﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:04,200
- 當這群卑鄙的盜賊和殺人犯
犯下罪行時，

2
00:00:04,200 --> 00:00:06,120
他們禁止我干涉，

3
00:00:06,120 --> 00:00:07,760
他們會留下一個信號。
否則，

4
00:00:08,120 --> 00:00:10,360
華生或哈德森太太
就可能喪命。

5
00:00:10,720 --> 00:00:12,720
但妳可以去
我不能去的地方。

6
00:00:13,000 --> 00:00:14,560
- 找不到他妻子的
珠寶盒。

7
00:00:15,360 --> 00:00:17,720
我聽說那些寶石
價值連城。

8
00:00:18,200 --> 00:00:20,520
- 為何在你偷走我的東西前
先綁架克拉拉？

9
00:00:20,520 --> 00:00:22,040
- [克拉拉] 請不要
告訴我父母。

10
00:00:22,440 --> 00:00:24,360
- [福爾摩斯] 別告訴妳父母
妳是如何策劃

11
00:00:24,360 --> 00:00:25,960
自己的綁架案並偷走
妳母親的珠寶。

12
00:00:25,960 --> 00:00:29,240
我正在對付一個龐大的
犯罪集團，

13
00:00:29,240 --> 00:00:31,800
其勢力無遠弗屆，
甚至滲透到警方內部。

14
00:00:39,600 --> 00:00:46,160
[激昂音樂]

15
00:01:01,360 --> 00:01:02,360
- 他們把她
帶出來了，先生。

16
00:01:03,440 --> 00:01:04,160
- 謝謝你，警員。

17
00:01:04,920 --> 00:01:08,560
恭喜你們迅速逮捕了
這位馬車夫，

18
00:01:08,560 --> 00:01:10,240
他綁架了美國
大使的女兒。

19
00:01:11,040 --> 00:01:13,120
在他身上找到的珠寶，
那罪犯招供了嗎？

20
00:01:13,640 --> 00:01:15,680
- 不，先生，但他最終
會全盤托出的。

21
00:01:16,120 --> 00:01:17,160
已將他送往新門監獄。

22
00:01:17,680 --> 00:01:18,480
- 啊。

23
00:01:18,760 --> 00:01:19,880
- 但我們把女孩留在附近。

24
00:01:21,600 --> 00:01:22,600
- 哦，不。不，不，不，不。

25
00:01:22,600 --> 00:01:25,200
哦，不。我才不要
跟那個男人走。

26
00:01:25,200 --> 00:01:26,400
帶我回我的牢房。

27
00:01:26,840 --> 00:01:27,560
- [警員] 喂，喂，
年輕小姐。

28
00:01:28,120 --> 00:01:29,960
妳該慶幸有位
仁慈的雇主。

29
00:01:30,560 --> 00:01:33,360
願意為妳的行為
負個人責任？

30
00:01:34,280 --> 00:01:35,880
您確定她值得
這麼麻煩嗎，先生？

31
00:01:36,200 --> 00:01:38,080
- 嗯，這女孩是有缺點，

32
00:01:38,080 --> 00:01:40,400
但家僕很難訓練，

33
00:01:40,400 --> 00:01:42,240
我討厭要重新

34
00:01:42,240 --> 00:01:44,160
訓練一個新人。

35
00:01:44,960 --> 00:01:46,360
我相信這女孩會
冷靜下來，

36
00:01:46,360 --> 00:01:47,880
一旦她回到廚房。

37
00:01:49,160 --> 00:01:50,080
- 通常都有效，先生。

38
00:01:52,120 --> 00:01:53,400
- 我要回貝克街

39
00:01:53,400 --> 00:01:54,920
拿我的東西然後離開。

40
00:01:55,520 --> 00:01:58,480
- 很好。以妳目前的方向，
大概需要

41
00:01:58,480 --> 00:02:01,280
131天才能抵達
妳的目的地，

42
00:02:02,560 --> 00:02:05,840
取決於各種火車和輪船的
時刻表，以及

43
00:02:05,840 --> 00:02:08,560
南爪哇海天氣
良好的機率。

44
00:02:09,960 --> 00:02:11,760
- 你是說我走錯方向了？

45
00:02:12,040 --> 00:02:15,320
- 不算錯，只是古怪。
如果你願意接受一段旅程，

46
00:02:15,320 --> 00:02:17,320
比環遊世界更短的旅程，

47
00:02:17,320 --> 00:02:19,360
你可以坐上這輛我用來
救妳的馬車。

48
00:02:20,720 --> 00:02:22,720
- 救我？我才不需要
被救，

49
00:02:22,720 --> 00:02:24,520
如果你沒有拋棄我的話。

50
00:02:24,840 --> 00:02:26,960
- 我沒有拋棄妳。我
必須離開是為了

51
00:02:26,960 --> 00:02:29,720
防止警方認出。來吧。

52
00:02:34,320 --> 00:02:35,880
- [艾蜜莉亞] 或許那棺材工廠
本來就該燒掉。

53
00:02:35,880 --> 00:02:37,040
你想過這點嗎？

54
00:02:37,680 --> 00:02:39,000
我為克拉拉做了什麼，
得到什麼感謝？

55
00:02:39,640 --> 00:02:41,800
我被威脅、
被指控、被逮捕，

56
00:02:42,600 --> 00:02:43,840
好像只有你，
唯獨你

57
00:02:44,480 --> 00:02:45,760
才能決定何時
捉到罪犯。

58
00:02:49,960 --> 00:02:50,560
- 不准從前門進。

59
00:02:51,000 --> 00:02:51,800
- 哦，少放屁了。

60
00:02:52,400 --> 00:02:52,960
- 天啊！

61
00:02:56,440 --> 00:02:57,760
- 有您的信，先生。

62
00:02:57,760 --> 00:02:58,960
- 哈利根，現在不行。

63
00:02:59,560 --> 00:03:02,160
- 妳可以收拾妳的東西，
但妳不能離開。

64
00:03:02,160 --> 00:03:03,520
妳已被釋放並由我監管。

65
00:03:03,880 --> 00:03:05,520
- 我再也不會在這個家
待上一個晚上，

66
00:03:05,520 --> 00:03:07,360
忍受你那令人難以忍受的
自鳴得意。

67
00:03:08,920 --> 00:03:09,440
- 哦！

68
00:03:11,440 --> 00:03:13,160
[戲劇性音樂]

69
00:03:17,240 --> 00:03:20,000
- 鑰匙！鑰匙！

70
00:03:21,240 --> 00:03:22,080
- 哦，算了。

71
00:03:23,080 --> 00:03:23,960
- 不好意思，福爾摩斯先生。

72
00:03:24,560 --> 00:03:27,160
有封急電需要回覆。

73
00:03:27,440 --> 00:03:32,160
- 那就唸給我聽。A.A.
坦普頓保險公司，紐約，美國。

74
00:03:32,920 --> 00:03:36,360
- 請求立即聘請貴方服務，
尋找從美國駐倫敦大使處

75
00:03:36,360 --> 00:03:39,320
失竊的珠寶。止。

76
00:03:40,200 --> 00:03:44,160
條件優渥，開銷外加
500英鎊獎金，若

77
00:03:44,160 --> 00:03:46,120
珠寶尋回或合法索賠。

78
00:03:46,960 --> 00:03:48,920
感謝您的迅速回覆。

79
00:03:49,280 --> 00:03:51,520
止。艾伯特·坦普頓，
總裁。

80
00:03:52,240 --> 00:03:56,080
- 我回覆A·坦普頓先生，

81
00:03:56,080 --> 00:03:57,720
遺憾婉拒。止。

82
00:03:57,720 --> 00:03:58,640
目前業務繁忙。止。

83
00:03:58,640 --> 00:04:01,320
好幫手難尋。止。

84
00:04:07,360 --> 00:04:10,200
艾蜜莉亞！艾蜜莉亞，如果妳
再不馬上開門，

85
00:04:10,200 --> 00:04:13,760
我就要破門而入了。艾蜜莉亞！

86
00:04:15,000 --> 00:04:16,520
艾蜜莉亞，很好！

87
00:04:16,520 --> 00:04:19,800
- 先生！像您這樣有地位和
名譽的人，不該拖著一個

88
00:04:19,800 --> 00:04:22,520
年輕的廚房女僕
把她扔到街上！

89
00:04:23,600 --> 00:04:26,920
唉，求求您了，先生。
讓我來吧。

90
00:04:26,920 --> 00:04:29,760
- 哈利根太太。我完全
掌控著局面。

91
00:04:30,120 --> 00:04:31,080
- 請顧及您的名譽，先生！

92
00:04:31,320 --> 00:04:34,280
- 而我則敦促妳考慮妳
姐姐的性命，

93
00:04:34,280 --> 00:04:35,720
她仍是這棟房子的
合法主人。

94
00:04:36,680 --> 00:04:40,080
現在，為了營救哈德森太太和
華生醫生，我會立刻

95
00:04:40,080 --> 00:04:43,600
犧牲我的名譽、我的聲望
和我的好運。

96
00:04:44,120 --> 00:04:47,360
還有妳的，如果必要的話。
現在，拯救哈德森太太的性命

97
00:04:47,360 --> 00:04:49,640
需要我進入這個房間。

98
00:04:49,640 --> 00:04:51,240
所以如果艾蜜莉亞不
立刻

99
00:04:51,240 --> 00:04:54,520
開門，我就會
破門而入。

100
00:04:58,560 --> 00:05:01,000
[門鎖開啟聲]

101
00:05:10,200 --> 00:05:13,720
無論妳覺得自己多麼
受到虐待，我收留了妳，

102
00:05:13,720 --> 00:05:15,720
在妳無處可去的時候。

103
00:05:16,640 --> 00:05:21,640
我僱用了妳，我供妳吃住，
而妳卻這樣回報我的

104
00:05:21,640 --> 00:05:24,240
善意，拒絕聽從我的指示，

105
00:05:24,640 --> 00:05:28,480
這種方式已讓我最親近的
朋友們陷入險境。

106
00:05:29,080 --> 00:05:32,080
- 那為何又把我從警方
那裡弄出來？如果我破壞了

107
00:05:32,080 --> 00:05:34,240
一個你從未與我分享的計畫，
我就是個忘恩負義的人。

108
00:05:34,680 --> 00:05:36,760
你說我們沒有血緣關係，
說我母親是個騙子？

109
00:05:37,120 --> 00:05:41,000
- 嗯，妳堅持我們有血緣
關係。但首先妳可以告訴我，

110
00:05:41,000 --> 00:05:44,360
我們是如何被這個
聯繫在一起的。

111
00:05:45,120 --> 00:05:46,600
[戲劇性音樂]

112
00:05:48,320 --> 00:05:50,400
- 為何這條紅線對你
如此重要？

113
00:05:50,400 --> 00:05:54,840
- 因為這就是我告訴過妳的
信號。那個犯罪集團的

114
00:05:44,840 --> 00:05:56,760
標記，他們要為我朋友的
綁架案負責，

115
00:05:56,760 --> 00:05:58,720
一條紅線，

116
00:05:58,960 --> 00:06:01,680
他們會在每個案發現場
留下，綁在某樣東西上，

117
00:06:01,680 --> 00:06:03,720
以此禁止我調查
他們的罪行。

118
00:06:05,480 --> 00:06:07,280
- 克拉拉的房間裡也有一條
這樣的紅線。

119
00:06:07,280 --> 00:06:07,360
- 是的。

120
00:06:08,160 --> 00:06:09,200
- 所以你才離開。

121
00:06:09,480 --> 00:06:14,200
- 是的。妳還有另一條。這表示
妳要嘛與紅線有關，

122
00:06:14,200 --> 00:06:16,720
要嘛妳在某處發現了它。
是哪一種？

123
00:06:18,040 --> 00:06:19,240
- 這牽涉到我母親的謀殺案。

124
00:06:20,560 --> 00:06:25,440
- 如何？畢竟，這是一樁妳
一直堅持要我

125
00:06:25,440 --> 00:06:29,200
幫妳解決的案子。好吧，
我現在願意了。

126
00:06:30,800 --> 00:06:34,240
說吧。告訴我一切。

127
00:06:37,080 --> 00:06:40,280
我記得，案發時妳不在場，
正在為洛杉磯的

128
00:06:40,280 --> 00:06:42,520
遊行花車送設計圖。

129
00:06:43,800 --> 00:06:48,520
妳回來時，有什麼
東西不見了嗎？

130
00:06:50,280 --> 00:06:54,600
- 我一開始沒注意到他們拿走了
好幾個裝滿媽媽機械製圖的

131
00:06:54,600 --> 00:06:56,240
圖紙盒。

132
00:06:57,360 --> 00:06:59,600
很奇怪，因為很多
都非常舊了。

133
00:07:00,440 --> 00:07:03,160
- [福爾摩斯] 的確。那紅線
在哪裡？

134
00:07:07,080 --> 00:07:09,200
- [艾蜜莉亞] 在最可怕的地方。

135
00:07:13,200 --> 00:07:13,920
綁在這個上面。

136
00:07:15,760 --> 00:07:20,120
- [福爾摩斯] 啊，兇器。
妳把它留著很聰明。

137
00:07:23,160 --> 00:07:23,600
然後呢？

138
00:07:30,200 --> 00:07:31,360
- [艾蜜莉亞] 我抱著她一會兒。

139
00:07:32,160 --> 00:07:33,640
我不知道多久以前的事了。

140
00:07:34,800 --> 00:07:40,200
- 當然。妳當然會這麼做。
她的身體摸起來是溫的嗎？

141
00:07:41,520 --> 00:07:43,720
- 是冷的。僵硬的。

142
00:07:45,000 --> 00:07:49,560
- 所以，屍僵已經出現但尚未
消退。她是在妳回來前

143
00:07:49,560 --> 00:07:52,400
四到十二小時內死亡的，

144
00:07:52,400 --> 00:07:54,320
所以妳當時做什麼
都無法阻止。

145
00:07:55,320 --> 00:07:57,160
妳能辨識出襲擊者的
數量嗎？

146
00:07:59,520 --> 00:08:02,920
- [艾蜜莉亞] 我數到四匹馬的
蹄聲。他們在河邊

147
00:08:03,280 --> 00:08:06,800
消失了。還有腳印，
全都消失了。

148
00:08:08,040 --> 00:08:09,200
- 所以是精心策劃，
預謀的。

149
00:08:11,080 --> 00:08:12,120
妳接下來做了什麼？

150
00:08:15,800 --> 00:08:17,560
- 我埋葬了她。

151
00:08:19,880 --> 00:08:22,040
[悲傷音樂]

