[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.2.2 ; http://www.aegisub.org/ Title: Default Aegisub file ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: yes YCbCr Matrix: None [Aegisub Project Garbage] Scroll Position: 660 Active Line: 665 [ZpwzStylex Info] [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,微软雅黑,20,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1.6,1,2,5,5,5,1 Style: eng,微软雅黑,12,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1.4,1,2,5,5,5,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:04.00,0:00:05.67,Default,,0,0,0,,{\i1}♪ 清晨睁眼时 ♪{\i0} \N{\reng} {\i1}♪ When I woke up in the morning ♪{\i0} Dialogue: 0,0:00:05.67,0:00:07.29,Default,,0,0,0,,天花板又漏水了 \N{\reng} The ceiling leak is back. Dialogue: 0,0:00:07.29,0:00:09.34,Default,,0,0,0,,我能再修一次 \N{\reng} Oh, well, I can fix it again, Dialogue: 0,0:00:09.34,0:00:11.30,Default,,0,0,0,,但说实话得换新屋顶了 \N{\reng} but the truth is, we need a new roof. Dialogue: 0,0:00:11.30,0:00:13.88,Default,,0,0,0,,- 这可不便宜 - 大概一万五 \N{\reng} - That sounds expensive. - About 15,000. Dialogue: 0,0:00:13.88,0:00:15.22,Default,,0,0,0,,咱们自己动手行吗 \N{\reng} Can we DIY it? Dialogue: 0,0:00:15.22,0:00:17.64,Default,,0,0,0,,那就是一万五加医药费套餐 \N{\reng} That would be 15,000 plus hospital bills. Dialogue: 0,0:00:17.64,0:00:18.76,Default,,0,0,0,,屋顶是我的宿敌 \N{\reng} Roofs are my nemeses. Dialogue: 0,0:00:18.76,0:00:19.97,Default,,0,0,0,,看来路上 \N{\reng} OK, sounds like I'll be getting Dialogue: 0,0:00:19.97,0:00:21.39,Default,,0,0,0,,我得顺便买张彩票 \N{\reng} a lottery ticket on the way to work. Dialogue: 0,0:00:21.39,0:00:22.98,Default,,0,0,0,,行吧 \N{\reng} All right. Dialogue: 0,0:00:22.98,0:00:24.73,Default,,0,0,0,,待会儿见 \N{\reng} I will see you shortly. Dialogue: 0,0:00:27.36,0:00:29.77,Default,,0,0,0,,哟 约翰·诺兰警官 \N{\reng} Oh, hello, Officer John Nolan. Dialogue: 0,0:00:29.78,0:00:31.44,Default,,0,0,0,,真是赏心悦目啊 \N{\reng} What a joy to my eyes. Dialogue: 0,0:00:31.44,0:00:33.40,Default,,0,0,0,,我需要闺蜜的建议 能进来吗 \N{\reng} I need advice from my bestie. May I come in? Dialogue: 0,0:00:33.40,0:00:35.03,Default,,0,0,0,,呃 虽然我们是朋友... \N{\reng} Uh, well, I know we're friends-- Dialogue: 0,0:00:35.03,0:00:37.45,Default,,0,0,0,,他找的是我 啥事 \N{\reng} I think he means me. What's up? Dialogue: 0,0:00:37.45,0:00:39.62,Default,,0,0,0,,哦 我的小甜心 \N{\reng} Oh, well, Schnuckiputzi, Dialogue: 0,0:00:39.62,0:00:41.24,Default,,0,0,0,,我遇到了重大难题 \N{\reng} I'm struggling with a major problem, Dialogue: 0,0:00:41.25,0:00:42.95,Default,,0,0,0,,这是自人类从原始泥浆里 \N{\reng} one that has plagued humanity Dialogue: 0,0:00:42.96,0:00:44.79,Default,,0,0,0,,爬出来啃了禁果后 \N{\reng} since it first emerged from the primordial ooze Dialogue: 0,0:00:44.79,0:00:47.79,Default,,0,0,0,,就一直困扰世人的问题 \N{\reng} and ate from the