1
00:00:09,542 --> 00:00:13,278
[激烈的音乐]

2
00:00:13,279 --> 00:00:14,580
妈怎么样了？

3
00:00:14,581 --> 00:00:17,265
她老觉得
乔伊给她打电话。

4
00:00:17,267 --> 00:00:18,600
我在想
要不要看看她手机。

5
00:00:18,602 --> 00:00:19,818
[手机震动]

6
00:00:19,819 --> 00:00:21,720
乔伊？

7
00:00:21,721 --> 00:00:25,691
[听不清的叫喊声]

8
00:00:25,692 --> 00:00:28,318
最近，你们教区里
那些跟黑帮有关的

9
00:00:28,320 --> 00:00:29,653
暴力事件多了起来。

10
00:00:29,655 --> 00:00:33,465
教宗对我们每个人
都自有安排。

11
00:00:33,466 --> 00:00:37,269
有卡莫拉的地方，就有死亡。

12
00:00:37,270 --> 00:00:40,489
我们把罗科交出去，他们会挨个儿报复我们的。

13
00:00:40,491 --> 00:00:41,707
罗科叔叔那都是老黄历了。

14
00:00:41,708 --> 00:00:44,209
有人知道我在查卡莫拉的事儿，

15
00:00:44,211 --> 00:00:45,511
想让我住手。

16
00:00:45,512 --> 00:00:48,171
你把我家的所有都给夺走了。

17
00:00:48,173 --> 00:00:50,674
我给了你在美国重新开始的机会，

18
00:00:50,676 --> 00:00:51,884
结果让你给搞砸了。

19
00:00:51,885 --> 00:00:53,736
[咕哝声]

20
00:00:55,855 --> 00:00:58,557
皮特罗，别！

21
00:00:58,558 --> 00:01:00,526
[枪声]

22
00:01:00,527 --> 00:01:03,295
[警笛呼啸]

23
00:01:03,296 --> 00:01:04,930
他当时想…

24
00:01:04,931 --> 00:01:07,023
他…他当时想…

25
00:01:07,025 --> 00:01:08,233
带他出去。

26
00:01:08,234 --> 00:01:10,637
警长，带他出去。

27
00:01:27,821 --> 00:01:29,455
你初步口供没问题。

28
00:01:29,456 --> 00:01:31,548
我知道他们还在
调查案发现场，

29
00:01:31,550 --> 00:01:35,527
但现在，关键就看你怎么说了。

30
00:01:35,528 --> 00:01:36,795
当然。

31
00:01:36,796 --> 00:01:39,198
你明白吗，伊莱？

32
00:01:39,199 --> 00:01:41,600
现在，你是不是真明白了？

33
00:01:41,601 --> 00:01:43,535
我…我明白。

34
00:01:43,536 --> 00:01:46,896
我让内务部那帮混蛋
查过他妈的四回了，

35
00:01:46,898 --> 00:01:48,340
我现在不还在这儿吗。

36
00:01:48,341 --> 00:01:49,808
我的秘诀是什么？

37
00:01:49,809 --> 00:01:53,910
不管他妈的发生了什么，
那是你和你老天爷之间的事儿，

38
00:01:53,912 --> 00:01:56,281
跟别人没关系。

39
00:01:56,282 --> 00:01:59,058
呃，也许我该叫我的工会代表来。

40
00:01:59,060 --> 00:02:01,620
什么？别犯浑。
只有心虚的警察才那么干。

41
00:02:01,621 --> 00:02:03,989
照实说就行。

42
00:02:03,990 --> 00:02:06,291
你表明身份了吧？

43
00:02:06,292 --> 00:02:08,494
嗯…

44
00:02:08,495 --> 00:02:10,008
你表明了身份。

45
00:02:10,010 --> 00:02:11,814
你看到枪手拔枪，

46
00:02:11,816 --> 00:02:13,715
意识到他要射杀一个卧底。

47
00:02:13,717 --> 00:02:15,267
- 嗯。
- 你尽了你的职责。

48
00:02:15,268 --> 00:02:16,502
那一枪开得没毛病。

49
00:02:16,503 --> 00:02:18,437
- [手机铃响，震动]
- 哦，不好意思。

50
00:02:18,438 --> 00:02:20,180
真是的，

51
00:02:20,182 --> 00:02:22,608
他们真该给你发个他妈的奖章，小子。

52
00:02:22,609 --> 00:02:27,313
- [轻笑]
- 嘿，我真为你骄傲，伙计。

53
00:02:30,283 --> 00:02:31,983
喂，我来打个招呼。

54
00:02:31,985 --> 00:02:37,507
有事就找我。
呃，我…我就在这儿。

55
00:02:53,740 --> 00:02:55,974
[短促地叹气]

56
00:02:55,975 --> 00:02:57,743
速战速决吧。

57
00:02:57,745 --> 00:03:00,595
你跟谁聊过这调查的事吗？

58
00:03:00,597 --> 00:03:02,014
没有，长官。

59
00:03:02,015 --> 00:03:04,049
连你爸也没说？

60
00:03:04,050 --> 00:03:08,987
- 没有。
- 这不合规矩。

61
00:03:08,988 --> 00:03:10,232
你知道

62
00:03:10,234 --> 00:03:14,493
我跟斯塔布勒警探以前有过节吗？

63
00:03:14,494 --> 00:03:18,063
你问他干什么，问我爸干什么？

64
00:03:18,064 --> 00:03:20,657
因为我又在调查

65
00:03:20,659 --> 00:03:23,159
另一起警察开枪的案子，

66
00:03:23,161 --> 00:03:25,912
又牵扯上另一个斯塔布勒。

67
00:03:25,914 --> 00:03:27,840
- [手机铃响，震动]
- 不好意思。

68
00:03:27,841 --> 00:03:29,308
要接吗？

69
00:03:29,309 --> 00:03:31,200
我知道你和你太太快生了。

70
00:03:31,202 --> 00:03:35,966
不，预产期还有六个星期呢。

71
00:03:51,698 --> 00:03:54,652
喂。

72
00:03:55,035 --> 00:03:57,737
是皮特罗。

73
00:03:58,938 --> 00:04:01,974
“说法不一”？你什么意思？

74
00:04:01,975 --> 00:04:05,878
根据好几个目击者的说法，

75
00:04:05,879 --> 00:04:09,205
皮特罗·斯佩扎诺在你动用致命武力的时候，

76
00:04:09,207 --> 00:04:10,883
可能正把枪放下。

77
00:04:10,884 --> 00:04:12,484
[手机铃响，震动]

78
00:04:12,485 --> 00:04:15,421
说真的，斯塔布勒警官，你可以接电话。

79
00:04:15,422 --> 00:04:17,756
[深吸一口气]

80
00:04:17,757 --> 00:04:19,841
- 他死的时候…
- 是的。

81
00:04:19,843 --> 00:04:22,828
- 你也在场？
- 是的。

82
00:04:22,829 --> 00:04:26,065
我知道是谁杀了他。

83
00:04:26,066 --> 00:04:28,224
可能是警察开枪打死了他，

84
00:04:28,226 --> 00:04:29,726
但真正害死他的是我哥。

85
00:04:29,728 --> 00:04:31,060
是罗科。

86
00:04:31,062 --> 00:04:34,373
他把这祸害带到了这儿，
现在又夺走了我的皮特罗。

87
00:04:34,374 --> 00:04:37,376
伊莎贝拉，你哥在意大利戒备最森严的监狱里呢。

88
00:04:37,377 --> 00:04:40,679
[嗤笑] 你应该比我更清楚才对。

89
00:04:40,680 --> 00:04:43,239
等我们调查结束，

90
00:04:43,241 --> 00:04:45,551
如果我不能证明你没有不当行为，

91
00:04:45,552 --> 00:04:48,454
你就得上大陪审团。

92
00:04:48,455 --> 00:04:50,183
从现在起，你先休病假，

93
00:04:50,185 --> 00:04:53,692
然后跟心理医生做个后续评估。

94
00:04:53,693 --> 00:04:55,861
今天就到这吧，斯塔布勒警官。

95
00:04:55,862 --> 00:04:59,164
[紧张的音乐]

96
00:04:59,165 --> 00:05:01,433
再见。

97
00:05:01,434 --> 00:05:05,840
[手机提示音]

98
00:05:10,443 --> 00:05:13,728
你不能老这么不接电话，

99
00:05:13,730 --> 00:05:14,880
尤其现在这节骨眼上。

100
00:05:14,881 --> 00:05:16,749
你应该来这儿。

101
00:05:16,750 --> 00:05:20,818
贝琪没事，但她需要你在这儿。

102
00:05:20,820 --> 00:05:22,554
孩子也挺好的，

103
00:05:22,555 --> 00:05:26,492
但你得尽快赶过来。

104
00:05:26,493 --> 00:05:29,327
嘿，快点。我们现在能看那小家伙了。

105
00:05:29,329 --> 00:05:32,531
[叹气]

106
00:05:34,768 --> 00:05:37,770
- 哦。
- 看着有点瘦小，嗯？

107
00:05:37,771 --> 00:05:39,638
早产儿都这样。

108
00:05:39,639 --> 00:05:44,943
- 是啊，没发育好。
- 真损。

109
00:05:44,944 --> 00:05:47,887
医生说早六周不算太严重，

110
00:05:47,889 --> 00:05:49,915
但肯定也不是最理想的。

111
00:05:49,916 --> 00:05:52,776
- 那么，妈，您觉得呢？
- 哦。

112
00:05:52,778 --> 00:05:55,311
又多了个曾孙给我塞糖吃，是不是啊？

113
00:05:55,313 --> 00:05:57,690
哦，乔。

114
00:05:57,691 --> 00:06:00,759
亲爱的，他…他简直完美。

115
00:06:00,760 --> 00:06:04,663
[倒吸一口气] 我们给他取名叫小乔吧。

116
00:06:04,664 --> 00:06:09,319
[轻柔的戏剧性音乐]

117
00:06:09,836 --> 00:06:12,989
[叹气]

118
00:06:13,006 --> 00:06:18,006
- 同步和校正：actumaxime -
- www.addic7ed.com -

119
00:07:03,690 --> 00:07:06,090
真不敢相信这地方居然还没有酒吧。

120
00:07:06,092 --> 00:07:08,055
[轻笑] 真逗，爸。

121
00:07:08,057 --> 00:07:12,197
嗯，杯子是走廊那头的护士们捐的。

122
00:07:12,198 --> 00:07:15,653
哦，她们人真好。

123
00:07:20,273 --> 00:07:22,975
- 他会没事的。
- [叹气]

124
00:07:22,976 --> 00:07:25,244
他是斯塔布勒家的人。
我们可比看上去坚强多了。

125
00:07:25,245 --> 00:07:29,549
希望如此吧。

126
00:07:33,319 --> 00:07:37,385
嘿，我倒想跟你说，
那种，你知道的，

127
00:07:37,387 --> 00:07:39,082
觉得自己什么都做不对，

128
00:07:39,084 --> 00:07:41,501
老担心自己会搞砸的感觉

129
00:07:41,503 --> 00:07:44,997
会慢慢消失…但其实不会。

130
00:07:44,998 --> 00:07:47,633
这都是为人父母的一部分。

131
00:07:47,634 --> 00:07:49,509
所以跟谈恋爱没什么两样？

132
00:07:49,511 --> 00:07:51,337
[笑]

133
00:07:51,338 --> 00:07:54,691
这我可不接茬。

134
00:07:57,811 --> 00:08:00,746
这是你这辈子做过的最吓人的事…

135
00:08:00,747 --> 00:08:03,215
也是最棒的事。

136
00:08:03,216 --> 00:08:06,785
- 我不知道自己在干嘛。
- 是啊，你只要…

137
00:08:06,786 --> 00:08:11,406
你先把自己调整好，
其他的自然而然就好了。

138
00:08:11,408 --> 00:08:12,532
[手机震动]

139
00:08:12,534 --> 00:08:16,246
[嗤笑] 嗯，眼下这事儿可能更难办。

140
00:08:17,263 --> 00:08:20,299
贝琪醒了… [嗤笑]

141
00:08:20,300 --> 00:08:23,602
而且饿坏了。

142
00:08:23,603 --> 00:08:26,756
您不用留下。

143
00:08:30,010 --> 00:08:32,763
这儿有我呢。

144
00:08:33,113 --> 00:08:35,815
谢了。

145
00:08:37,384 --> 00:08:38,850
瞧瞧这小家伙。

146
00:08:38,852 --> 00:08:41,144
哦，天呐。这小子耳朵随你。

147
00:08:41,146 --> 00:08:42,855
[轻笑] 是啊，我知道。可怜的孩子。

148
00:08:42,856 --> 00:08:45,064
伊莱那边的调查怎么样了？

149
00:08:45,066 --> 00:08:46,190
我哪儿知道。

150
00:08:46,192 --> 00:08:48,568
- 他根本不跟我说这事儿。
- 哦，那挺好。

151
00:08:48,570 --> 00:08:49,795
他这是按规矩办事。

152
00:08:49,796 --> 00:08:53,732
所以我想跟你说一声，呃…

153
00:08:53,733 --> 00:08:56,617
我收到风声，说摩西·沃伦

154
00:08:56,619 --> 00:08:58,971
主动要求负责伊莱的案子。

155
00:08:58,972 --> 00:09:01,831
哦，那个王八蛋。
他想毁了我。

156
00:09:01,833 --> 00:09:03,040
现在又盯上伊莱了？

157
00:09:03,042 --> 00:09:04,710
是啊，我也不乐意见到，

158
00:09:04,711 --> 00:09:07,012
但伊莱能挺过去的。

159
00:09:07,013 --> 00:09:10,149
雷耶斯今天下午要接受内务部问话。

160
00:09:10,150 --> 00:09:12,117
- 行。
- 那伊莎贝拉那边怎么样了？

161
00:09:12,118 --> 00:09:13,426
是不是挺棘手的？

162
00:09:13,428 --> 00:09:15,287
嗯，是挺麻烦的。

163
00:09:15,288 --> 00:09:17,972
当时也不是跟她说这事儿的时候和地方，

164
00:09:17,974 --> 00:09:19,098
但她说了点情况。

165
00:09:19,100 --> 00:09:21,017
我想…我想查查。

166
00:09:21,019 --> 00:09:22,894
- 罗曼有消息吗？
- 没有。

167
00:09:22,896 --> 00:09:24,729
枪击案的法医鉴定结果出来了，

168
00:09:24,731 --> 00:09:26,773
他们在酿酒厂后面的小巷里

169
00:09:26,775 --> 00:09:28,033
发现了他的一些血迹。

170
00:09:28,034 --> 00:09:30,693
我已经向这片儿所有医院

171
00:09:30,695 --> 00:09:34,673
和急诊都发了协查通告，
希望能找到他。

172
00:09:34,674 --> 00:09:36,275
但愿吧。

173
00:09:36,276 --> 00:09:40,680
[轻柔的戏剧性音乐]

174
00:09:55,128 --> 00:09:57,345
找到罗曼了吗？
他没事吧？

175
00:09:57,347 --> 00:09:59,064
伊莎贝拉，我不能谈论案情。

176
00:09:59,065 --> 00:10:02,835
行行行，看在老天爷的份上，
你就告诉我他是不是还活着。

177
00:10:02,836 --> 00:10:06,071
我们有理由相信他在枪击中活下来了。

178
00:10:06,072 --> 00:10:09,174
[叹气]

179
00:10:09,175 --> 00:10:10,476
谢谢你。

180
00:10:10,477 --> 00:10:12,360
谢谢你。来，来。

181
00:10:12,362 --> 00:10:14,697
我有点东西要给你看。

182
00:10:16,218 --> 00:10:19,018
[门吱呀作响]

183
00:10:19,019 --> 00:10:21,820
这是在皮特罗房间里找到的。

184
00:10:21,821 --> 00:10:23,088
他从哪儿弄来的？

185
00:10:23,089 --> 00:10:25,491
哦，答案只有一个。

186
00:10:25,492 --> 00:10:27,960
罗科在这儿。

187
00:10:27,961 --> 00:10:30,264
我们父亲把枪给了我哥。

188
00:10:30,266 --> 00:10:31,930
他又传给了罗曼。

189
00:10:31,931 --> 00:10:35,383
这是个传统，一个邪恶的传统。

190
00:10:35,385 --> 00:10:37,176
你觉得是罗曼把枪给了皮特罗，

191
00:10:37,178 --> 00:10:38,504
作为入会的信物？

192
00:10:38,505 --> 00:10:40,105
没有别的解释了。

193
00:10:40,106 --> 00:10:42,139
罗科就在这儿。我能感觉到。

194
00:10:42,141 --> 00:10:43,558
我知道是他在幕后操纵。

195
00:10:43,560 --> 00:10:45,601
- 也可能是罗曼。
- 不，不，罗曼不可能。

196
00:10:45,603 --> 00:10:46,757
那太荒唐了。

197
00:10:46,759 --> 00:10:50,449
什么，你觉得罗曼突然就成了犯罪头脑了？

198
00:10:50,450 --> 00:10:53,118
他联系过你吗？

199
00:10:53,119 --> 00:10:54,520
没有。

200
00:10:54,521 --> 00:10:56,320
没有，不然我早告诉你了。

201
00:10:56,322 --> 00:10:58,524
怎么了？

202
00:10:58,525 --> 00:11:00,259
我怎么信你？

203
00:11:00,260 --> 00:11:02,327
因为…

204
00:11:02,328 --> 00:11:08,184
我宁愿让罗曼活着受审，也不想让他被人抬出去。

205
00:11:11,770 --> 00:11:13,713
我猜你今天早上

206
00:11:13,715 --> 00:11:15,214
跟地方检察官助理的取证很顺利？

207
00:11:15,216 --> 00:11:16,465
是啊，阿科斯塔被捕了，

208
00:11:16,467 --> 00:11:17,876
卡里西巴不得赶紧把

209
00:11:17,877 --> 00:11:19,411
针对洛斯桑托斯的案子重新搞起来。

210
00:11:19,412 --> 00:11:22,388
行啊，卧底工作总算没白费。

211
00:11:22,390 --> 00:11:23,949
- 干得好，警探。
- 谢了。

212
00:11:23,950 --> 00:11:28,153
哦，还有你跟内务部的摩西·沃伦的约谈…

213
00:11:28,154 --> 00:11:30,438
对，就是，你知道的…
老规矩。

214
00:11:30,440 --> 00:11:32,491
- 看到什么说什么。
- 祝你内务部那边顺利。

215
00:11:32,492 --> 00:11:33,492
谢了。

216
00:11:33,494 --> 00:11:35,794
- 嘿，呃，瓦尔加斯…
- 嗯。

217
00:11:35,795 --> 00:11:38,112
帮我盯紧罗科·斯佩扎诺。

218
00:11:38,114 --> 00:11:40,072
可他在坐牢啊。

219
00:11:40,074 --> 00:11:41,166
而且我记得，

220
00:11:41,167 --> 00:11:44,036
他们那儿的安保系统可是相当严密的。

221
00:11:44,037 --> 00:11:45,912
你是想让我…

222
00:11:45,914 --> 00:11:47,506
没错，黑进他们的系统。

223
00:11:47,507 --> 00:11:50,075
- 我试试。
- [键盘敲击声]

224
00:11:50,076 --> 00:11:52,627
我以为我们已经确认过他还在监狱里了。

225
00:11:52,629 --> 00:11:54,269
没错，是确认过。现在是再次确认。

226
00:11:54,271 --> 00:11:56,422
- 好吧。
- 哦，对了。

227
00:11:56,424 --> 00:11:58,350
酿酒厂枪击案现在什么情况？

228
00:11:58,351 --> 00:12:00,538
卡莫拉那边死了六个，大多是些毛头小子，

229
00:12:00,540 --> 00:12:02,921
洛斯桑托斯死了四个，都当场毙命。

230
00:12:02,922 --> 00:12:04,843
不过已经抓了好几个人了。

231
00:12:04,845 --> 00:12:07,850
内务部正在医院给幸存者录口供。

232
00:12:07,852 --> 00:12:09,435
哦，说到内务部约谈…

233
00:12:09,437 --> 00:12:10,438
我明天跟他们见面。

234
00:12:10,440 --> 00:12:11,504
好。

235
00:12:11,506 --> 00:12:13,932
搞定！呃…

236
00:12:13,933 --> 00:12:16,192
好了，根据监狱登记记录，

237
00:12:16,194 --> 00:12:19,226
罗科·斯佩扎诺在217号牢房。

238
00:12:19,228 --> 00:12:21,173
- 那儿。
- 那是他的牢房？

239
00:12:21,174 --> 00:12:24,343
- 对。
- 好，放大那个人。

240
00:12:24,344 --> 00:12:27,296
[键盘敲击声]

241
00:12:32,958 --> 00:12:34,627
那不是罗科。

242
00:12:34,629 --> 00:12:36,989
- 警司？
- 嗯。

243
00:12:36,990 --> 00:12:39,091
这不是罗科。

244
00:12:39,093 --> 00:12:42,176
当年，我审问过那家伙九个半小时。

245
00:12:42,178 --> 00:12:44,345
那不是罗科·斯佩扎诺。

246
00:12:44,347 --> 00:12:46,231
瓦尔加斯，调出逮捕时的档案照。

247
00:12:46,232 --> 00:12:49,286
- 好的。
- [按键声]

248
00:12:51,471 --> 00:12:53,688
我靠，那不是罗科。

249
00:12:53,690 --> 00:12:55,093
他肯定是贿赂了官员，

250
00:12:55,095 --> 00:12:58,509
让狱警把别的犯人弄进去了。

251
00:12:58,511 --> 00:12:59,944
罗科可能就在这儿。

252
00:12:59,946 --> 00:13:01,529
是啊，但我们还不能确定。

253
00:13:01,531 --> 00:13:04,125
还有，我刚接到德卢卡神父的电话。

254
00:13:04,127 --> 00:13:06,518
- 哦？他想干嘛？
- 想跟你谈谈。

255
00:13:06,519 --> 00:13:08,354
你去一趟，听听他怎么说。

256
00:13:08,355 --> 00:13:12,373
我给欧洲刑警组织打电话，告诉他们罗科·斯佩扎诺

257
00:13:12,375 --> 00:13:15,661
可能已经不在监狱里了。

258
00:13:15,662 --> 00:13:19,964
就像我说的，我看到了斯塔布勒警探。

259
00:13:19,966 --> 00:13:21,757
我就转过身去了。

260
00:13:21,759 --> 00:13:25,337
皮特罗·斯佩扎诺当时正拿枪指着我。

261
00:13:25,338 --> 00:13:27,673
你觉得他会朝你开枪吗？

262
00:13:27,674 --> 00:13:30,009
我又不会读心术。

263
00:13:30,010 --> 00:13:32,013
他的手指在扳机上吗？

264
00:13:32,015 --> 00:13:33,185
我离那么远哪看得清。

265
00:13:33,187 --> 00:13:35,271
据我所知，你去年参与过

266
00:13:35,273 --> 00:13:36,605
殴打一名嫌疑人的事件。

267
00:13:36,607 --> 00:13:39,685
- 那个案子已经了结了。
- 是的，私了了。

268
00:13:39,686 --> 00:13:41,986
但我还是想问问。

269
00:13:41,988 --> 00:13:44,931
我不知道这跟你有什么关系。

270
00:13:44,933 --> 00:13:49,780
坦白说，我想知道真相。

271
00:13:50,095 --> 00:13:53,414
在斯塔布勒警官开枪之前，

272
00:13:53,416 --> 00:13:57,336
你有没有看到皮特罗·斯佩扎诺放下武器？

273
00:13:58,038 --> 00:14:01,440
[急促地呼气]

274
00:14:04,110 --> 00:14:07,263
[清嗓子]

275
00:14:08,048 --> 00:14:11,101
请稍等。

276
00:14:13,620 --> 00:14:15,354
警探。

277
00:14:15,355 --> 00:14:17,772
- 神父。
- 谢谢你能来。

278
00:14:17,774 --> 00:14:20,059
我不知道还能找谁了。

279
00:14:20,060 --> 00:14:22,194
我得问问那些孩子们的事，

280
00:14:22,195 --> 00:14:26,331
就是那场可怕悲剧后被拘留的那些孩子。

281
00:14:26,332 --> 00:14:28,866
很多家长都是这个教堂的教友，

282
00:14:28,868 --> 00:14:31,243
他们请我代他们跟你谈谈。

283
00:14:31,245 --> 00:14:32,371
行，那你可以告诉他们，

284
00:14:32,373 --> 00:14:34,506
我不能谈论案情。

285
00:14:34,507 --> 00:14:38,209
我的看法是，他们的儿子
麻烦大了，

286
00:14:38,211 --> 00:14:40,419
所以他们最好请律师，

287
00:14:40,421 --> 00:14:42,256
如果他们需要推荐

288
00:14:42,258 --> 00:14:46,218
好的公设辩护人，我很乐意提供。

289
00:14:46,219 --> 00:14:49,121
你真是太好心了。

290
00:14:49,122 --> 00:14:51,757
- 这一切都太突然了。
- 嗯。

291
00:14:51,758 --> 00:14:53,974
太多悬而未决的问题。

292
00:14:53,976 --> 00:14:56,021
我个人就想知道，

293
00:14:56,023 --> 00:14:59,817
罗曼·斯佩扎诺是不是也死了？

294
00:15:04,070 --> 00:15:07,306
就像我说的，我不能谈论案情。

295
00:15:07,307 --> 00:15:10,275
哦，当然。我明白。

296
00:15:10,276 --> 00:15:12,930
谢谢你能来。

297
00:15:19,119 --> 00:15:21,430
这位好神父是在探口风。

298
00:15:21,432 --> 00:15:23,420
他想在我们之前找到罗曼。

299
00:15:23,422 --> 00:15:25,214
我刚跟欧洲刑警组织通完话。

300
00:15:25,216 --> 00:15:28,160
他们正在对罗科·斯佩扎诺发出搜查通报。

301
00:15:28,161 --> 00:15:30,719
祝他们好运吧。我的意思是，他们可是意大利人。

302
00:15:30,721 --> 00:15:32,197
- [手机提示音]
- 嘿，等一下。

303
00:15:32,198 --> 00:15:35,102
嗯哼。

304
00:15:35,268 --> 00:15:38,671
[爆炸声，汽车警报声大作]

305
00:15:38,672 --> 00:15:40,724
艾略特？

306
00:15:41,474 --> 00:15:43,226
艾略特？

307
00:15:52,111 --> 00:15:53,452
- [开门声]
- 当地一家教堂

308
00:15:53,454 --> 00:15:56,704
发生爆炸，企图暗杀

309
00:15:56,706 --> 00:15:58,657
- 一名纽约警局警探…
- [关门声]

310
00:15:58,658 --> 00:16:00,626
- 嘿。
- 嘿。怎么了？

311
00:16:00,627 --> 00:16:03,711
嗯，伊莱和贝琪都不在，
而且，你知道，

312
00:16:03,713 --> 00:16:04,795
你的车又被炸了，

313
00:16:04,797 --> 00:16:06,265
我想着给你带点晚饭来。

314
00:16:06,266 --> 00:16:09,592
- 哦，谢了。牛腩？
- 哦，最棒的牛腩。

315
00:16:09,594 --> 00:16:11,260
- 妈那边谁陪着？
- 凯瑟琳。

316
00:16:11,262 --> 00:16:12,455
她带妈去看电影了。

317
00:16:12,457 --> 00:16:14,406
她知道别提伊莱那事儿。

318
00:16:14,407 --> 00:16:15,674
不然又会扯到爸。

319
00:16:15,675 --> 00:16:18,410
所以，那个…

320
00:16:18,411 --> 00:16:20,144
脑袋怎么样了？

321
00:16:20,146 --> 00:16:22,271
那爆炸声有没有引发你的脑外伤后遗症？

322
00:16:22,273 --> 00:16:24,017
耳朵有点耳鸣，但我脑袋没事。

323
00:16:24,019 --> 00:16:25,524
- 跟伊莱聊过了？
- 嗯。

324
00:16:25,526 --> 00:16:27,653
- 他还挺得住。
- 哦。

325
00:16:27,654 --> 00:16:29,288
休病假了，是吧？

326
00:16:29,289 --> 00:16:31,405
嗯，案子了结前先这样，

327
00:16:31,407 --> 00:16:32,489
不过，你知道，这样他也有机会

328
00:16:32,491 --> 00:16:34,283
在医院陪着贝琪，

329
00:16:34,285 --> 00:16:35,451
好好认识认识他儿子。

330
00:16:35,453 --> 00:16:37,203
- 还没取名呢。
- 是啊，挺怪的，是不是？

331
00:16:37,205 --> 00:16:38,638
是啊。我觉得他们是想等他

332
00:16:38,640 --> 00:16:41,250
从那个“小烤箱”里出来再说。

333
00:16:43,570 --> 00:16:45,104
- 嘿。
- 嗯？

334
00:16:45,105 --> 00:16:46,438
咱俩得谈谈。

335
00:16:46,439 --> 00:16:48,874
谈什么？

336
00:16:48,875 --> 00:16:52,144
妈。嗯，就是医院那事儿。

337
00:16:52,145 --> 00:16:53,811
妈没事，行吧？

338
00:16:53,813 --> 00:16:56,348
我们还没到一级戒备状态，至少现在还没有。

339
00:16:56,349 --> 00:17:00,456
但是她老说乔伊给她打电话那事儿呢？

340
00:17:00,458 --> 00:17:02,554
嗯。

341
00:17:02,555 --> 00:17:04,021
我觉得是真的。

342
00:17:04,023 --> 00:17:05,357
凭什么？

343
00:17:05,358 --> 00:17:07,455
嗯，她手机响了，我接了。

344
00:17:07,457 --> 00:17:09,161
是他打来的吗？

345
00:17:09,162 --> 00:17:10,229
不知道。

346
00:17:10,230 --> 00:17:11,730
电话从哪儿打来的？

347
00:17:11,731 --> 00:17:13,465
[叹气] 是个限制号码。

348
00:17:13,466 --> 00:17:16,116
行了，听着，下次再有这事儿，

349
00:17:16,118 --> 00:17:17,326
告诉我一声。

350
00:17:17,328 --> 00:17:19,870
我跟你说…
这事儿我感觉不对劲。

351
00:17:19,872 --> 00:17:21,824
嗯。

352
00:17:27,180 --> 00:17:29,415
[呼吸颤抖]

353
00:17:29,416 --> 00:17:31,316
神…神…神父。

354
00:17:31,317 --> 00:17:33,133
罗曼，我的天。

355
00:17:33,135 --> 00:17:35,386
嘿，你不能待在这儿。

356
00:17:35,388 --> 00:17:37,222
- 他们会看见你的。
- 神父，我…我受伤了。

357
00:17:37,223 --> 00:17:40,140
我觉得我要死了，
神父。救救我，求你了。

358
00:17:40,142 --> 00:17:42,589
待在这儿。我去开车。

359
00:17:42,591 --> 00:17:44,897
[紧张的音乐]

360
00:17:44,898 --> 00:17:47,366
[汽车喇叭声]

361
00:17:47,367 --> 00:17:50,502
[轮胎摩擦声，伊莎贝拉说意大利语]

362
00:17:50,503 --> 00:17:52,838
快！我需要帮忙！

363
00:17:52,839 --> 00:17:54,822
我当时正来做早弥撒。

364
00:17:54,824 --> 00:17:56,542
- 他躲在巷子里。
- 谢谢！

365
00:17:56,543 --> 00:17:58,284
我已经尽力了，但我担心

366
00:17:58,286 --> 00:17:59,545
- 已经感染了。
- 谷仓，谷仓。

367
00:17:59,546 --> 00:18:00,879
抱歉。

368
00:18:00,880 --> 00:18:02,788
我得在被人发现前回去。

369
00:18:02,790 --> 00:18:03,790
[说意大利语]

370
00:18:03,792 --> 00:18:05,517
[喘气] 别担心。

371
00:18:05,518 --> 00:18:08,253
哦。

372
00:18:08,254 --> 00:18:11,557
他烧得很厉害。去我药箱里

373
00:18:11,559 --> 00:18:13,192
拿氨苄西林。快。

374
00:18:13,193 --> 00:18:15,794
- 好的。
- 亲爱的。

375
00:18:15,795 --> 00:18:18,397
[呼吸颤抖]

376
00:18:18,398 --> 00:18:20,733
罗科在这儿。

377
00:18:20,734 --> 00:18:23,502
我知道。

378
00:18:23,503 --> 00:18:26,538
而且…她也在这儿。

379
00:18:26,539 --> 00:18:28,374
露西娅？

380
00:18:28,375 --> 00:18:31,777
他们一年前就来了。

381
00:18:33,480 --> 00:18:36,032
他们想杀了你。

382
00:18:37,517 --> 00:18:40,252
我告诉他们，我只会帮他们，

383
00:18:40,253 --> 00:18:43,455
前提是他们发誓不碰你。

384
00:18:43,456 --> 00:18:45,914
现在皮特罗死了，
这都怪我。

385
00:18:45,916 --> 00:18:48,527
不，不，不，不，不。
你千万别这么说。

386
00:18:48,528 --> 00:18:50,763
这不是真的。

387
00:18:50,764 --> 00:18:55,768
我…我…我想做你
当年在那不勒斯做的事。

388
00:18:55,769 --> 00:18:58,547
不，他们不会让你得逞的。

389
00:18:58,549 --> 00:19:00,839
你还没作证他们就会杀了你。

390
00:19:00,840 --> 00:19:03,842
小声点。小声，小声，小声，小声。

391
00:19:03,843 --> 00:19:08,298
[戏剧性音乐]

392
00:19:12,786 --> 00:19:14,853
神父？

393
00:19:14,854 --> 00:19:17,823
哦。早上好，修女。

394
00:19:17,824 --> 00:19:19,792
您去哪儿了，神父？

395
00:19:19,793 --> 00:19:22,828
去照顾病人了，修女。

396
00:19:22,829 --> 00:19:26,398
他想见你。

397
00:19:26,399 --> 00:19:27,766
现在？

398
00:19:27,767 --> 00:19:30,903
是的。现在，神父。

399
00:19:30,904 --> 00:19:34,758
当然。

400
00:19:41,881 --> 00:19:43,639
那是我猜的东西吗？

401
00:19:43,641 --> 00:19:45,432
教堂和周边地区。

402
00:19:45,434 --> 00:19:46,642
瓦尔加斯托了个人情。

403
00:19:46,644 --> 00:19:49,103
我在喷气推进实验室的哥们儿让我们用了几个小时

404
00:19:49,105 --> 00:19:50,312
他们的立方体卫星。

405
00:19:50,314 --> 00:19:51,438
它叫罗妮。

406
00:19:51,440 --> 00:19:53,025
罗妮能帮我们做什么？

407
00:19:53,026 --> 00:19:55,192
确认炸弹是在你车

408
00:19:55,194 --> 00:19:56,895
停在教堂外面的时候放进去的。

409
00:19:56,896 --> 00:19:59,449
哦，那我倒要看看。

410
00:20:00,066 --> 00:20:02,491
这是在你车旁的嫌疑人。

411
00:20:02,493 --> 00:20:04,921
嗯哼。

412
00:20:05,605 --> 00:20:09,308
那是你走出教堂。

413
00:20:09,309 --> 00:20:11,377
你经过了嫌疑人，

414
00:20:11,378 --> 00:20:14,503
然后你走向你的车，

415
00:20:14,505 --> 00:20:17,549
因为什么事停了一下，然后…砰。

416
00:20:17,550 --> 00:20:19,451
我们得再审审那个神父。

417
00:20:19,452 --> 00:20:21,620
对，说到这个，我昨晚给他打过电话，

418
00:20:21,621 --> 00:20:22,755
今天早上也打了。

419
00:20:22,756 --> 00:20:25,024
教堂的人都没见过他，也没他的消息。

420
00:20:25,025 --> 00:20:26,640
我觉得德卢卡失踪了。

421
00:20:26,642 --> 00:20:28,494
我们得跟教堂的人谈谈。

422
00:20:28,495 --> 00:20:30,763
- 肯定有人知道些什么。
- 嗯，我很乐意去。

423
00:20:30,764 --> 00:20:32,808
不，内务部那边。

424
00:20:32,810 --> 00:20:34,356
雷耶斯，你去。

425
00:20:34,358 --> 00:20:36,535
没问题。

426
00:20:36,536 --> 00:20:41,041
[警用无线电中听不清的谈话声]

427
00:20:41,975 --> 00:20:45,077
[听不清的谈话声]

428
00:20:45,078 --> 00:20:46,679
打扰一下。

429
00:20:46,680 --> 00:20:48,814
我找玛丽·利奥-吉恩修女院长，

430
00:20:48,815 --> 00:20:51,817
玛丽·利奥-吉恩修女？

431
00:20:51,818 --> 00:20:54,622
谢谢。

432
00:20:55,855 --> 00:20:57,713
再来点茶吗，警探？

433
00:20:57,715 --> 00:21:00,025
哦，不用了，谢谢。我没事。谢谢。

434
00:21:00,026 --> 00:21:01,860
嗯…

435
00:21:01,861 --> 00:21:05,698
您最后一次见到德卢卡神父是什么时候？

436
00:21:05,699 --> 00:21:07,733
弥撒之前。

437
00:21:07,734 --> 00:21:10,086
吃块饼干吧。

438
00:21:14,441 --> 00:21:17,109
汽车炸弹爆炸的时候您在场吗？

439
00:21:17,110 --> 00:21:20,612
是的。我听到了，然后跑了出去。

440
00:21:20,613 --> 00:21:24,968
您有没有看到什么奇怪的，比如有人跑开之类的？

441
00:21:25,518 --> 00:21:26,852
没有。

442
00:21:26,853 --> 00:21:30,207
没有，我想没有。

443
00:21:33,093 --> 00:21:35,209
您最近见过他吗？

444
00:21:35,211 --> 00:21:38,130
哦，可爱的罗曼。

445
00:21:38,131 --> 00:21:43,336
没有，自从费尔南多的葬礼后我就没见过他了。

446
00:21:46,606 --> 00:21:50,911
您见过这个人吗？

447
00:21:51,011 --> 00:21:54,113
没有，我从没见过他。

448
00:21:54,114 --> 00:21:58,568
[戏剧性音乐]

449
00:22:00,987 --> 00:22:02,888
谢谢您的时间，修女。

450
00:22:02,889 --> 00:22:06,693
上帝保佑你，警探。

451
00:22:11,865 --> 00:22:14,868
[叹气]

452
00:22:37,457 --> 00:22:39,341
同步和校正：actumaxime

453
00:22:43,863 --> 00:22:46,784
www.addic7ed.com

454
00:22:47,164 --> 00:22:49,164
字幕上传：Addic7ed.com

455
00:22:56,951 --> 00:22:59,920
由 anan2313 翻译

456
00:23:01,317 --> 00:23:03,317
由 anan2313 翻译

457
00:23:07,265 --> 00:23:09,554
由 anan2313 翻译

458
00:23:09,556 --> 00:23:13,911
[不祥的音乐]

459
00:23:25,138 --> 00:23:28,273
[电话拨号音]

460
00:23:28,274 --> 00:23:30,609
嘿。怎么样了？

461
00:23:30,610 --> 00:23:31,952
嘿，呃，谢谢你帮我弄

462
00:23:31,954 --> 00:23:34,146
这些，呃，电脑方面的事儿，凯尔。

463
00:23:34,147 --> 00:23:35,280
- 我很感激。
- 哦，当然。

464
00:23:35,281 --> 00:23:36,849
要吃午饭吗？

465
00:23:36,850 --> 00:23:39,875
- 呃，不了，妈。
- 你在跟谁说话？

466
00:23:39,877 --> 00:23:41,460
哦，这是我朋友凯尔。

467
00:23:41,462 --> 00:23:44,056
来。跟我妈打个招呼，凯尔。

468
00:23:44,057 --> 00:23:45,758
嘿，斯塔布勒太太。

469
00:23:45,759 --> 00:23:49,217
呃，我跟你儿子一起工作…嗯，你另一个儿子。

470
00:23:49,219 --> 00:23:50,307
嗯哼。

471
00:23:50,309 --> 00:23:52,471
兰德尔，你看到我手机了吗？

472
00:23:52,473 --> 00:23:53,832
呃，没有，妈。

473
00:23:53,833 --> 00:23:56,902
我就是…我哪儿也找不到。

474
00:23:56,903 --> 00:23:58,227
哦，妈，你知道吗？

475
00:23:58,229 --> 00:24:00,020
你喜欢的那个烹饪节目马上就要开始了。

476
00:24:00,022 --> 00:24:03,008
哦，幸亏你提醒我了。

477
00:24:03,009 --> 00:24:05,911
是的，太好了。

478
00:24:05,912 --> 00:24:09,181
嘿，谢谢你帮我这个忙，哥们儿。

479
00:24:09,182 --> 00:24:10,649
那是你妈的手机吗？

480
00:24:10,650 --> 00:24:12,532
是啊，她一直接到

481
00:24:12,534 --> 00:24:13,786
一个限制号码的电话，

482
00:24:13,787 --> 00:24:16,055
我希望你能帮忙追踪一下。

483
00:24:16,056 --> 00:24:18,098
你知道，那可能只是个推销电话。

484
00:24:18,100 --> 00:24:19,100
嗯，也许吧，

485
00:24:19,102 --> 00:24:22,376
但是，呃，就咱俩知道啊，我觉得是小乔。

486
00:24:22,378 --> 00:24:25,166
兰德尔，呃，这还是个正在调查的案子，好吗？

487
00:24:25,168 --> 00:24:27,005
而且…而且是个非常大的案子，

488
00:24:27,007 --> 00:24:28,767
牵扯到国际层面。

489
00:24:28,768 --> 00:24:30,676
听着，贝尔整天都在说这事儿。

490
00:24:30,678 --> 00:24:32,237
听着，我不该谈这个，好吗？

491
00:24:32,238 --> 00:24:33,929
- 我…我不能谈这个。
- 嘿，听着。

492
00:24:33,931 --> 00:24:35,341
我就是想知道是不是他，行吗？

493
00:24:35,342 --> 00:24:37,209
我保证，我不会给你添麻烦。

494
00:24:37,210 --> 00:24:40,212
[叹气] 好吧。好吧。

495
00:24:40,213 --> 00:24:41,680
行。

496
00:24:41,681 --> 00:24:45,217
嗯，你把她的数据上传到云端就行。

497
00:24:45,218 --> 00:24:46,819
到什么？

498
00:24:46,820 --> 00:24:48,887
把她手机插到USB接口上。

499
00:24:48,888 --> 00:24:52,493
[戏剧性音乐]

500
00:24:52,992 --> 00:24:54,226
[手机提示音]

501
00:24:54,227 --> 00:24:55,828
呃，嘿，听着。

502
00:24:55,829 --> 00:24:57,828
嗯，咱们…咱们别把这事儿

503
00:24:57,830 --> 00:25:01,000
告诉我哥，好吗？

504
00:25:06,872 --> 00:25:09,807
根据你现场的陈述，

505
00:25:09,809 --> 00:25:11,977
你并没有目击到

506
00:25:11,978 --> 00:25:13,420
皮特罗·斯佩扎诺被枪击的过程。

507
00:25:13,422 --> 00:25:15,247
没错。

508
00:25:15,248 --> 00:25:18,682
但你当时在皮特罗·斯佩扎诺被枪击的现场？

509
00:25:18,684 --> 00:25:20,703
没错。

510
00:25:21,388 --> 00:25:24,790
你具体看到了什么？

511
00:25:24,791 --> 00:25:29,028
我赶到的时候，情况非常混乱。

512
00:25:29,029 --> 00:25:33,655
我看到雷耶斯警探，他当时卧底在洛斯桑托斯，

513
00:25:33,657 --> 00:25:35,365
正在和斯佩扎诺家族的人

514
00:25:35,367 --> 00:25:37,169
交火。

515
00:25:37,170 --> 00:25:40,706
然后我看到皮特罗·斯佩扎诺

516
00:25:40,707 --> 00:25:45,044
举枪指向雷耶斯警探。

517
00:25:45,045 --> 00:25:48,914
我没看到是谁开枪打死了皮特罗。

518
00:25:48,915 --> 00:25:51,089
但你当时相信，

519
00:25:51,091 --> 00:25:54,787
是你儿子伊莱·斯塔布勒开的枪？

520
00:25:54,788 --> 00:25:56,021
是的。

521
00:25:56,022 --> 00:25:57,756
所以你才违反了规定？

522
00:25:57,757 --> 00:25:59,224
你什么意思？

523
00:25:59,225 --> 00:26:03,295
有人听到你跟你儿子说…

524
00:26:03,296 --> 00:26:04,697
“离开这儿。”

525
00:26:04,698 --> 00:26:05,827
那不对。

526
00:26:05,829 --> 00:26:10,002
我让他现场的指导警官带他出去

527
00:26:10,003 --> 00:26:11,236
做汇报。

528
00:26:11,237 --> 00:26:13,939
他的指导警官可不是这么说的。

529
00:26:13,940 --> 00:26:17,925
如果他觉得他听到的是那样，那是他的事，

530
00:26:17,927 --> 00:26:19,910
但我知道规矩。

531
00:26:19,912 --> 00:26:21,680
警察开枪事件发生后，

532
00:26:16,81 --> 00:26:24,915
涉事警员必须留在现场。

533
00:26:24,917 --> 00:26:26,251
但我跟你说。

534
00:26:26,252 --> 00:26:29,021
不管这事儿是不是我儿子干的，

535
00:26:29,022 --> 00:26:30,420
都不重要。

536
00:26:30,422 --> 00:26:32,791
我过去不信，现在也不信，

537
00:26:32,792 --> 00:26:36,940
一个刚从警校毕业三周的新警察，

538
00:26:36,942 --> 00:26:40,699
刚刚经历了人生第一次枪战，

539
00:26:40,700 --> 00:26:43,881
就应该站在一具尸体旁边，

540
00:26:43,883 --> 00:26:46,019
而那个人可能是他开枪打死的，也可能不是。

541
00:26:46,021 --> 00:26:49,064
所以，你知道，如果你想抓坏警察，

542
00:26:49,066 --> 00:26:52,344
你也许该查查亨特警长。

543
00:26:56,750 --> 00:26:58,740
我跟你说，警司，我感觉

544
00:26:58,742 --> 00:27:01,076
那个玛丽·利奥-吉恩修女肯定藏着什么事儿。

545
00:27:01,078 --> 00:27:03,489
嗯，光凭感觉可不够。

546
00:27:03,490 --> 00:27:05,747
瓦尔加斯，你还能用罗妮吗？

547
00:27:05,749 --> 00:27:07,459
- 呃…
- [按键声]

548
00:27:07,460 --> 00:27:09,209
还有半小时。

549
00:27:09,211 --> 00:27:12,031
好，调出雷耶斯约谈那个修女时的卫星图像。

550
00:27:12,032 --> 00:27:16,436
[键盘敲击声]

551
00:27:16,836 --> 00:27:20,139
右边那个信号是雷耶斯。

552
00:27:20,140 --> 00:27:24,444
修女回去了。

553
00:27:26,012 --> 00:27:27,060
她去哪儿了？

554
00:27:27,062 --> 00:27:29,148
可能是有块金属屋顶挡住了？

555
00:27:29,149 --> 00:27:30,730
我以前在缉毒组的时候

556
00:27:30,732 --> 00:27:33,400
见过类似的情况，贩毒集团用地道。

557
00:27:33,402 --> 00:27:35,387
让我再看看。

558
00:27:35,388 --> 00:27:39,124
[键盘敲击声]

559
00:27:39,125 --> 00:27:42,428
我觉得他们弄了个假墙。

560
00:27:42,429 --> 00:27:44,619
假墙？你开玩笑吧。

561
00:27:44,621 --> 00:27:45,657
没错。

562
00:27:45,659 --> 00:27:48,123
瓦尔加斯找到了一年前的电子文件。

563
00:27:48,125 --> 00:27:51,251
教堂从那不勒斯那家空壳公司拿到的钱，

564
00:27:51,253 --> 00:27:54,139
被用来雇了五个不同的承包商。

565
00:27:54,140 --> 00:27:57,189
这么做的唯一原因就是建个密室。

566
00:27:57,191 --> 00:27:59,843
费了点劲，但我拿到了教堂的搜查令。

567
00:27:59,845 --> 00:28:01,803
好。我到那儿跟你碰头。

568
00:28:01,805 --> 00:28:03,800
[爆炸声]

569
00:28:04,484 --> 00:28:06,433
纽约警察！搜查令！

570
00:28:06,435 --> 00:28:09,188
[听不清的谈话声]

571
00:28:09,189 --> 00:28:13,443
[悬疑音乐]

572
00:28:18,932 --> 00:28:21,884
[叹气]

573
00:28:22,802 --> 00:28:24,470
[警用无线电中听不清的谈话声]

574
00:28:24,472 --> 00:28:26,411
巡警刚找到了神父的车。

575
00:28:26,413 --> 00:28:28,788
他们在后座发现了斯佩扎诺酿酒厂的

576
00:28:28,790 --> 00:28:29,942
带血餐巾。

577
00:28:29,943 --> 00:28:33,412
德卢卡神父显然是为罗科做事的。

578
00:28:33,413 --> 00:28:35,047
罗曼找他帮忙。

579
00:28:35,048 --> 00:28:37,198
所以他才被拷问。

580
00:28:37,200 --> 00:28:40,452
罗科想知道他把罗曼藏哪儿了。

581
00:28:40,453 --> 00:28:42,187
伊莎贝拉的农场。

582
00:28:42,188 --> 00:28:44,056
他肯定把罗曼带到那儿了。

583
00:28:44,057 --> 00:28:46,158
当地警察局不会因为你的直觉

584
00:28:46,159 --> 00:28:47,826
就派巡警去那儿的。

585
00:28:47,827 --> 00:28:50,863
所以我才给她打电话。

586
00:28:50,864 --> 00:28:54,133
[手机铃响]

587
00:28:54,134 --> 00:28:57,202
[叹气]

588
00:28:57,203 --> 00:29:00,072
吉娅。

589
00:29:00,073 --> 00:29:03,175
他们要来了。我们得准备好。

590
00:29:03,176 --> 00:29:07,631
[戏剧性音乐]

591
00:29:13,319 --> 00:29:15,954
外婆，我不明白。

592
00:29:15,955 --> 00:29:18,490
我哥，罗科，要来了。

593
00:29:18,491 --> 00:29:20,993
- 罗科叔叔在坐牢。
- 他出来了。

594
00:29:20,994 --> 00:29:23,595
我妹妹露西娅跟他在一起。

595
00:29:23,596 --> 00:29:25,950
哦，天呐。

596
00:29:26,999 --> 00:29:29,599
罗曼，你得躲起来。

597
00:29:29,601 --> 00:29:31,637
罗科和露西娅是来杀你的。

598
00:29:31,638 --> 00:29:33,238
让他们试试。

599
00:29:33,239 --> 00:29:35,307
我还能开枪。

600
00:29:35,308 --> 00:29:39,213
[戏剧性音乐]

601
00:29:56,438 --> 00:29:58,438
字幕上传：Addic7ed.com

602
00:30:12,278 --> 00:30:16,283
[门晃动声]

603
00:30:25,625 --> 00:30:27,866
你还是转过身去吧。

604
00:30:27,868 --> 00:30:29,242
你知道我会开枪的。

605
00:30:29,244 --> 00:30:31,530
- 我们没带武器。
- 嗯。

606
00:30:31,531 --> 00:30:33,499
把罗曼交出来。

607
00:30:33,500 --> 00:30:35,707
我们就放过你和吉娅。

608
00:30:35,709 --> 00:30:36,916
你来晚了。

609
00:30:36,918 --> 00:30:39,004
我已经把他交给警察了。

610
00:30:39,005 --> 00:30:41,296
你这个叛徒。你在那不勒斯就是叛徒。

611
00:30:41,298 --> 00:30:43,008
- 现在在这儿还是叛徒？
- [轻笑]

612
00:30:43,009 --> 00:30:46,211
露西娅，她在耍你，

613
00:30:46,212 --> 00:30:48,981
就像我们小时候一样。

614
00:30:48,982 --> 00:30:52,151
他在这儿，你得告诉我们他在哪儿。

615
00:30:52,152 --> 00:30:57,006
再往前一步，我就杀了你们俩。

616
00:31:00,499 --> 00:31:03,651
你已经夺走了皮特罗。
我不会再把罗曼给你们。

617
00:31:03,653 --> 00:31:06,115
啊！

618
00:31:08,501 --> 00:31:12,106
他在哪儿？

619
00:31:12,305 --> 00:31:14,139
我永远不会告诉你们…

620
00:31:14,140 --> 00:31:16,108
永远。

621
00:31:16,109 --> 00:31:18,962
去谷仓搜。

622
00:31:34,361 --> 00:31:38,714
[马嘶鸣]

623
00:31:44,270 --> 00:31:47,139
[马嘶鸣]

624
00:31:47,140 --> 00:31:48,741
[开门声，枪声]

625
00:31:48,742 --> 00:31:52,095
啊！

626
00:31:52,379 --> 00:31:54,013
[枪上膛声]

627
00:31:54,014 --> 00:31:57,367
让她开口。

628
00:32:00,286 --> 00:32:06,286
你这房子不错，好东西也不少。

629
00:32:07,393 --> 00:32:10,128
[呜咽声]

630
00:32:10,130 --> 00:32:12,631
不，不，不，不。不！

631
00:32:12,632 --> 00:32:15,067
[喘息]

632
00:32:15,068 --> 00:32:18,037
[呻吟，尖叫]

633
00:32:18,038 --> 00:32:19,038
[工具折断声]

634
00:32:19,039 --> 00:32:21,707
[尖叫]

635
00:32:21,708 --> 00:32:26,378
[手机铃响]

636
00:32:26,379 --> 00:32:27,546
嘿。

637
00:32:27,547 --> 00:32:29,314
有罗科的踪迹吗？

638
00:32:29,315 --> 00:32:33,152
嗯，有辆教堂的面包车。

639
00:32:33,153 --> 00:32:35,118
卡在前门里了，

640
00:32:35,120 --> 00:32:36,327
所以我觉得那算是个踪迹。

641
00:32:36,329 --> 00:32:37,954
待在原地。我会报警。

642
00:32:37,956 --> 00:32:39,810
收到。

643
00:32:48,334 --> 00:32:50,601
[尖叫]

644
00:32:50,603 --> 00:32:52,719
不，撑住，撑住。

645
00:32:52,721 --> 00:32:55,607
[叹气]

646
00:32:55,608 --> 00:32:57,409
[皮肉烧灼声]

647
00:32:57,410 --> 00:33:01,816
[尖叫]

648
00:33:03,749 --> 00:33:06,317
是的，我们有很多话要谈。

649
00:33:06,319 --> 00:33:08,487
但首先…

650
00:33:08,488 --> 00:33:11,623
我接下来是该卸了你的大拇指呢，嗯？

651
00:33:11,624 --> 00:33:13,359
还是你的脚趾头。

652
00:33:13,360 --> 00:33:16,326
放下！放下！放下！

653
00:33:16,328 --> 00:33:18,864
马上放下！放下！

654
00:33:18,865 --> 00:33:21,289
坐下。坐下！

655
00:33:21,291 --> 00:33:23,602
[啜泣]

656
00:33:23,603 --> 00:33:29,509
[说意大利语]

657
00:33:32,746 --> 00:33:34,880
[呜咽]

658
00:33:34,881 --> 00:33:39,836
[说意大利语]

659
00:33:45,225 --> 00:33:48,594
罗科…罗科去谷仓了。

660
00:33:48,595 --> 00:33:50,529
罗曼和吉娅在那儿。

661
00:33:50,530 --> 00:33:52,831
[啜泣]

662
00:33:52,832 --> 00:33:55,235
好的。

663
00:33:56,803 --> 00:34:00,907
她敢动，就开枪。

664
00:34:10,684 --> 00:34:15,088
[呻吟]

665
00:34:15,155 --> 00:34:17,756
- [说意大利语]
- [说意大利语]

666
00:34:17,757 --> 00:34:19,959
[喘息]

667
00:34:27,734 --> 00:34:31,152
- [叹气]
- [呼吸颤抖]

668
00:34:31,172 --> 00:34:33,172
由 anan2313 翻译

669
00:34:37,598 --> 00:34:39,598
由 anan2313 翻译

670
00:34:48,188 --> 00:34:50,723
[枪声]

671
00:34:50,724 --> 00:34:55,328
[戏剧性音乐]

672
00:35:03,870 --> 00:35:07,673
[远处枪声]

673
00:35:07,674 --> 00:35:10,176
吉娅，你没事吧？

674
00:35:11,277 --> 00:35:12,578
你还好吗？

675
00:35:12,579 --> 00:35:14,747
[呼吸颤抖]

676
00:35:14,748 --> 00:35:17,201
待在这儿。

677
00:35:19,552 --> 00:35:23,958
[戏剧性音乐]

678
00:35:54,983 --> 00:35:57,487
当地警察在路边一辆废弃卡车里

679
00:35:57,489 --> 00:35:59,322
发现了露西娅的修女服。

680
00:35:59,324 --> 00:36:01,949
当地警察显然正在对她进行拉网式搜索。

681
00:36:01,951 --> 00:36:03,242
现在罗曼那边什么情况？

682
00:36:03,244 --> 00:36:04,704
- [手机震动]
- 他正在送往医院的路上。

683
00:36:04,706 --> 00:36:05,789
地方检察官会在那儿跟我们碰头。

684
00:36:05,791 --> 00:36:08,534
他想转做污点证人指证卡莫拉。

685
00:36:08,535 --> 00:36:10,752
- 怎么了？
- 哦。

686
00:36:10,775 --> 00:36:11,893
由 anan2313 翻译

687
00:36:11,894 --> 00:36:13,706
我妈那边有点事儿。

688
00:36:13,707 --> 00:36:16,942
[警用无线电中听不清的谈话声]

689
00:36:16,943 --> 00:36:18,800
你瞒着我什么事。

690
00:36:18,802 --> 00:36:20,346
- 我能感觉到。
- 不，我没有。

691
00:36:20,347 --> 00:36:21,613
是伊莱的事，是不是？

692
00:36:21,614 --> 00:36:23,679
妈，你得冷静点。

693
00:36:23,681 --> 00:36:26,140
哦，别把我当疯子一样跟我说话！

694
00:36:26,142 --> 00:36:29,352
我没疯。我想知道发生了什么。

695
00:36:29,354 --> 00:36:31,229
我得跟艾略特谈谈。

696
00:36:31,231 --> 00:36:32,491
- 艾略特在哪儿？
- [开门声]

697
00:36:32,492 --> 00:36:34,426
- 哦，艾略特。谢天谢地。
- 嗨。嗯。

698
00:36:34,427 --> 00:36:38,364
求你了，告诉我到底瞒着我什么。

699
00:36:38,365 --> 00:36:40,065
好。好吧，来。

700
00:36:40,066 --> 00:36:41,600
来。

701
00:36:41,601 --> 00:36:43,783
警察开枪的案子？

702
00:36:43,785 --> 00:36:45,804
他就是因为这个被调查的。

703
00:36:45,805 --> 00:36:48,374
我们不想告诉你是因为…

704
00:36:48,375 --> 00:36:51,010
- 因为你父亲的事。
- 是的。

705
00:36:51,011 --> 00:36:53,045
[叹气]

706
00:36:53,046 --> 00:36:57,450
[戏剧性音乐]

707
00:36:58,418 --> 00:37:01,353
所以你怎么看？

708
00:37:01,354 --> 00:37:02,821
我希望他能洗清嫌疑。

709
00:37:02,822 --> 00:37:06,658
不，不，我是问你觉得。

710
00:37:06,659 --> 00:37:11,365
你知道，伊莱…伊莱会变成什么样？

711
00:37:11,464 --> 00:37:13,799
我不明白，妈。你什么意思？

712
00:37:13,800 --> 00:37:17,369
嗯，他是会成为像你这样的警察，还是…

713
00:37:17,370 --> 00:37:20,839
像你父亲那样的警察？

714
00:37:20,840 --> 00:37:25,246
[忧郁的音乐]

715
00:37:30,850 --> 00:37:36,106
[清嗓子，叹气]

716
00:37:36,389 --> 00:37:40,994
[听不清的谈话声]

717
00:37:41,361 --> 00:37:43,128
[敲门声]

718
00:37:43,129 --> 00:37:44,830
- 嘿。
- 嘿。

719
00:37:44,831 --> 00:37:46,999
[轻笑] 嘿。

720
00:37:47,000 --> 00:37:48,867
奶奶没事吧？

721
00:37:48,868 --> 00:37:50,436
嗯，嗯，她…

722
00:37:50,437 --> 00:37:54,039
嗯。兰德尔送她回家了。

723
00:37:54,040 --> 00:37:55,574
是吗？

724
00:37:55,575 --> 00:37:59,378
- 你怎么样？
- 我没事。

725
00:37:59,379 --> 00:38:02,028
宝贝，你能帮我从楼下自动售货机

726
00:38:02,030 --> 00:38:03,716
买点小熊软糖吗？

727
00:38:03,717 --> 00:38:06,969
- 当然，宝贝。好的。
- 谢谢你。

728
00:38:11,024 --> 00:38:12,872
你看起来不错，休息得很好。

729
00:38:12,874 --> 00:38:15,060
[轻笑] 你也是，考虑到发生的一切。

730
00:38:15,062 --> 00:38:16,395
嗯。

731
00:38:16,396 --> 00:38:18,597
伊莱跟我说了你车的事。

732
00:38:18,598 --> 00:38:22,852
是啊，我本来也该换辆新车了。

733
00:38:22,969 --> 00:38:26,874
你这招小熊软糖挺高明的。

734
00:38:27,007 --> 00:38:28,807
你想跟我谈谈？

735
00:38:28,808 --> 00:38:32,177
[深吸一口气]

736
00:38:32,178 --> 00:38:34,179
[叹气]

737
00:38:34,180 --> 00:38:36,782
好吧。

738
00:38:36,783 --> 00:38:39,485
所以，嗯…

739
00:38:39,486 --> 00:38:43,088
我绝不会当着伊莱的面说这个…

740
00:38:43,089 --> 00:38:45,642
但我…

741
00:38:48,161 --> 00:38:50,996
但我希望他们把他开除。

742
00:38:50,997 --> 00:38:54,133
你知道我会支持他做任何他想做的事…

743
00:38:54,134 --> 00:38:56,935
任何事。

744
00:38:56,936 --> 00:39:00,639
但我觉得他其实并不想做这个。

745
00:39:00,640 --> 00:39:02,641
我的意思是，从他说的那些话，

746
00:39:02,642 --> 00:39:07,397
还有我们聊过的内容来看…

747
00:39:07,714 --> 00:39:11,067
我觉得他是为了你…

748
00:39:11,918 --> 00:39:17,918
或者是什么家族原因，他觉得他必须做。

749
00:39:27,233 --> 00:39:32,740
他只是真的很爱你。

750
00:39:34,674 --> 00:39:38,979
他不想让你失望。

751
00:39:47,220 --> 00:39:52,057
我好害怕。

752
00:39:52,058 --> 00:39:55,663
过来。

753
00:39:57,664 --> 00:40:00,833
[耳语] 呼吸。

754
00:40:00,834 --> 00:40:05,688
[深深地叹气]

755
00:40:10,043 --> 00:40:12,116
这他妈的都是些什么玩意儿？

756
00:40:12,118 --> 00:40:14,646
这是从你妈手机里解密出来的数据。

757
00:40:14,647 --> 00:40:18,266
而且，呃，看起来斯塔布勒太太

758
00:40:18,268 --> 00:40:20,853
确实接到过一些限制号码的来电。

759
00:40:20,854 --> 00:40:23,544
都是些，呃，随机的区号，

760
00:40:23,546 --> 00:40:24,723
来自欧洲不同地区。

761
00:40:24,724 --> 00:40:26,558
所以乔伊在欧洲？

762
00:40:26,559 --> 00:40:28,027
嗯，我没法知道

763
00:40:28,028 --> 00:40:29,028
那些电话是不是他打的。

764
00:40:29,029 --> 00:40:31,337
好吧，那欧洲什么地方？

765
00:40:31,339 --> 00:40:33,032
嗯，很多电话都是从

766
00:40:33,033 --> 00:40:35,034
阿姆斯特丹同一个基站打来的。

767
00:40:35,035 --> 00:40:37,002
就在一家夜总会旁边。

768
00:40:37,003 --> 00:40:39,104
那我们怎么知道乔伊去没去过那儿？

769
00:40:39,105 --> 00:40:41,040
- [按键声]
- 我们可以试试地理标记。

770
00:40:41,041 --> 00:40:42,165
地理什么？

771
00:40:42,167 --> 00:40:44,243
就是…人们常用的一种方法。

772
00:40:44,244 --> 00:40:46,578
它能把他们的社交媒体帖子和时间和地点联系起来，

773
00:40:46,579 --> 00:40:49,362
所以我们能看到那些帖子发布时

774
00:40:49,364 --> 00:40:51,216
- 附近那家夜总会的照片。
- 你能做到这个？

775
00:40:51,217 --> 00:40:53,152
[键盘敲击声]

776
00:40:53,153 --> 00:40:55,154
嗯，赶紧弄吧。

777
00:40:55,155 --> 00:40:58,157
[键盘敲击声]

778
00:40:58,158 --> 00:41:02,594
[戏剧性音乐]

779
00:41:02,595 --> 00:41:04,329
嘿，等等，等等。等等，等等。

780
00:41:04,330 --> 00:41:07,132
- 往…呃，往回翻。
- [键盘敲击声]

781
00:41:07,133 --> 00:41:10,302
对，继续。停。

782
00:41:10,303 --> 00:41:13,005
不会吧。

783
00:41:13,006 --> 00:41:15,609
这小兔崽子。

784
00:41:17,143 --> 00:41:19,643
你能查查还有没有他的其他照片吗？

785
00:41:19,645 --> 00:41:23,716
[按键声]

786
00:41:28,254 --> 00:41:30,989
我靠。

787
00:41:30,990 --> 00:41:34,259
我们找到他了。

788
00:41:34,260 --> 00:41:35,361
哇哦。

789
00:41:35,362 --> 00:41:36,695
这是什么新潮制服，

790
00:41:36,696 --> 00:41:38,364
还是我打扰你约会了？

791
00:41:38,365 --> 00:41:41,066
你打电话来的时候我正在Hinge上约会呢。

792
00:41:41,067 --> 00:41:44,417
你算是帮了我个忙。他是个铁杆素食主义者。

793
00:41:44,419 --> 00:41:46,171
- 我有点受不了。
- 是吗？

794
00:41:46,172 --> 00:41:48,526
很高兴能帮上忙。

795
00:41:49,042 --> 00:41:50,609
所以，有什么发现？

796
00:41:50,610 --> 00:41:53,509
死因我就不浪费你时间了。

797
00:41:53,511 --> 00:41:54,913
我想我们都挺清楚的。

798
00:41:54,915 --> 00:41:55,948
嗯。

799
00:41:55,949 --> 00:41:58,083
没有防御性伤口，
没有搏斗痕迹。

800
00:41:58,084 --> 00:42:02,490
- 当然，有拷问的痕迹。
- 没什么好说的。

801
00:42:05,625 --> 00:42:07,827
哦。

802
00:42:11,264 --> 00:42:13,098
她对你来说很重要？

803
00:42:13,099 --> 00:42:16,201
[叹气]

804
00:42:16,202 --> 00:42:19,321
嗯，我以前在意大利时的老线人。

805
00:42:19,323 --> 00:42:22,079
她帮我在意大利当局那儿立了功。

806
00:42:22,081 --> 00:42:24,243
我帮了她…

807
00:42:24,244 --> 00:42:27,097
摆脱了她的困境。

808
00:42:27,847 --> 00:42:30,716
- 抱歉。
- 嗯。

809
00:42:30,717 --> 00:42:32,718
身份确认有进展吗？

810
00:42:32,719 --> 00:42:35,096
我们还在等意大利那边的档案，

811
00:42:35,098 --> 00:42:38,763
但我们根据案发现场她哥哥的DNA

812
00:42:38,765 --> 00:42:40,025
做了亲缘鉴定。

813
00:42:40,026 --> 00:42:41,960
嗯哼。

814
00:42:41,961 --> 00:42:44,396
- 是从她身上还是那根手指？
- 什么手指？

815
00:42:44,397 --> 00:42:49,253
[戏剧性音乐]

816
00:42:51,671 --> 00:42:54,625
算了。

817
00:42:58,659 --> 00:43:03,659
- 同步和校正：actumaxime -
- www.addic7ed.com -