:13,706
你说我们是不是该赶紧行动了？来吧。
What you say we get to hoofing? Come on.

569
00:34:16,468 --> 00:34:20,368
<i>阿曼达的电话。阿曼达的电话。</i>
<i>Llamada de Amanda. Llamada de Amanda.</i>

570
00:34:21,369 --> 00:34:25,580
阿曼达，我和潘科在一起。鼻子断了死了，
Amanda, I'm with Pancake. Broken Nose is dead,

571
00:34:25,753 --> 00:34:27,479
伯纳黛特小姐，她受了点伤。
and Miss Bernadette, she got a superficial wound.

572
00:34:27,651 --> 00:34:30,344
她和费思回到了牧场。他们需要一架医疗直升机。
She's back at the ranch with Faith. They need a medivac.

573
00:34:30,516 --> 00:34:35,245
但是这匹马...这匹马病了。我们需要尽快找兽医。
But this horse... this horse is sick. We need a vet ASAP.

574
00:34:38,145 --> 00:34:43,909
不不不不。嘿，不，不。现在不要放弃。
No, no, no, no, no. Hey, no, no. Don't give up now.

575
00:34:44,082 --> 00:34:46,014
嘿，你现在不能放弃。来吧，姑娘。
Hey, you can't give up now. Come on, girl.

576
00:34:47,119 --> 00:34:53,712
你没事吧？你没事。请。求你了。
You okay? You okay. Please. Please be okay.

577
00:34:55,852 --> 00:35:00,857
你听我说，潘科。你和我，我们要做个交易，好吗？
You listen to me, Pancake. You and me, we're gonna make a deal, all right?

578
00:35:01,513 --> 00:35:05,033
如果你活着，我就活着。好吗？
If you live, I live. All right?

579
00:35:05,206 --> 00:35:07,312
我们会没事的，我们会挺过去的。
We're gonna be all right and we're gonna get through this.

580
00:35:07,484 --> 00:35:10,211
因为我们选择活着，好吗？
Because we're choosing to be alive, okay?

581
00:35:10,418 --> 00:35:13,076
我们选择活着。你听到了吗？
We're choosing to be alive. You hear me?

582
00:35:19,082 --> 00:35:22,120
你为什么要看体育比赛呢？你又不会参加比赛。
Why do you even watch sports? It's not like you can play them.

583
00:35:22,292 --> 00:35:23,742
我可以打败你。
I can beat you.

584
00:35:23,949 --> 00:35:25,571
爸爸说对你要宽容些。
Dad said to take it easy on you.

585
00:35:25,778 --> 00:35:26,779
不，他没有。
No, he didn't.

586
00:35:30,542 --> 00:35:32,716
嘿，伙计们，我们能聊一会儿吗？
Hey, guys, can we have a chat for a second?

587
00:35:34,511 --> 00:35:36,720
医生说恢复得还不错，
And the doctor said that the recovery isn't too bad,

588
00:35:36,893 --> 00:35:39,309
所以我应该很快恢复正常。
so I should be back to myself pretty quick.

589
00:35:40,103 --> 00:35:41,518
你不会有事吧？
So, you'll be okay?

590
00:35:41,691 --> 00:35:43,658
当然，麦克斯。
Of course, Max.

591
00:35:44,211 --> 00:35:47,214
我是说，我是个警察，所以我每天都有可能出事，
I mean, I'm a cop, so there's a chance something could happen to me every day,

592
00:35:47,386 --> 00:35:49,768
但这不是思考的方式。
but it's no way to think.

593
00:35:51,908 --> 00:35:53,875
你呢，库珀？你有什么问题吗？
What about you, Coop? You have any questions?

594
00:35:56,223 --> 00:35:59,191
第一，这些外科医生技术有多好？
One. How good are these surgeons?

595
00:35:59,364 --> 00:36:02,090
第二。你有关于手术的数据吗？
Two. Do you have any data on the procedure?

596
00:36:02,263 --> 00:36:05,093
如果有的话，你介意告诉我们吗？
And if so, would you mind telling us?

597
00:36:05,266 --> 00:36:10,616
第三。像我的阑尾一样疼吗？如果是这样，它会爆炸吗？
Three. Does it hurt like my appendix did? And if so, can it burst?

598
00:36:10,789 --> 00:36:12,584
你真的都写下来了？
You really wrote all that down?

599
00:36:13,378 --> 00:36:15,690
伙计们，你们现在已经长大了，应该知道真相了。
Guys, you're old enough now to know the truth.

600
00:36:15,863 --> 00:36:18,383
我没有对你隐瞒任何事。相信我，好吗？
I'm not hiding anything from you. Trust me, okay?

601
00:36:18,555 --> 00:36:20,833
你还记得几年前我不得不做膝盖镜检查吗？
You remember when I had to have my knee scoped a few years ago?

602
00:36:20,971 --> 00:36:22,697
我告诉过你不要玩夺旗橄榄球。
I told you not to play flag football.

603
00:36:22,870 --> 00:36:25,562
是啊，有点像。
Yeah, well, it's kind of like that.

604
00:36:25,735 --> 00:36:29,290
感觉不一样。这是你的头。
It feels different. This is your head.

605
00:36:32,017 --> 00:36:38,092
我知道。我知道。这是不同的。这是....真吓人。
I know. I know. It is different. It's... It's scary.

606
00:36:39,887 --> 00:36:42,890
但我想会没事的。好的？
But I think it's gonna be okay. Okay?

607
00:36:43,062 --> 00:36:45,927
无论发生什么，我们都会一起面对。
And no matter what happens, we'll face it together.

608
00:36:50,622 --> 00:36:51,657
是的，你。
Yeah, you.

609
00:36:55,903 --> 00:36:57,525
你没事吧，麦克斯？
You okay, Max?

610
00:36:58,457 --> 00:37:00,735
手术后谁去医院接你？
Who's picking you up from the hospital after the surgery?

611
00:37:01,805 --> 00:37:04,636
我不知道。我想我会找到人的。
I don't know. I'll find somebody, I guess.

612
00:37:04,808 --> 00:37:08,467
没门。我来做这件事。我会去接你。我支持你，爸爸。
No way. I'm doing it. I'll pick you up. I got you, Dad.

613
00:37:08,640 --> 00:37:10,193
既然你刚拿到驾照，
Since you just got your license,

614
00:37:10,400 --> 00:37:13,783
这实际上比手术更可怕，但没关系。
that's actually scarier than the surgery, but okay.

615
00:37:24,656 --> 00:37:26,036
给我双份。
Make mine a double.

616
00:37:29,902 --> 00:37:31,870
纯杜松子酒。你的最爱，妈妈。
Straight gin. Your favorite, Ma.

617
00:37:33,699 --> 00:37:36,599
也许我应该像你以前给我做的那样放点柠檬水进去。
Maybe I should put some lemonade in it like you used to do for me.

618
00:37:53,132 --> 00:37:55,790
好的。非常微妙。
Okay. Real subtle.

619
00:37:57,309 --> 00:37:58,931
没事的。反正我要走了。
It's fine. I'm leaving anyway.

620
00:37:59,863 --> 00:38:01,727
你都不看我一眼。这就是我不出去的原因。
You wouldn't even look at me. This is why I don't go out.

621
00:38:01,934 --> 00:38:04,040
你嫉妒每一个看着我的女孩。
You're jealous of every girl that looks my way.

622
00:38:04,212 --> 00:38:07,112
不，你去洗手间是因为你不想付账！
No, you went to the bathroom because you don't want to pay for the check!

623
00:38:08,631 --> 00:38:10,702
就像你游手好闲的爸爸一样。
Just like your deadbeat dad.

624
00:38:10,874 --> 00:38:12,462
我为什么要照顾你？
Why do I have to take care of you?

625
00:38:21,402 --> 00:38:25,648
妈，我记得你说过你想在水里休息。
Ma, I think I remember you saying you wanted to rest in a body of water.

626
00:38:25,820 --> 00:38:32,517
所以，这是我能做的最好的了。就像你为人父母一样。
So, this is the best I can do. Much like your parenting.

627
00:38:52,399 --> 00:38:55,816
对不起，妈妈。哦，上帝啊。
I'm sorry, Mom. Oh, God.

628
00:39:05,032 --> 00:39:06,999
我很抱歉。
I'm so sorry.

629
00:39:15,732 --> 00:39:18,528
不，不，不。
No. No. No.

630
00:39:19,080 --> 00:39:21,359
你不能一直毁了我的生活。
You don't get to keep ruining my life.

631
00:39:26,571 --> 00:39:28,435
我不知道你为什么对我这么不好。
I don't know why you were so bad to me.

632
00:39:28,607 --> 00:39:30,471
肯定有人对你更坏。
Someone must've been worse to you.

633
00:39:33,612 --> 00:39:35,096
但是循环到我这停止。
But the cycle stops with me.

634
00:39:52,804 --> 00:39:55,462
愿你在死亡中找到比在生命中更多的平静，
May you find more peace in death than you did in life,

635
00:39:55,634 --> 00:40:02,538
我可怜的，亲爱的，美丽的，可怕的母亲。
my poor, dear, beautiful, terrible mother.

636
00:40:03,918 --> 00:40:05,230
祝你好运。
Godspeed.

637
00:40:32,326 --> 00:40:36,261
伙计，真不敢相信Drummond利用我们的竞技表演来贩毒。
Man, I can't believe Drummond was using our rodeo to move drugs.

638
00:40:36,779 --> 00:40:38,470
男孩把马变成了运毒犯。
Boy done turned the horse into a mule.

639
00:40:38,643 --> 00:40:42,370
而现在他进了监狱，把马桶水变成酒。
And now he's in jail, turning toilet water into wine.

640
00:40:43,268 --> 00:40:46,202
我们最终都会回到属于我们的地方。
Well, we all end up where we belong.

641
00:40:47,134 --> 00:40:48,860
对吧，潘科？
Ain't that right, Pancake?

642
00:40:49,067 --> 00:40:50,102
嘿，姑娘。
Hey, girl.

643
00:40:52,519 --> 00:40:54,417
而你却破坏了我们的协议。
And you held up our deal.

644
00:40:55,556 --> 00:40:59,629
救了我们俩的命。所以，我给你带了点小礼物。
Saved both of our lives. So, I brought you a little treat.

645
00:41:01,010 --> 00:41:02,425
别去宠她。
Don't go spoiling her.

646
00:41:02,632 --> 00:41:04,979
这里只能容纳一个天后。
There's only room for one diva around here.

647
00:41:05,152 --> 00:41:08,017
-她感觉怎么样？-很好，多亏了她的新朋友。
- How's she feeling? - Good, thanks to her new friend.

648
00:41:09,708 --> 00:41:12,642
我的腿也感觉很好，谢谢你的关心。
And my leg is feeling good too, thanks for asking.

649
00:41:13,505 --> 00:41:16,335
我知道我没必要这么做，因为我知道你有勇气。
I know I didn't have to, because I know you got grit.

650
00:41:16,508 --> 00:41:18,199
女牛仔的生活。
Life of a cowgirl.

651
00:41:18,683 --> 00:41:20,823
我们什么时候让你上马？
So, when we gonna get you up on a horse?

652
00:41:20,995 --> 00:41:25,034
哇，哇，哇。小步走，伯纳黛特小姐。小步走。
Whoa, whoa, whoa. Pony steps, Miss Bernadette. Pony steps.

653
00:41:25,206 --> 00:41:28,140
现在你知道自己在竞技场上待得有点太久了。
Now you know you've been hanging around the rodeo a little bit too long.

654
00:41:30,315 --> 00:41:32,455
你为什么不帮我骑上潘克呢？
Why don't you help me up on Pancake?

655
00:41:33,180 --> 00:41:34,561
好的。来吧，姑娘。
Okay. Come on, girl.

656
00:41:35,493 --> 00:41:37,874
-今晚客满了，伯尼。-嗯-嗯。
- We got a full house tonight, Bernie. - Mm-hmm.

657
00:41:38,047 --> 00:41:40,636
-你得带上它。-你知道我们是怎么做的。
- You're gonna have to bring it. - You know how we do.

658
00:41:47,401 --> 00:41:48,540
再见，牛仔。
So long, cowboy.

659
00:41:53,303 --> 00:41:55,064
好的。走吧，姑娘。
Okay. Let's go, girl.

660
00:41:55,236 --> 00:41:58,170
<i>……套小牛、绕桶比赛的传奇人物本人</i>
<i>...calf-ropin', barrel-turnin' legend herself,</i>

661
00:41:58,343 --> 00:42:02,243
<i>伯纳黛特·弗勒里小姐和她的马潘科。</i>
<i>Miss Bernadette Fleury, and her horse Pancake.</i>

662
00:42:06,213 --> 00:42:07,697
去抓他们，女士们。
Go get 'em, ladies.

