1
00:00:02,611 --> 00:00:05,221
<i>奎恩探员，你调到“飞鹰组”去工作了。</i>

2
00:00:05,222 --> 00:00:07,267
<i>你哥摊上点事儿了。</i>

3
00:00:07,268 --> 00:00:09,486
<i>被人给坑了，他根本没干那事。</i>

4
00:00:09,487 --> 00:00:13,795
如果你在外勤的时候，碰上那种害群之马的探员，

5
00:00:13,796 --> 00:00:15,710
你会举报他吗？

6
00:00:15,711 --> 00:00:18,147
<i>这是她头一回执行高风险的外勤任务。</i>

7
00:00:18,148 --> 00:00:19,757
你要是想找人聊聊，

8
00:00:19,758 --> 00:00:21,020
<i>随时跟我说。</i>

9
00:00:22,761 --> 00:00:25,285
<i>谢了，凯姆。</i>

10
00:00:25,286 --> 00:00:27,939
给我找点能扳倒米切尔探员的料，

11
00:00:27,940 --> 00:00:30,507
不然你哥的圣诞大餐就得在电话里吃了。

12
00:00:30,508 --> 00:00:33,510
总部问我愿不愿意临时带你一段时间。

13
00:00:33,511 --> 00:00:35,191
很期待接下来能跟你多合作。

14
00:00:46,785 --> 00:00:48,917
赶紧找个人拍了这破玩意儿。

15
00:00:48,918 --> 00:00:50,049
两秒钟。

16
00:00:50,050 --> 00:00:51,180
马上就好。

17
00:00:51,181 --> 00:00:52,529
劳驾。

18
00:00:52,530 --> 00:00:54,576
能麻烦您帮我们快拍张照吗？

19
00:00:56,186 --> 00:00:58,187
按住就能对焦。

20
00:00:58,188 --> 00:00:59,624
等它“嘀”一声，就好了。

21
00:01:00,843 --> 00:01:03,150
好。

22
00:01:11,549 --> 00:01:12,723
刚那是什么声儿？

23
00:01:15,597 --> 00:01:16,597
在那边。

24
00:01:26,956 --> 00:01:28,174
你没事吧？

25
00:01:28,175 --> 00:01:29,653
姑娘，你叫什么名字？

26
00:01:29,654 --> 00:01:30,698
受伤没？

27
00:01:35,791 --> 00:01:38,140
发生什么事了？

28
00:01:38,141 --> 00:01:39,750
他杀了他。

29
00:01:39,751 --> 00:01:43,754
他……他就那么当着我的面，一枪打死了他。

30
00:01:45,322 --> 00:01:47,281
他身上的血……到处都是血。

31
00:01:50,632 --> 00:01:52,589
我的天啊。

32
00:01:52,590 --> 00:01:53,938
我的天，我的天，我的天呐。

33
00:01:53,939 --> 00:01:55,810
来人啊！

34
00:01:55,811 --> 00:01:57,290
救命啊！

35
00:01:57,291 --> 00:01:59,248
别碰他！别碰他。

36
00:01:59,249 --> 00:02:01,207
我报警。

37
00:02:01,208 --> 00:02:02,904
水。

38
00:02:02,905 --> 00:02:04,341
喝点。

39
00:02:08,040 --> 00:02:09,346
你是美国人，对吧？

40
00:02:10,913 --> 00:02:13,871
不管你今天看见了什么，为了你自己好，

41
00:02:13,872 --> 00:02:15,003
你什么都没看见。

42
00:02:18,964 --> 00:02:20,661
<i>警察！</i>

43
00:02:20,662 --> 00:02:22,228
我们要警察。

44
00:02:43,206 --> 00:02:46,469
啊，别，这张不算，练手的。

45
00:02:46,470 --> 00:02:49,298
哎，你觉得奎恩怎么样？

46
00:02:49,299 --> 00:02:50,821
目前看，还不错。

47
00:02:50,822 --> 00:02:52,171
怎么了？

48
00:02:52,172 --> 00:02:54,303
不知道。

49
00:02:54,304 --> 00:02:56,479
不是，到底怎么了？

50
00:02:56,480 --> 00:02:57,872
可能是因为她刚来吧。

51
00:02:57,873 --> 00:03:00,440
就觉得她好像有心事。

52
00:03:00,441 --> 00:03:02,877
行，要我帮你打探打探？

53
00:03:02,878 --> 00:03:05,184
不用了，没什么事。

54
00:03:05,185 --> 00:03:07,317
这种事儿啊，早晚会水落石出的。

55
00:03:14,063 --> 00:03:15,847
奎恩，谢了你的咖啡。

56
00:03:18,241 --> 00:03:19,894
你刚说到哪儿了？西点军校？

57
00:03:19,895 --> 00:03:21,722
哦，对了。

58
00:03:21,723 --> 00:03:24,855
有间储藏室里挂着一张海报，

59
00:03:24,856 --> 00:03:28,207
上面写着“盾牌之间不能有缝隙”。

60
00:03:28,208 --> 00:03:30,034
你以前听说过这个吗？

61
00:03:30,035 --> 00:03:32,602
嗯，这说法来自古希腊的方阵。

62
00:03:32,603 --> 00:03:35,562
士兵们肩并肩站着，盾牌互相交叠。

63
00:03:35,563 --> 00:03:37,564
如果盾牌之间露出了光，

64
00:03:37,565 --> 00:03:40,044
那就说明你们没有真正地团结一致。

65
00:03:40,045 --> 00:03:41,524
有道理。

66
00:03:41,525 --> 00:03:43,178
我是说，可能说起来容易做起来难，

67
00:03:43,179 --> 00:03:46,050
但我确实喜欢它传达的关于信任的理念，你懂吧？

68
00:03:46,051 --> 00:03:48,183
并肩作战。

69
00:03:48,184 --> 00:03:51,099
这就是“飞鹰组”。

70
00:03:53,624 --> 00:03:56,365
詹姆斯·里德，美国公民，昨天被枪杀

71
00:03:56,366 --> 00:03:58,062
在斯洛伐克的布拉迪斯拉发。

72
00:03:58,063 --> 00:03:59,629
无妻无近亲，

73
00:03:59,630 --> 00:04:01,065
但是个有钱人。

74
00:04:01,066 --> 00:04:03,242
里德是一家美国公司的创始人和CEO，

75
00:04:03,243 --> 00:04:04,678
公司名叫“诺瓦之路”。

76
00:04:04,679 --> 00:04:06,245
他们发明了一种化学产品，

77
00:04:06,246 --> 00:04:07,681
用于道路建设。

78
00:04:07,682 --> 00:04:09,683
“诺瓦之路”最近刚拿下一个政府合同，

79
00:04:09,684 --> 00:04:11,380
要翻新斯洛伐克的基础设施。

80
00:04:11,381 --> 00:04:12,860
过去三个月，里德一直和他的生意伙伴

81
00:04:12,861 --> 00:04:14,557
在当地拓展业务。

82
00:04:14,558 --> 00:04:16,429
尸检报告说死因是

83
00:04:16,430 --> 00:04:17,908
.32口径，一枪毙命。

84
00:04:17,909 --> 00:04:19,345
这家伙是在晨跑时被盯上的。

85
00:04:19,346 --> 00:04:20,868
枪手还在逃。

86
00:04:20,869 --> 00:04:22,913
他钱包、手表丢了吗？有没有搏斗痕迹？

87
00:04:22,914 --> 00:04:24,437
没，没有，都没有。

88
00:04:24,438 --> 00:04:25,742
那就是买凶杀人咯。

89
00:04:25,743 --> 00:04:26,830
有目击者吗？

90
00:04:26,831 --> 00:04:28,005
肯定有人看见什么了吧。

91
00:04:28,006 --> 00:04:29,355
确实有人看见了。

92
00:04:29,356 --> 00:04:31,226
贝卡·摩根，23岁。

93
00:04:31,227 --> 00:04:32,836
威斯康星州人，在国外旅行。

94
00:04:32,837 --> 00:04:34,403
她目睹了整个过程。

95
00:04:34,404 --> 00:04:36,492
查了一圈，没找到在世的亲人。

96
00:04:36,493 --> 00:04:38,799
她现在因为是重要证人被扣留了。

97
00:04:38,800 --> 00:04:40,888
贝卡跟当地警察说她不想掺和进来，

98
00:04:40,889 --> 00:04:43,194
但他们打算一直扣着她，直到凶手被确认。

99
00:04:43,195 --> 00:04:44,761
他们能这么干吗？

100
00:04:44,762 --> 00:04:46,981
如果他们唯一的线索被认为有潜逃风险，那或许可以。

101
00:04:46,982 --> 00:04:49,070
不过看起来，贝卡是要求了

102
00:04:49,071 --> 00:04:52,029
联邦调查局介入，可当地警察还是等了24个多小时

103
00:04:52,030 --> 00:04:53,292
才通知我们。

104
00:04:53,293 --> 00:04:54,771
搞什么鬼？

105
00:04:54,772 --> 00:04:56,338
这么说吧，他们可不按规矩办事。

106
00:04:56,339 --> 00:04:59,167
是啊，等你们到了布拉迪斯拉发就明白了。

107
00:04:59,168 --> 00:05:00,603
行了。

108
00:05:00,604 --> 00:05:01,996
这案子咱们已经耽误一整天了。

109
00:05:01,997 --> 00:05:03,302
收拾东西，出发。

110
00:05:11,572 --> 00:05:13,486
我注意到你发的简报里，

111
00:05:13,487 --> 00:05:16,010
咱们在这边的联络人受过内部调查。

112
00:05:16,011 --> 00:05:17,316
对，是受过。

113
00:05:17,317 --> 00:05:19,143
直到那个专门调查不当行为的机构

114
00:05:19,144 --> 00:05:20,667
去年解散了。

115
00:05:20,668 --> 00:05:23,670
是联邦调查局赏脸光临了吗？

116
00:05:23,671 --> 00:05:25,454
你一定是雅尼奇警监吧。

117
00:05:25,455 --> 00:05:27,413
韦斯·米切尔，“飞鹰组”负责人。

118
00:05:27,414 --> 00:05:29,415
你们那位美国目击者怎么突然不说话了，

119
00:05:29,416 --> 00:05:30,764
解释解释？

120
00:05:30,765 --> 00:05:32,679
她在妨碍调查。

121
00:05:32,680 --> 00:05:34,333
要是我被人强行扣着，

122
00:05:34,334 --> 00:05:35,551
我也会害怕。

123
00:05:35,552 --> 00:05:37,118
我想知道她看见了什么。

124
00:05:37,119 --> 00:05:38,641
我们也想知道。

125
00:05:38,642 --> 00:05:40,600
但很明显，贝卡经历了一场可怕的事。

126
00:05:40,601 --> 00:05:42,079
时间不等人。

127
00:05:42,080 --> 00:05:44,212
这种谋杀案，要么很快破案，

128
00:05:44,213 --> 00:05:45,779
要么就石沉大海了。

129
00:05:45,780 --> 00:05:48,042
我们想帮忙，但也需要你们的配合，

130
00:05:48,043 --> 00:05:49,870
首先得给我们个办公的地方。

131
00:05:49,871 --> 00:05:51,654
嗯。

132
00:05:51,655 --> 00:05:53,830
所有事都得摆在明面上。

133
00:05:53,831 --> 00:05:56,398
完全透明，没有例外。

134
00:05:56,399 --> 00:05:58,008
对，当然。

135
00:05:58,009 --> 00:06:01,882
我们还需要一个安全的地方放东西。

136
00:06:01,883 --> 00:06:04,538
赶紧让你们那个美国妞开口。

137
00:06:08,455 --> 00:06:10,673
贝卡，能告诉我们发生什么了吗？

138
00:06:10,674 --> 00:06:14,198
我在抖音上看到这家书店。

139
00:06:14,199 --> 00:06:16,679
里面的咖啡馆以拿铁拉花出名。

140
00:06:16,680 --> 00:06:18,681
我就是为了这个才特意去的老城区。

141
00:06:18,682 --> 00:06:20,596
我一般都带着手机，

142
00:06:20,597 --> 00:06:23,164
但那天早上我把它忘在酒店了。

143
00:06:23,165 --> 00:06:24,818
结果彻底迷路了。

144
00:06:24,819 --> 00:06:27,690
然后我就看见一个跑步的人在桥边。

145
00:06:27,691 --> 00:06:29,170
你主动找里德说话了？

146
00:06:29,171 --> 00:06:31,346
我就是想问个路。

147
00:06:31,347 --> 00:06:32,869
结果发现他也是美国来的，

148
00:06:32,870 --> 00:06:35,524
所以我们才聊了起来。

149
00:06:35,525 --> 00:06:37,092
然后呢？

150
00:06:39,529 --> 00:06:42,662
有个人朝我们走过来。

151
00:06:42,663 --> 00:06:45,404
他拿着枪，然后……

152
00:06:45,405 --> 00:06:47,231
对不起。

153
00:06:48,886 --> 00:06:51,540
一切都发生得太快了。

154
00:06:51,541 --> 00:06:53,629
他开枪打死那个人之后，转过身，

155
00:06:53,630 --> 00:06:55,892
枪口就对着我了，

156
00:06:55,893 --> 00:06:58,895
但可能枪卡壳了还是怎么了。

157
00:06:58,896 --> 00:07:01,898
我当时不知道该怎么办，就使出吃奶的劲儿喊，

158
00:07:01,899 --> 00:07:03,813
那家伙就跑了。

159
00:07:03,814 --> 00:07:05,467
你看清枪手的脸了吗？

160
00:07:05,468 --> 00:07:07,034
戴面具没？

161
00:07:07,035 --> 00:07:08,427
没戴。

162
00:07:12,040 --> 00:07:14,781
跟我们说说你记得他什么样。

163
00:07:14,782 --> 00:07:16,173
白人。

164
00:07:16,174 --> 00:07:17,566
大概四十多岁。

165
00:07:17,567 --> 00:07:19,263
跟你差不多高。

166
00:07:19,264 --> 00:07:22,484
他眼睛下面好像有道疤。

167
00:07:22,485 --> 00:07:24,443
好，我们会安排画像师给你画像。

168
00:07:24,444 --> 00:07:27,447
你描述得越详细，对我们帮助越大。

169
00:07:28,796 --> 00:07:31,580
为什么不把这些告诉警察？

170
00:07:31,581 --> 00:07:33,582
说出来有点丢人。

171
00:07:33,583 --> 00:07:35,584
他们太凶了。

172
00:07:35,585 --> 00:07:37,978
这是我第一次出国。

173
00:07:37,979 --> 00:07:40,284
我也不知道在这儿能信谁。

174
00:07:40,285 --> 00:07:42,069
嗯，我们会让他们给你换身衣服。

175
00:07:42,070 --> 00:07:45,202
这衣服他们早该拿去做物证了。

176
00:07:45,203 --> 00:07:47,204
有什么人我们可以联系吗？

177
00:07:47,205 --> 00:07:48,772
让他们知道你没事？

178
00:07:53,473 --> 00:07:56,736
听着，贝卡，当地警方

179
00:07:56,737 --> 00:07:59,478
想扣留你，直到嫌疑人落网。

180
00:07:59,479 --> 00:08:00,914
要多久？

181
00:08:00,915 --> 00:08:02,393
不。

182
00:08:02,394 --> 00:08:04,700
我是说，我想帮忙，但我不能被困在这儿。

183
00:08:04,701 --> 00:08:07,137
杀害里德的枪手还在逃。

184
00:08:07,138 --> 00:08:10,053
没戴面具，说明他压根就没打算留活口。

185
00:08:10,054 --> 00:08:12,186
你看清了枪手的脸，

186
00:08:12,187 --> 00:08:13,840
可能意味着你现在成了目标。

187
00:08:13,841 --> 00:08:15,885
所以你想把我关起来？

188
00:08:15,886 --> 00:08:17,452
要是他们一直找不到那家伙呢？

189
00:08:17,453 --> 00:08:18,801
这是为了你自己的安全。

190
00:08:18,802 --> 00:08:20,673
你的意思是我成囚犯了？

191
00:08:20,674 --> 00:08:21,891
这不公平。

192
00:08:21,892 --> 00:08:24,894
我什么都没做错。

193
00:08:24,895 --> 00:08:26,200
求你了。

194
00:08:26,201 --> 00:08:28,507
不管你们需要什么，我都会配合，

195
00:08:28,508 --> 00:08:32,162
但你们一定有办法的。

196
00:08:37,821 --> 00:08:39,909
<i>所以这个能让我不用坐牢的任务，</i>

197
00:08:39,910 --> 00:08:42,042
<i>是永久的吗？</i>
- 临时调派。

198
00:08:42,043 --> 00:08:43,739
他们让我先在布达佩斯轮岗一阵子。

199
00:08:43,740 --> 00:08:45,045
<i>哦，那太好了。</i>

200
00:08:45,046 --> 00:08:46,742
听起来你又给我们争取了点时间。

201
00:08:46,743 --> 00:08:48,048
这是好事，对吧？

202
00:08:48,049 --> 00:08:49,266
<i>除了感觉自己像个</i>

203
00:08:49,267 --> 00:08:51,704
内鬼，别的都挺好。

204
00:08:51,705 --> 00:08:53,619
嘿，你不是内鬼。你不是内鬼。

205
00:08:53,620 --> 00:08:55,229
他们就是想拿你哥杀鸡儆猴，

206
00:08:55,230 --> 00:08:56,839
我才不要为这破事坐牢，

207
00:08:56,840 --> 00:08:58,667
<i>所以督察组要什么，</i>

208
00:08:58,668 --> 00:09:00,408
<i>你就得给他们什么。</i>

209
00:09:00,409 --> 00:09:02,366
我得先找到才行啊。

210
00:09:02,367 --> 00:09:05,195
万一他们错了呢？

211
00:09:05,196 --> 00:09:08,372
万一米切尔根本不是他们想的那种坏人呢？

212
00:09:08,373 --> 00:09:09,678
<i>我能问你个事儿吗？</i>

213
00:09:09,679 --> 00:09:11,419
<i>你现在担心的是谁啊，嗯？</i>

214
00:09:11,420 --> 00:09:13,552
<i>是那个你才认识了，我不知道，三天的探员，</i>

215
00:09:13,553 --> 00:09:15,031
<i>还是你亲哥？</i>

216
00:09:15,032 --> 00:09:16,598
<i>我帮你多少次了？</i>

217
00:09:16,599 --> 00:09:19,035
嗯？劳德代尔堡那次，还有博伊西那次。

218
00:09:19,036 --> 00:09:21,037
妈那些事儿……哦，妈那些事儿。

219
00:09:21,038 --> 00:09:23,387
<i>我一个字都没说过，因为咱们是一家人。</i>

220
00:09:23,388 --> 00:09:25,215
莱莉，我爱你，但我现在求你

221
00:09:25,216 --> 00:09:26,652
帮我这一次，

222
00:09:26,653 --> 00:09:29,219
这是第一次，也是最后一次，明白吗？

223
00:09:29,220 --> 00:09:30,612
<i>要是这事儿搞砸了，</i>

224
00:09:30,613 --> 00:09:31,787
<i>我可能会面临联邦指控。</i>

225
00:09:31,788 --> 00:09:33,920
你可能再也见不到我了！

226
00:09:35,270 --> 00:09:36,662
你知道吗？

227
00:09:36,663 --> 00:09:38,838
随你便吧，好吗？

228
00:09:38,839 --> 00:09:41,144
<i>随你便。</i>

229
00:09:45,062 --> 00:09:47,890