pornographic apple. Dialogue: 0,0:00:47.79,0:00:49.63,Default,,0,0,0,,我恋爱了 - 又双叒? \N{\reng} I'm in love. - Again? Dialogue: 0,0:00:49.63,0:00:50.96,Default,,0,0,0,,这次是认真的 \N{\reng} This time it's for keeps. Dialogue: 0,0:00:50.96,0:00:53.59,Default,,0,0,0,,她就是真命天女 未来兰迪夫人 \N{\reng} She's the one, the future Mrs. Skip Tracer Randy. Dialogue: 0,0:00:53.59,0:00:56.59,Default,,0,0,0,,太好了 希望能见见她 \N{\reng} That's wonderful. I hope we get to meet her. Dialogue: 0,0:00:56.59,0:00:57.84,Default,,0,0,0,,哦 你们早就见过了 \N{\reng} Oh, well, you already have. Dialogue: 0,0:00:57.85,0:00:59.64,Default,,0,0,0,,让我神魂颠倒的正是 \N{\reng} The object of my affection is none other than Dialogue: 0,0:00:59.64,0:01:01.89,Default,,0,0,0,,美丽动人 才华横溢 柔韧性惊人的 \N{\reng} the beautiful, talented and unnervingly flexible Dialogue: 0,0:01:01.89,0:01:03.31,Default,,0,0,0,,查斯蒂蒂·斯尼德 \N{\reng} Chastity Sneed. Dialogue: 0,0:01:03.31,0:01:04.31,Default,,0,0,0,,我弟的女朋友? \N{\reng} My brother's girlfriend? Dialogue: 0,0:01:04.31,0:01:05.77,Default,,0,0,0,,同父异母弟弟 是的 \N{\reng} Half brother, yes. Dialogue: 0,0:01:05.77,0:01:07.60,Default,,0,0,0,,我们在你婚礼上玩角色扮演时 \N{\reng} When we were having a wonderful roleplaying adventures Dialogue: 0,0:01:07.61,0:01:09.23,Default,,0,0,0,,我就感受到灵魂深处 \N{\reng} together at your wedding, I felt a deep Dialogue: 0,0:01:09.23,0:01:11.65,Default,,0,0,0,,产生了不可抗拒的羁绊 \N{\reng} and powerful connection I can no longer deny. Dialogue: 0,0:01:11.65,0:01:13.74,Default,,0,0,0,,我爱彼得 对 他也不错 随便吧 \N{\reng} I love Peter. Yes, he's fine. OK, whatever. Dialogue: 0,0:01:13.74,0:01:16.11,Default,,0,0,0,,但我也希望他稍微死一死 \N{\reng} But I also kind of wish he was a little bit dead. Dialogue: 0,0:01:16.11,0:01:18.11,Default,,0,0,0,,- 人之常情啦 - 嗯哼 \N{\reng} - Well, we've all been there. - Mm-hmm. Dialogue: 0,0:01:18.12,0:01:19.95,Default,,0,0,0,,那你向她表白了吗 \N{\reng} OK, well, have you let her know this? Dialogue: 0,0:01:19.95,0:01:21.53,Default,,0,0,0,,所以我来找你帮忙啊 \N{\reng} That is why I'm here. I need your help. Dialogue: 0,0:01:21.54,0:01:23.66,Default,,0,0,0,,我要搞个盛大的浪漫告白 \N{\reng} I want to make a grand romantic gesture. Dialogue: 0,0:01:23.66,0:01:25.04,Default,,0,0,0,,你觉得她会更喜欢 \N{\reng} What do you think she would like more, Dialogue: 0,0:01:25.04,0:01:27.79,Default,,0,0,0,,长颈鹿还是紫色兰博基尼 \N{\reng} a giraffe or perhaps like a purple Lamborghini? Dialogue: 0,0:01:27.79,0:01:29.50,Default,,0,0,0,,这两种选项差别太大 \N{\reng} Oh, those are two very different, Dialogue: 0,0:01:29.50,0:01:31.29,Default,,0,0,0,,而且都贵得要死 \N{\reng} very expensive options. Dialogue: 0,0:01:31.30,0:01:32.59,Default,,0,0,0,,可不是嘛 \N{\reng} Oh, yes. Dialogue: 0,0:01:32.59,0:01:33.96,Default,,0,0,0,,瞧我这记性 忘了告诉你 \N{\reng} I forgot to tell you, how silly of me. Dialogue: 0,0:01:33.96,0:01:36.47,Default,,0,0,0,,十年前有个客户用 \N{\reng} So ten years ago, a client paid me Dialogue: 0,0:01:36.47,0:01:38.76,Default,,0,0,0,,电脑上的虚拟钱包付账 \N{\reng} using a pretend wallet thingy on the computer. Dialogue: 0,0:01:38.76,0:01:40.47,Default,,0,0,0,,最近查了下发现 \N{\reng} I checked it recently, and it turns out Dialogue: 0,0:01:40.47,0:01:43.43,Default,,0,0,0,,兰迪·斯皮茨是比特币亿万富翁 \N{\reng} Randy Spitz is a Bitcoin billionaire. Dialogue: 0,0:01:43.43,0:01:44.52,Default,,0,0,0,,亿万富翁? \N{\reng} A billionaire? Dialogue: 0,0:01:44.52,0:01:46.14,Default,,0,0,0,,好吧 其实是千万富翁 \N{\reng} OK, well, like a 100 millionaire, Dialogue: 0,0:01:46.14,0:01:47.81,Default,,0,0,0,,但这么说不够顺口 \N{\reng} but that doesn't roll off the tongue the same way. Dialogue: 0,0:01:47.81,0:01:49.31,Default,,0,0,0,,总之咱们来头脑风暴 \N{\reng} Anyway, let's brainstorm. Dialogue: 0,0:01:49.31,0:01:51.82,Default,,0,0,0,,通往查斯蒂蒂心门的最短路径是啥 \N{\reng} What is the clearest path to Chastity's heart? Dialogue: 0,0:01:51.82,0:01:53.40,Default,,0,0,0,,我们得去执勤了 \N{\reng} OK, we actually have to get to work, Dialogue: 0,0:01:53.40,0:01:55.32,Default,,0,0,0,,晚饭时再聊这事吧 \N{\reng} so maybe we can talk about this over dinner. Dialogue: 0,0:01:55.32,0:01:56.49,Default,,0,0,0,,行啊 \N{\reng} Yeah. Dialogue: 0,0:01:56.49,0:01:57.57,Default,,0,0,0,,要不我出十万美金 \N{\reng} Perhaps I give you $100,000 Dialogue: 0,0:01:57.57,0:01:59.66,Default,,0,0,0,,买你五分钟时间 \N{\reng} for five more minutes of your time. Dialogue: 0,0:01:59.66,0:02:01.57,Default,,0,0,0,,我给你倒杯咖啡 \N{\reng} Let me grab you a cup of coffee. Dialogue: 0,0:02:01.58,0:02:02.83,Default,,0,0,0,,还是四份奶精六块糖吗 \N{\reng} Is it still four cream, six sugars? Dialogue: 0,0:02:02.83,0:02:03.99,Default,,0,0,0,,老样子没错 \N{\reng} Always, yes. Dialogue: 0,0:02:03.99,0:02:05.37,Default,,0,0,0,,{\i1}♪ 我会为你赢得一切 ♪{\i0} \N{\reng} {\i1}♪ I'm gonna win for you ♪{\i0} Dialogue: 0,0:02:05.37,0:02:08.08,Default,,0,0,0,,{\i1}♪ 如你所愿 ♪{\i0} \N{\reng} {\i1}♪ Like I know you want me to do ♪{\i0} Dialogue: 0,0:02:08.08,0:02:09.50,Default,,0,0,0,,我妈来电话了 \N{\reng} Hm, my mom is calling. Dialogue: 0,0:02:09.50,0:02:10.88,Default,,0,0,0,,大清早的搞什么 \N{\reng} It is too early in the morning for this. Dialogue: 0,0:02:10.88,0:02:12.00,Default,,0,0,0,,可能有急事 \N{\reng} It might be an emergency. Dialogue: 0,0:02:12.00,0:02:13.92,Default,,0,0,0,,妈 没事吧 \N{\reng} Hey, Mom. Everything OK? Dialogue: 0,0:02:13.92,0:02:16.30,Default,,0,0,0,,{\an8\i1}- 有人想闯进家里{\i0} \N{\reng} {\i1}- Someone's trying to get in the house.{\i0} Dialogue: 0,0:02:17.34,0:02:18.55,Default,,0,0,0,,躲进卫生间锁好门 \N{\reng} Lock yourself in the bathroom. Dialogue: 0,0:02:18.55,0:02:20.85,Default,,0,0,0,,我没到前千万别出来 \N{\reng} Do not come out until I get there. Dialogue: 0,0:02:22.43,0:02:25.27,Default,,0,0,0,,总台 现发入室抢劫案 \N{\reng} Control, I have an in-progress home invasion. Dialogue: 0,0:02:32.94,0:02:34.65,Default,,0,0,0,,妈你还好吗 \N{\reng} Mom, are you OK? Dialogue: 0,0:02:34.65,0:02:36.36,Default,,0,0,0,,没事 吓到你了 \N{\reng} Yeah, sorry to worry you. Dialogue: 0,0:02:36.36,0:02:38.99,Default,,0,0,0,,安吉拉 这发型真俏皮 \N{\reng} Angela, your hair looks so cute that way. Dialogue: 0,0:02:38.99,0:02:40.03,Default,,0,0,0,,谢谢 哈珀太太 \N{\reng} Thank you, Mrs. Harper. Dialogue: 0,0:02:40.03,0:02:41.41,Default,,0,0,0,,到底怎么回事 \N{\reng} Mom, what is going on? Dialogue: 0,0:02:41.41,0:02:42.99,Default,,0,0,0,,说来真尴尬 \N{\reng} Well, I feel so silly. Dialogue: 0,0:02:42.99,0:02:44.58,Default,,0,0,0,,不是劫匪 \N{\reng} It wasn't a burglar. Dialogue: 0,0:02:44.58,0:02:46.58,Default,,0,0,0,,是位友善的先生 \N{\reng} It was this nice gentleman. Dialogue: 0,0:02:46.58,0:02:48.75,Default,,0,0,0,,西好莱坞分局副警长罗恩·马丁 \N{\reng} Deputy Ron Martin, West Hollywood station. Dialogue: 0,0:02:48.75,0:02:51.04,Default,,0,0,0,,为什么擅闯民宅 \N{\reng} Why were you trying to get into my mother's house? Dialogue: 0,0:02:51.04,0:02:52.58,Default,,0,0,0,,我在送驱逐通知 \N{\reng} I'm serving an eviction notice. Dialogue: 0,0:02:52.59,0:02:54.04,Default,,0,0,0,,肯定搞错地址了 \N{\reng} This must be the wrong address. Dialogue: 0,0:02:54.04,0:02:55.21,Default,,0,0,0,,她是房主 \N{\reng} She's the owner. Dialogue: 0,0:02:55.21,0:02:56.55,Default,,0,0,0,,我正想解释这个 \N{\reng} That's what I was trying to tell him. Dialogue: 0,0:02:56.55,0:02:58.92,Default,,0,0,0,,地址核对过多次了女士 \N{\reng} I checked the address multiple times, ma'am. Dialogue: 0,0:02:58.92,0:03:00.09,Default,,0,0,0,,你母亲收到过多次 \N{\reng} Your mother received several warnings Dialogue: 0,0:03:00.09,0:03:01.38,Default,,0,0,0,,腾退通知 \N{\reng} that she needed to vacate. Dialogue: 0,0:03:01.39,0:03:04.30,Default,,0,0,0,,- 你收到通知了吗 - 不知道啊 \N{\reng} - Did you get a notice? - Uh, I don't know. Dialogue: 0,0:03:04.31,0:03:07.64,Default,,0,0,0,,广告邮件我都直接回收了 \N{\reng} I mostly get junk mail, but I recycle it. Dialogue: 0,0:03:07.64,0:03:09.64,Default,,0,0,0,,我联系韦斯利 马上解决 \N{\reng} Here, I'll call Wesley. We'll get this sorted out. Dialogue: 0,0:03:09.64,0:03:11.64,Default,,0,0,0,,老妈我没大惊小怪 \N{\reng} Mommy, I'm not fussing. Dialogue: 0,0:03:11.65,0:03:13.48,Default,,0,0,0,,露丝 我第一时间赶来了 \N{\reng} Ruth, I got here as fast as I could. Dialogue: 0,0:03:13.48,0:03:14.77,Default,,0,0,0,,- 妈 - 哦宝贝 \N{\reng} - Mom? - Oh, hi, dear. Dialogue: 0,0:03:14.77,0:03:16.07,Default,,0,0,0,,- 谢了 - 你没事吧 \N{\reng} - Thank you. - Are you OK? Dialogue: 0,0:03:16.07,0:03:17.19,Default,,0,0,0,,没事 \N{\reng} Yeah. Dialogue: 0,0:03:17.19,0:03:18.82,Default,,0,0,0,,电话里你声音都在抖 \N{\reng} You sounded so scared on the phone. Dialogue: 0,0:03:18.82,0:03:20.78,Default,,0,0,0,,你们是朋友?你之前知道吗? \N{\reng} You two are friends? Did you know this? Dialogue: 0,0:03:20.78,0:03:21.91,Default,,0,0,0,,不知道 \N{\reng} No. Dialogue: 0,0:03:21.91,0:03:23.45,Default,,0,0,0,,其实我们是至交好友 \N{\reng} Best of friends, as a matter of fact. Dialogue: 0,0:03:23.45,0:03:25.87,Default,,0,0,0,,你要常打电话早知道了 \N{\reng} Which you would know if you ever called. Dialogue: 0,0:03:25.87,0:03:27.99,Default,,0,0,0,,- 这事我越想越不对劲 - 我也是 \N{\reng} - I don't like any of this. - Me neither. Dialogue: 0,0:03:28.00,0:03:30.00,Default,,0,0,0,,警长考试成绩什么时候公布? \N{\reng} When do they post the results from the sergeant exam? Dialogue: 0,0:03:30.00,0:03:31.50,Default,,0,0,0,,说是今天 \N{\reng} Today, supposedly. Dialogue: 0,0:03:31.50,0:03:33.54,Default,,0,0,0,,我现在焦虑值爆表了 \N{\reng} So my anxiety is at about a 12 right now. Dialogue: 0,0:03:33.54,0:03:34.63,Default,,0,0,0,,- 什么? - 没事没事 \N{\reng} What? - No, no, nothing. Dialogue: 0,0:03:34.63,0:03:35.67,Default,,0,0,0,,- 到底怎么了? - 真没什么 \N{\reng} - What? - It's not that important. Dialogue: 0,0:03:35.67,0:03:36.79,Default,,0,0,0,,真没事 我... \N{\reng} No, nothing. I-- Dialogue: 0,0:03:36.80,0:03:38.17,Default,,0,0,0,,- 说啊! - 我需要帮忙 \N{\reng} - What? - I need help. Dialogue: 0,0:03:38.17,0:03:39.42,Default,,0,0,0,,我... - 好吧 \N{\reng} I-- - OK. Dialogue: 0,0:03:39.42,0:03:40.97,Default,,0,0,0,,不是生死攸关那种 但... \N{\reng} Not like "in case of emergency" help, but I-- Dialogue: 0,0:03:40.97,0:03:43.18,Default,,0,0,0,,停 直接说重点 \N{\reng} OK, stop. Just--just ask the question. Dialogue: 0,0:03:43.18,0:03:44.51,Default,,0,0,0,,好吧 \N{\reng} Right. Dialogue: 0,0:03:44.51,0:03:46.18,Default,,0,0,0,,罗杰生日该送什么? \N{\reng} What should I get Rodge for his birthday? Dialogue: 0,0:03:46.18,0:03:47.93,Default,,0,0,0,,什么时候? \N{\reng} Oh, well, when is it? Dialogue: 0,0:03:47.93,0:03:49.68,Default,,0,0,0,,- 周六 - 行 \N{\reng} - Saturday. - OK. Dialogue: 0,0:03:49.68,0:03:51.48,Default,,0,0,0,,没想过直接问他想要什么? \N{\reng} Well, have you thought about just asking him what he wants? Dialogue: 0,0:03:51.48,0:03:53.81,Default,,0,0,0,,不行 那显得我太没灵性了 \N{\reng} No, because that would undermine my whole existence. Dialogue: 0,0:03:53.81,0:03:55.31,Default,,0,0,0,,啥? \N{\reng} What? Dialogue: 0,0:03:55.31,0:03:58.15,Default,,0,0,0,,我可是通灵者 直觉超准的灵魂伴侣 \N{\reng} I'm an empath, an intuitive, a deeply spiritual person. Dialogue: 0,0:03:58.15,0:04:00.74,Default,,0,0,0,,理应能用心感应到完美礼物 \N{\reng} I should be able to--to feel the right gift in my soul. Dialogue: 0,0:04:00.74,0:04:01.90,Default,,0,0,0,,行吧 \N{\reng} Right, OK. Dialogue: 0,0:04:01.90,0:04:03.24,Default,,0,0,0,,你对罗杰没感应? \N{\reng} And you're not feeling that with Rodge? Dialogue: 0,0:04:03.24,0:04:04.74,Default,,0,0,0,,一片空白 \N{\reng} I'm feeling nothing. Dialogue: 0,0:04:04.74,0:04:07.45,Default,,0,0,0,,我超喜欢他 所以更慌得不行 \N{\reng} And it's freaking me out because I really like him. Dialogue: 0,0:04:07.45,0:04:10.79,Default,,0,0,0,,万一是感情出问题了呢? \N{\reng} But what if it's a sign that something is wrong? Dialogue: 0,0:04:10.79,0:04:12.33,Default,,0,0,0,,有可能 \N{\reng} Listen, it could be. Dialogue: 0,0:04:12.33,0:04:14.62,Default,,0,0,0,,也可能你给自己太大压力 \N{\reng} Or you could be putting so much pressure on yourself Dialogue: 0,0:04:14.63,0:04:17.29,Default,,0,0,0,,非要找完美礼物 反而让直觉 \N{\reng} to get the perfect gift that you sent your intuition Dialogue: 0,0:04:17.29,0:04:19.13,Default,,0,0,0,,陷入恐慌旋涡 \N{\reng} into a panic spiral. Dialogue: 0,0:04:19.13,0:04:21.17,Default,,0,0,0,,- 你觉得我失控了? - 这个... \N{\reng} - You think I'm spiraling? - I mean-- Dialogue: 0,0:04:23.97,0:04:25.97,Default,,0,0,0,,{\i1}♪ 你听见雷声轰鸣 ♪{\i0} \N{\reng} {\i1}♪ You hear the thunder ♪{\i0} Dialogue: 0,0:04:25.97,0:04:27.93,Default,,0,0,0,,{\i1}♪ 听见心跳节拍 ♪{\i0} \N{\reng} {\i1}♪ You hear the beats ♪{\i0} Dialogue: 0,0:04:27.93,0:04:31.98,Default,,0,0,0,,{\i1}♪ 看我称霸街头 ♪{\i0} \N{\reng} {\i1}♪ Look out for this one rocking the streets ♪{\i0} Dialogue: 0,0:04:31.98,0:04:35.56,Default,,0,0,0,,{\i1}♪ 调整状态 全力以赴 ♪{\i0} \N{\reng} {\i1}♪ Aligning it, applying it ♪{\i0} Dialogue: 0,0:04:35.56,0:04:37.06,Default,,0,0,0,,日安啊 我最爱的警花们 \N{\reng} Guten tag to my favorite officers Dialogue: 0,0:04:37.06,0:04:39.07,Default,,0,0,0,,特别是女性警员 \N{\reng} of the female persuasion. Dialogue: 0,0:04:39.07,0:04:41.65,Default,,0,0,0,,- 兰迪好 - 车不错 \N{\reng} - Randy, hi. - Nice car. Dialogue: 0,0:04:41.65,0:04:43.57,Default,,0,0,0,,谢谢 刚提的新车 \N{\reng} Yes, thank you. I just purchased it. Dialogue: 0,0:04:43.57,0:04:45.61,Default,,0,0,0,,找你们帮忙出主意 \N{\reng} I'm coming to you now because I need your help. Dialogue: 0,0:04:45.61,0:04:47.74,Default,,0,0,0,,约翰和贝莉的建议太烂了 \N{\reng} John and Bailey's gift ideas were useless. Dialogue: 0,0:04:47.74,0:04:49.33,Default,,0,0,0,,需要年轻女性的视角 \N{\reng} I need a young woman's perspective. Dialogue: 0,0:04:49.33,0:04:52.08,Default,,0,0,0,,什么方面的建议? \N{\reng} OK, uh, perspective about what? Dialogue: 0,0:04:52.08,0:04:54.12,Default,,0,0,0,,我爱上查斯蒂蒂了 \N{\reng} I'm in love with Chastity. Dialogue: 0,0:04:54.12,0:04:56.12,Default,,0,0,0,,"彼得那个查斯蒂蒂?" 对就是她 \N{\reng} "Oh, Pete's Chastity?" Yes, that's the one. Dialogue: 0,0:04:56.13,0:04:57.50,Default,,0,0,0,,"什么时候的事?" 婚礼那会儿 \N{\reng} "Well, since when?" Well, during the wedding, Dialogue: 0,0:04:57.50,0:04:59.67,Default,,0,0,0,,我假扮彼得 结果假戏真做 \N{\reng} I pretended to be Pete, and things led to things. Dialogue: 0,0:04:59.67,0:05:01.75,Default,,0,0,0,,现在坠入爱河 懂了吗 很好 \N{\reng} And now I'm in love, OK? Got it? Great. Dialogue: 0,0:05:01.76,0:05:04.67,Default,,0,0,0,,该送我新欢什么礼物? \N{\reng} Now, what do I need to give her, my new beloved? Dialogue: 0,0:05:04.68,0:05:06.84,Default,,0,0,0,,我们刚在聊送礼 \N{\reng} Oh, we were just talking about gifts. Dialogue: 0,0:05:06.84,0:05:09.14,Default,,0,0,0,,我男友罗杰他... - 等等 打住 别这样 \N{\reng} My boyfriend Rodge, he-- - Oh, time out. No, no. Dialogue: 0,0:05:09.14,0:05:11.18,Default,,0,0,0,,现在主角是我 专注点好吗 \N{\reng} We're talking about me, so let's focus, OK? Dialogue: 0,0:05:11.18,0:05:12.85,Default,,0,0,0,,女人喜欢什么? \N{\reng} What do women like? Dialogue: 0,0:05:12.85,0:05:15.14,Default,,0,0,0,,比如了解彼此的 \N{\reng} Oh, yeah, uh, well, I've always liked Dialogue: 0,0:05:15.14,0:05:18.19,Default,,0,0,0,,共同目标和价值观 \N{\reng} getting to know each other's shared goals and values. Dialogue: 0,0:05:18.19,0:05:19.61,Default,,0,0,0,,好吧 再想想 \N{\reng} OK. Yeah, let's keep thinking. Dialogue: 0,0:05:19.61,0:05:21.15,Default,,0,0,0,,送套房怎么样? \N{\reng} Uh, how about a house? Dialogue: 0,0:05:21.15,0:05:22.32,Default,,0,0,0,,男人给你买房会心动吗? \N{\reng} What if a man bought you a house? Dialogue: 0,0:05:22.32,0:05:23.69,Default,,0,0,0,,肯定会爱上他吧? \N{\reng} You would have to love him then, yes? Dialogue: 0,0:05:23.69,0:05:24.90,Default,,0,0,0,,多大面积? \N{\reng} I mean, how big a house? Dialogue: 0,0:05:24.90,0:05:26.11,Default,,0,0,0,,- 啥? - 什么? \N{\reng} - What? - What? Dialogue: 0,0:05:26.11,0:05:27.91,Default,,0,0,0,,洛杉矶房价高得离谱 \N{\reng} I mean, real estate in LA is cutthroat. Dialogue: 0,0:05:27.91,0:05:30.74,Default,,0,0,0,,兰迪 真想和她有未来 \N{\reng} Randy, listen, if you really see a future with Chastity, Dialogue: 0,0:05:30.74,0:05:32.29,Default,,0,0,0,,就坦诚沟通 \N{\reng} just talk to her. Dialogue: 0,0:05:32.29,0:05:34.25,Default,,0,0,0,,了解她的朋友和生活 \N{\reng} You know, get to know her friends, her life. Dialogue: 0,0:05:34.25,0:05:36.75,Default,,0,0,0,,女人最需要被倾听 \N{\reng} To me, I think women just want to be listened to. Dialogue: 0,0:05:36.75,0:05:39.96,Default,,0,0,0,,这才是感情的基础 \N{\reng} I think that's the real foundation of a relationship. Dialogue: 0,0:05:39.96,0:05:43.00,Default,,0,0,0,,有道理 \N{\reng} Friends, yes. Dialogue: 0,0:05:43.01,0:05:45.72,Default,,0,0,0,,露西·陈你真是大智慧 \N{\reng} Your wisdom is truly boundless, Lucy Chen. Dialogue: 0,0:05:45.72,0:05:48.34,Default,,0,0,0,,我这就用倾听征服她 \N{\reng} I am off to win her love with listening. Dialogue: 0,0:05:48.34,0:05:49.72,Default,,0,0,0,,哈哈! \N{\reng} Ha-ha! Dialogue: 0,0:05:49.72,0:05:51.26,Default,,0,0,0,,顺便买点钻石备着 \N{\reng} Oh, and maybe I'll pick up some diamonds on the way, Dialogue: 0,0:05:51.26,0:05:52.68,Default,,0,0,0,,以防万一嘛 \N{\reng} you know, just in case. Dialogue: 0,0:05:52.68,0:05:54.89,Default,,0,0,0,,这要搞砸了对吧? \N{\reng} Oh, that's going to end badly, isn't it? Dialogue: 0,0:05:54.89,0:05:56.27,Default,,0,0,0,,百分百 \N{\reng} 100%. Dialogue: 0,0:05:56.27,0:05:57.81,Default,,0,0,0,,早上处理伯恩斯案子了? \N{\reng} You were on the Burns' case this morning, yeah? Dialogue: 0,0:05:57.81,0:05:59.31,Default,,0,0,0,,对 又要去作证 \N{\reng} Yeah, back to the depositions. Dialogue: 0,0:05:59.31,0:06:01.98,Default,,0,0,0,,谢了 帮我分担压力 \N{\reng} Great, thanks for taking that off my hands for me. Dialogue: 0,0:06:01.98,0:06:03.98,Default,,0,0,0,,又要竞选又要陪孩子看大学 \N{\reng} Between the election and these college visits, Dialogue: 0,0:06:03.98,0:06:05.99,Default,,0,0,0,,忙得喘不过气 - 嗯 \N{\reng} I barely have time to breathe. - Mm. Dialogue: 0,0:06:05.99,0:06:07.57,Default,,0,0,0,,罗根会选本地大学吗? \N{\reng} Any chance Logan will stay local? Dialogue: 0,0:06:07.57,0:06:08.82,Default,,0,0,0,,尽力劝他呢 \N{\reng} Well, you know, I'm doing my best. Dialogue: 0,0:06:08.82,0:06:10.82,Default,,0,0,0,,猛夸UCLA和南加大 \N{\reng} I'm talking up UCLA, USC. Dialogue: 0,0:06:10.82,0:06:12.33,Default,,0,0,0,,但他明显想选 \N{\reng} But he clearly wants whatever college Dialogue: 0,0:06:12.33,0:06:13.99,Default,,0,0,0,,离我们最远的学校 \N{\reng} gets him furthest away from us. Dialogue: 0,0:06:13.99,0:06:15.37,Default,,0,0,0,,杰克昨晚睡我头上 \N{\reng} Jack slept on my head last night. Dialogue: 0,0:06:15.37,0:06:16.79,Default,,0,0,0,,以前听人说这话 \N{\reng} You know, I used to want to Dialogue: 0,0:06:16.79,0:06:18.21,Default,,0,0,0,,我都想揍人 \N{\reng} punch people when they said this to me, Dialogue: 0,0:06:18.21,0:06:19.87,Default,,0,0,0,,但等他们长大你会怀念的 \N{\reng} but you're gonna miss it when it's over. Dialogue: 0,0:06:19.88,0:06:21.21,Default,,0,0,0,,可能吧 \N{\reng} I'm sure I will. Dialogue: 0,0:06:21.21,0:06:23.29,Default,,0,0,0,,早 准备好作证了吗? \N{\reng} Morning, gentlemen. Are you ready to testify? Dialogue: 0,0:06:23.30,0:06:24.46,Default,,0,0,0,,准备好了 \N{\reng} Yes, sir. Dialogue: 0,0:06:24.46,0:06:26.17,Default,,0,0,0,,这话要是假的 老天是负鼠 \N{\reng} And if that ain't a fact, God's a possum. Dialogue: 0,0:06:26.17,0:06:27.47,Default,,0,0,0,,这啥意思? \N{\reng} I don't know what that means. Dialogue: 0,0:06:27.47,0:06:29.84,Default,,0,0,0,,他乡下口嗨别理就行 \N{\reng} I've learned to ignore the country commentary. Dialogue: 0,0:06:29.84,0:06:31.22,Default,,0,0,0,,倒也不讨厌 \N{\reng} Ah. But I don't hate it. Dialogue: 0,0:06:31.22,0:06:33.35,Default,,0,0,0,,只要回答简洁清晰 \N{\reng} As long as your answers are clear and concise, Dialogue: 0,0:06:33.35,0:06:35.56,Default,,0,0,0,,带点个性更能打动陪审团 \N{\reng} a little personality goes a long way with the jury. Dialogue: 0,0:06:35.56,0:06:36.85,Default,,0,0,0,,但别对你们教官来这套 \N{\reng} But not with your training officer. Dialogue: 0,0:06:36.85,0:06:38.06,Default,,0,0,0,,明白长官 \N{\reng} Yes, sir. Dialogue: 0,0:06:38.06,0:06:39.52,Default,,0,0,0,,走廊里帅哥浓度超标了 \N{\reng} That is too much handsome for one hallway. Dialogue: 0,0:06:39.52,0:06:41.27,Default,,0,0,0,,留着甜言蜜语给陪审团吧 阿特拉斯 \N{\reng} Save the sweet talk for the jury, