1
00:00:38,730 --> 00:00:40,146
艾玛，你今晚太美了。

2
00:00:40,170 --> 00:00:42,626
便宜那帮混球了。

3
00:00:42,650 --> 00:00:45,456
相信我，他们根本不会注意。

4
00:00:45,480 --> 00:00:47,626
可不是嘛，纯属浪费时间。

5
00:00:47,650 --> 00:00:48,756
你应该在学生会，

6
00:00:48,780 --> 00:00:50,546
让那帮打橄榄球的请你喝酒。

7
00:00:50,570 --> 00:00:51,830
是很诱人。

8
00:00:53,090 --> 00:00:54,726
但这事儿很重要。

9
00:00:54,750 --> 00:00:56,026
我就是不明白，

10
00:00:56,050 --> 00:00:57,246
你干嘛还非得去参加那些破活动。

11
00:00:57,270 --> 00:00:59,076
你还没把自己的观点亮明白吗？

12
00:00:59,100 --> 00:01:00,400
事情没那么简单。

13
00:01:24,380 --> 00:01:26,666
Non sibi sed omnibus. (拉丁语：不为己，但为众)

14
00:01:26,690 --> 00:01:28,690
Ad fraternitas fidelis. (拉丁语：忠于兄弟情谊)

15
00:01:46,060 --> 00:01:49,206
小美人儿，再给我满上？

16
00:01:49,230 --> 00:01:51,166
当然，没问题。

17
00:01:51,190 --> 00:01:52,476
差不多得了，哥们。

18
00:01:52,500 --> 00:01:53,696
我还以为新来的

19
00:01:53,720 --> 00:01:55,566
都该对前辈放尊重点呢。

20
00:01:55,590 --> 00:01:56,656
你懂他的。

21
00:01:56,680 --> 00:01:59,396
光说不练的货。

22
00:01:59,420 --> 00:02:01,486
我还以为你们一个个都是绅士呢。

23
00:02:01,510 --> 00:02:03,486
呵，那你打一开始就想错了。

24
00:02:03,510 --> 00:02:06,136
这帮家伙多数都是傻帽。

25
00:02:06,160 --> 00:02:09,626
那你算什么？

26
00:02:09,650 --> 00:02:11,950
你说呢。

27
00:02:17,920 --> 00:02:19,636
来，哥儿几个。

28
00:02:28,140 --> 00:02:31,166
还没轮到你呢，小角色。

29
00:02:31,190 --> 00:02:36,036
先生们……女士……

30
00:02:36,060 --> 00:02:40,526
今晚，我们在此庆祝本社团引以为傲的传承，

31
00:02:40,550 --> 00:02:43,086
以及那些维护了这份荣耀的前辈们。

32
00:02:43,110 --> 00:02:45,176
宣誓之后，

33
00:02:45,200 --> 00:02:48,316
你们就肩负起继承我们传统、

34
00:02:48,340 --> 00:02:50,966
尊重我们历史、

35
00:02:50,990 --> 00:02:55,316
保守我们秘密的重任。

36
00:02:55,340 --> 00:02:57,886
Fraternitas fidelis. (拉丁语：忠于兄弟情谊)

37
00:03:00,700 --> 00:03:04,716
Fraternitas fidelis. (拉丁语：忠于兄弟情谊)

38
00:03:15,890 --> 00:03:17,996
是时候证明你是不是真心想加入了。

39
00:04:08,200 --> 00:04:10,916
梅根·加勒森，欧洲刑警组织的。

40
00:04:10,940 --> 00:04:12,916
你大老远跑来的啊。

41
00:04:12,940 --> 00:04:15,356
我跟联邦调查局布达佩斯机动小组合作。

42
00:04:15,380 --> 00:04:17,796
接到电话的时候，我正在这附近探亲。

43
00:04:17,820 --> 00:04:19,356
嗯，我不想这么说，

44
00:04:19,380 --> 00:04:21,976
但我估计你这趟白跑了。

45
00:04:22,000 --> 00:04:23,406
美国人？当场死亡？

46
00:04:23,430 --> 00:04:26,236
是这个大学的学生，但这算不上案子。

47
00:04:26,260 --> 00:04:28,326
就是喝多了，倒霉而已。

48
00:04:28,350 --> 00:04:31,716
嗯，等一下。

49
00:04:37,180 --> 00:04:39,076
有些轻伤。

50
00:04:39,100 --> 00:04:42,736
瘀伤，抓痕。

51
00:04:45,280 --> 00:04:47,386
她指甲里有血。

52
00:04:47,410 --> 00:04:50,526
摔的？

53
00:04:50,550 --> 00:04:53,786
我看摔倒的话，不至于弄成这样。

54
00:04:53,810 --> 00:04:56,306
你查过有没有不止一套脚印吗？

55
00:04:56,330 --> 00:04:58,266
你觉得是有人推她下去的？

56
00:04:58,290 --> 00:05:00,576
这帮小年轻，什么事儿干不出来。

57
00:05:00,600 --> 00:05:01,966
安排尸检。

58
00:05:01,990 --> 00:05:04,406
我看这案子得好好查查。

59
00:05:10,390 --> 00:05:12,936
嘿，怎么了？

60
00:05:12,960 --> 00:05:15,286
我觉得有案子了。

61
00:05:15,310 --> 00:05:17,896
哪儿？

62
00:05:17,920 --> 00:05:21,766
我母校。

63
00:05:35,770 --> 00:05:38,356
受害人叫艾玛·拜尔斯，

64
00:05:38,380 --> 00:05:40,836
19岁，来自纽约伊利。

65
00:05:40,860 --> 00:05:42,926
她是国际关系专业的学生，

66
00:05:42,950 --> 00:05:47,300
靠全额奖学金在布莱克莫尔大学就读。

67
00:05:50,040 --> 00:05:51,846
她的尸体在校园里的河中被发现，

68
00:05:51,870 --> 00:05:53,416
头部有明显创伤。

69
00:05:53,440 --> 00:05:55,456
我们还在等完整的尸检报告。

70
00:05:55,480 --> 00:05:57,586
有性侵的迹象吗？

71
00:05:57,610 --> 00:06:00,336
不明显，但有挣扎的痕迹。

72
00:06:00,360 --> 00:06:02,726
当地警方在报告里可没提这个。

73
00:06:02,750 --> 00:06:05,636
那个警长好像不太愿意立案调查。

74
00:06:05,660 --> 00:06:07,776
这儿都这样吗？

75
00:06:07,800 --> 00:06:10,776
整个镇子都指望这大学呢。

76
00:06:10,800 --> 00:06:13,866
学校肯定不想跟谋杀案扯上关系。

77
00:06:13,890 --> 00:06:15,476
现在说这个有点晚了。

78
00:06:15,500 --> 00:06:17,826
内政部一整天都在接家长打来的电话。

79
00:06:17,850 --> 00:06:19,616
这镇上美国人的投资可不少。

80
00:06:19,640 --> 00:06:21,696
泰特在调取镇上的监控录像，

81
00:06:21,720 --> 00:06:23,486
但要看的太多了。

82
00:06:23,510 --> 00:06:25,706
大学自己也有监控。

83
00:06:25,730 --> 00:06:27,316
但要是没搜查令，

84
00:06:27,340 --> 00:06:29,536
就得他们配合才能拿到录像。

85
00:06:29,560 --> 00:06:31,276
好，她有男朋友吗？

86
00:06:31,300 --> 00:06:32,756
有没有在跟谁约会？

87
00:06:32,780 --> 00:06:34,666
没男朋友，至少她社交媒体上是这么显示的。

88
00:06:34,690 --> 00:06:36,846
但艾玛有个室友……也是美国人。

89
00:06:36,870 --> 00:06:39,326
好，沃，你跟我去跟室友谈谈。

90
00:06:39,350 --> 00:06:41,846
史密蒂，雷恩斯，你们俩去找校长聊聊？

91
00:06:41,870 --> 00:06:43,750
校监。管他叫什么呢。

92
00:06:45,310 --> 00:06:46,986
史密蒂。

93
00:06:47,010 --> 00:06:49,596
你还好吧？

94
00:06:49,620 --> 00:06:53,516
我当初离开布莱克莫尔的时候，关系可不怎么好。

95
00:06:53,540 --> 00:06:56,126
他们见到我，估计高兴不起来。

96
00:06:56,150 --> 00:06:58,696
正好。先给他们个下马威。

97
00:07:06,550 --> 00:07:08,356
行了，到底怎么回事儿？

98
00:07:08,380 --> 00:07:10,356
你知道的。

99
00:07:10,380 --> 00:07:12,406
也就是我这辈子最丢人的事儿呗。

100
00:07:12,430 --> 00:07:13,886
得了吧。我可见过你打台球。

101
00:07:13,910 --> 00:07:16,016
那肯定比这更丢人。

102
00:07:16,040 --> 00:07:19,496
唉，我当年是全额奖学金进了医学预科。

103
00:07:19,520 --> 00:07:20,756
真的？

104
00:07:20,780 --> 00:07:22,066
加勒森医生。

105
00:07:22,090 --> 00:07:23,586
当时是那么想的。

106
00:07:23,610 --> 00:07:25,116
那可是个特别牛的项目。

107
00:07:25,140 --> 00:07:27,676
跟牛津、剑桥一个档次的。

108
00:07:27,700 --> 00:07:29,246
那后来怎么了？

109
00:07:29,270 --> 00:07:31,596
倒霉呗。

110
00:07:31,620 --> 00:07:34,206
宿管在我房间里发现一瓶杜松子酒。

111
00:07:34,230 --> 00:07:36,336
我朋友落下的。

112
00:07:36,360 --> 00:07:37,816
这儿法定喝酒年龄是18岁，

113
00:07:37,840 --> 00:07:40,826
但学校里不准有酒。

114
00:07:40,850 --> 00:07:42,786
我当天就被开除了。

115
00:07:42,810 --> 00:07:44,866
这也太狠了吧。

116
00:07:44,890 --> 00:07:46,696
也许吧。

117
00:07:46,720 --> 00:07:49,566
也许我当时是该更小心点。

118
00:07:49,590 --> 00:07:53,096
那可是个千载难逢的机会，我给浪费了。

119
00:07:53,120 --> 00:07:54,666
不过也不全是坏事。

120
00:07:54,690 --> 00:07:57,886
我后来去了曼彻斯特，爱上了犯罪学。

121
00:07:57,910 --> 00:08:00,406
就是不知道我妈缓过来没有。

122
00:08:00,430 --> 00:08:03,676
嘿，那是他们的损失。

123
00:08:22,630 --> 00:08:25,606
梅根，再次见到你真是太高兴了。

124
00:08:25,630 --> 00:08:29,046
我秘书跟我说的时候，我简直不敢相信。

125
00:08:29,070 --> 00:08:32,696
欧洲刑警组织的探员……了不起的成就啊。

126
00:08:32,720 --> 00:08:35,316
嗯，您还记得我，我倒是挺意外的。

127
00:08:35,340 --> 00:08:37,576
我从不忘记任何一个学生。

128
00:08:37,600 --> 00:08:40,016
43年来，一个都没忘过。

129
00:08:40,040 --> 00:08:41,390
请坐。

130
00:08:45,870 --> 00:08:48,496
关于艾玛·拜尔斯，您能告诉我们些什么？

131
00:08:48,520 --> 00:08:50,716
哦，她非常有才华。

132
00:08:50,740 --> 00:08:54,546
伯恩斯奖学金是我们这儿最负盛名的奖项。

133
00:08:54,570 --> 00:08:56,896
她的离世是个巨大的悲剧。

134
00:08:56,920 --> 00:09:00,036
我们确实警告过学生不要过度饮酒，

135
00:09:00,060 --> 00:09:03,076
但意外总是难免的嘛。

136
00:09:03,100 --> 00:09:05,866
我们可不觉得这是意外。

137
00:09:05,890 --> 00:09:09,606
艾玛跟同学之间有什么矛盾吗？

138
00:09:09,630 --> 00:09:12,566
当然没有，绝对没有。

139
00:09:12,590 --> 00:09:15,486
我们对学生的要求是很高的。

140
00:09:15,510 --> 00:09:19,096
这包括课堂内外的行为举止。

141
00:09:19,120 --> 00:09:20,836
我很清楚。

142
00:09:20,860 --> 00:09:24,886
即便如此，我们还是需要查看学校的监控录像。

143
00:09:24,910 --> 00:09:26,886
恐怕没有许可，我不能提供学生的录像。

144
00:09:26,910 --> 00:09:28,626
没有许可的话。

145
00:09:28,650 --> 00:09:30,196
校董会会炸锅的。

146
00:09:30,220 --> 00:09:31,496
您知道我们是在调查

147
00:09:31,520 --> 00:09:33,196
贵校一名学生的谋杀案，对吧？

148
00:09:33,220 --> 00:09:35,026
我当然全力支持。

149
00:09:35,050 --> 00:09:37,506
但你也知道这种事儿的流程。

150
00:09:37,530 --> 00:09:39,546
官僚程序嘛。

151
00:09:39,570 --> 00:09:42,050
没有法院的命令，我也帮不上太多忙。

152
00:09:44,100 --> 00:09:45,580
我们会再联系您的。

153
00:09:48,760 --> 00:09:52,956
说真的，梅根，有你在这儿，我真是松了口气。

154
00:09:52,980 --> 00:09:55,786
自己人办事，我放心。

155
00:10:06,300 --> 00:10:08,926
你昨晚最后一次见艾玛是什么时候？

156
00:10:08,950 --> 00:10:13,106
大概九点左右。

157
00:10:13,130 --> 00:10:14,456
我们其他人去了学生会，

158
00:10:14,480 --> 00:10:15,936
我本来想叫她一块儿去的，

159
00:10:15,960 --> 00:10:18,716
但她要去参加那个什么破社团晚宴。

160
00:10:18,740 --> 00:10:20,286
什么社团？

161
00:10:20,310 --> 00:10:23,286
考文顿俱乐部。

162
00:10:23,310 --> 00:10:24,766
他们号称是什么秘密社团，

163
00:10:24,790 --> 00:10:26,686
但谁不知道他们是谁啊。

164
00:10:26,710 --> 00:10:28,426
一个个招摇得很。

165
00:10:28,450 --> 00:10:30,076
所以他们就像个兄弟会？

166
00:10:30,100 --> 00:10:33,166
差不多吧。

167
00:10:33,190 --> 00:10:35,256
她这学期刚加入的。

168
00:10:35,280 --> 00:10:37,566
她为什么想加入？

169
00:10:37,590 --> 00:10:39,876
她家境一般。

170
00:10:39,900 --> 00:10:41,176
加入那个俱乐部，

171
00:10:41,200 --> 00:10:43,486
能给她打开不少门路。

172
00:10:43,510 --> 00:10:45,746
那她作为俱乐部成员都干些什么？

173
00:10:45,770 --> 00:10:48,006
喝酒，主要是喝酒。

174
00:10:48,030 --> 00:10:49,446
从艾玛的社交媒体上看，

175
00:10:49,470 --> 00:10:50,926
她不像是那种爱泡派对的女孩。

176
00:10:50,950 --> 00:10:52,666
她确实不是。

177
00:10:52,690 --> 00:10:54,106
这学期之前，

178
00:10:54,130 --> 00:10:56,626
她从来没喝醉过，新生派对都没醉过。

179
00:10:56,650 --> 00:10:58,276
也许她是想融入她的新朋友？

180
00:10:58,300 --> 00:11:01,586
是啊，我可不觉得他们算朋友。

181
00:11:01,610 --> 00:11:03,326
听着，艾玛是能加入，

182
00:11:03,350 --> 00:11:05,376
但不代表那帮人就待见她。

183
00:11:05,400 --> 00:11:08,896
我跟她说过一百遍让她退出了，但是……

184
00:11:08,920 --> 00:11:10,376
她说他们吓不倒她。

185
00:11:12,060 --> 00:11:13,946
听着，我得上课去了。

186
00:11:21,720 --> 00:11:22,956
考文顿俱乐部。

187
00:11:22,980 --> 00:11:24,746
成立于1413年，

188
00:11:24,770 --> 00:11:27,746
是英国最古老的秘密社团之一。

189
00:11:27,770 --> 00:11:30,096
这玩意儿比哥伦布航海还早？

190
00:11:30,120 --> 00:11:32,356
这种历史传承就是它的魅力之一。

191
00:11:32,380 --> 00:11:34,666
过去的成员包括首相、

192
00:11:34,690 --> 00:11:37,276
顶级高管，甚至还有几个王室成员，

193
00:11:37,300 --> 00:11:40,886
而且直到最近修改章程前，只收男性。

194
00:11:40,910 --> 00:11:43,676
- 多近？
- 2013年。

195
00:11:43,700 --> 00:11:45,066
费了好几场官司

196
00:11:45,090 --> 00:11:47,546
和几十份请愿书才搞定的。

197
00:11:47,570 --> 00:11:49,946
二十年前我就签过一份。

198
00:11:49,970 --> 00:11:51,556
但看起来艾玛是第一个

199
00:11:51,580 --> 00:11:53,596
通过他们入会仪式的女性。

200
00:11:53,620 --> 00:11:55,036
你上学的时候碰见过这帮人吗？

201
00:11:55,060 --> 00:11:56,726
你在这儿上学的时候？

202
00:11:56,750 --> 00:11:58,076
不幸的是，碰到过。

203
00:11:58,100 --> 00:12:00,216
他们那会儿名声跟现在也差不多，

204
00:12:00,240 --> 00:12:02,736
排外、高不可攀，

205
00:12:02,760 --> 00:12:05,866
以他们那种正装出席的胡闹派对闻名。

206
00:12:05,890 --> 00:12:07,606
他们以前还让想入会的人

207
00:12:07,630 --> 00:12:10,226
当着乞丐的面烧50英镑的钞票。

208
00:12:10,250 --> 00:12:11,396
真有品。

209
00:12:11,420 --> 00:12:14,226
还有更恶心的传闻。

210
00:12:14,250 --> 00:12:16,746
残忍的入会仪式，虐待。

211
00:12:16,770 --> 00:12:18,966
有几个小子最后进了医院。

212
00:12:18,990 --> 00:12:21,106
但从来没人被起诉过。

213
00:12:21,130 --> 00:12:23,326
受害者总是被不了了之。

214
00:12:23,350 --> 00:12:26,106
艾玛的尸检报告出来了。

215
00:12:26,130 --> 00:12:27,936
强奸取证是阴性，

216
00:12:27,960 --> 00:12:29,846
但她身上有多处抵抗伤，

217
00:12:29,870 --> 00:12:32,416
指甲里还有DNA。

218
00:12:32,440 --> 00:12:35,426
泰特正在数据库里比对，但还没匹配上。

219
00:12:35,450 --> 00:12:37,076
有官方死因了吗？

220
00:12:37,100 --> 00:12:39,686
钝器造成的脑挫伤，

221
00:12:39,710 --> 00:12:41,466
像是石头或者砖块。

222
00:12:41,490 --> 00:12:43,086
但她肺里没有水，

223
00:12:43,110 --> 00:12:44,736
所以她落水前已经死了。

224
00:12:44,760 --> 00:12:46,176
有人砸了她的脑袋，

225
00:12:46,200 --> 00:12:49,216
然后把她扔进了河里。

226
00:12:49,240 --> 00:12:51,810
还说什么兄弟情谊，真是讽刺。

227
00:12:54,680 --> 00:12:57,340
不好意思啊，有点乱。女佣明天才来。

228
00:12:59,380 --> 00:13:01,316
昨晚玩得很嗨？

229
00:13:01,340 --> 00:13:03,976
小乐子而已，我们还扛得住。

230
00:13:04,000 --> 00:13:06,106
考文顿的人，都懂得分寸。

231
00:13:06,130 --> 00:13:08,016
那艾玛呢？

232
00:13:08,040 --> 00:13:09,846
你们知道她的分寸吗？

233
00:13:09,870 --> 00:13:12,586
听着，我知道你什么意思。

234
00:13:12,610 --> 00:13:15,416
但艾玛的死是个悲剧。

235
00:13:15,440 --> 00:13:17,480
我们都为失去一位自己人感到悲痛。

236
00:13:19,320 --> 00:13:21,296
你有什么要补充的吗？

237
00:13:22,970 --> 00:13:26,386
嗯，她也不完全算我们自己人，不是吗？

238
00:13:26,410 --> 00:13:28,126
她加入就是为了钓金龟婿，

239
00:13:28,150 --> 00:13:29,736
你懂我意思吧。

240
00:13:29,760 --> 00:13:31,786
- 详细说说。
- 请。

241
00:13:31,810 --> 00:13:34,956
一个她那种背景的女孩，还是个美国人，

242
00:13:34,980 --> 00:13:37,526
她就是在物色老公，估算着谁家有钱，

243
00:13:37,550 --> 00:13:39,576
盘算着谁夏天在圣巴特岛度假。

244
00:13:39,600 --> 00:13:41,746
听起来你们是想找个理由把她踢出去。

245
00:13:41,770 --> 00:13:44,096
会籍是终身的。

246
00:13:44,120 --> 00:13:46,186
我们大多数人都很看重这份承诺。

247
00:13:46,210 --> 00:13:49,186