黑尔先生，关于詹姆斯·里德，你还能告诉我们些什么？

230
00:09:47,891 --> 00:09:49,500
“诺瓦之路”是我们一起打拼出来的。

231
00:09:49,501 --> 00:09:50,719
他不仅仅是我的合伙人，

232
00:09:50,720 --> 00:09:52,678
他是我最好的朋友。

233
00:09:52,679 --> 00:09:55,158
正因为如此，我们才需要你的见解。

234
00:09:55,159 --> 00:09:58,858
关于里德的习惯、日常作息、不良嗜好等等。

235
00:09:58,859 --> 00:10:00,599
不良嗜好？那太夸张了。

236
00:10:00,600 --> 00:10:03,166
吉姆是我见过最自律的人之一。

237
00:10:03,167 --> 00:10:05,734
每天早上都要沿河跑个三英里。

238
00:10:05,735 --> 00:10:07,823
我们认为策划这起袭击的人知道这一点，

239
00:10:07,824 --> 00:10:09,695
也知道他跑步的路线。

240
00:10:09,696 --> 00:10:11,087
他在欧洲有什么仇人吗？

241
00:10:11,088 --> 00:10:12,306
仇人？

242
00:10:12,307 --> 00:10:14,830
我们又不是贩毒的，搞什么啊。

243
00:10:14,831 --> 00:10:16,353
我们是给公路和桥梁铺沥青的。

244
00:10:16,354 --> 00:10:18,792
在斯洛伐克之前，你们有个项目碰壁了。

245
00:10:20,489 --> 00:10:21,663
我们查了黑山共和国那事。

246
00:10:21,664 --> 00:10:23,926
是啊，那个国家算是彻底没戏了。

247
00:10:23,927 --> 00:10:25,406
我们的卡车晚上老被劫，

248
00:10:25,407 --> 00:10:26,886
工人也老受恐吓。

249
00:10:26,887 --> 00:10:29,105
基本上是被竞争对手挤兑走的。

250
00:10:29,106 --> 00:10:30,803
嗯，你们可能不是在贩毒，

251
00:10:30,804 --> 00:10:33,196
但这听起来跟地盘争夺战差不多啊。

252
00:10:33,197 --> 00:10:34,763
有什么后遗症吗？ - 没，没有。

253
00:10:34,764 --> 00:10:36,069
不可能有。

254
00:10:36,070 --> 00:10:37,374
他们赢了。

255
00:10:37,375 --> 00:10:39,507
所以我们才需要在斯洛伐克

256
00:10:39,508 --> 00:10:41,422
找个不一样的保险。

257
00:10:41,423 --> 00:10:43,293
奥托·科斯特拉。

258
00:10:43,294 --> 00:10:45,774
吉姆和我请他来当业务顾问。

259
00:10:45,775 --> 00:10:48,472
找个本地人罩着，免得重蹈黑山的覆辙。

260
00:10:48,473 --> 00:10:49,691
你们需要什么？

261
00:10:49,692 --> 00:10:50,823
他的首肯？

262
00:10:50,824 --> 00:10:52,259
保护？

263
00:10:52,260 --> 00:10:53,390
吉姆负责那方面的事。

264
00:10:53,391 --> 00:10:54,783
我只管起草文件。

265
00:10:54,784 --> 00:10:56,393
所有人都对这交易满意吗？

266
00:10:56,394 --> 00:10:58,787
听着，如果他们关系闹掰了，那我可不知情。

267
00:10:58,788 --> 00:11:00,397
但我知道的是，

268
00:11:00,398 --> 00:11:02,704
我们在这儿好几个月了。

269
00:11:02,705 --> 00:11:04,488
你猜我们遇到多少阻力？

270
00:11:04,489 --> 00:11:06,142
一点儿没有。

271
00:11:06,143 --> 00:11:09,624
没人敢跟科斯特拉说不字。

272
00:11:09,625 --> 00:11:11,147
很明显，就是这家伙。

273
00:11:11,148 --> 00:11:12,671
奥托·科斯特拉，

274
00:11:12,672 --> 00:11:14,716
按他履历上说的，是个改过自新的黑帮分子。

275
00:11:14,717 --> 00:11:16,500
表面上挺干净，但你往深了扒，

276
00:11:16,501 --> 00:11:19,503
就能发现他跟敲诈勒索、欺诈、非法敛财都有牵连。

277
00:11:19,504 --> 00:11:20,983
科斯特拉多年来一直牢牢控制着

278
00:11:20,984 --> 00:11:23,072
布拉迪斯拉发的建筑行业。

279
00:11:23,073 --> 00:11:25,596
“诺瓦之路”想巴结他，也说得通。

280
00:11:25,597 --> 00:11:27,686
<i>我们查到科斯特拉的账户里有</i>

281
00:11:27,687 --> 00:11:28,991
<i>从里德公司转入的款项。</i>

282
00:11:28,992 --> 00:11:31,341
<i>这些咨询费查得到账。</i>

283
00:11:31,342 --> 00:11:33,256
嗯，但这笔钱几周前就停了。

284
00:11:33,257 --> 00:11:35,041
没错，所以如果科斯特拉的钱路断了，

285
00:11:35,042 --> 00:11:36,607
他可能就想跟里德算账。

286
00:11:36,608 --> 00:11:39,175
值得当面问问他。

287
00:11:39,176 --> 00:11:40,786
<i>科斯特拉用他的邮箱确认了</i>

288
00:11:40,787 --> 00:11:42,091
<i>今晚的晚餐预订。</i>

289
00:11:42,092 --> 00:11:44,180
<i>我把地址发给你。</i>

290
00:11:44,181 --> 00:11:45,834
里德的尸体在法医办公室。

291
00:11:45,835 --> 00:11:47,009
我们刚拿到许可。

292
00:11:47,010 --> 00:11:48,489
太好了。你和安德烈去。

293
00:11:48,490 --> 00:11:50,447
或许可以跟国内的实验室联系一下。

294
00:11:50,448 --> 00:11:52,449
我想既然他们已经勘查完犯罪现场了，

295
00:11:52,450 --> 00:11:53,712
技术证据小组事后也能帮上忙。

296
00:11:53,713 --> 00:11:55,104
我们只需要一台笔记本电脑就行。 - 聪明。

297
00:11:55,105 --> 00:11:56,584
我们可以从停尸房把他们接进来。

298
00:11:56,585 --> 00:11:57,759
我跟他们一起去行吗？

299
00:11:57,760 --> 00:11:58,978
证据这块儿你拿手。

300
00:11:58,979 --> 00:12:00,763
我和韦斯能搞定科斯特拉。

301
00:12:06,682 --> 00:12:07,813
你好。

302
00:12:07,814 --> 00:12:08,945
进展如何？

303
00:12:11,208 --> 00:12:12,208
嗯。

304
00:12:18,825 --> 00:12:20,869
呵。

305
00:12:20,870 --> 00:12:23,306
没打扰你们吧？

306
00:12:23,307 --> 00:12:25,352
你来晚了，米切尔探员。

307
00:12:25,353 --> 00:12:28,050
今晚小牛肉卖完了。

308
00:12:28,051 --> 00:12:30,139
警监跟我说你来布拉迪斯拉发

309
00:12:30,140 --> 00:12:33,229
是为了调查谋杀案，那个在河边被枪杀的美国人。

310
00:12:33,230 --> 00:12:34,578
你是说你的生意伙伴？

311
00:12:34,579 --> 00:12:37,407
这是个悲剧，科斯特拉先生正为此悲伤呢。

312
00:12:37,408 --> 00:12:38,844
是啊，当然。

313
00:12:38,845 --> 00:12:41,411
那你那天早上在哪儿？

314
00:12:41,412 --> 00:12:44,110
你觉得他会大白天干这种事吗？

315
00:12:44,111 --> 00:12:45,938
嗯，有目击者指认他在现场。

316
00:12:45,939 --> 00:12:47,243
那姑娘明显是……

317
00:12:47,244 --> 00:12:48,767
你是他花钱请来的代言人吗？

318
00:12:48,768 --> 00:12:50,072
他能直接回答吗？

319
00:12:50,073 --> 00:12:52,118
你知道吗，你作案动机可不少啊。

320
00:12:52,119 --> 00:12:54,076
吉姆·里德不是停了给你的回扣吗？

321
00:12:54,077 --> 00:12:55,817
你是说我的酬金？

322
00:12:55,818 --> 00:12:57,906
我和里德先生确实合作过，没错。

323
00:12:57,907 --> 00:13:00,387
他需要我的服务，也没错。

324
00:13:00,388 --> 00:13:02,824
但我俩关系很好。

325
00:13:02,825 --> 00:13:04,391
钱款从来没停过。

326
00:13:04,392 --> 00:13:06,306
我们只是把一些流程简化了。

327
00:13:06,307 --> 00:13:09,483
嗯，你还是少了个不在场证明。

328
00:13:09,484 --> 00:13:11,093
要是你非想知道，

329
00:13:11,094 --> 00:13:12,834
那天早上我在床上。

330
00:13:12,835 --> 00:13:14,140
宿醉。

331
00:13:14,141 --> 00:13:15,837
除非你老婆能给你作证，

332
00:13:15,838 --> 00:13:18,013
不然你就得跟我们走一趟，参加指认。

333
00:13:18,014 --> 00:13:20,581
明确一下，这不是逮捕，

334
00:13:20,582 --> 00:13:23,410
而且在证明有罪之前，科斯特拉先生是无辜的，

335
00:13:23,411 --> 00:13:27,544
所以不用戴手铐，他跟我坐一辆车。

336
00:13:34,596 --> 00:13:36,903
警局见。

337
00:13:41,908 --> 00:13:43,387
您先请。

338
00:13:50,873 --> 00:13:52,047
我能看看卷宗吗？

339
00:13:59,751 --> 00:14:01,274
好了，我们这边都准备好了。

340
00:14:01,275 --> 00:14:02,841
让技术证据小组介入是个好主意。

341
00:14:02,842 --> 00:14:05,147