152
00:08:26,240 --> 00:08:27,640
- [福爾摩斯] 這張照片是什麼？

153
00:08:28,640 --> 00:08:30,920
- [艾蜜莉亞] 這是她最喜歡的
照片。那時候

154
00:08:31,320 --> 00:08:32,560
她在西部牛仔秀工作。

155
00:08:34,000 --> 00:08:36,600
這就是我唸給你聽的
那封信，

156
00:08:36,600 --> 00:08:38,320
信裡她說你是我父親。

157
00:08:43,160 --> 00:08:45,480
- 是的。西部牛仔秀，

158
00:08:45,480 --> 00:08:48,920
十九世紀最著名的
戲劇盛事。

159
00:08:56,560 --> 00:08:57,800
好了，好了。

160
00:09:05,440 --> 00:09:08,240
拿去。拿去。

161
00:09:13,800 --> 00:09:14,960
嗯，我很遺憾妳的損失。

162
00:09:16,480 --> 00:09:18,480
妳母親的謀殺案證明了
那個紅線背後的

163
00:09:18,480 --> 00:09:21,160
犯罪集團比我想像的
還要龐大。

164
00:09:22,080 --> 00:09:23,880
他們能夠跨越世界。

165
00:09:25,040 --> 00:09:27,280
他們為何需要如此龐大的
規模和範圍？

166
00:09:29,240 --> 00:09:30,400
他們希望犯下什麼
罪行？

167
00:09:31,600 --> 00:09:35,800
妳母親的死與此
有何關聯？

168
00:09:36,280 --> 00:09:38,200
看來她的謀殺案和
綁架案

169
00:09:38,200 --> 00:09:40,800
都與一個更大的陰謀有關。

170
00:09:44,280 --> 00:09:46,200
- [福爾摩斯] 我們來談談
今天的計畫。

171
00:09:47,240 --> 00:09:50,320
幸運的是，我們仍有兩個
與紅線有關的活口，

172
00:09:50,320 --> 00:09:52,720
也就是克拉拉·安德森和
馬車夫查理。

173
00:09:52,720 --> 00:09:56,320
現在我只需做件不可能的事，
就是去監獄探訪查理，

174
00:09:56,320 --> 00:09:58,160
且不驚動任何人。

175
00:09:58,160 --> 00:10:00,080
而妳必須去見妳的朋友，
克拉拉。

176
00:10:00,520 --> 00:10:01,080
- 我的朋友？

177
00:10:03,040 --> 00:10:06,560
克拉拉是個小偷和騙子。
她偷了自己母親的東西。

178
00:10:07,080 --> 00:10:08,520
她讓一個男人為她
坐牢，

179
00:10:08,520 --> 00:10:10,440
因為綁架她，而她
其實是自願跟他走的。

180
00:10:10,840 --> 00:10:12,600
- 但查理確實綁架了她。

181
00:10:14,280 --> 00:10:17,000
克拉拉策劃了一場假綁架，
除非她以為自己

182
00:10:17,000 --> 00:10:19,440
會在棺材裡度蜜月。

183
00:10:20,960 --> 00:10:23,800
我會說她的私奔計畫
以驚人的方式失敗了。

184
00:10:25,000 --> 00:10:27,760
而且和我們一樣，紅線組織
也完全清楚她的

185
00:10:27,760 --> 00:10:29,320
弱點，總有一天會

186
00:10:29,320 --> 00:10:30,600
利用她來達到他們的
目的。

187
00:10:30,600 --> 00:10:33,920
我們不能讓她的不法行為
公諸於世，

188
00:10:33,920 --> 00:10:35,600
與我們斷絕關係。

189
00:10:36,920 --> 00:10:38,800
- 嗯，我相信克拉拉以為
她瞞天過海了。

190
00:10:38,800 --> 00:10:40,920
- 嗯，他必須證明並非如此。
直截了當。

191
00:10:41,400 --> 00:10:44,080
她對殘酷的回應會比對
仁慈更好，並且要在

192
00:10:44,080 --> 00:10:46,040
當局訊問她之前找到她。

193
00:10:46,040 --> 00:10:47,080
- 嗯，克拉拉有外交豁免權。

194
00:10:47,680 --> 00:10:50,880
- 對警方而言是，但對那個
保險調查員而言不是，

195
00:10:50,880 --> 00:10:52,360
他很可能今天就會
出現在那棟房子。

196
00:10:52,920 --> 00:10:53,800
我本來會這麼做的。

197
00:10:54,240 --> 00:10:55,640
- 但你拒絕了那份工作。

198
00:10:55,920 --> 00:10:59,920
- 是的。嗯，對綁架案和

199
00:10:59,920 --> 00:11:02,400
珠寶竊案的公開調查
會讓我與紅線組織

200
00:11:02,400 --> 00:11:04,360
公開衝突。對此我還沒
準備好，

201
00:11:04,360 --> 00:11:07,040
對於這個保險公司雇用的
偵探。

202
00:11:07,040 --> 00:11:10,520
- 哦，他或許能帶我們找到
珠寶和你的朋友們。而且

203
00:11:10,520 --> 00:11:12,760
像我一樣，他能去
你不能去的地方。

204
00:11:12,760 --> 00:11:13,520
- 非常好。非常好。

205
00:11:14,600 --> 00:11:17,320
很快妳就會開始自己
看到這些優勢了。

206
00:11:17,760 --> 00:11:21,080
既然這似乎是妳的
專長，那麼我

207
00:11:21,080 --> 00:11:22,920
相信妳能讓這個調查員
措手不及，

208
00:11:22,920 --> 00:11:26,280
這不僅對保護克拉拉
有益，而且

209
00:11:26,280 --> 00:11:27,920
也能說服調查員
訊問妳。

210
00:11:28,720 --> 00:11:30,120
而他的盤問

211
00:11:30,120 --> 00:11:32,240
很可能會提供一個
犯罪理論。

212
00:11:32,240 --> 00:11:34,720
- 但安德森一家為何要
讓我進他們家？

213
00:11:35,240 --> 00:11:37,480
- 我的馬「機會」是其中一匹
載著克拉拉

214
00:11:37,480 --> 00:11:39,400
回家的馬，在她父親的
馬車

215
00:11:39,720 --> 00:11:41,080
所以去取回它應該能
提供一個

216
00:11:41,080 --> 00:11:43,200
很好的藉口去拜訪。

217
00:11:43,200 --> 00:11:47,760
而且就在今天早上，安德森太太
寄給我一張卡片，感謝

218
00:11:47,760 --> 00:11:48,880
妳幫忙找到他們的女兒。

219
00:11:48,880 --> 00:11:51,920
所以她似乎對妳印象
非常好。

220
00:11:52,800 --> 00:11:57,360
- 好吧。我會把「機會」帶回來。
我會應付克拉拉。

221
00:11:57,360 --> 00:11:58,320
然後我會挑戰那個保險
調查員。

222
00:11:59,400 --> 00:12:00,280
- 謝謝妳。

223
00:12:00,280 --> 00:12:03,960
- 如果你同意從現在起，
我們

224
00:12:03,960 --> 00:12:05,800
一起調查紅線案，

225
00:12:06,560 --> 00:12:09,360
並且在查出誰殺了我母親
並將兇手

226
00:12:09,360 --> 00:12:10,320
繩之以法之前，絕不停止。

227
00:12:11,360 --> 00:12:11,440
同意嗎？

228
00:12:12,880 --> 00:12:13,080
- 同意。

229
00:12:16,320 --> 00:12:18,280
[戲劇性音樂]

230
00:12:22,280 --> 00:12:25,440
- 現在，我記得上一位
擔任我女僕的女士，被人發現

231
00:12:25,440 --> 00:12:27,160
漂浮在泰晤士河裡，
沒有什麼

232
00:12:27,160 --> 00:12:28,880
更好的理由，只是
為了警告我。

233
00:12:28,880 --> 00:12:32,200
所以務必小心謹慎。不只
為了我，也為了妳自己。

234
00:12:33,120 --> 00:12:34,760
妳必須學會培養謙遜。

235
00:12:35,760 --> 00:12:36,600
- 你確定那可能嗎？

236
00:12:37,760 --> 00:12:41,280
- 首先是必要性。妳只能
在看似追求其他目的的

237
00:12:41,280 --> 00:12:42,840
同時，調查紅線。

238
00:12:44,120 --> 00:12:45,960
妳必須學會狩獵，
同時看起來像獵物。

239
00:12:45,960 --> 00:12:47,200
- 我能照顧好自己。

240
00:12:47,760 --> 00:12:51,160
- 毫無疑問。但不要
與任何人 confrontation，

241
00:12:51,160 --> 00:12:52,920
甚至不要承認他們的存在。

242
00:12:52,920 --> 00:12:55,840
不要做任何會引起懷疑
或吸引不必要注意的事情。

243
00:12:56,480 --> 00:12:59,000
- 我要去大使館。
取回你的馬。

244
00:12:59,720 --> 00:13:00,280
- 好好地。

245
00:13:01,080 --> 00:13:04,440
而我則去拜訪一個被囚禁的、
對我們敵人而言

246
00:13:04,440 --> 00:13:06,360
毫無價值的男人，
這是一個無望的誤導。

247
00:13:06,360 --> 00:13:08,440
我們會誘騙他們相信
我前往新門監獄

248
00:13:08,440 --> 00:13:10,680
與馬車夫查理毫無關係。

249
00:13:12,160 --> 00:13:13,800
- 你真的認為他知道
哈德森太太

250
00:13:13,800 --> 00:13:14,960
和華生醫生被帶到
哪裡去了嗎？

251
00:13:14,960 --> 00:13:18,120
- 或許不知道。但他肯定
認識他的同夥。

252
00:13:19,000 --> 00:13:19,760
新門監獄！

253
00:13:20,440 --> 00:13:25,680
[神秘音樂]

254
00:13:58,320 --> 00:14:00,960
[戲劇性音樂]

255
00:14:20,800 --> 00:14:26,440
- 夏洛克·福爾摩斯，探訪囚犯
45262號，詹姆斯·莫里亞蒂教授。

256
00:14:32,800 --> 00:14:33,560
[門關上聲]

257
00:14:35,440 --> 00:14:40,200
[戲劇性音樂]

258
00:15:03,680 --> 00:15:05,080
[柵門聲]

259
00:15:07,280 --> 00:15:08,200
- [丹克沃斯] 教授
沒什麼訪客！

260
00:15:09,280 --> 00:15:10,480
而且他很少同意
見任何人。

261
00:15:11,360 --> 00:15:13,080
- 他會見我的，丹克沃斯先生，
我向你保證。

262
00:15:13,480 --> 00:15:13,880
帶路吧。

263
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
- 夏洛克·福爾摩斯先生，

264
00:15:23,200 --> 00:15:24,800
請求探訪，典獄長允許。

265
00:15:26,840 --> 00:15:30,000
45262號先生，面壁。

266
00:15:31,160 --> 00:15:32,000
雙手舉過頭。

267
00:15:35,400 --> 00:15:38,160
[鎖聲]

268
00:15:42,680 --> 00:15:44,200
- [凱西] 沒想到會再見到妳。

269
00:15:45,400 --> 00:15:46,200
哦，我可認識她。

270
00:15:46,520 --> 00:15:47,120
她可以留下。

271
00:15:52,240 --> 00:15:53,680
妳該為自己感到羞恥，

272
00:15:53,680 --> 00:15:55,040
假扮成妳不是的樣子。

273
00:15:55,560 --> 00:15:57,360
- 對不起，我不想說謊。

274
00:15:58,480 --> 00:15:59,480
是福爾摩斯先生逼我的。

275
00:16:00,760 --> 00:16:01,800
- 妳今天來做什麼？

276
00:16:02,360 --> 00:16:03,560
- 來取福爾摩斯先生的馬，
「機會」。

277
00:16:05,560 --> 00:16:08,600
既然來了，我想或許可以
見見克拉拉。

278
00:16:09,320 --> 00:16:11,160
- 克拉拉回來後就沒出過房門。

279
00:16:13,560 --> 00:16:15,680
不過，我去問問她母親。

280
00:16:16,120 --> 00:16:17,960
這段時間，我該怎麼
安排妳呢？

281
00:16:21,040 --> 00:16:21,760
- [丹克沃斯] 請待在這裡，先生。

282
00:16:22,840 --> 00:16:24,080
在我確保您的安全之前。

283
00:16:26,520 --> 00:16:28,200
現在你給我聽好，你這個
卑鄙的小人。

284
00:16:29,240 --> 00:16:30,800
這位先生來探望你，
你最好規矩點。

285
00:16:30,800 --> 00:16:32,240
要是敢耍什麼花樣，

286
00:16:33,240 --> 00:16:34,880
我就把你關進禁閉室。

287
00:16:35,840 --> 00:16:36,360
聽到了嗎，教授？

288
00:16:40,400 --> 00:16:41,680
需要我替您把他銬起來嗎，先生？

289
00:16:42,160 --> 00:16:42,360
- 不用。

290
00:16:44,200 --> 00:16:45,720
- 如果您需要我，我就在外面。

291
00:17:03,440 --> 00:17:07,480
- 夏洛克·福爾摩斯先生，我從未
想過能在有生之年

292
00:17:07,480 --> 00:17:11,200
再次見到您，像我這樣一個
可憐的囚犯，

293
00:17:11,200 --> 00:17:14,280
能為世上最偉大的偵探
做些什麼呢？

294
00:17:14,280 --> 00:17:16,800
- 說得太誇張了吧，
莫里亞蒂？

295
00:17:17,560 --> 00:17:20,320
- 您不習慣死囚的困苦。

296
00:17:21,640 --> 00:17:23,640
若我沒能逃過萊辛巴赫瀑布
或許更好。

297
00:17:24,960 --> 00:17:27,240
請坐。

298
00:17:29,520 --> 00:17:29,640
- 謝謝。

299
00:17:30,520 --> 00:17:31,040
我站著就好。

300
00:17:33,720 --> 00:17:34,520
要來點午餐嗎？

301
00:17:35,120 --> 00:17:37,560
我發現在明火上烤監獄麵包

302
00:17:37,880 --> 00:17:39,320
能燒掉大部分的黴菌。

303
00:17:41,120 --> 00:17:43,160
- 聽起來很誘人，但我拒絕。

304
00:17:43,880 --> 00:17:46,280
不過我順帶一提，您的皮膚

305
00:17:46,280 --> 00:17:48,880
和體重都未反映出
監獄飲食的摧殘。

306
00:17:50,400 --> 00:17:53,000
或許您是用烤牛肉和
紅酒來

307
00:17:53,280 --> 00:17:55,920
抵禦那些危險，正如人們可以從
您小腿上的肉汁污漬

308
00:17:55,920 --> 00:17:57,960
和下巴正下方的紅色污漬
推斷出來。

309
00:17:59,360 --> 00:18:03,160
並非偶然的是，我注意到
雖然您牢房西牆

310
00:18:03,160 --> 00:18:05,360
旁邊沒有其他牢房，

311
00:18:05,360 --> 00:18:08,360
但您門外的走廊卻
向那個方向延伸了20英尺。

312
00:18:09,400 --> 00:18:09,840
那個方向。

313
00:18:11,720 --> 00:18:14,800
您指尖上的墨水來自
閱讀報紙，

314
00:18:15,360 --> 00:18:17,160
但我並未見到任何報紙，

315
00:18:17,160 --> 00:18:20,480
甚至馬桶旁的金屬掛鉤上
也沒有，

316
00:18:20,480 --> 00:18:22,600
那是您大多數獄友認為

317
00:18:22,600 --> 00:18:24,640
他們每日新聞的最佳去處。

318
00:18:25,760 --> 00:18:29,960
或許女僕已經打掃過了。

319
00:18:33,480 --> 00:18:35,120
真是個巧妙的裝置，
我可以看看嗎？

320
00:18:36,800 --> 00:18:37,840
哦，別擔心，詹姆斯。

321
00:18:38,840 --> 00:18:40,960
我不是來揭發女王陛下
監獄中的

322
00:18:41,240 --> 00:18:42,480
腐敗行為的。

323
00:18:43,640 --> 00:18:45,560
我來是有更重要的事，

324
00:18:45,560 --> 00:18:48,320
而且這件事關係到我們倆，
我希望能與您討論，

325
00:18:48,320 --> 00:18:51,240
而不要讓您的助手在門廳
偷聽。

326
00:18:52,240 --> 00:18:53,760
- 我在您後面都快聾了。

327
00:18:53,760 --> 00:18:55,120
- 安靜，你這個笨蛋。

328
00:18:55,920 --> 00:18:56,200
- [丹克沃斯] 是，先生。

329
00:18:57,960 --> 00:18:59,800
- 請原諒我要求證明

330
00:18:59,800 --> 00:19:01,920
這次私下談話是必要的。

331
00:19:05,680 --> 00:19:09,080
[戲劇性音樂]

332
00:19:13,080 --> 00:19:15,880
我曾好奇您最近在報章上
銷聲匿跡，

333
00:19:15,880 --> 00:19:17,640
以及華生在《河濱雜誌》上

334
00:19:17,640 --> 00:19:19,280
那些阿諛奉承的吹捧
也消失了。

335
00:19:19,880 --> 00:19:22,240
關於他終於清醒過來
拋棄了您的謠言，

336
00:19:22,480 --> 00:19:25,360
向來都非常可疑。

337
00:19:26,240 --> 00:19:28,640
- 而我知道您仍然在獄中
經營您的帝國，

338
00:19:28,640 --> 00:19:31,640
我發現那些通常與您已知
同夥相關的犯罪

339
00:19:31,640 --> 00:19:34,200
數量減少，同樣引人注目。

340
00:19:34,440 --> 00:19:35,560
同樣引人注目。

341
00:19:36,520 --> 00:19:39,280
- 我們遠隔千里卻仍互相
關注，真是感人。

342
00:19:41,160 --> 00:19:41,680
很好。

343
00:19:43,080 --> 00:19:45,760
在這種情況下，我同意
花時間

344
00:19:45,760 --> 00:19:47,680
與您這討厭的傢伙共處。

345
00:19:51,240 --> 00:19:51,320
- 我可以嗎？

346
00:19:57,880 --> 00:20:01,640
[沉重門開啟聲]

347
00:20:07,400 --> 00:20:07,880
不可思議。

348
00:20:10,600 --> 00:20:11,760
- 丹克沃斯！

349
00:20:12,920 --> 00:20:13,640
- 是，教授大人。

350
00:20:14,520 --> 00:20:15,400
- 午餐多加一人。

351
00:20:16,600 --> 00:20:19,920
[神秘音樂]

352
00:20:29,840 --> 00:20:31,080
[翻書頁聲]

353
00:20:36,040 --> 00:20:37,280
- [瑪喬莉] 真高興妳順道過來。

354
00:20:38,240 --> 00:20:42,600
妳為了找到我們女兒
所做的努力，非常勇敢。

355
00:20:43,480 --> 00:20:46,040
卡拉馬上就會下來
親自感謝妳。

356
00:20:46,960 --> 00:20:48,760
但我丈夫和我非常急切

357
00:20:48,760 --> 00:20:50,160
地想表達我們的感激。

358
00:20:50,960 --> 00:20:53,760
所以我們想，既然妳不接受
任何酬勞，

359
00:20:53,760 --> 00:20:57,160
或許妳會考慮加入我們家。

360
00:20:59,200 --> 00:21:00,160
- 不好意思？

361
00:21:00,840 --> 00:21:03,400
- 擔任克萊兒的私人陪伴，

362
00:21:03,960 --> 00:21:06,080
鑑於最近發生的事，我會
覺得更安心

363
00:21:06,320 --> 00:21:11,840
如果克拉拉有人陪伴她
去服飾店、

364
00:21:12,320 --> 00:21:15,760
去劇院和其他社交場合。

365
00:21:16,160 --> 00:21:19,480
- 克拉拉會喜歡這種陪伴嗎？

366
00:21:19,920 --> 00:21:21,320
- 她在倫敦沒有朋友，

367
00:21:22,080 --> 00:21:24,080
而妳已證明了妳的忠誠
和謹慎。

368
00:21:24,920 --> 00:21:26,960
而且這對妳來說會是
一大進步，

369
00:21:26,960 --> 00:21:28,400
在妳的社會地位上，艾蜜莉亞。

370
00:21:29,200 --> 00:21:31,800
想想看所有那些盛大的活動，

371
00:21:31,800 --> 00:21:34,720
妳都會參與其中。

372
00:21:36,960 --> 00:21:39,040
哦，看，她現在就在那裡。

373
00:21:40,040 --> 00:21:41,400
克拉拉，親愛的，看誰來了。

374
00:21:42,720 --> 00:21:44,400
- 妳真是太好了，艾蜜莉亞，

375
00:21:44,680 --> 00:21:46,360
而且妳還有這麼多事要做，

376
00:21:46,600 --> 00:21:49,680
但我恐怕還沒完全恢復。

377
00:21:50,760 --> 00:21:52,880
或許妳下星期再來？

378
00:21:53,440 --> 00:21:55,080
- 別傻了，克拉拉，坐下。

379
00:21:57,440 --> 00:22:00,120
我去看看茶水，妳們先
謝謝艾蜜莉亞。

380
00:22:00,640 --> 00:22:02,520
我不會離開太久，
水壺燒開就好。

381
00:22:08,360 --> 00:22:10,240
- 請別說妳是來告訴我父母
一切的。

382
00:22:10,640 --> 00:22:11,360
- 為何不該？

383
00:22:12,800 --> 00:22:14,440
妳偷了妳自己母親的珠寶。

384
00:22:14,880 --> 00:22:17,320
妳不是被綁架，而是自願
跟查理走的，

385
00:22:17,720 --> 00:22:19,600
他現在在監獄裡，
很可能會被吊死。

386
00:22:19,920 --> 00:22:23,360
- 不，查理不會被吊死，除非
我指證他。

387
00:22:23,760 --> 00:22:26,000
而且我父親已經動用了
外交豁免權，

388
00:22:26,000 --> 00:22:27,320
讓我不用出庭。

389
00:22:27,880 --> 00:22:29,200
- 外交豁免權保護不了妳

390
00:22:29,200 --> 00:22:30,160
免於保險公司的追究。

391
00:22:31,000 --> 00:22:31,520
- 什麼？

392
00:22:32,280 --> 00:22:34,720
妳父親已就失竊的珠寶
提出索賠，

393
00:22:35,440 --> 00:22:37,440
一位私家偵探正在路上，

394
00:22:37,440 --> 00:22:40,960
或許已經到了，要查出
它們是如何被偷的。

395
00:22:42,040 --> 00:22:43,920
- 但我該怎麼辦？

396
00:22:45,000 --> 00:22:45,840
- 繼續說謊吧。

397
00:22:47,200 --> 00:22:50,760
為何不在妳的罪行清單上
再加一條五萬英鎊的

398
00:22:50,760 --> 00:22:51,680
詐欺罪呢？

399
00:22:52,080 --> 00:22:54,160
- 天啊，我到底做了什麼？

400
00:22:55,240 --> 00:22:57,400
我父親會被蒙羞遣返，

401
00:22:58,000 --> 00:23:00,240
再也沒有人會娶我了。

402
00:23:00,600 --> 00:23:02,600
- 別哭了。

403
00:23:03,120 --> 00:23:04,520
妳母親隨時都會回來，

404
00:23:04,520 --> 00:23:05,240
妳不能看起來歇斯底里。

405
00:23:06,520 --> 00:23:07,160
妳當然嫁得出去。

406
00:23:07,960 --> 00:23:09,800
- 不，妳不懂。

407
00:23:10,160 --> 00:23:12,360
妳是個無足輕重的人，

408
00:23:12,720 --> 00:23:14,160
可以嫁給妳喜歡的人。

409
00:23:14,720 --> 00:23:16,280
我就沒那麼幸運了。

410
00:23:18,520 --> 00:23:20,080
如果我的秘密被發現。

411
00:23:24,240 --> 00:23:25,240
- [莫里亞蒂] 真是絕望的困境。

412
00:23:26,920 --> 00:23:28,440
正如您顯然知道的，

413
00:23:28,720 --> 00:23:31,480
我所經營的許多小生意——

414
00:23:31,760 --> 00:23:34,040
- 賭博、詐欺、鴉片——

415
00:23:34,040 --> 00:23:35,240
- 都被紅線組織

416
00:23:35,240 --> 00:23:37,680
吞併了，我的一些
得力助手

417
00:23:37,680 --> 00:23:39,040
也跟著他們走了。

418
00:23:39,040 --> 00:23:42,520
而您卻無法對付這個
膽大妄為的

419
00:23:42,520 --> 00:23:44,720
犯罪集團，因為華生
和房東太太

420
00:23:44,720 --> 00:23:45,560
仍在他們掌控之中。

421
00:23:46,240 --> 00:23:46,640
我好奇。

422
00:23:47,320 --> 00:23:47,840
- 你好奇什麼？

423
00:23:48,760 --> 00:23:50,760
- 試圖透過人質來控制
您的行為，

424
00:23:50,760 --> 00:23:52,680
既危險又笨拙。

425
00:23:52,680 --> 00:23:56,840
如果紅線組織真的擔心
您的行為。

426
00:23:56,840 --> 00:23:58,280
- 那為何不直接殺了我？

427
00:23:59,440 --> 00:24:02,080
我看來監禁並未削弱
您的智慧，

428
00:24:02,080 --> 00:24:04,520
一如既往地，完全被浪費了。

429
00:24:05,840 --> 00:24:07,880
- 讓您活著是個嚴重的錯誤。

430
00:24:09,040 --> 00:24:10,520
他們會後悔的，
就像我一樣。

431
00:24:11,800 --> 00:24:13,240
- 但您同意我的前提，

432
00:24:13,240 --> 00:24:15,600
即摧毀紅線組織對我們
雙方都有利？

433
00:24:15,600 --> 00:24:16,560
雙方都有利？

434
00:24:16,560 --> 00:24:16,960
- 哦，是的。

435
00:24:17,800 --> 00:24:19,000
我非常同意。

436
00:24:20,360 --> 00:24:21,960
現在，如果我沒弄錯，

437
00:24:22,640 --> 00:24:24,400
您正要提出請求，
不是嗎？

438
00:24:24,400 --> 00:24:24,800
- 我是。

439
00:24:26,360 --> 00:24:29,720
是的，表面上我來新門監獄

440
00:24:29,720 --> 00:24:30,680
是為了探望您。

441
00:24:31,000 --> 00:24:33,200
但實際上，我想約談

442
00:24:33,200 --> 00:24:35,960
一位關押在此的紅線組織
成員，

443
00:24:35,960 --> 00:24:38,320
他因綁架美國大使的女兒
而被捕。

444
00:24:39,160 --> 00:24:41,360
- 乞求我的協助，想必讓您
備感屈辱吧。

445
00:24:41,920 --> 00:24:42,720
- 一點也不。

446
00:24:43,160 --> 00:24:47,080
- 正如您所指出的，我們的
利益暫時一致，

447
00:24:47,080 --> 00:24:49,120
而且眾所周知，您實際上，

448
00:24:49,480 --> 00:24:53,120
即使名義上不是，也是這座
監獄的攝政王。

449
00:24:53,520 --> 00:24:54,080
- 哦，別這麼說。

450
00:24:54,480 --> 00:24:55,160
您太誇張了。

451
00:24:56,400 --> 00:24:57,200
- [丹克沃斯] 監獄裡多點茶水。

452
00:24:57,760 --> 00:24:59,760
- 啊，或許半杯就好。

453
00:25:00,880 --> 00:25:02,760
假設我同意，您要如何

454
00:25:02,760 --> 00:25:03,800
進出這個白痴的牢房？

455
00:25:04,360 --> 00:25:06,440
- 丹克沃斯先生可以護送我
到那裡，

456
00:25:06,440 --> 00:25:07,120
然後再帶我回來。

457
00:25:07,400 --> 00:25:09,800
- 為了避免在途中被認出。

458
00:25:10,520 --> 00:25:12,560
- 我會暫時換上您的衣服。

459
00:25:13,560 --> 00:25:14,200
與您。

460
00:25:14,880 --> 00:25:18,080
- 嗯，嗯，我一直很好奇
穿上您那件

461
00:25:18,080 --> 00:25:19,680
一本正經的襯衫是什麼感覺。

462
00:25:21,040 --> 00:25:24,160
啊，但您那張可怕的臉呢？

463
00:25:24,160 --> 00:25:26,640
這裡許多囚犯都很有理由
記得它。

464
00:25:27,240 --> 00:25:29,920
- 嗯，那馬車夫是剛從美國
來的，

465
00:25:30,240 --> 00:25:32,680
不會認得我，而且丹克沃斯先生

466
00:25:33,520 --> 00:25:34,080
需要我在身邊。

467
00:25:35,720 --> 00:25:38,040
我會戴上這個頭套，

468
00:25:38,040 --> 00:25:40,160
就像最危險的囚犯一樣？

469
00:25:40,160 --> 00:25:42,200
因為我很危險，莫里亞蒂，
非常危險，

470
00:25:42,560 --> 00:25:43,240
免得您忘了。

471
00:25:45,200 --> 00:25:48,160
- 我生命中的每一刻都有理由
回憶。

472
00:25:49,960 --> 00:25:50,560
您不擔心。

473
00:25:51,120 --> 00:25:53,560
這位馬車夫會把您視為
間諜，

474
00:25:53,960 --> 00:25:54,960
是警方安插的。

475
00:25:55,680 --> 00:25:58,600
- 不，我掌握的關於他的情報
比警方還多，

476
00:25:58,600 --> 00:26:01,280
其中一些是從他們無法
訊問的來源收集的。

477
00:26:01,880 --> 00:26:04,720
- 哦，那會是誰呢？

478
00:26:06,440 --> 00:26:06,840
- [安德森大使] 克拉拉？

479
00:26:07,760 --> 00:26:08,120
克拉拉！

480
00:26:10,240 --> 00:26:11,600
天啊，妳在這裡。

481
00:26:12,880 --> 00:26:15,520
抱歉打擾，但我有位訪客

482
00:26:15,520 --> 00:26:16,880
需要和我們談談。

483
00:26:16,880 --> 00:26:18,240
- 克拉拉還在恢復中。

484
00:26:18,240 --> 00:26:20,040
這位訪客不能改天再來嗎？

485
00:26:20,040 --> 00:26:21,040
- 恐怕不行。

486
00:26:21,400 --> 00:26:23,440
我們的女兒回來了，
但珠寶還沒，

487
00:26:24,360 --> 00:26:26,160
我們對它們的保險索賠
必須儘快進行。

488
00:26:26,160 --> 00:26:26,640
必須儘快進行。

489
00:26:27,600 --> 00:26:30,600
抱歉，年輕小姐，提早結束
妳的拜訪。

490
00:26:31,600 --> 00:26:33,960
- 但調查員不想也跟我
談談嗎？

491
00:26:35,120 --> 00:26:36,680
如果他要訊問克拉拉，

492
00:26:37,120 --> 00:26:38,440
我當時也在場一部分。

493
00:26:39,160 --> 00:26:40,000
- 艾蜜莉亞說得沒錯。

494
00:26:41,000 --> 00:26:42,080
她幫忙救了我們的女兒。

495
00:26:43,320 --> 00:26:44,160
- 哦，好吧。

496
00:26:45,040 --> 00:26:45,840
在這裡等著。

497
00:26:49,680 --> 00:26:50,840
[監獄門開啟聲]

498
00:26:51,120 --> 00:26:53,040
- [丹克沃斯] 小心腳步，先生。

499
00:26:53,280 --> 00:26:57,120
[神秘音樂]

500
00:27:10,160 --> 00:27:10,560
到了。

501
00:27:18,960 --> 00:27:19,560
- 這是什麼？

502
00:27:21,560 --> 00:27:23,480
我一刻也不會多待在那裡。

503
00:27:27,440 --> 00:27:30,240
- 啊，查理，有位先生
來探望你了，嗯？

504
00:27:30,960 --> 00:27:31,880
別耍花樣。

505
00:27:33,080 --> 00:27:33,520
- 好，知道了。

506
00:27:37,120 --> 00:27:38,600
查理·霍洛伊德，
為您效勞。

507
00:27:39,920 --> 00:27:40,800
我誰也不跟說話。

508
00:27:41,200 --> 00:27:42,880
- 你最好有很多話要說。

509
00:27:43,400 --> 00:27:45,960
我是來要求你解釋你的
背叛行為。

510
00:27:46,440 --> 00:27:46,480
- 要求？

511
00:27:50,560 --> 00:27:53,000
我先給你一拳，然後再看你
要求什麼，老傢伙。

512
00:27:56,400 --> 00:27:57,000
我什麼都不欠你。

513
00:27:57,800 --> 00:27:58,600
- 你確定嗎？

514
00:28:03,880 --> 00:28:05,080
或許你該重新考慮。

515
00:28:10,440 --> 00:28:10,920
連在這裡也是？

516
00:28:11,480 --> 00:28:13,080
- 無論你期望去哪裡。

517
00:28:13,960 --> 00:28:16,080
你可以逃脫法律，
但永遠逃不出我們的手掌心。

518
00:28:17,280 --> 00:28:20,280
如果你珍惜你的性命，
立刻告訴我

519
00:28:20,280 --> 00:28:22,920
為何你偏離我們的計畫
這麼遠。

520
00:28:23,280 --> 00:28:25,160
- 如果你知道計畫，為何不
告訴我計畫是什麼。

521
00:28:26,160 --> 00:28:28,040
- 你希望我詳述你的錯誤嗎？

522
00:28:30,600 --> 00:28:33,240
你要讓那個蠢女孩
愛上你，

523
00:28:33,600 --> 00:28:35,680
對一個像你這樣外貌和
性情的人來說，

524
00:28:35,680 --> 00:28:36,640
這輕而易舉。

525
00:28:36,640 --> 00:28:38,360
事實上，你被選中執行
這個任務，

526
00:28:38,360 --> 00:28:41,320
既是因為你的外貌，也是因為
你駕馭馬匹的技巧。

527
00:28:43,600 --> 00:28:46,200
一旦妳在美國迷倒了
安德森小姐，

528
00:28:46,200 --> 00:28:48,640
妳就要說服她妳想私奔，

529
00:28:49,160 --> 00:28:51,440
偷走她母親的珠寶
以獲得正當收入。

530
00:28:51,440 --> 00:28:54,160
但實際上，她是要被
扣為人質，

531
00:28:54,160 --> 00:28:56,280
以換取她父親的合作，

532
00:28:56,280 --> 00:28:58,880
參與一個我不能透露的計畫。

533
00:28:59,720 --> 00:29:00,440
- 嗯，我反正也知道。

534
00:29:03,520 --> 00:29:04,880
威姆斯和馬戈特提到鑰匙，

535
00:29:04,880 --> 00:29:06,480
他們想讓大使交出來，

536
00:29:06,480 --> 00:29:07,960
但那些鑰匙是用來開什麼鎖的，
我完全不知道。

537
00:29:08,360 --> 00:29:09,880
- 然後是珠寶的問題。

538
00:29:10,600 --> 00:29:12,000
- 威姆斯和馬戈特叫我把珠寶
交給他們。

539
00:29:12,880 --> 00:29:14,440
- 而威姆斯和馬戈特也，

540
00:29:14,840 --> 00:29:16,520
命令你試圖把珠寶賣給

541
00:29:16,520 --> 00:29:18,640
一位克拉倫斯·哈芬尼先生，

542
00:29:18,640 --> 00:29:21,240
他們是否命令你帶那個女孩
回美國？

543
00:29:21,240 --> 00:29:23,400
他們是否命令你燒死人質

544
00:29:23,720 --> 00:29:25,800
和他們自己，活活燒死在
棺材工廠裡，

545
00:29:26,080 --> 00:29:27,080
而你卻逃走了？

546
00:29:27,320 --> 00:29:27,800
- 活活燒死？

547
00:29:29,320 --> 00:29:31,320
不，不，威姆斯和馬戈特，
他們拿走了寶石

548
00:29:31,320 --> 00:29:33,240
和其他人質，然後騎馬
帶走了他們。

549
00:29:33,240 --> 00:29:35,440
- 威姆斯、馬戈特、珠寶，

550
00:29:35,440 --> 00:29:36,880
還有醫生和管家，

551
00:29:37,120 --> 00:29:38,520
都未曾抵達會合點。

552
00:29:39,320 --> 00:29:39,880
- 他們不在里奇蒙？

553
00:29:40,240 --> 00:29:41,320
- 至今仍下落不明。

554
00:29:42,120 --> 00:29:44,240
當你試圖和克拉拉一起
航行回美國時，

555
00:29:44,240 --> 00:29:46,120
你是否想著用偷來的珠寶

556
00:29:46,120 --> 00:29:47,080
建立一個漂亮的家園。

557
00:29:47,680 --> 00:29:49,000
- 不，我沒有珠寶。

558
00:29:49,000 --> 00:29:50,160
威姆斯和馬戈特有，好嗎？

559
00:29:51,640 --> 00:29:53,080
等等，不，不。

560
00:29:54,560 --> 00:29:56,160
我們離開棺材工廠

561
00:29:56,160 --> 00:29:57,880
是因為接到警方打來的
電話。

562
00:29:59,160 --> 00:30:00,720
是你們內部的線人通風報信，

563
00:30:00,720 --> 00:30:01,920
我發誓，問他。

564
00:30:02,320 --> 00:30:03,760
- 而你參與了那通電話嗎？

565
00:30:04,560 --> 00:30:06,800
還是你只聽到對話的
一方？

566
00:30:07,600 --> 00:30:09,600
你是否考慮過那是為了
你而演的一齣戲？

567
00:30:11,120 --> 00:30:12,080
他們會交出珠寶的。

568
00:30:13,680 --> 00:30:14,080
丹克沃斯！

569
00:30:15,320 --> 00:30:15,960
[監獄門開啟聲]

570
00:30:18,680 --> 00:30:19,040
- 等等。

571
00:30:20,920 --> 00:30:24,800
等等，不，不，我確實試圖和
克拉拉一起逃跑，沒錯。

572
00:30:24,800 --> 00:30:26,400
但我愛上了她。

573
00:30:26,800 --> 00:30:28,560
但我從未燒死任何人。

574
00:30:29,640 --> 00:30:31,640
你必須相信我，我已經
把一切都告訴你了。

575
00:30:31,640 --> 00:30:35,240
[戲劇性音樂]

576
00:30:41,040 --> 00:30:42,160
- [安德森大使] 這邊請。

577
00:30:43,960 --> 00:30:45,360
伯德惠斯爾先生，

578
00:30:45,720 --> 00:30:47,720
我的妻子、女兒，以及她的
朋友艾蜜莉亞。

579
00:30:49,680 --> 00:30:50,760
- 伯特威索，先生。

580
00:30:51,600 --> 00:30:52,800
是 T 不是 D。

581
00:30:53,840 --> 00:30:56,840
而且沒有 H，即使有 H
也是不發音的。

582
00:30:57,520 --> 00:30:58,880
- 抱歉，先生。

583
00:30:58,880 --> 00:31:00,480
我的美國耳朵有時
會失靈。

584
00:31:01,160 --> 00:31:02,600
您完成您的調查了嗎？

585
00:31:02,880 --> 00:31:04,240
- 只有那些最不重要的。

586
00:31:05,040 --> 00:31:07,040
警方已確定珠寶失竊，

587
00:31:07,680 --> 00:31:10,240
而被捕的綁匪身上
並沒有那些珠寶。

588
00:31:10,240 --> 00:31:11,080
但我很好奇。

589
00:31:12,000 --> 00:31:14,800
我非常好奇為何您妻子的
貴重物品

590
00:31:14,800 --> 00:31:16,480
沒有存放在安全的
英國銀行，

591
00:31:17,240 --> 00:31:18,720
而是在一個連小孩都能
輕易撬開的

592
00:31:18,960 --> 00:31:19,920
盒子裡。

593
00:31:21,000 --> 00:31:22,440
- 至於我們為何擁有那些珠寶。

594
00:31:22,920 --> 00:31:24,960
它們在我們剛從美國抵達的
當晚就被偷了。

595
00:31:25,760 --> 00:31:28,400
- 然後是在克拉拉失蹤後，
延遲報案的

596
00:31:28,400 --> 00:31:31,200
小小問題。

597
00:31:32,360 --> 00:31:34,680
- 我們女兒在我們還沒 unpacking
之前就被綁架了。

598
00:31:35,280 --> 00:31:37,280
一開始我們根本沒想到
那些寶石。

599
00:31:38,080 --> 00:31:39,520
我自己著手尋找它們，

600
00:31:39,920 --> 00:31:41,280
希望能在我妻子發現之前

601
00:31:41,280 --> 00:31:44,040
找到它們，以免她
進一步受到驚擾。

602
00:31:44,040 --> 00:31:46,440
- 嗯，我相信當您得知
那馬車夫竟能

603
00:31:46,440 --> 00:31:48,440
在夜裡溜進您妻子的臥房時，

604
00:31:48,440 --> 00:31:49,840
您的不安肯定增加了七倍。

605
00:31:49,840 --> 00:31:51,000
或者那並不罕見？

606
00:31:51,640 --> 00:31:52,880
- 恕我冒昧，先生。

607
00:31:52,880 --> 00:31:54,760
- 你到底是什麼意思？

608
00:31:54,760 --> 00:31:55,360
- 請原諒我。

609
00:31:55,640 --> 00:31:57,080
我並無意冒犯。

610
00:31:57,760 --> 00:31:59,040
我不太了解

611
00:32:00,600 --> 00:32:03,200
富有的美國人如何處理
與僕人的關係。

612
00:32:04,240 --> 00:32:05,800
- 這很難稱得上是關係。

613
00:32:06,640 --> 00:32:08,520
查理在美國為我們工作，

614
00:32:08,520 --> 00:32:11,200
比我們早幾週來到這裡，

615
00:32:11,800 --> 00:32:14,320
在那段時間裡，他經常進出
房子和馬廄，

616
00:32:14,320 --> 00:32:15,640
在那段時間裡。

617
00:32:16,480 --> 00:32:17,560
- 您對他真是信任。

618
00:32:19,080 --> 00:32:20,760
我很抱歉不得不說，

619
00:32:21,080 --> 00:32:23,280
但回想起來，這似乎
太粗心了。

620
00:32:24,440 --> 00:32:24,880
但是等等。

621
00:32:26,240 --> 00:32:29,040
如果馬車夫幾週前就在這裡，

622
00:32:29,920 --> 00:32:32,200
他怎麼會知道珠寶在
妳的臥室裡？

623
00:32:32,600 --> 00:32:34,960
- 那馬車夫如何知道任何事，
都該去問他。

624
00:32:35,800 --> 00:32:38,280
您想讓安德森一家猜測
他在想什麼嗎？

625
00:32:39,280 --> 00:32:40,840
但您不是更對事實感興趣嗎？

626
00:32:41,240 --> 00:32:43,440
- 我對事實的興趣是
無窮無盡的，

627
00:32:43,440 --> 00:32:44,600
在我完成之前，我會知道
它們。

628
00:32:45,800 --> 00:32:46,800
現在，安德森小姐，

629
00:32:47,960 --> 00:32:49,600
我必須聽取妳所有的回憶，

630
00:32:49,600 --> 00:32:51,080
那些妳至今仍未向警方
透露的。

631
00:32:52,280 --> 00:32:53,800
只是那綁架和竊盜案

632
00:32:53,800 --> 00:32:56,280
構思得如此巧妙，
執行得如此大膽。

633
00:32:57,280 --> 00:32:58,960
我希望妳能提供一些線索，

634
00:32:58,960 --> 00:33:00,280
說明那些罪行是如何
進行的。

635
00:33:04,480 --> 00:33:05,960
- [莫里亞蒂] 您把他耍得團團轉了嗎？

636
00:33:06,920 --> 00:33:08,800
紅線組織瓦解了嗎？

637
00:33:09,520 --> 00:33:10,040
- 有點鬆散了。

638
00:33:10,720 --> 00:33:11,200
我們再看看。

639
00:33:12,200 --> 00:33:13,080
- 嗯，你可以告訴我。

640
00:33:13,360 --> 00:33:15,800
俗話說，分擔的煩惱，
煩惱減半。

641
00:33:15,800 --> 00:33:18,040
- 我們最好各自處理自己
那邊的事，

642
00:33:18,040 --> 00:33:19,960
關於這點，你必須相信我。

643
00:33:20,440 --> 00:33:22,400
- 奇怪的是，我不認為我們

644
00:33:22,400 --> 00:33:22,400
是值得信賴的人。

645
00:33:22,840 --> 00:33:24,720
例如，您真的相信

646
00:33:24,720 --> 00:33:27,200
我會讓您走進我的牢房，
尋求協助，

647
00:33:28,000 --> 00:33:29,520
然後卻什麼都不給我回報？

648
00:33:29,800 --> 00:33:31,920
- 我已經說過我會追求我們
共同的利益。

649
00:33:31,920 --> 00:33:34,480
為此，請歸還我的衣服。

650
00:33:34,480 --> 00:33:35,080
我必須立刻離開。

651
00:33:35,880 --> 00:33:37,680
- 哦，夏洛克。

652
00:33:39,680 --> 00:34:40,560
我現在有空。

653
00:33:41,840 --> 00:33:43,640
我可以輕而易舉地

654
00:33:44,160 --> 00:33:46,520
把您扣押到天黑，
甚至更久，

655
00:33:46,520 --> 00:33:49,320
除非您想穿著囚服離開
這裡，

656
00:33:49,320 --> 00:33:51,520
讓所有人都知道您此行的
真正目的。

657
00:33:51,520 --> 00:33:52,280
- 您這樣做。

658
00:33:53,080 --> 00:33:55,000
我會不惜一切代價
摧毀你。

659
00:33:55,880 --> 00:33:57,000
- 哦，但到那時，
為時已晚，

660
00:33:57,000 --> 00:33:58,440
對華生和哈德森太太而言。

661
00:33:59,360 --> 00:33:59,360
不。

662
00:34:00,400 --> 00:34:01,000
您不應該離開這裡，

663
00:34:01,000 --> 00:34:03,080
除非您同意我的條件。

664
00:34:05,800 --> 00:34:06,800
- [伯特威索] 這不行。

665
00:34:06,800 --> 00:34:08,160
這完全不行。

666
00:34:09,560 --> 00:34:11,440
任何安眠藥都不可能抹去

667
00:34:11,440 --> 00:34:12,600
妳整個磨難的記憶。

668
00:34:13,160 --> 00:34:14,000
- 我禁止你。

669
00:34:14,480 --> 00:34:16,720
用那種影射的語氣對我女兒
說話。

670
00:34:16,720 --> 00:34:19,320
- 別把我當成你那些
寵愛的平克頓偵探，

671
00:34:20,560 --> 00:34:23,240
也不是那些在外交豁免權前
畏縮的倫敦警察。

672
00:34:23,680 --> 00:34:24,440
我要真相，

673
00:34:24,880 --> 00:34:26,400
否則你休想拿到任何
索賠金。

674
00:34:27,440 --> 00:34:29,080
- 父親，請讓我回答他。

675
00:34:33,520 --> 00:34:36,720
如我告訴您的，先生，我回房
睡覺，

676
00:34:36,720 --> 00:34:38,080
醒來時卻在棺材裡，

677
00:34:38,080 --> 00:34:39,600
完全不記得我是如何
到那裡的。

678
00:34:40,400 --> 00:34:42,440
我一直被關在棺材裡，
除了……

679
00:34:44,800 --> 00:34:47,040
那些身體不得不進行的
活動。

680
00:34:47,800 --> 00:34:49,840
在這些時候，我都被蒙著眼。

681
00:34:50,360 --> 00:34:52,240
在我被囚禁的每一秒，

682
00:34:53,440 --> 00:34:56,280
我都為我的生命和名譽
感到恐懼。

683
00:34:56,800 --> 00:34:58,200
- 這段時間，馬車夫在哪裡？

684
00:34:59,080 --> 00:35:00,000
- 我怎麼可能知道？

685
00:35:00,400 --> 00:35:02,320
- 他何時把你從棺材工廠
帶走的？

686
00:35:02,600 --> 00:35:03,720
怎麼回事？

687
00:35:03,720 --> 00:35:05,680
妳當時正要登船，

688
00:35:05,680 --> 00:35:06,680
還牽著他的手。

689
00:35:06,960 --> 00:35:07,960
- 牽著他的手。

690
00:35:08,320 --> 00:35:09,160
- 艾蜜莉亞，請別。

691
00:35:09,160 --> 00:35:09,720
- 我當時在場。

692
00:35:10,760 --> 00:35:13,480
我看到她從一個黑暗的箱子裡
被拉出來，

693
00:35:13,480 --> 00:35:15,240
進入耀眼的陽光下。

694
00:35:15,520 --> 00:35:19,400
妳怎能期望她反抗一個
危險的罪犯，

695
00:35:19,400 --> 00:35:21,960
那人正把她拖往倫敦碼頭
的大門？

696
00:35:22,360 --> 00:35:23,960
您想檢查她的膝蓋嗎？

697
00:35:23,960 --> 00:35:25,200
您來這裡就是為了這個嗎？

698
00:35:25,200 --> 00:35:26,440
- 當然不是，我只是，

699
00:35:26,440 --> 00:35:27,440
- 我看到您手指上有枚戒指。

700
00:35:27,840 --> 00:35:29,040
告訴我，伯特威索先生。

701
00:35:29,040 --> 00:35:31,960
您是靠下藥來追求您妻子
的嗎？

702
00:35:32,440 --> 00:35:34,560
您是把她裝在棺材裡拖到
祭壇前的嗎？

703
00:35:34,840 --> 00:35:37,120
伯特威索家就是這樣
辦事的嗎？

704
00:35:37,120 --> 00:35:38,160
- 夠了，年輕小姐。

705
00:35:38,160 --> 00:35:38,600
夠了。

706
00:35:40,680 --> 00:35:43,680
現在我為我問題的
不夠審慎道歉，

707
00:35:43,680 --> 00:35:45,160
但請理解。

708
00:35:46,320 --> 00:35:48,440
當涉及數萬英鎊時，

709
00:35:48,440 --> 00:35:49,360
我必須徹底。

710
00:35:50,120 --> 00:35:51,000
- 而徹底就意味著殘酷？

711
00:35:51,560 --> 00:35:52,120
- 一點也不。

712
00:35:53,840 --> 00:35:54,480
艾蜜莉亞，是嗎？

713
00:35:55,680 --> 00:35:57,120
妳當時在場參與救援。

714
00:35:58,680 --> 00:36:00,120
或許我可以私下和妳談談。

715
00:36:01,080 --> 00:36:02,600
- 嗯，您當然可以。

716
00:36:02,600 --> 00:36:04,200
所以我們才堅持要她在場。

717
00:36:06,880 --> 00:36:08,000
- 讓我送您出去。

718
00:36:09,480 --> 00:36:09,880
- 再會。

719
00:36:10,560 --> 00:36:13,560
[戲劇性音樂]

720
00:36:21,400 --> 00:36:23,880
- 妳真是個出乎意料的人。

721
00:36:24,800 --> 00:36:27,640
美國人、女僕、救援者，

722
00:36:28,240 --> 00:36:30,760
馬夫，還有律師。

723
00:36:32,480 --> 00:36:34,760
但妳為克拉拉·安德森
提供了有力的

724
00:36:34,760 --> 00:36:35,240
辯護。

725
00:36:36,640 --> 00:36:38,280
- 我只是說了你已經知道的，

726
00:36:38,840 --> 00:36:42,400
那就是珠寶被偷了，
而且找不到。

727
00:36:43,000 --> 00:36:45,200
而且有這麼多地方可以找，

728
00:36:45,200 --> 00:36:47,760
例如棺材工廠，那裡
一度至少關押著

729
00:36:47,760 --> 00:36:49,960
三名人質，

730
00:36:49,960 --> 00:36:51,360
而你卻在這裡原地踏步。

731
00:36:51,840 --> 00:36:54,320
- 別放肆。再說，我知道那工廠

732
00:36:54,320 --> 00:36:55,520
是威瑟西爾勳爵的，

733
00:36:56,120 --> 00:36:59,000
我向您保證，威瑟西爾勳爵
擁有可觀的財富，

734
00:36:59,000 --> 00:37:01,480
他無需透過綁架或盜竊
來增加財富。

735
00:37:01,480 --> 00:37:03,400
來增加財富。

736
00:37:03,840 --> 00:37:04,320
而且，

737
00:37:04,960 --> 00:37:07,120
他最終會遵從我的要求，

738
00:37:07,120 --> 00:37:09,520
提供一份他的合夥人和
員工名單。

739
00:37:10,560 --> 00:37:10,920
- 最終？

740
00:37:12,040 --> 00:37:13,160
為何你還沒拿到那份名單？

741
00:37:14,360 --> 00:37:16,360
是因為你無法像剛才
欺負一個

742
00:37:16,360 --> 00:37:18,480
年輕無助的女孩那樣，
欺負威瑟西爾勳爵嗎？

743
00:37:19,080 --> 00:37:20,440
- 需要時，我會是個惡霸。

744
00:37:21,880 --> 00:37:22,920
我還有其他手段。

745
00:37:23,200 --> 00:37:24,520
我可以教妳我的方法，

746
00:37:24,520 --> 00:37:25,800
前提是妳還沒什麼都懂。

747
00:37:26,080 --> 00:37:28,440
妳有潛力成為一名調查員，

748
00:37:29,480 --> 00:37:33,040
而且很可能會讓其他人
措手不及，就像妳對我一樣。

749
00:37:33,360 --> 00:37:34,160
- 我會考慮的。

750
00:37:34,840 --> 00:37:35,840
目前，我們就此分道揚鑣。

751
00:37:36,840 --> 00:37:38,360
- 如果妳幫我找到珠寶，

752
00:37:38,720 --> 00:37:40,120
或許能獲得一筆獎金，
比如說，

753
00:37:40,640 --> 00:37:42,120
一百英鎊如何？

754
00:37:42,920 --> 00:37:44,200
- 你所獲報酬的五分之一。

755
00:37:44,760 --> 00:37:45,160
真大方。

756
00:37:46,320 --> 00:37:47,120
再會，伯特威索先生。

757
00:37:48,120 --> 00:37:48,400
[輕笑]

758
00:37:50,440 --> 00:37:51,720
- 她還說我是惡霸。

759
00:37:54,440 --> 00:37:56,080
- [莫里亞蒂] 失去孩子是很痛苦的，

760
00:37:56,720 --> 00:37:58,480
尤其是當你只能怪罪
自己的時候。

761
00:37:59,840 --> 00:38:03,040
我妻子過世後，我如此專注
於工作，

762
00:38:03,320 --> 00:38:06,720
以致於忽略了我的小兒子，
付出了巨大的代價。

763
00:38:07,040 --> 00:38:08,600
- 我記得這個故事。

764
00:38:08,600 --> 00:38:09,880
他名叫丹尼爾。

765
00:38:10,880 --> 00:38:13,000
- 哦，丹，我們都這麼叫他。

766
00:38:14,360 --> 00:38:15,920
就在他十歲生日前夕，

767
00:38:16,360 --> 00:38:18,160
我當時在歐洲大陸，

768
00:38:18,760 --> 00:38:22,320
丹因一些小事被捕。

769
00:38:23,200 --> 00:38:25,960
- 牽涉到偷竊一位牧師的
金錶，我記得是這樣。

770
00:38:25,960 --> 00:38:26,400
我記得是這樣。

771
00:38:27,320 --> 00:38:28,160
- 鍍金的。

772
00:38:31,920 --> 00:38:34,120
我寧願相信他是想送我
一份禮物。

773
00:38:34,880 --> 00:38:36,440
無論如何，在我不在期間，

774
00:38:36,760 --> 00:38:39,960
他根據《家庭兒童法》
被送往澳洲。

775
00:38:40,320 --> 00:38:42,600
- 但想必您當時的腐敗影響力
已經很大了。

776
00:38:43,000 --> 00:38:44,200
- 他的赦免很快，是的，

777
00:38:44,640 --> 00:38:49,360
但在赦免令送達他手中時，
他已經失蹤了。

778
00:38:49,680 --> 00:38:51,000
有人說去了墨爾本。

779
00:38:51,600 --> 00:38:53,160
我的手下都找不到他。

780
00:38:53,880 --> 00:38:55,240
那是很多年前的事了。

781
00:38:58,240 --> 00:38:59,760
然而，最近有報導指出，

782
00:38:59,760 --> 00:39:02,360
一位剛到倫敦的年輕
澳洲小夥子，

783
00:39:02,360 --> 00:39:04,760
長得很像我長大後的丹。

784
00:39:05,520 --> 00:39:08,960
- 您的故事簡直是狄更斯式的
無窮無盡。

785
00:39:08,960 --> 00:39:10,280
您認為我能找到我的衣服嗎？

786
00:39:10,280 --> 00:39:11,680
在這陰謀的盡頭某處？

787
00:39:12,000 --> 00:39:13,360
- 嗯，我會歸還您的西裝，

788
00:39:13,360 --> 00:39:15,160
支持您攻擊紅線組織，

789
00:39:16,280 --> 00:39:18,520
並對您被綁架的朋友們
保持沉默，

790
00:39:18,520 --> 00:39:25,040
如果您同意找到我的兒子並
帶他來探望我。

791
00:39:25,640 --> 00:39:28,040
- 嗯，難道您自己的組織
找不到他嗎？

792
00:39:28,040 --> 00:39:30,680
您那支小小的親信隊伍
完全讓您失望了嗎？

793
00:39:30,680 --> 00:39:32,280
- 我不能讓我的同僚知道

794
00:39:32,280 --> 00:39:34,080
我自己的兒子竟敢無視我。

795
00:39:34,760 --> 00:39:35,960
我懷疑您是否能理解

796
00:39:35,960 --> 00:39:36,760
有孩子是什麼感覺。

797
00:39:39,080 --> 00:39:40,200
- 我並非缺乏想像力。

798
00:39:42,600 --> 00:39:45,160
- 我非常擔心，在他們試圖
吞併我的帝國時，

799
00:39:45,160 --> 00:39:48,920
紅線組織會傷害我的丹。

800
00:39:49,720 --> 00:39:51,720
- 很好，很好，

801
00:39:51,720 --> 00:39:53,760
但我不能為此接受任何費用。

802
00:39:54,120 --> 00:39:55,920
- 我並不打算給您。

803
00:39:55,920 --> 00:39:58,320
- 嗯，聘請顧問偵探
通常是這樣。

804
00:39:58,760 --> 00:40:00,480
- 您不是被聘用，您是被勒索。

805
00:40:00,880 --> 00:40:02,360
- 不，我是在幫你一個忙，

806
00:40:02,360 --> 00:40:04,880
而且比我預期的要輕鬆得多。

807
00:40:04,880 --> 00:40:05,800
- 怎麼了，丹克沃斯？

808
00:40:06,320 --> 00:40:07,200
- 抱歉，教授大人。

809
00:40:08,720 --> 00:40:10,040
這有點不尋常，關係到我們所有人。

810
00:40:14,080 --> 00:40:16,400
[輕微戲劇性音樂]

811
00:40:18,280 --> 00:40:19,840
- 抱歉，福爾摩斯，您在這裡

812
00:40:19,840 --> 00:40:20,640
變得不方便了。

813
00:40:20,960 --> 00:40:22,160
很遺憾您必須匆匆離開。

814
00:40:22,760 --> 00:40:24,800
- 哦，我們早已過了可以
匆忙去任何地方的時機了。

815
00:40:25,120 --> 00:40:26,360
事實上，您已經耽擱了我

816
00:40:26,360 --> 00:40:28,600
幾乎超出人類忍耐的極限。

817
00:40:28,960 --> 00:40:31,200
- 這就是這個地方被設計
出來的目的。

818
00:40:31,480 --> 00:40:32,880
丹克沃斯，請務必確保

819
00:40:32,880 --> 00:40:34,280
福爾摩斯先生是以這樣的方式

820
00:40:34,280 --> 00:40:36,320
離開，好讓這張紙條的內容
對他一目了然。

821
00:40:37,520 --> 00:40:39,880
[腳步聲]

822
00:40:40,680 --> 00:40:41,080
- 這邊請，先生。

823
00:40:42,320 --> 00:40:43,560
- 怎麼了，丹克沃斯先生，

824
00:40:43,560 --> 00:40:44,520
那不是我進來的路。

825
00:40:44,760 --> 00:40:46,680
- 不，那是你必須離開的路。

826
00:40:52,200 --> 00:40:53,600
- [獄警] 來吧，湯姆。
起來。

827
00:40:53,600 --> 00:40:55,160
我叫你下來。

828
00:40:55,960 --> 00:40:56,400
[聽不清楚]

829
00:40:58,160 --> 00:40:58,800
- [獄警] 他死了，典獄長。

830
00:40:59,400 --> 00:41:00,640
自殺了，省了我們的麻煩。

831
00:41:00,880 --> 00:41:06,040
[戲劇性音樂]

832
00:41:17,480 --> 00:41:19,680
[公園中的人聲]

833
00:41:20,680 --> 00:41:24,120
[馬蹄聲]

834
00:41:32,080 --> 00:41:35,720
[神秘音樂]

835
00:42:01,720 --> 00:42:05,280
[掙扎聲]

836
00:42:09,040 --> 00:42:10,480
- 放我起來，否則我轟掉
你的頭。

837
00:42:12,680 --> 00:42:13,720
[槍上膛聲]

838
00:42:14,080 --> 00:42:14,880
女士優先。

839
00:42:18,560 --> 00:42:23,560
[戲劇性音樂]