也许你们是想吓跑她。

248
00:13:49,210 --> 00:13:51,066
证明她永远也成不了我们这伙人。

249
00:13:51,090 --> 00:13:52,586
我们已经仁至义尽了。

250
00:13:52,610 --> 00:13:55,286
我们让她加入了，还给了她那个破徽章。

251
00:13:55,310 --> 00:13:56,896
说真的，哈里。

252
00:13:56,920 --> 00:13:58,986
够了。

253
00:13:59,010 --> 00:14:00,676
那儿怎么回事？

254
00:14:02,270 --> 00:14:03,596
唐培里侬香槟的杰作。

255
00:14:03,620 --> 00:14:07,296
我昨晚有点得意忘形了。

256
00:14:07,320 --> 00:14:09,386
我们找到艾玛的时候，她伤得不轻。

257
00:14:09,410 --> 00:14:12,216
看起来她反抗得很激烈。

258
00:14:12,240 --> 00:14:14,996
幸运的是，她刮到了袭击者的一些DNA。

259
00:14:15,020 --> 00:14:17,606
袭击者？

260
00:14:17,630 --> 00:14:19,526
我们听说她是摔下去的。

261
00:14:19,550 --> 00:14:21,266
尸检报告可不是这么说的。

262
00:14:23,470 --> 00:14:25,746
我看这就够了。

263
00:14:25,770 --> 00:14:28,186
马克·斯特林，考文顿俱乐部代理律师。

264
00:14:28,210 --> 00:14:30,926
恐怕你们不能再盘问这些孩子了。

265
00:14:30,950 --> 00:14:32,796
你代表整个俱乐部？

266
00:14:32,820 --> 00:14:34,326
是的。我相信你们能理解。

267
00:14:34,350 --> 00:14:35,936
我们必须保护自己的利益。

268
00:14:35,960 --> 00:14:37,936
我们？

269
00:14:37,960 --> 00:14:39,806
我是06届的。

270
00:14:39,830 --> 00:14:42,466
相信我们打过照面，加勒森。

271
00:14:42,490 --> 00:14:44,336
短暂地。

272
00:14:44,360 --> 00:14:46,156
我们需要所有这些孩子的血样。

273
00:14:46,180 --> 00:14:49,036
只要有搜查令，我们很乐意提供。

274
00:14:49,060 --> 00:14:51,516
如果他们没参与，DNA只会证明他们的清白。

275
00:14:53,840 --> 00:14:57,306
艾玛的死是场悲剧。

276
00:14:57,330 --> 00:15:00,956
但这些孩子跟这事儿没关系。

277
00:15:00,980 --> 00:15:03,006
那他们为什么需要你？

278
00:15:05,770 --> 00:15:07,446
有什么发现吗？

279
00:15:07,470 --> 00:15:09,966
几场酒吧斗殴，几个小子在吐。

280
00:15:09,990 --> 00:15:13,536
我这儿有个家伙在市场街上裸奔。

281
00:15:13,560 --> 00:15:15,846
- 但没艾玛。
- 没有。

282
00:15:15,870 --> 00:15:17,066
镇上一大半的地方

283
00:15:17,090 --> 00:15:18,676
都是大学的地盘。

284
00:15:18,700 --> 00:15:20,496
没有那些监控画面，我们根本

285
00:15:20,520 --> 00:15:22,740
覆盖不到那么多地方。

286
00:15:24,830 --> 00:15:26,856
可怜的母亲。

287
00:15:26,880 --> 00:15:28,856
真不敢想。

288
00:15:28,880 --> 00:15:32,246
这曾是艾玛梦想中的学校。

289
00:15:32,270 --> 00:15:34,726
从小时候起就是。

290
00:15:36,280 --> 00:15:38,346
我以为她在这儿会很开心。

291
00:15:38,370 --> 00:15:40,216
她不开心吗？

292
00:15:40,240 --> 00:15:42,826
一开始是的。

293
00:15:42,850 --> 00:15:46,956
但去年春天出了点事。

294
00:15:46,980 --> 00:15:50,746
艾玛半夜哭着给我打电话，

295
00:15:50,770 --> 00:15:52,796
我当时以为就是些老一套的事儿。

296
00:15:52,820 --> 00:15:55,796
成绩啊，朋友啊。

297
00:15:55,820 --> 00:16:00,106
那年夏天她回家的时候，整个人都不对劲了。

298
00:16:00,130 --> 00:16:04,026
她情绪低落，烦躁不安。

299
00:16:04,050 --> 00:16:07,286
睡不着觉，几乎什么都吃不下。

300
00:16:07,310 --> 00:16:09,196
我不知道她到底发生了什么，

301
00:16:09,220 --> 00:16:13,206
但肯定出事了。

302
00:16:13,230 --> 00:16:14,946
艾玛有没有提过她参与

303
00:16:14,970 --> 00:16:17,076
考文顿俱乐部的事？

304
00:16:17,100 --> 00:16:18,596
那个富家子弟俱乐部？

305
00:16:18,620 --> 00:16:21,166
她这学期加入的。

306
00:16:21,190 --> 00:16:22,906
她出事那天晚上就在那儿。

307
00:16:22,930 --> 00:16:24,566
这说不通啊。

308
00:16:24,590 --> 00:16:27,916
她烦死那帮小子了。她说他们都是混蛋。

309
00:16:27,940 --> 00:16:29,136
她室友觉得她可能是为了

310
00:16:29,160 --> 00:16:30,436
那些人脉关系才加入的，

311
00:16:30,460 --> 00:16:32,006
实习机会什么的。

312
00:16:32,030 --> 00:16:35,576
艾玛为了来这儿，拼了命地努力。

313
00:16:35,600 --> 00:16:40,096
她不想要任何帮助或施舍。

314
00:16:40,120 --> 00:16:42,796
她是个好孩子。

315
00:16:42,820 --> 00:16:45,756
聪明的孩子。

316
00:16:45,780 --> 00:16:47,846
一直都是我们俩相依为命，而且……

317
00:16:47,870 --> 00:16:52,246
我们俩一直配合得很好。

318
00:17:03,500 --> 00:17:05,906
好吧，你有什么想法？

319
00:17:05,930 --> 00:17:08,516
嗯，我觉得艾玛

320
00:17:08,540 --> 00:17:11,526
去年春天可能遭受过侵犯。

321
00:17:11,550 --> 00:17:13,306
她妈妈描述的那些行为变化，

322
00:17:13,330 --> 00:17:15,656
都是典型的创伤后应激障碍指标。

323
00:17:15,680 --> 00:17:18,446
失眠、食欲不振、情绪失控——

324
00:17:18,470 --> 00:17:21,796
这些在性侵受害者身上很常见，

325
00:17:21,820 --> 00:17:24,016
我以前在性侵防治部门见多了。

326
00:17:24,040 --> 00:17:26,536
艾玛的档案里没有关于性侵的记录。

327
00:17:26,560 --> 00:17:30,366
当地警方那边也没什么进展。

328
00:17:30,390 --> 00:17:32,716
好，你跟詹把后续处理完。

329
00:17:32,740 --> 00:17:34,376
我去找那个警长谈谈。

330
00:17:34,400 --> 00:17:37,310
我真是受够了他们那套“企业城镇”的说辞。

331
00:17:52,890 --> 00:17:54,866
警长。

332
00:17:54,890 --> 00:17:56,006
这儿挺安静的嘛。

333
00:17:56,030 --> 00:17:57,616
还以为谋杀案调查

334
00:17:57,640 --> 00:17:59,136
能掀起点波澜呢。

335
00:17:59,160 --> 00:18:00,656
有什么我能帮忙的吗？

336
00:18:00,680 --> 00:18:03,186
有，我有些关于艾玛·拜尔斯案子的问题。

337
00:18:03,210 --> 00:18:04,536
除非你忘了。

338
00:18:04,560 --> 00:18:06,056
听着，我该做的都做了。

339
00:18:06,080 --> 00:18:08,796
我们排查了整个镇子，设立了举报热线。

340
00:18:08,820 --> 00:18:10,276
什么都没查到。

341
00:18:10,300 --> 00:18:11,666
我们有理由相信

342
00:18:11,690 --> 00:18:14,106
她去年春天遭受过侵犯。

343
00:18:14,130 --> 00:18:15,716
她报过案吗？

344
00:18:15,740 --> 00:18:17,270
没有正式报案。

345
00:18:19,140 --> 00:18:20,416
什么意思？

346
00:18:20,440 --> 00:18:23,726
她去年四月来报过案。

347
00:18:23,750 --> 00:18:26,036
说是在学校活动上出了事。

348
00:18:26,060 --> 00:18:29,076
但一直没正式立案。

349
00:18:29,100 --> 00:18:32,866
大多数强奸案几乎都上不了法庭。

350
00:18:32,890 --> 00:18:34,566
那是个漫长又痛苦的过程。

351
00:18:34,590 --> 00:18:37,996
对大家来说，最好别走那条路。

352
00:18:38,020 --> 00:18:39,616
你是说对强奸犯最好吧。

353
00:18:39,640 --> 00:18:41,526
如果你当时认真对待，我们现在就能用强奸案的物证

354
00:18:41,550 --> 00:18:43,446
去比对在她身上找到的DNA了。

355
00:18:43,470 --> 00:18:45,266
听着，你从来了之后

356
00:18:45,290 --> 00:18:48,276
就一直在翻旧账。

357
00:18:48,300 --> 00:18:50,056
你当警察多久了？

358
00:18:50,080 --> 00:18:52,056
- 32年了。
- 知道了。

359
00:18:52,080 --> 00:18:54,756
什么时候开始敷衍了事了？

360
00:18:54,780 --> 00:18:56,626
- 你说什么？
- 我见多了你这种人。

361
00:18:56,650 --> 00:18:58,936
贪图安逸的工作和福利，

362
00:18:58,960 --> 00:19:00,456
忘了自己当初为什么入这行。

363
00:19:00,480 --> 00:19:01,676
入这行。

364
00:19:01,700 --> 00:19:03,286
我是说，那个曾经在乎的人去哪儿了？

365
00:19:03,310 --> 00:19:05,026
- 你等等。
- 不，你等等！

366
00:19:05,050 --> 00:19:06,336
你的警徽有什么用，

367
00:19:06,360 --> 00:19:08,076
如果你不拿它做点什么？

368
00:19:08,100 --> 00:19:09,986
如果不是为了一个被人砸破脑袋

369
00:19:10,010 --> 00:19:11,556
扔进河里的女孩，你干嘛还要做这份工作？

370
00:19:11,580 --> 00:19:13,476
喂！

371
00:19:13,500 --> 00:19:15,996
这是我的镇子，我的社区。

372
00:19:16,020 --> 00:19:17,476
我照看着我的人。

373
00:19:17,500 --> 00:19:19,346
那就证明给我看！

374
00:19:20,810 --> 00:19:22,346
警长。

375
00:19:22,370 --> 00:19:25,250
刚接到一个电话。

376
00:19:44,530 --> 00:19:46,896
宿管巡楼的时候发现他的。

377
00:19:46,920 --> 00:19:49,026
他们把他放下来了，但他已经没气了。

378
00:20:10,730 --> 00:20:12,526
化验结果出来了。

379
00:20:12,550 --> 00:20:14,226
哈里，我们的死者，

380
00:20:14,250 --> 00:20:16,626
和艾玛指甲下的DNA不匹配，

381
00:20:16,650 --> 00:20:18,536
所以他不是凶手。

382
00:20:18,560 --> 00:20:21,496
但我们知道艾玛死的那晚，他就在俱乐部会所。

383
00:20:22,740 --> 00:20:25,366
也许他看到了什么不该看的东西。

384
00:20:25,390 --> 00:20:27,066
阿曼达，你有什么发现？

385
00:20:27,090 --> 00:20:28,846
我一直在查哈里的手机。

386
00:20:28,870 --> 00:20:30,246
他死前一小时，

387
00:20:30,270 --> 00:20:32,506
收到一条短信，附带一个视频。

388
00:20:32,530 --> 00:20:34,376
什么视频？

389
00:20:34,400 --> 00:20:37,776
视频里哈里处于一种很尴尬的境地。

390
00:20:37,800 --> 00:20:38,816
细节我就不说了，

391
00:20:38,840 --> 00:20:40,336
但看起来他是被胁迫

392
00:20:40,360 --> 00:20:43,126
在镜头前做了一些不雅行为。

393
00:20:43,150 --> 00:20:45,086
- 明白了。
- 这是敲诈。

394
00:20:45,110 --> 00:20:46,476
这种俱乐部会抓住

395
00:20:46,500 --> 00:20:47,956
自己成员的把柄，这样

396
00:20:47,980 --> 00:20:50,616
等哪个小子将来进了唐宁街十号，

397
00:20:50,640 --> 00:20:52,566
老伙计们就能找他帮忙了。

398
00:20:52,590 --> 00:20:55,006
目的就是为了羞辱人。

399
00:20:55,030 --> 00:20:57,486
当众做出不雅行为，叼死老鼠，

400
00:20:57,510 --> 00:21:00,226
所有这些都会被录下来，作为互相制衡的把柄。

401
00:21:00,250 --> 00:21:01,536
当然，这比兄弟情谊

402
00:21:01,560 --> 00:21:03,446
更能建立牢固的“纽带”。

403
00:21:03,470 --> 00:21:06,406
也许哈里受不了这种把柄被人捏在手里。

404
00:21:06,430 --> 00:21:09,326
阿曼达，能追踪到发件人的数据吗？

405
00:21:09,350 --> 00:21:10,766
- 嗯。
- 是用一次性手机发的。

406
00:21:10,790 --> 00:21:11,896
我们正在查。

407
00:21:11,920 --> 00:21:13,546
好，谢谢。

408
00:21:13,570 --> 00:21:15,986
好吧，有人出手想让哈里闭嘴。

409
00:21:16,010 --> 00:21:17,880
那他到底知道什么？

410
00:21:20,880 --> 00:21:22,556
阿曼达。

411
00:21:22,580 --> 00:21:24,736
我好像有发现了。

412
00:21:24,760 --> 00:21:26,346
我查了艾玛的学生档案。

413
00:21:26,370 --> 00:21:27,696
成绩全是A，

414
00:21:27,720 --> 00:21:29,216
但她上学期的成绩

415
00:21:29,240 --> 00:21:31,526
有明显下降。

416
00:21:31,550 --> 00:21:33,526
在被侵犯之后。

417
00:21:33,550 --> 00:21:35,266
我在她收件箱里找到一封

418
00:21:35,290 --> 00:21:37,706
学生服务预约的确认邮件，

419
00:21:37,730 --> 00:21:40,096
但她的档案里没有这个预约的正式记录。

420
00:21:40,120 --> 00:21:42,446
报告被一个管理员删除了。

421
00:21:42,470 --> 00:21:43,406
所以学校里有人

422
00:21:43,430 --> 00:21:45,016
在替俱乐部掩盖。

423
00:21:45,040 --> 00:21:47,016
你能查到那个管理员的IP地址吗？

424
00:21:47,040 --> 00:21:50,066
马上发给你。

425
00:21:58,270 --> 00:22:01,026
联邦调查局，让开。

426
00:22:01,050 --> 00:22:02,816
怎么回事？

427
00:22:02,840 --> 00:22:04,686
不好意思，你……你以为你在干什么？

428
00:22:04,710 --> 00:22:07,386
梅根。

429
00:22:07,410 --> 00:22:09,166
这太不专业了。

430
00:22:09,190 --> 00:22:11,036
一周之内你们死了两个学生。

431
00:22:11,060 --> 00:22:12,776
我劝你别提工作表现这茬儿。

432
00:22:12,800 --> 00:22:14,996
- 这是个悲剧。
- 我们都沉浸在悲痛中。

433
00:22:15,020 --> 00:22:16,476
你们可以去走廊里悲痛。

434
00:22:16,500 --> 00:22:18,356
这间办公室现在正在接受调查。

435
00:22:18,380 --> 00:22:20,356
我们需要查看所有大学记录

436
00:22:20,380 --> 00:22:23,746
和监控录像，还有你的个人电脑。

437
00:22:23,770 --> 00:22:25,186
这是侵犯隐私。

438
00:22:25,210 --> 00:22:27,576
- 女士，这是联邦调查局的搜查。
- 你要么自己出去，

439
00:22:27,600 --> 00:22:29,626
要么我铐着你把你带出去。

440
00:22:29,650 --> 00:22:31,456
你选。

441
00:22:41,790 --> 00:22:43,506
有什么发现吗？

442
00:22:43,530 --> 00:22:46,556
嗯，艾玛被侵犯的原始报告被删除了，

443
00:22:46,580 --> 00:22:49,556
但我从硬盘里找到了缓存文件。

444
00:22:49,580 --> 00:22:52,216
艾玛在事发第二天就向学生服务处

445
00:22:52,240 --> 00:22:53,826
报告了她被侵犯的事。

446
00:22:53,850 --> 00:22:57,176
她在考文顿慈善舞会上被下了药，

447
00:22:57,200 --> 00:22:59,216
然后被俱乐部的一个男生侵犯了。

448
00:23:00,980 --> 00:23:02,966
学校有强制上报系统。

449
00:23:02,990 --> 00:23:05,526
这份投诉会直接交到校监手里。

450
00:23:05,550 --> 00:23:08,536
普莱斯删除了记录和任何提及俱乐部的内容。

451
00:23:08,560 --> 00:23:09,966
你觉得有金钱交易？

452
00:23:09,990 --> 00:23:12,056
不，用不着那么粗暴。

453
00:23:12,080 --> 00:23:13,846
这些孩子都来自非常富裕的家庭。

454
00:23:13,870 --> 00:23:16,716
他们的名字都挂在研究实验室和图书馆上。

455
00:23:16,740 --> 00:23:19,236
普莱斯不想冒险得罪捐助人，

456
00:23:19,260 --> 00:23:21,156
所以她把这事压下去了。

457
00:23:24,140 --> 00:23:25,376
还有别的？

458
00:23:25,400 --> 00:23:27,466
普莱斯还查阅了另一份文件。

459
00:23:27,490 --> 00:23:28,946
关于艾玛的？

460
00:23:28,970 --> 00:23:32,816
关于你的，你上学那会儿的。

461
00:23:32,840 --> 00:23:34,906
玛蒂尔德·霍夫曼是谁？

462
00:23:34,930 --> 00:23:36,646
她是我朋友。

463
00:23:36,670 --> 00:23:38,436
嗯，至少……

464
00:23:38,460 --> 00:23:41,476
她曾经是，直到她从我们宿舍一个女生那儿

465
00:23:41,500 --> 00:23:43,476
偷了一对三克拉的单钻耳环。

466
00:23:43,500 --> 00:23:45,216
她想嫁祸给清洁工，

467
00:23:45,240 --> 00:23:47,966
所以我举报了她，但后来不了了之。

468
00:23:47,990 --> 00:23:50,136
根据这份文件，她爸是校董会的。

469
00:23:50,160 --> 00:23:52,446
他跟普莱斯的办公室有直接联系。

470
00:23:52,470 --> 00:23:53,926
听起来他不太高兴自己的孩子

471
00:23:53,950 --> 00:23:55,536
被人叫做小偷。

472
00:23:57,300 --> 00:24:02,496
那瓶杜松子酒和查房…… 什么？

473
00:24:02,520 --> 00:24:04,936
整件事就是个圈套。

474
00:24:04,960 --> 00:24:06,676
不。

475
00:24:06,700 --> 00:24:08,466
是我朋友把酒瓶落在我房间的。

476
00:24:08,490 --> 00:24:11,726
那……那是个意外。

477
00:24:11,750 --> 00:24:13,636
史密蒂。

478
00:24:15,540 --> 00:24:16,816
是被人栽赃的。

479
00:24:19,760 --> 00:24:22,516
他们把我给开除了。

480
00:24:33,470 --> 00:24:37,096
我脑子里想过无数遍，

481
00:24:37,120 --> 00:24:40,796
琢磨着我怎么会那么不小心。

482
00:24:40,820 --> 00:24:42,366
当然没人会多想，

483
00:24:42,390 --> 00:24:45,366
因为我不过是个拿奖学金的穷学生。

484
00:24:49,000 --> 00:24:51,620
我不会让同样的事情发生在艾玛身上。

485
00:25:11,980 --> 00:25:15,836
好，我们看到艾玛凌晨1点46分穿过校园。

486
00:25:15,860 --> 00:25:18,316
- 这就有了时间线。
- 好，继续播放。

487
00:25:23,870 --> 00:25:26,196
没拍到他们的脸。

488
00:25:26,220 --> 00:25:28,756
查查图书馆的监控。

489
00:25:35,960 --> 00:25:37,766
哈里。

490
00:25:37,790 --> 00:25:40,246
这就说得通为什么有人想让他闭嘴了。

491
00:25:40,270 --> 00:25:42,686
阿曼达。

492
00:25:42,710 --> 00:25:44,606
我在艾玛的笔记本电脑里发现了东西。

493
00:25:44,630 --> 00:25:46,216
她有个加密文件，

494
00:25:46,240 --> 00:25:48,216
藏在几层TLS协议后面。

495
00:25:48,240 --> 00:25:49,436
看起来她当时

496
00:25:49,460 --> 00:25:50,476
在收集俱乐部的黑料，

497
00:25:50,500 --> 00:25:52,256
滥用慈善基金、

498
00:25:52,280 --> 00:25:55,786
入会仪式、破坏财物。

499
00:25:55,810 --> 00:25:57,656
这里面的东西足够起诉

500
00:25:57,680 --> 00:25:59,226
俱乐部里的每一个小子了。

501
00:25:59,250 --> 00:26:00,926
所以她才加入的。

502
00:26:00,950 --> 00:26:02,226
没人把她的性侵当回事，

503
00:26:02,250 --> 00:26:04,756
所以她决定自己讨回公道。

504
00:26:04,780 --> 00:26:07,886
她想从内部瓦解他们。

505
00:26:24,190 --> 00:26:27,466
真难相信这种地方还存在。

506
00:26:27,490 --> 00:26:32,086
其实也没那么光鲜亮丽。

507
00:26:32,110 --> 00:26:35,306
也许吧，但我上的是加州州立大学洛杉矶分校。

508
00:26:35,330 --> 00:26:38,306
到处都是水泥地，铁丝网。

509
00:26:38,330 --> 00:26:40,916
我受到了良好的教育，但可没这么漂亮。

510
00:26:45,120 --> 00:26:47,406
安德烈跟我说了发生的事。

511
00:26:47,430 --> 00:26:50,056
你还好吗？

512
00:26:50,080 --> 00:26:54,196
说实话，我……我不太确定。

513
00:26:54,220 --> 00:26:56,676
这整个案子感觉就像一场噩梦。

514
00:26:56,700 --> 00:26:58,326
我知道事情可能没按你

515
00:26:58,350 --> 00:27:00,856
想要的方式发展。

516
00:27:00,880 --> 00:27:03,986
这个团队有你真是幸运。

517
00:27:04,010 --> 00:27:06,426
谢了，韦斯。

518
00:27:09,140 --> 00:27:12,166
我们必须抓住这些家伙。

519
00:27:12,190 --> 00:27:14,086
为了艾玛。

520
00:27:14,110 --> 00:27:15,606
为了我。

521
00:27:15,630 --> 00:27:18,606
我受够了这帮混蛋一副他们说了算的样子。

522
00:27:18,630 --> 00:27:21,290
也许不止你一个人这么想。

523
00:27:22,330 --> 00:27:23,696
需要支援吗？

524
00:27:23,720 --> 00:27:25,656
不用，我搞得定。

525
00:27:28,290 --> 00:27:30,356
警长。

526
00:27:30,380 --> 00:27:32,016
你知道吗，你胆子可真不小。

527
00:27:32,040 --> 00:27:34,056
我不需要什么美国佬跑来

528
00:27:34,080 --> 00:27:37,536
教我怎么做事。

529
00:27:37,560 --> 00:27:40,236
我的人在他们排查过的一个学校

530
00:27:40,260 --> 00:27:42,066
附近的垃圾桶里发现了这个。

531
00:27:42,090 --> 00:27:44,880
别说我没给过你好东西。

532
00:27:54,060 --> 00:27:57,476
阿利斯泰尔。

533
00:27:57,500 --> 00:27:59,346
你知道没律师我不会跟你说话的。

534
00:27:59,370 --> 00:28:00,996
当然，没问题。见到他的时候，

535
00:28:01,020 --> 00:28:02,866
不如你跟他说说你因为这事儿

536
00:28:02,890 --> 00:28:04,746
要被判两个连续无期徒刑的事儿？

537
00:28:04,770 --> 00:28:06,876
你说什么？

538
00:28:06,900 --> 00:28:09,266
眼熟吗？

539
00:28:09,290 --> 00:28:11,356
- 不。
- 不？

540
00:28:11,380 --> 00:28:14,056
你用信用卡在城里买的，白痴。

541
00:28:14,080 --> 00:28:15,486
可惜考文顿俱乐部

542
00:28:15,510 --> 00:28:17,446
没教你怎么擦干净屁股。

543
00:28:17,470 --> 00:28:19,146
哈里因为你发的那个视频自杀了。

544
00:28:19,170 --> 00:28:20,276
那是过失杀人。

545
00:28:20,300 --> 00:28:22,936
再加上共谋罪，

546
00:28:22,960 --> 00:28:24,676
你得在牢里待上好一阵子了。

547
00:28:24,700 --> 00:28:27,156
我看你可没那个胆子蹲大牢。

548
00:28:27,180 --> 00:28:28,820
你想告诉我们什么吗？

549
00:28:33,140 --> 00:28:36,116
别在这儿说。

550
00:28:36,140 --> 00:28:38,126
说。现在就说。

551
00:28:39,840 --> 00:28:40,956
手别放口袋里。

552
00:28:40,980 --> 00:28:42,256
哈里当时慌了。

553
00:28:42,280 --> 00:28:44,516
他想把艾玛的事儿捅出去。

554
00:28:44,540 --> 00:28:46,046
我不能让他把整个俱乐部都给毁了，

555
00:28:46,070 --> 00:28:47,396
就因为他良心发现了。

556
00:28:47,420 --> 00:28:51,176
所以你决定威胁他？

557
00:28:51,200 --> 00:28:54,136
我发了那个视频。

558
00:28:54,160 --> 00:28:56,796
他们手里有我的，有我们所有人的。

559
00:28:56,820 --> 00:28:58,146
那只是想提醒他一下

560
00:28:58,170 --> 00:29:00,236
兄弟会是怎么运作的。

561
00:29:00,260 --> 00:29:03,666
Fraternitas fidelis. (拉丁语：忠于兄弟情谊)

562
00:29:03,690 --> 00:29:05,196
秘密是我们的传统。

563
00:29:05,220 --> 00:29:06,806
哈里把他的秘密带进了坟墓。

564
00:29:06,830 --> 00:29:08,496
艾玛被杀那天晚上发生了什么？

565
00:29:08,520 --> 00:29:11,326
我不太清楚。

566
00:29:11,350 --> 00:29:13,856
我当时喝得烂醉。我们都喝多了。

567
00:29:16,100 --> 00:29:17,986
- 但我听到他们吵架了。
- 谁？

568
00:29:22,490 --> 00:29:25,826
艾玛和詹姆斯。他想对她动手动脚。

569
00:29:25,850 --> 00:29:29,996
艾玛拒绝了他，然后詹姆斯……

570
00:29:30,020 --> 00:29:33,046
嗯，他说无所谓。

571
00:29:33,070 --> 00:29:36,916
反正他已经得手过了。

572
00:29:36,940 --> 00:29:39,316
她很生气，骂他是强奸犯，

573
00:29:39,340 --> 00:29:41,096
还说要让他为他的所作所为付出代价。

574
00:29:41,120 --> 00:29:42,796
让我们都付出代价。

575
00:29:42,820 --> 00:29:45,626
詹姆斯杀了艾玛是为了灭口。

576
00:29:45,650 --> 00:29:47,496
我没看到发生了什么。

577
00:29:47,520 --> 00:29:49,716
艾玛气冲冲地走了。

578
00:29:49,740 --> 00:29:52,496
詹姆斯和哈里跟了出去。

579
00:29:52,520 --> 00:29:56,856
我以为他们是去劝她的。

580
00:29:56,880 --> 00:30:02,970
他们回来的时候…… 哈里吓坏了。

581
00:30:05,450 --> 00:30:07,736
詹姆斯手上沾着血。

582
00:30:14,630 --> 00:30:17,786
联邦调查局，开门！

583
00:30:17,810 --> 00:30:20,136
我们有搜查令！

584
00:30:20,160 --> 00:30:21,706
- 撞开。
- 明白。

585
00:30:28,910 --> 00:30:30,276
别动！

586
00:30:32,000 --> 00:30:34,016
- 什么……
- 起来。起来。

587
00:30:42,050 --> 00:30:45,036
行，行。

588
00:30:45,060 --> 00:30:47,206
好吧？我们有搜查令。

589
00:30:47,230 --> 00:30:49,606
这是怎么回事？

590
00:30:49,630 --> 00:30:51,516
詹姆斯·海勒特去年四月强奸了艾玛·拜尔斯，

591
00:30:51,540 --> 00:30:53,166
然后杀人灭口。

592
00:30:53,190 --> 00:30:55,346
我们有证词证明案发时他就在现场。

593
00:30:55,370 --> 00:30:57,826
我相信那叫道听途说。

594
00:30:57,850 --> 00:30:59,176
足够申请搜查令了。

595
00:30:59,200 --> 00:31:00,656
我感觉詹姆斯的血会跟

596
00:31:00,680 --> 00:31:03,006
我们从艾玛身上提取的DNA匹配上。

597
00:31:03,030 --> 00:31:05,746
詹姆斯不在这儿。

598
00:31:05,770 --> 00:31:07,356
他在哪儿？

599
00:31:07,380 --> 00:31:08,616
别处。

600
00:31:08,640 --> 00:31:10,626
你个混蛋。

601
00:31:10,650 --> 00:31:14,016
总是姗姗来迟，不是吗，加勒森？

602
00:31:14,040 --> 00:31:16,326
你知道吗，那张搜查令让我们有权

603
00:31:16,350 --> 00:31:18,236
查看这些小子每个人的电脑。

604
00:31:18,260 --> 00:31:20,106
那些敲诈勒索的材料可以追溯到几十年前。

605
00:31:20,130 --> 00:31:22,546
我倒想知道他们有什么你的把柄。

606
00:31:22,570 --> 00:31:25,376
一小时前，一架私人飞机从卢顿的私人机场起飞了。

607
00:31:25,400 --> 00:31:27,466
注册在乔治·海勒特名下。

608
00:31:27,490 --> 00:31:28,986
詹姆斯的父亲。

609
00:31:29,010 --> 00:31:30,726
嗯，詹姆斯肯定在那架飞机上。

610
00:31:30,750 --> 00:31:32,556
- 他们去哪儿？
- 莫斯科。

611
00:31:32,580 --> 00:31:35,256
我们让他跑了。

612
00:31:42,500 --> 00:31:44,176
现在，他们大概在荷兰上空，

613
00:31:44,200 --> 00:31:45,786
离俄罗斯边境还有三小时。

614
00:31:45,810 --> 00:31:47,576
我们有他父亲的情报吗？

615
00:31:47,600 --> 00:31:48,876
乔治·海勒特。

616
00:31:48,900 --> 00:31:50,836
他以前是巴克莱银行的高管，

617
00:31:50,860 --> 00:31:52,316
但后来转到私募股权，

618
00:31:52,340 --> 00:31:55,366
主要负责处理寡头在英国的资产。

619
00:31:55,390 --> 00:31:58,146
英国大部分的黑钱都来自俄罗斯。

620
00:31:58,170 --> 00:32:00,676
所以伦敦才有了“伦敦格勒”这个外号。

621
00:32:00,700 --> 00:32:02,106
有他父亲的关系，

622
00:32:02,130 --> 00:32:04,830
詹姆斯下半辈子都不愁了。

623
00:32:06,050 --> 00:32:07,676
我们可以让飞机改道。

624
00:32:10,230 --> 00:32:12,986
那是私人包机。我们无权管辖。

625
00:32:13,010 --> 00:32:15,256
任何飞机在受到威胁时

626
00:32:15,280 --> 00:32:16,996
都必须改道。

627
00:32:17,020 --> 00:32:18,516
那你打算威胁它吗？

628
00:32:18,540 --> 00:32:20,436
或许可以稍微威胁一下。

629
00:32:20,460 --> 00:32:21,696
听着，阿曼达可以生成

630
00:32:21,720 --> 00:32:23,216
一个空管指令，

631
00:32:23,240 --> 00:32:25,136
通知那架飞机有红色级别的威胁。

632
00:32:25,160 --> 00:32:27,876
韦斯，我们可能会惹恼一个重要盟友。

633
00:32:27,900 --> 00:32:30,576
如果英国因为联邦调查局越权而不满，

634
00:32:30,600 --> 00:32:32,446
他们可能会代表詹姆斯提起诉讼。

635
00:32:32,470 --> 00:32:34,406
- 我们不能等华盛顿那边
- 磨磨蹭蹭了。

636
00:32:34,430 --> 00:32:36,626
一旦那架飞机进入俄罗斯领空，

637
00:32:36,650 --> 00:32:38,496
詹姆斯就彻底跑了。

638
00:32:43,220 --> 00:32:45,976
飞机刚进入德国领空。

639
00:32:46,000 --> 00:32:48,026
我可以伪装信号，让它看起来

640
00:32:48,050 --> 00:32:50,026
像是从附近的控制塔发出的。

641
00:32:51,700 --> 00:32:53,246
准备发送。

642
00:32:53,270 --> 00:32:55,636
等待批准。

643
00:32:55,660 --> 00:32:57,206
我可不想挑起国际事件，

644
00:32:57,230 --> 00:32:59,996
除非你也同意。

645
00:33:00,020 --> 00:33:01,426
干吧。

646
00:33:01,450 --> 00:33:03,346
我就知道你会受我影响的。好。

647
00:33:03,370 --> 00:33:04,826
阿曼达，接通。

648
00:33:08,810 --> 00:33:10,136
探戈-狐步-罗密欧，

649
00:33:10,160 --> 00:33:12,046
我们收到红色级别威胁通知，

650
00:33:12,070 --> 00:33:13,396
涉及贵机。

651
00:33:13,420 --> 00:33:15,576
建议改道。

652
00:33:23,040 --> 00:33:24,756
探戈-狐步-罗密欧。

653
00:33:24,780 --> 00:33:28,676
收到，塔台。确认改道。

654
00:33:28,700 --> 00:33:30,936
好，最近的机场是哪儿？

655
00:33:30,960 --> 00:33:33,066
德国罗斯托克。

656
00:33:33,090 --> 00:33:34,766
我们有队伍能去拦截吗？

657
00:33:34,790 --> 00:33:36,416
我想我认识一个人。

658
00:34:14,180 --> 00:34:15,716
你们他妈是谁？

659
00:34:15,740 --> 00:34:18,026
卡特琳·耶格尔，欧洲刑警组织。

660
00:34:18,050 --> 00:34:19,816
你劫持了我他妈的飞机。

661
00:34:19,840 --> 00:34:21,416
有安全威胁。

662
00:34:21,440 --> 00:34:22,986
见鬼了才有。

663
00:34:23,010 --> 00:34:25,126
我向你保证，我们会进行全面调查。

664
00:34:25,150 --> 00:34:27,776
在此期间，我们会拘留你的儿子。

665
00:34:27,800 --> 00:34:30,866
安娜·马蒂厄！我是联邦移民局的。

666
00:34:30,890 --> 00:34:32,386
这不是移民问题。

667
00:34:32,410 --> 00:34:34,176
- 谁叫你来的？
- 我叫的。

668
00:34:34,200 --> 00:34:35,396
我是来护送詹姆斯·海勒特

669
00:34:35,420 --> 00:34:36,826
去他的新住所。

670
00:34:36,850 --> 00:34:38,266
海勒特因涉案正被欧洲刑警组织

671
00:34:38,290 --> 00:34:40,356
和联邦调查局通缉问话。

672
00:34:40,380 --> 00:34:41,836
恐怕这不可能了。

673
00:34:41,860 --> 00:34:43,186
詹姆斯是德国公民。

674
00:34:43,210 --> 00:34:44,796
我这儿有他的临时护照。

675
00:34:58,530 --> 00:35:00,376
我们遇到麻烦了。

676
00:35:03,310 --> 00:35:06,166
看来乔治·海勒特在柏林有人脉。

677
00:35:06,190 --> 00:35:08,116
他给詹姆斯搞到了一本德国护照。

678
00:35:08,140 --> 00:35:09,646
两小时内？

679
00:35:09,670 --> 00:35:12,256
德国有投资换国籍的项目。

680
00:35:12,280 --> 00:35:14,166
有钱的外国人可以通过购买房产

681
00:35:14,190 --> 00:35:15,696
来换取护照。

682
00:35:15,720 --> 00:35:16,996
海勒特肯定是发现飞机改道

683
00:35:17,020 --> 00:35:19,176
是故意的之后，就动用了关系。

684
00:35:19,200 --> 00:35:21,616
这计划挺好，可惜没成。

685
00:35:30,170 --> 00:35:32,276
一切手续看起来都合规。

686
00:35:32,300 --> 00:35:34,056
正如我所说。

687
00:35:34,080 --> 00:35:36,496
欧洲刑警组织仍有权拘留外国公民。

688
00:35:36,520 --> 00:35:39,326
或许吧，但你们带不走他。

689
00:35:39,350 --> 00:35:42,196
根据德国基本法第16条，

690
00:35:42,220 --> 00:35:44,326
公民受到保护，免于外国引渡请求。

691
00:35:44,350 --> 00:35:45,806
我在柏林有办公室。

692
00:35:45,830 --> 00:35:47,286
我们可以在那里进行讯问。

693
00:35:47,310 --> 00:35:49,336
不需要引渡。

694
00:35:49,360 --> 00:35:51,556
你们可以向我们机构提交正式请求，

695
00:35:51,580 --> 00:35:53,256
附上适当的文件。

696
00:35:53,280 --> 00:35:56,166
但目前，詹姆斯在这里受到保护。

697
00:35:56,190 --> 00:35:58,216
你可以告诉你联邦调查局的朋友们，

698
00:35:58,240 --> 00:36:01,086
他们这次失算了。

699
00:36:15,300 --> 00:36:17,276
你说海勒特的钱来自俄罗斯？

700
00:36:17,300 --> 00:36:20,146
- 几乎可以肯定。
- 我们能证明吗？

701
00:36:20,170 --> 00:36:22,196
如果他跟寡头有勾结，那么

702
00:36:22,220 --> 00:36:23,846
他就违反了制裁规定。

703
00:36:23,870 --> 00:36:25,676
任何来自俄罗斯国有银行的资金

704
00:36:25,700 --> 00:36:27,546
都可能被没收……我们可以冻结他的资产。

705
00:36:27,570 --> 00:36:29,416
好，这招不错。安德烈，给阿曼达打电话。

706
00:36:29,440 --> 00:36:31,116
让她把海勒特的情况给我们详细说一下。

707
00:36:31,140 --> 00:36:33,166
就算他只是喝过一口苏托力伏特加，我都想知道。

708
00:36:33,190 --> 00:36:34,246
马上办。

709
00:36:34,270 --> 00:36:35,686
- 好。
- 好，等等。

710
00:36:35,710 --> 00:36:37,256
就算我们知道海勒特在处理黑钱，

711
00:36:37,280 --> 00:36:40,516
拿到资产冻结令也可能要几周时间。

712
00:36:40,540 --> 00:36:42,826
巴特西有个法官欠我个人情。

713
00:36:42,850 --> 00:36:44,476
我想是时候让他还了。

714
00:36:44,500 --> 00:36:47,476
搞定。

715
00:36:47,500 --> 00:36:50,486
海勒特的金融服务公司叫LJG环球。

716
00:36:50,510 --> 00:36:52,186
他们在切尔西有办公室。

717
00:36:52,210 --> 00:36:54,666
调取通话记录和客户名单。

718
00:36:54,690 --> 00:36:56,146
看起来是一堆空壳公司。

719
00:36:56,170 --> 00:36:57,666
而且他在捣腾资金，

720
00:36:57,690 --> 00:36:58,886
所以没法知道钱的来源。

721
00:36:58,910 --> 00:37:01,146
嗯，我们可以查出钱的去向。

722
00:37:01,170 --> 00:37:03,806
如果海勒特代表他的客户进行投资，

723
00:37:03,830 --> 00:37:05,496
我们就能找到那些交易的记录。

724
00:37:05,520 --> 00:37:07,806
而且证券交易所的备案文件

725
00:37:07,830 --> 00:37:10,440
必须披露公司的最终受益人。

726
00:37:12,360 --> 00:37:13,986
抓到他了。

727
00:37:14,010 --> 00:37:17,296
阿曼达刚把海勒特的客户名单发过来了。

728
00:37:17,320 --> 00:37:19,516
哈，好多弗拉德和伊戈尔啊。

729
00:37:19,540 --> 00:37:21,296
史密蒂，资产冻结令办得怎么样了？

730
00:37:21,320 --> 00:37:22,386
还在办。

731
00:37:22,410 --> 00:37:23,736
凯姆，给联邦移民局打电话。

732
00:37:23,760 --> 00:37:24,956
让他们准备好，一旦命令下来，

733
00:37:24,980 --> 00:37:27,736
立刻取消那笔交易。

734
00:37:27,760 --> 00:37:29,696
行动。

735
00:37:40,170 --> 00:37:41,626
房产购买好像出了点问题。

736
00:37:41,650 --> 00:37:43,796
在房产购买方面。

737
00:37:43,820 --> 00:37:46,496
什么问题？

738
00:37:46,520 --> 00:37:48,326
资金不足。

739
00:37:48,350 --> 00:37:51,416
不可能。

740
00:37:51,440 --> 00:37:52,896
你们有60天时间对裁决提出异议。

741
00:37:52,920 --> 00:37:55,546
但目前，公民身份已被注销。

742
00:37:55,570 --> 00:37:57,286
那是什么意思？

743
00:37:57,310 --> 00:38:02,466
意思是你儿子不能再受德国法律保护了。

744
00:38:05,710 --> 00:38:08,866
他因涉嫌谋杀艾玛·拜尔斯被捕。

745
00:38:08,890 --> 00:38:11,696
等等！

746
00:38:11,720 --> 00:38:14,640
先生，我这儿有两副手铐。

747
00:38:22,510 --> 00:38:24,950
爸。爸！

748
00:38:27,130 --> 00:38:28,456
不，不，离我远点，求你了。

749
00:38:28,480 --> 00:38:30,040
离我远点！我什么都没做！

750
00:38:33,040 --> 00:38:35,326
爸，救我！

751
00:38:37,790 --> 00:38:39,636
不公平。我什么都没做。

752
00:38:39,660 --> 00:38:41,556
救命！

753
00:38:41,580 --> 00:38:43,856
爸，救我！

754
00:38:48,840 --> 00:38:50,086
卡特琳。

755
00:38:50,110 --> 00:38:52,126
请告诉我你有好消息。

756
00:38:52,150 --> 00:38:54,176
我们已经拘留了詹姆斯·海勒特。

757
00:38:56,200 --> 00:38:58,566
我又欠你一次。

758
00:38:58,590 --> 00:39:00,916
下次你来布达佩斯，我请客。

759
00:39:00,940 --> 00:39:03,136
我乐意奉陪，史密蒂。

760
00:39:03,160 --> 00:39:05,966
保重。

761
00:39:05,990 --> 00:39:09,146
是耶格尔，对吧？J开头的？

762
00:39:09,170 --> 00:39:10,576
我会让你丢掉工作的！

763
00:39:10,600 --> 00:39:12,406
再见。

764
00:39:38,460 --> 00:39:41,006
说真的，这太荒谬了。

765
00:39:41,030 --> 00:39:42,746
如果你们能让我跟

766
00:39:42,770 --> 00:39:43,916
校董会谈谈……

767
00:39:43,940 --> 00:39:46,070
你可以从警局给他们打电话。

768
00:39:49,210 --> 00:39:51,650
临走喝一杯。