把他们接进来，然后把犯罪现场照片发给他们。

342
00:14:05,148 --> 00:14:07,236
你们也可以访问总部的数据库，

343
00:14:07,237 --> 00:14:08,890
万一需要什么资料。

344
00:14:08,891 --> 00:14:10,544
明白。

345
00:14:10,545 --> 00:14:11,806
那就不打扰你们了。

346
00:14:52,282 --> 00:14:54,675
作为唯一的目击者，如果你愿意

347
00:14:54,676 --> 00:14:56,329
指认嫌疑人，

348
00:14:56,330 --> 00:14:58,461
准确的指认能让这案子基本定下来。

349
00:14:58,462 --> 00:15:00,899
你的意思是我能走了？

350
00:15:00,900 --> 00:15:03,205
一步一步来。

351
00:15:03,206 --> 00:15:05,207
你只要知道，这有风险。

352
00:15:05,208 --> 00:15:07,253
出了这道门，可没人保护你。

353
00:15:07,254 --> 00:15:08,950
如果你在这儿做了正确的事，

354
00:15:08,951 --> 00:15:11,040
那就意味着你在外面会成为目标。

355
00:15:12,085 --> 00:15:14,957
在你走进那间屋子前，我只是想让你知道这些。

356
00:15:16,698 --> 00:15:20,875
我刚结束了一段挺糟糕的感情。

357
00:15:20,876 --> 00:15:23,530
其实早就有苗头了，但我过了好一阵子

358
00:15:23,531 --> 00:15:27,882
才敢为自己说话，才敢把话说出来。

359
00:15:27,883 --> 00:15:31,581
我告诉自己，再也不能因为害怕就选择沉默。

360
00:15:31,582 --> 00:15:33,496
没人怀疑你的韧性。

361
00:15:33,497 --> 00:15:36,760
我的意思是，我知道这儿的风险，

362
00:15:36,761 --> 00:15:40,764
我也知道我做的是对的事。

363
00:15:56,868 --> 00:15:58,521
四号。

364
00:15:58,522 --> 00:16:00,001
你确定吗？

365
00:16:00,002 --> 00:16:02,264
枪响的时候，我就在那个可怜人旁边。

366
00:16:02,265 --> 00:16:05,615
时间好像都停止了。

367
00:16:05,616 --> 00:16:07,487
我这辈子都忘不了那张脸。

368
00:16:07,488 --> 00:16:09,185
就是他。

369
00:16:11,100 --> 00:16:12,709
谢谢你。

370
00:16:12,710 --> 00:16:15,799
我们看看能不能让你走。

371
00:16:21,981 --> 00:16:23,677
你知道，我们刚见面的时候，

372
00:16:23,678 --> 00:16:25,200
你说你不知道在这儿该相信谁。

373
00:16:25,201 --> 00:16:27,550
只要你一句话，我们就给你安排保护。

374
00:16:27,551 --> 00:16:29,857
我明白你的意思，但我刚才说的都是真心话。

375
00:16:29,858 --> 00:16:32,774
他们吓不倒我，我做的是对的事。

376
00:16:57,886 --> 00:16:59,278
这事儿不对劲。

377
00:16:59,279 --> 00:17:01,323
里德下巴中枪，

378
00:17:01,324 --> 00:17:03,021
子弹卡在他体内了。

379
00:17:03,022 --> 00:17:05,371
他们没找到凶器，但.32短管手枪倒是吻合。

380
00:17:05,372 --> 00:17:07,112
这就解释了为什么没有弹壳。

381
00:17:07,113 --> 00:17:09,331
左轮枪的排气方式不一样。

382
00:17:09,332 --> 00:17:11,159
从下巴射入，而且没有射出口，

383
00:17:11,160 --> 00:17:12,508
手枪产生的气体会

384
00:17:12,509 --> 00:17:14,075
在颅腔内收缩。

385
00:17:14,076 --> 00:17:15,207
那股能量无处可去。

386
00:17:15,208 --> 00:17:17,122
那会怎么样？ - 枪口焰回喷。

387
00:17:17,123 --> 00:17:18,645
没错。

388
00:17:18,646 --> 00:17:20,560
但如果真是这样，那么冲击角度

389
00:17:20,561 --> 00:17:22,692
和血迹喷溅到贝卡身上的方式，都说明

390
00:17:22,693 --> 00:17:25,304
里德中枪时，她不可能是站在他旁边。

391
00:17:25,305 --> 00:17:28,437
因为她根本就没站旁边。

392
00:17:28,438 --> 00:17:31,049
她当时就站在他对面。

393
00:17:37,795 --> 00:17:39,753
凯姆，贝卡在哪儿？

394
00:17:39,754 --> 00:17:41,059
还在拘留室。

395
00:17:41,060 --> 00:17:42,364
她刚指认科斯特拉是凶手。

396
00:17:42,365 --> 00:17:44,323
根本没什么凶手。是贝卡干的。

397
00:17:44,324 --> 00:17:46,064
实验室证实了，而且我们手头有一堆

398
00:17:46,065 --> 00:17:48,849
犯罪现场的数据能证明。

399
00:17:48,850 --> 00:17:50,416
韦斯，贝卡还在那儿吗？

400
00:17:50,417 --> 00:17:52,244
不在了，警察刚把她放了，大概十分钟前吧。

401
00:17:52,245 --> 00:17:53,984
- 她离开警局了？ - 对，怎么了？

402
00:17:53,985 --> 00:17:55,334
贝卡不是目击了谋杀。

403
00:17:55,335 --> 00:17:57,249
是她他妈开的枪。

404
00:18:03,169 --> 00:18:04,691
外面没看见贝卡。

405
00:18:04,692 --> 00:18:06,214
她溜得可真快。

406
00:18:06,215 --> 00:18:08,521
她跟警察说的那个酒店，根本没她的入住记录。

407
00:18:08,522 --> 00:18:09,957
贝卡的手机还是关机。

408
00:18:09,958 --> 00:18:11,306
没法知道她去哪儿了。

409
00:18:11,307 --> 00:18:12,960
好，全城通缉。发红色通缉令。

410
00:18:12,961 --> 00:18:14,309
如果她有车，我要全市的警察

411
00:18:14,310 --> 00:18:15,615
都给我找。

412
00:18:15,616 --> 00:18:16,703
警察在犯罪现场找到贝卡的时候，

413
00:18:16,704 --> 00:18:18,139
她身上没有枪。

414
00:18:18,140 --> 00:18:19,575
她肯定把枪扔在附近什么地方了。

415
00:18:19,576 --> 00:18:21,708
好，我再去催一下，让他们再做一次拉网式搜索。

416
00:18:21,709 --> 00:18:23,362
贝卡到底打的什么算盘？

417
00:18:23,363 --> 00:18:24,711
干掉里德，然后开溜。

418
00:18:24,712 --> 00:18:26,321
但是枪口焰回喷改变了计划。

419
00:18:26,322 --> 00:18:28,149
没错，你总不能顶着《魔女嘉莉》

420
00:18:28,150 --> 00:18:29,585
毕业舞会那一身血大摇大摆地走吧。

421
00:18:29,586 --> 00:18:31,196
所以她编了个故事，但把警察也卷进来了，

422
00:18:31,197 --> 00:18:34,068
然后她就需要我们帮她从牢里出来。

423
00:18:34,069 --> 00:18:35,591
太厉害了。整件事都是演戏。

424
00:18:35,592 --> 00:18:37,202
她甚至知道怎么利用科斯特拉。

425
00:18:37,203 --> 00:18:39,508
我是说，事实是我们对贝卡一无所知，

426
00:18:39,509 --> 00:18:41,162
包括她的动机。

427
00:18:48,039 --> 00:18:49,997
科斯特拉先生没有参与，

428
00:18:49,998 --> 00:18:52,086
我已经跟你们强调过很多次了。

429
00:18:52,087 --> 00:18:54,175
然而你们一直护着的那个美国人，

430
00:18:54,176 --> 00:18:55,611
现在成了我们的头号嫌疑人。

431
00:18:55,612 --> 00:18:57,047
我们在这件事上还是有共同目标的。

432
00:18:57,048 --> 00:19:00,660
也许吧，但现在我说了算。

433
00:19:05,448 --> 00:19:06,535
嘿。

434
00:19:06,536 --> 00:19:08,058
跟我说说。

435
00:19:08,059 --> 00:19:09,930
我们查到贝卡用信用卡买了新东西。

436
00:19:09,931 --> 00:19:12,237
一张单程火车票，从布拉迪斯拉发到法兰克福。

437
00:19:12,238 --> 00:19:14,021
等等，她用的是她自己的银行卡？

438
00:19:14,022 --> 00:19:15,501
<i>这是几周来头一次。</i>

439
00:19:15,502 --> 00:19:16,806
这有点太明显了吧，你不觉得吗？

440
00:19:16,807 --> 00:19:18,025
<i>同意。</i>

441
00:19:18,026 --> 00:19:19,592
贝卡肯定知道她的交易记录

442
00:19:19,593 --> 00:19:21,115
和边境都被监控着。

443
00:19:21,116 --> 00:19:22,290
<i>对，我猜她肯定躲起来了。</i>

444
00:19:22,291 --> 00:19:23,422
<i>销声匿迹了。</i>

445
00:19:23,423 --> 00:19:24,597
嗯，贝卡的故事是说

446
00:19:24,598 --> 00:19:25,685
她在欧洲各地旅行。

447
00:19:25,686 --> 00:19:26,773
但如果那是谎话呢？

448
00:19:26,774 --> 00:19:27,991
如果她先飞到布拉格，

449
00:19:27,992 --> 00:19:29,341
然后直接来了斯洛伐克呢？

450
00:19:29,342 --> 00:19:31,560
贝卡大概四周前过的海关。

451
00:19:31,561 --> 00:19:34,389
埃内斯托，你能查查那段时间预订的

452
00:19:34,390 --> 00:19:36,175
酒店和民宿吗？

453
00:19:38,220 --> 00:19:39,829
找到341条匹配记录。

454
00:19:39,830 --> 00:19:41,657
不，等等。就查爱彼迎。

455
00:19:41,658 --> 00:19:43,921
她不会冒险住有监控的酒店。

456
00:19:45,401 --> 00:19:47,272
有54个结果，遍布全城。

457
00:19:47,273 --> 00:19:50,536
其中有没有用新的或未经验证的账户预订的，

458
00:19:50,537 --> 00:19:53,278
可能是几周前刚注册的？

459
00:19:53,279 --> 00:19:55,932
有个全新的账户，目前只有一笔预订。

460
00:19:55,933 --> 00:19:58,152
<i>过去26天，一个没身份的无名氏</i>

461
00:19:58,153 --> 00:20:00,807
在老城区租了个地方。

462
00:20:14,517 --> 00:20:16,649
阿莱娜·米哈利克？

463
00:20:16,650 --> 00:20:18,216
联邦调查局。

464
00:20:18,217 --> 00:20:20,261
你把你的空卧室租给了这个女人。

465
00:20:20,262 --> 00:20:21,741
对吗？

466
00:20:21,742 --> 00:20:23,090
所以呢？

467
00:20:23,091 --> 00:20:24,831
贝卡不在这儿，是吗？

468
00:20:24,832 --> 00:20:26,572
她好几晚没回来了。

469
00:20:26,573 --> 00:20:27,703
她还好吗？

470
00:20:27,704 --> 00:20:29,314
她因谋杀被通缉。

471
00:20:29,315 --> 00:20:31,229
我们需要进去搜查。

472
00:20:37,410 --> 00:20:38,845
找到东西了。

473
00:20:38,846 --> 00:20:40,673
贝卡没联系过你？

474
00:20:40,674 --> 00:20:42,152
如果她联系你，告诉我们。

475
00:20:42,153 --> 00:20:43,893
她看起来像个好姑娘。

476
00:20:43,894 --> 00:20:45,417
嗯，我们相信她选择你的公寓，

477
00:20:45,418 --> 00:20:47,114
是因为这儿离受害者家近。

478
00:20:47,115 --> 00:20:48,289
她在跟踪他，

479
00:20:48,290 --> 00:20:49,682
所以她可能看起来无害，但是……

480
00:20:49,683 --> 00:20:50,944
我明白了。

481
00:20:50,945 --> 00:20:52,206
这儿不欢迎她了。

482
00:20:52,207 --> 00:20:53,512
我们会在外面留个警察。

483
00:20:53,513 --> 00:20:56,645
贝卡把SD卡取走了，但你看这个。

484
00:20:56,646 --> 00:20:59,039
相机在尝试联网同步。

485
00:20:59,040 --> 00:21:00,780
或许总部能从这儿下手。

486
00:21:00,781 --> 00:21:02,347
贝卡平时怎么出门的？

487
00:21:02,348 --> 00:21:04,740
从这儿去很多地方都可以走路。

488
00:21:04,741 --> 00:21:07,047
我提过开车送她，但她拒绝了。

489
00:21:07,048 --> 00:21:08,614
她还说了些关于她这次来的其他事吗？

490
00:21:08,615 --> 00:21:09,876
比如她有什么计划？

491
00:21:09,877 --> 00:21:11,834
那姑娘不怎么爱说话。

492
00:21:11,835 --> 00:21:13,227
她刚来的时候，

493
00:21:13,228 --> 00:21:14,924
需要一张SIM卡给家人打电话。

494
00:21:14,925 --> 00:21:17,362
我指给她那家卖卡的店……

495
00:21:17,363 --> 00:21:19,015
走路两分钟就到。

496
00:21:46,000 --> 00:21:47,261
刚收到消息。

497
00:21:47,262 --> 00:21:48,828
贝卡在当地买了部手机。

498
00:21:48,829 --> 00:21:50,917
店里给了我们IMEI码和运营商信息，

499
00:21:50,918 --> 00:21:52,179
是他们激活手机时留下的，

500
00:21:52,180 --> 00:21:53,615
但手机现在是关机状态。

501
00:21:53,616 --> 00:21:54,921
意思是没法追踪了。

502
00:21:54,922 --> 00:21:56,705
她把SIM卡拔了，所以不行，

503
00:21:56,706 --> 00:21:58,881
但安德烈正在想B计划。

504
00:21:58,882 --> 00:22:01,057
下次那手机一开机，我们就能逮住她。

505
00:22:06,020 --> 00:22:08,369
大概从2018年开始，一些数码相机

506
00:22:08,370 --> 00:22:10,850
开始给摄影师提供云备份。

507
00:22:10,851 --> 00:22:13,461
我们在贝卡租的爱彼迎找到的那款相机就有这个主打功能。

508
00:22:13,462 --> 00:22:16,377
只需要有无线网络连接就行。

509
00:22:16,378 --> 00:22:18,423
相机的序列号和保修信息

510
00:22:18,424 --> 00:22:21,861
显示产品注册在理查德·摩根名下。

511
00:22:21,862 --> 00:22:23,428
所以那是贝卡爸爸的相机？

512
00:22:23,429 --> 00:22:24,559
对。

513
00:22:24,560 --> 00:22:26,169
在他还活着的时候，

514
00:22:26,170 --> 00:22:27,780
摩根有个完整的云存储账户，

515
00:22:27,781 --> 00:22:29,869
我们刚查到了。

516
00:22:29,870 --> 00:22:33,394
很明显，她会用枪。

517
00:22:33,395 --> 00:22:34,874
等等。

518
00:22:34,875 --> 00:22:37,399
调出图片968。

519
00:22:38,661 --> 00:22:40,532
放大那张卡片。

520
00:22:45,799 --> 00:22:49,976
这是摩根初创公司注册的名字。

521
00:22:49,977 --> 00:22:51,804
看起来一直没怎么做起来。

522
00:22:51,805 --> 00:22:53,458
再往前查，

523
00:22:53,459 --> 00:22:55,677
我看到一份以这个名字提交但被驳回的专利申请。

524
00:22:55,678 --> 00:22:56,983
什么专利？

525
00:22:56,984 --> 00:22:58,985
一种硅基聚合物。

526
00:22:58,986 --> 00:23:00,595
硅是“诺瓦之路”产品线里

527
00:23:00,596 --> 00:23:02,031
的活性成分。

528
00:23:02,032 --> 00:23:04,077
所以这三个人之间有联系。

529
00:23:04,078 --> 00:23:07,254
所以贝卡的爸爸去年自杀了。

530
00:23:07,255 --> 00:23:09,778
但你看看他去世的确切日期，

531
00:23:09,779 --> 00:23:12,912
就在同一天，“诺瓦之路”拿到了四亿美元

532
00:23:12,913 --> 00:23:14,348
的风投，

533
00:23:14,349 --> 00:23:16,481
也正是黑尔和里德成为百万富翁的时候。

534
00:23:16,482 --> 00:23:18,657
贝卡的爸爸跟“诺瓦之路”从没关系。

535
00:23:18,658 --> 00:23:20,136
至少明面上没有。

536
00:23:20,137 --> 00:23:21,529
唯一一次他们三个人的名字

537
00:23:21,530 --> 00:23:24,097
同时出现，是在一份针对贝卡父亲的

538
00:23:24,098 --> 00:23:26,578
限制令上。

539
00:23:26,579 --> 00:23:28,971
而且看起来是黑尔申请的。

540
00:23:28,972 --> 00:23:30,364
顺着这条线继续查。

541
00:23:30,365 --> 00:23:31,800
我跟韦斯说一下。

542
00:23:39,853 --> 00:23:41,854
抱歉，我希望能帮上忙。

543
00:23:41,855 --> 00:23:43,421
提示一下。

544
00:23:43,422 --> 00:23:46,120
她是你坑过那个人的女儿。

545
00:23:48,296 --> 00:23:50,253
我见她的时候，她还是个十几岁的孩子。

546
00:23:50,254 --> 00:23:52,560
你是说这女孩杀了吉姆？

547
00:23:52,561 --> 00:23:56,695
你跟理查德·摩根是怎么开始的？

548
00:23:56,696 --> 00:23:58,653
2019年有个会议。

549
00:23:58,654 --> 00:24:00,176
我就是在那儿认识他的。

550
00:24:00,177 --> 00:24:02,004
那家伙有个小初创公司，

551
00:24:02,005 --> 00:24:04,180
我和吉姆介入，帮他运作。

552
00:24:04,181 --> 00:24:06,879
我们还资助他建了个实验室做测试。

553
00:24:06,880 --> 00:24:08,968
但后来，摩根想退出了，

554
00:24:08,969 --> 00:24:10,404
所以我们就买断了他的股份。

555
00:24:10,405 --> 00:24:12,450
他自己后悔了，可不关我事。

556
00:24:12,451 --> 00:24:16,541
听着，我们知道摩根的专利一开始被驳回了。

557
00:24:16,542 --> 00:24:18,934
这种事儿，显然是常有的。

558
00:24:18,935 --> 00:24:20,501
然后呢？

559
00:24:20,502 --> 00:24:22,416
你们知道了，然后就觉得这是个机会，

560
00:24:22,417 --> 00:24:23,504
可以趁机控制？

561
00:24:23,505 --> 00:24:24,940
你偷了这家伙一辈子的心血。

562
00:24:24,941 --> 00:24:25,898
摩根斗不过了。

563
00:24:25,899 --> 00:24:27,203
他想退出。

564
00:24:27,204 --> 00:24:29,031
所以你们就用白菜价买了他的股份，

565
00:24:29,032 --> 00:24:31,860
然后把公司改名为“诺瓦之路”，

566
00:24:31,861 --> 00:24:34,167
完全没让摩根参与。

567
00:24:34,168 --> 00:24:36,038
你们发大财那天，就是

568
00:24:36,039 --> 00:24:37,344
他走上绝路那天。

569
00:24:37,345 --> 00:24:38,606
史蒂夫，这些事儿，你还有印象吗？

570
00:24:38,607 --> 00:24:40,434
我需要跟你解释生意上的事吗？

571
00:24:04,435 --> 00:24:42,262
合同就是合同。

572
00:24:42,263 --> 00:24:44,003
如果你当初给了贝卡爸爸应得的钱，

573
00:24:44,004 --> 00:24:47,397
我想事情就不会发展成现在这样了。

574
00:24:47,398 --> 00:24:48,747
怎么，现在是在审我吗？

575
00:24:48,748 --> 00:24:50,923
你们应该去找杀我朋友的凶手。

576
00:24:50,924 --> 00:24:52,620
有人把他脑袋打开花了。

577
00:24:52,621 --> 00:24:54,493
你还记得吧？

578
00:24:55,929 --> 00:24:57,407
有进展吗？

579
00:24:57,408 --> 00:24:59,279
贝卡的临时手机还是关机，但我们的传票起作用了。

580
00:24:59,280 --> 00:25:01,542
运营商提供了手机的地理位置历史记录。

581
00:25:01,543 --> 00:25:03,544
我们可以用信号塔的数据，描绘出贝卡

582
00:25:03,545 --> 00:25:05,067
过去一个月的活动轨迹。

583
00:25:05,068 --> 00:25:06,460
她可一直没闲着。

584
00:25:06,461 --> 00:25:09,550
我查到她去过东边的鲁日诺夫区。

585
00:25:09,551 --> 00:25:11,683
鲁日诺夫区不就是黑尔公寓的所在地吗？

586
00:25:19,126 --> 00:25:20,692
安德烈，怎么了？

587
00:25:20,693 --> 00:25:22,476
<i>嘿，贝卡的手机数据显示她</i>

588
00:25:22,477 --> 00:25:23,999
已经在黑尔家附近踩点好几周了，

589
00:25:24,000 --> 00:25:26,436
<i>就跟她对里德做的一样。</i>

590
00:25:26,437 --> 00:25:28,351
你被人跟踪了会知道吗？

591
00:25:28,352 --> 00:25:29,439
这跟……有什么关系？

592
00:25:29,440 --> 00:25:30,702
贝卡一直在跟踪你。

593
00:25:30,703 --> 00:25:32,138
你有没有注意到什么奇怪的事？

594
00:25:32,139 --> 00:25:33,443
有什么不寻常的地方？

595
00:25:33,444 --> 00:25:35,489
呃……

596
00:25:35,490 --> 00:25:37,099
有话快说！

597
00:25:37,100 --> 00:25:39,885
大概一周前，这儿可能遭贼了。

598
00:25:39,886 --> 00:25:41,930
- 你没报警？ - 没有强行闯入的痕迹。

599
00:25:41,931 --> 00:25:43,236
我也不确定。

600
00:25:43,237 --> 00:25:44,803
但我觉得丢了样东西。

601
00:25:44,804 --> 00:25:46,195
什么？

602
00:25:46,196 --> 00:25:47,806
一台电脑。

603
00:25:47,807 --> 00:25:49,808
<i>我以为是我自己放哪儿找不着了，但肯定是她拿走的。</i>

604
00:25:49,809 --> 00:25:51,331
没有别的解释了。

605
00:25:51,332 --> 00:25:53,333
<i>我正在看时间戳。</i>

606
00:25:53,334 --> 00:25:54,726
<i>即使在失窃之后，贝卡还是回去了</i>

607
00:25:54,727 --> 00:25:56,945
黑尔家附近好几次，

608
00:25:56,946 --> 00:25:58,860
就只是观察他的动静。

609
00:25:58,861 --> 00:26:00,340
她在猎杀。

610
00:26:00,341 --> 00:26:02,211
好了。谢了，安德烈。

611
00:26:02,212 --> 00:26:03,822
告诉我该怎么做。

612
00:26:07,174 --> 00:26:08,348
趴下！趴下！

613
00:26:08,349 --> 00:26:09,610
退后！ - 开枪了！

614
00:26:09,611 --> 00:26:11,003
我们被压制住了！请求支援！

615
00:26:16,705 --> 00:26:18,185
退后！趴下！

616
00:26:22,319 --> 00:26:24,625
嘿，别让他们把我弄到医院去。

617
00:26:24,626 --> 00:26:26,018
我在那儿就是个活靶子。

618
00:26:26,019 --> 00:26:28,150
这娘们进过我公寓。

619
00:26:28,151 --> 00:26:30,631
她刚才就在街对面等着我。

620
00:26:30,632 --> 00:26:31,937
她不弄死我不会罢休的。

621
00:26:31,938 --> 00:26:33,503
放心，不会有事的。

622
00:26:33,504 --> 00:26:34,983
不。

623
00:26:34,984 --> 00:26:37,420
我老婆孩子今晚就飞过来了。

624
00:26:37,421 --> 00:26:38,987
他们也不安全。

625
00:26:38,988 --> 00:26:42,904
你们一定得想办法，求你们了。

626
00:26:42,905 --> 00:26:45,254
好，我们会把他们转移到安全的地方，

627
00:26:45,255 --> 00:26:47,561
如果你检查没问题，也能跟他们会合。

628
00:26:47,562 --> 00:26:50,520
这边请，先生。

629
00:26:50,521 --> 00:26:51,913
对面楼顶。

630
00:26:51,914 --> 00:26:53,611
贝卡跑了。她留下了弹壳。

631
00:26:53,612 --> 00:26:54,786
四个。

632
00:26:54,787 --> 00:26:57,179
证明她枪法烂透了。

633
00:26:57,180 --> 00:26:58,659
她是怎么把步枪弄到这儿来的？

634
00:26:58,660 --> 00:27:00,226
问得好。

635
00:27:00,227 --> 00:27:01,706
我们知道她不可能随身带着那种火器，

636
00:27:01,707 --> 00:27:03,533
所以她有车。 - 没错。

637
00:27:03,534 --> 00:27:07,189
弹壳是ZVS .308，斯洛伐克造的。

638
00:27:07,190 --> 00:27:09,801
打死里德的子弹也是欧洲产的。

639
00:27:09,802 --> 00:27:11,846
所以她的弹药都是在当地搞到的。

640
00:27:11,847 --> 00:27:13,456
能查到这批货的批号吗？

641
00:27:13,457 --> 00:27:14,675
白费功夫。

642
00:27:14,676 --> 00:27:16,372
.32是特供的。

643
00:27:16,373 --> 00:27:20,420
城里只有一家供应商同时卖这两种口径的子弹。

644
00:27:20,421 --> 00:27:22,378
我知道去哪儿找。

645
00:27:27,689 --> 00:27:29,124
我当然记得。

646
00:27:29,125 --> 00:27:31,561
美国姑娘来这儿买东西可不常见。

647
00:27:31,562 --> 00:27:32,693
什么时候？

648
00:27:32,694 --> 00:27:34,042
两周前。

649
00:27:34,043 --> 00:27:36,131
她说她想去打猎。

650
00:27:36,132 --> 00:27:38,699
听着，你卖给她武器弹药，

651
00:27:38,700 --> 00:27:40,832
可是钻了法规的空子。

652
00:27:40,833 --> 00:27:43,704
没许可证，也没等候期？

653
00:27:43,705 --> 00:27:45,184
你想从我这儿知道什么？

654
00:27:45,185 --> 00:27:46,402
我就是个卖枪的。

655
00:27:46,403 --> 00:27:47,708
她多付了点钱。

656
00:27:47,709 --> 00:27:49,710
我觉得她应该看看我们的森林。

657
00:27:49,711 --> 00:27:51,886
有很棒的马鹿、野猪。

658
00:27:51,887 --> 00:27:53,409
她打的不是动物。

659
00:27:53,410 --> 00:27:54,672
这女孩是谋杀嫌疑人，

660
00:27:54,673 --> 00:27:56,033
我们正想办法追捕她。

661
00:27:58,981 --> 00:28:01,287
都过去几周了。我现在能做什么？

662
00:28:06,946 --> 00:28:09,469
那玩意儿拍到她了吗？

663
00:28:09,470 --> 00:28:10,731
坏了。

664
00:28:10,732 --> 00:28:12,298
就是吓唬人用的，摆设。

665
00:28:12,299 --> 00:28:13,691
你还记得什么？

666
00:28:13,692 --> 00:28:16,258
她有车吗？

667
00:28:16,259 --> 00:28:17,869
三点。

668
00:28:17,870 --> 00:28:20,175
快三点了吧，因为那天我们进了一大批货，

669
00:28:20,176 --> 00:28:22,308
我腰不好，

670
00:28:22,309 --> 00:28:25,180
所以她还帮我往里搬了些箱子。

671
00:28:25,181 --> 00:28:27,835
卢卡，我们都担不起这责任。

672
00:28:27,836 --> 00:28:29,316
尤其是你。

673
00:28:32,101 --> 00:28:33,623
货是卡车送来的？

674
00:28:33,624 --> 00:28:35,190
跟往常一样，每个月都送。

675
00:28:35,191 --> 00:28:38,367
听着，我决不允许一个杀人犯

676
00:28:38,368 --> 00:28:40,195
在我的城市里无法无天。

677
00:28:40,196 --> 00:28:42,372
我们必须马上找到她。

678
00:28:44,200 --> 00:28:46,681
那家货运公司叫什么名字？

679
00:29:00,521 --> 00:29:02,522
喂？

680
00:29:02,523 --> 00:29:04,829
有一份德尚探长关于“飞鹰组”

681
00:29:04,830 --> 00:29:06,744
在巴黎行动的报告。

682
00:29:06,745 --> 00:29:08,528
<i>具体什么内容？</i>

683
00:29:08,529 --> 00:29:10,356
基本上……

684
00:29:10,357 --> 00:29:11,574
<i>不。</i>

685
00:29:11,575 --> 00:29:12,837
我不要大概，奎恩探员。

686
00:29:12,838 --> 00:29:14,447
说具体点。

687
00:29:14,448 --> 00:29:15,709
<i>你发现了什么？</i>

688
00:29:15,710 --> 00:29:17,319
法国警察正式投诉了

689
00:29:17,320 --> 00:29:20,540
米切尔，还有另一个叫泰勒·布斯的探员。

690
00:29:20,541 --> 00:29:21,976
还有谁知道这事？

691
00:29:21,977 --> 00:29:23,673
欧洲刑警组织，看起来是。

692
00:29:23,674 --> 00:29:24,892
看起来是？

693
00:29:24,893 --> 00:29:27,808
加勒森到底掺和了没有？

694
00:29:27,809 --> 00:29:30,202
文件里提到了她的名字。

695
00:29:30,203 --> 00:29:32,857
<i>报告说他们为了非法拘禁某人，强行闯入。</i>

696
00:29:32,858 --> 00:29:34,728
法国人还在追查这事？

697
00:29:34,729 --> 00:29:37,862
而且他们正在推动对他下达行政入境禁令。

698
00:29:37,863 --> 00:29:39,341
德尚想让记录在案的是，米切尔

699
00:29:39,342 --> 00:29:41,561
不仅在东道国违反了规定，而且……

700
00:29:41,562 --> 00:29:42,954
他犯了罪。

701
00:29:42,955 --> 00:29:45,521
瞧，这不就结了？有那么难吗？

702
00:29:45,522 --> 00:29:47,393
<i>把你找到的东西发给我。</i>

703
00:29:47,394 --> 00:29:49,047
全部。

704
00:29:49,048 --> 00:29:50,222
<i>明白吗？</i>

705
00:29:50,223 --> 00:29:51,527
当然。

706
00:29:51,528 --> 00:29:54,356
哦，你哥那事儿我正办着呢。

707
00:29:54,357 --> 00:29:55,575
放心。

708
00:30:20,731 --> 00:30:22,863
嘿，你还好吧？

709
00:30:22,864 --> 00:30:23,951
挺好的。

710
00:30:23,952 --> 00:30:26,432
谢了。

711
00:30:26,433 --> 00:30:29,391
这种临时任务有时候跟新兵训练营似的。

712
00:30:29,392 --> 00:30:30,958
调查局给你安排住哪儿了？

713
00:30:30,959 --> 00:30:33,308
自由广场附近的一个地方，我记得是。

714
00:30:33,309 --> 00:30:34,570
嗯，五区。

715
00:30:34,571 --> 00:30:35,702
我刚来那会儿就住那儿。

716
00:30:35,703 --> 00:30:37,182
附近有家煎饼店。

717
00:30:37,183 --> 00:30:38,531
你一定得去尝尝。

718
00:30:38,532 --> 00:30:40,273
是素的，但味道还不错。

719
00:30:41,927 --> 00:30:43,884
等我们回城了，我请客。

720
00:30:43,885 --> 00:30:45,320
有新情况了。

721
00:30:49,717 --> 00:30:51,196
我们那家猎具店老板给了我们

722
00:30:51,197 --> 00:30:52,893
他们合作的一家货运公司的名字。

723
00:30:52,894 --> 00:30:55,765
这是两周前一次送货的行车记录仪录像。

724
00:30:55,766 --> 00:30:57,898
你们看这儿，下午三点刚过，

725
00:30:57,899 --> 00:30:59,552
贝卡从店里出来，

726
00:30:59,553 --> 00:31:01,510
上了一辆停着的车。

727
00:31:01,511 --> 00:31:04,557
所以，现在我们知道她的车型、型号和车牌了。

728
00:31:04,558 --> 00:31:05,732
好，当地警察知道这事吗？

729
00:31:05,733 --> 00:31:07,342
- 嗯，他们正在查。 - 很好。

730
00:31:07,343 --> 00:31:08,909
警察刚把车牌号和一辆车对上了，

731
00:31:08,910 --> 00:31:11,303
那辆车半小时前进的布拉迪斯拉发港口。

732
00:31:11,304 --> 00:31:12,826
好，那个港口什么情况？

733
00:31:12,827 --> 00:31:13,872
呃……

734
00:31:15,743 --> 00:31:17,135
今晚有艘渡轮要去维也纳，

735
00:31:17,136 --> 00:31:19,224
之后还有两艘船要去其他城市。

736
00:31:19,225 --> 00:31:20,747
这可能是贝卡的逃跑计划。

737
00:31:20,748 --> 00:31:22,923
好，她比我们早了半个小时，

738
00:31:22,924 --> 00:31:25,143
我开车。

739
00:31:36,024 --> 00:31:38,025
<i>我们一直在监控手机通话。</i>

740
00:31:38,026 --> 00:31:40,375
我们的朋友黑尔在狙击案发生后不久，

741
00:31:40,376 --> 00:31:41,942
给科斯特拉打了个电话。

742
00:31:41,943 --> 00:31:44,162
<i>通话记录显示那俩人简单聊了几句……</i>

743
00:31:44,163 --> 00:31:45,946
<i>准确地说是44秒。</i>

744
00:31:45,947 --> 00:31:49,254
通话后，两万五千美元汇入了科斯特拉的账户，

745
00:31:49,255 --> 00:31:50,995
是黑尔一次性付的。

746
00:31:50,996 --> 00:31:52,735
他已经觉得只要贝卡还在外面，

747
00:31:52,736 --> 00:31:54,433
他和他的家人就不安全，

748
00:31:54,434 --> 00:31:56,435
<i>所以他可能是在找人帮忙。</i>

749
00:31:56,436 --> 00:31:57,740
<i>黑尔刚悬赏要贝卡的命。</i>

750
00:31:57,741 --> 00:32:00,352
那两万五就是行动许可。

751
00:32:09,144 --> 00:32:10,885
看到贝卡的车了。

752
00:32:27,162 --> 00:32:28,510
安全。

753
00:32:28,511 --> 00:32:30,425
猎枪在后座。

754
00:32:30,426 --> 00:32:32,079
轮渡码头在另一头，

755
00:32:32,080 --> 00:32:33,776
而且去维也纳的船还没到点呢。

756
00:32:33,777 --> 00:32:35,822
好，散开搜。她可能还在这儿。

757
00:32:52,535 --> 00:32:54,449
记住，咱们的目标可是悬赏捉拿的。

758
00:32:54,450 --> 00:32:56,234
科斯特拉的人随时可能出现。

759
00:32:56,235 --> 00:32:57,976
<i>都给我打起精神。</i>

760
00:33:01,631 --> 00:33:04,155
贝卡，放下武器。

761
00:33:04,156 --> 00:33:05,417
你已经被下了追杀令了。

762
00:33:05,418 --> 00:33:07,767
科斯特拉派了人到处找你。

763
00:33:07,768 --> 00:33:09,595
跟我们走对你更好。

764
00:33:09,596 --> 00:33:12,511
或者你就等着在他的地盘上碰碰运气。

765
00:33:12,512 --> 00:33:13,773
你自己选。

766
00:33:18,170 --> 00:33:19,388
放下。

767
00:33:24,654 --> 00:33:26,090
放下包。

768
00:33:26,091 --> 00:33:27,614
手举起来，让我看见。

769
00:33:32,227 --> 00:33:33,619
阿曼达？

770
00:33:33,620 --> 00:33:35,186
我看到科斯特拉在黑尔汇款后，

771
00:33:35,187 --> 00:33:37,101
又给一个未知号码打了第二个电话。

772
00:33:37,102 --> 00:33:39,538
那是我们的枪手接到了行动指令。

773
00:33:39,539 --> 00:33:40,800
给这个神秘号码发个伪造信息。

774
00:33:40,801 --> 00:33:42,411
我们定位他。

775
00:33:44,805 --> 00:33:46,545
他们做错了。

776
00:33:46,546 --> 00:33:48,722
他们毁了我爸的一生。

777
00:33:59,559 --> 00:34:01,038
是雅尼奇。

778
00:34:01,039 --> 00:34:02,604
雅尼奇就是那个枪手。全对上了。

779
00:34:02,605 --> 00:34:03,692
他被科斯特拉收买了。

780
00:34:03,693 --> 00:34:05,390
我们得警告米切尔。

781
00:34:10,570 --> 00:34:13,224
雅尼奇警监？

782
00:34:13,225 --> 00:34:15,226
把她交给我。

783
00:34:15,227 --> 00:34:16,401
她被捕了。

784
00:34:16,402 --> 00:34:18,316
难道不该上报吗？

785
00:34:18,317 --> 00:34:20,535
你忘了谁说了算。

786
00:34:20,536 --> 00:34:23,538
你和你的同事可是在外国的地盘上。

787
00:34:23,539 --> 00:34:24,844
你想干什么？

788
00:34:24,845 --> 00:34:26,585
你要是不把这女的交出来，

789
00:34:26,586 --> 00:34:28,543
我就只能认为你们俩是同谋。

790
00:34:31,895 --> 00:34:34,593
嘿，我们要把贝卡带回去羁押。

791
00:34:34,594 --> 00:34:36,203
这可轮不到你做主。

792
00:34:36,204 --> 00:34:37,422
放屁。

793
00:34:37,423 --> 00:34:38,727
这案子牵扯到美国人。

794
00:34:38,728 --> 00:34:40,077
她是我的嫌犯。

795
00:34:40,078 --> 00:34:40,990
你不爽？

796
00:34:40,991 --> 00:34:42,819
你怎么不叫支援啊？

797
00:34:44,473 --> 00:34:45,778
我就知道。

798
00:34:45,779 --> 00:34:47,171
韦斯，到底怎么回事？

799
00:34:47,172 --> 00:34:49,086
嘿，科斯特拉给了你多少钱？

800
00:34:49,087 --> 00:34:51,436
我戴这警徽都20年了。

801
00:34:51,437 --> 00:34:53,177
你真敢开枪打我？

802
00:34:53,178 --> 00:34:55,222
<i>马上把所有人都叫到这儿来。</i>

803
00:34:55,223 --> 00:34:57,529
这女的是个杀人犯。

804
00:34:57,530 --> 00:34:59,227
死了也没人会想她。

805
00:35:00,750 --> 00:35:02,273
离嫌犯远点。

806
00:35:02,274 --> 00:35:03,361
喔，喔，喔。

807
00:35:03,362 --> 00:35:04,405
好了，等等，等等。

808
00:35:04,406 --> 00:35:05,493
我不管你干了什么。

809
00:35:05,494 --> 00:35:07,104
这事儿还有挽回的余地。

810
00:35:07,105 --> 00:35:09,628
你和我，我们现在就能想出办法。

811
00:35:09,629 --> 00:35:12,370
在这儿，事情可不是这么办的。

812
00:35:12,371 --> 00:35:13,632
至少对我来说不是。

813
00:35:17,637 --> 00:35:19,682
把她带走。

814
00:35:22,381 --> 00:35:23,990
韦斯，你没事吧？

815
00:35:23,991 --> 00:35:25,470
嗯。

816
00:35:29,736 --> 00:35:31,084
他怎么了？

817
00:35:31,085 --> 00:35:32,477
听着，他朝嫌犯开枪了。

818
00:35:32,478 --> 00:35:33,826
他还朝我的探员开火。

819
00:35:33,827 --> 00:35:35,436
我必须还击。

820
00:35:35,437 --> 00:35:36,698
是你干的？

821
00:35:36,699 --> 00:35:40,441
放下枪。

822
00:35:48,320 --> 00:35:49,668
这事儿可能让你挺意外的。

823
00:35:49,669 --> 00:35:50,843
你们队长不清白。

824
00:35:50,844 --> 00:35:52,105
你们搞错了。

825
00:35:52,106 --> 00:35:53,628
- 安德烈。 - 韦斯。

826
00:35:53,629 --> 00:35:55,326
到警局再说。

827
00:36:13,083 --> 00:36:15,433
警察还扣着韦斯。

828
00:36:15,434 --> 00:36:17,261
我们找到了黑尔被偷的笔记本电脑。

829
00:36:17,262 --> 00:36:18,914
加上通话记录，

830
00:36:18,915 --> 00:36:20,438
我们就能把他们和雅尼奇联系起来。

831
00:36:20,439 --> 00:36:22,004
我们抓到他谋杀未遂的证据了。

832
00:36:22,005 --> 00:36:23,658
那韦斯怎么还被扣着呢？

833
00:36:23,659 --> 00:36:25,486
他们在等莱莉的证词。

834
00:36:25,487 --> 00:36:28,185
韦斯干掉了一个警察，虽然是个黑警，

835
00:36:28,186 --> 00:36:29,925
但毕竟咱们在国外。

836
00:36:29,926 --> 00:36:32,319
莱莉目睹了整个过程。

837
00:36:32,320 --> 00:36:34,495
行，但我们还有外交豁免权。

838
00:36:34,496 --> 00:36:36,802
嗯，在大使馆的人来打这张牌之前，

839
00:36:36,803 --> 00:36:38,325
斯洛伐克人会一直扣着他。

840
00:36:38,326 --> 00:36:39,892
内政部长已经在路上了。

841
00:36:39,893 --> 00:36:42,938
要是那家伙也跟雅尼奇一样被收买了，

842
00:36:42,939 --> 00:36:44,940
那咱们就彻底完蛋了。

843
00:36:44,941 --> 00:36:46,855
那可就不是公平较量了。

844
00:36:57,389 --> 00:37:01,566
刚收到消息，米切尔被当地人给拘了。

845
00:37:01,567 --> 00:37:03,437
问题解决了。

846
00:37:03,438 --> 00:37:06,223
<i>你他妈什么都没看见。</i>

847
00:37:06,224 --> 00:37:07,790
别给他作证。

848
00:37:09,966 --> 00:37:12,665
让他烂在里面。

849
00:37:17,322 --> 00:37:19,366
跟你说一声，你从黑尔那儿偷的笔记本电脑

850
00:37:19,367 --> 00:37:20,933
现在是证物了。

851
00:37:20,934 --> 00:37:22,891
<i>我们正在追查他。</i>

852
00:37:22,892 --> 00:37:24,545
<i>都结束了，贝卡。</i>

853
00:37:24,546 --> 00:37:26,373
你该跳出来看看了，

854
00:37:26,374 --> 00:37:28,288
看看你一手造成的这些烂摊子。

855
00:37:28,289 --> 00:37:30,769
我不指望你能理解，

856
00:37:30,770 --> 00:37:33,119
除非你也被现行的法律和制度

857
00:37:33,120 --> 00:37:36,688
一次又一次地辜负。

858
00:37:36,689 --> 00:37:39,734
可结果呢，看看你现在的下场。

859
00:37:39,735 --> 00:37:42,260
我怀疑你爸根本不希望你这样。

860
00:37:45,785 --> 00:37:49,178
你知道我爸为什么接受那么点可怜的补偿吗？

861
00:37:49,179 --> 00:37:51,093
我妈病了。

862
00:37:51,094 --> 00:37:53,270
我们需要钱给她治病。

863
00:37:53,271 --> 00:37:55,402
那些人利用了我爸走投无路的时候，

864
00:37:55,403 --> 00:37:57,274
反过来对付我们家。

865
00:37:57,275 --> 00:37:58,666
你猜怎么着？

866
00:37:58,667 --> 00:38:00,799
我妈最后还是死了。

867
00:38:00,800 --> 00:38:03,455
对，但这也不能成为你滥杀无辜的理由。

868
00:38:05,370 --> 00:38:08,459
我从小就被教育要做个斗士。

869
00:38:08,460 --> 00:38:11,897
<i>我爸常说，要永远坚守阵地。</i>

870
00:38:11,898 --> 00:38:16,075
<i>他一直都是这么做的，直到他再也坚持不下去了。</i>

871
00:38:16,076 --> 00:38:18,773
<i>他是个好人。</i>

872
00:38:18,774 --> 00:38:22,995
他教会我，家人永远值得去守护。

873
00:38:29,089 --> 00:38:31,744
他们准备好见你了。

874
00:38:37,880 --> 00:38:41,230
奎恩探员，告诉我们雅尼奇警监的事是怎么回事。

875
00:38:50,371 --> 00:38:52,459
从我们抵达开始，雅尼奇警监就

876
00:38:52,460 --> 00:38:54,722
表明了他的意图和立场。

877
00:38:54,723 --> 00:38:57,725
今晚我看到米切尔探员想尽一切办法缓和

878
00:38:57,726 --> 00:39:00,511
局势，但情况变得很清楚，

879
00:39:00,512 --> 00:39:04,384
雅尼奇警监对我们所有人都构成了迫在眉睫的威胁。

880
00:39:07,693 --> 00:39:11,826
我的上司今晚不仅救了贝卡的命，

881
00:39:11,827 --> 00:39:13,262
也救了我的命。

882
00:39:20,314 --> 00:39:23,011
我听够了。

883
00:39:29,410 --> 00:39:30,977
你可以走了。

884
00:39:34,197 --> 00:39:36,417
我没事。

885
00:39:44,077 --> 00:39:49,211
你知道，咱们能靠的，也就只有身边的战友了。

886
00:39:49,212 --> 00:39:51,301
我很高兴那个人是你。

887
00:39:53,086 --> 00:39:54,521
你脑子一直很清醒。

888
00:39:54,522 --> 00:39:56,568
那女孩能活下来，可能多亏了你。

889
00:39:58,570 --> 00:40:01,268
你天生就是干这个的。

890
00:40:06,752 --> 00:40:09,580
在国外工作最好的事情之一就是……

891
00:40:09,581 --> 00:40:13,366
私藏酒的小抽屉才能一直是个秘密。

892
00:40:15,238 --> 00:40:16,848
我没跟你说过奎恩吗？

893
00:40:16,849 --> 00:40:18,023
特正点，对吧？

894
00:40:18,024 --> 00:40:21,983
不，我相信她，但她肯定有事儿。

895
00:40:45,399 --> 00:40:47,444
嘿。

896
00:40:47,445 --> 00:40:48,968
我收到你消息了。

897
00:40:52,319 --> 00:40:53,799
一切都还好吗？

898
00:40:55,670 --> 00:40:58,280
凯姆，我遇到大麻烦了。

899
00:40:58,281 --> 00:41:00,849
我不知道该怎么办。

900
00:41:03,069 --> 00:41:05,026
他们要对付米切尔。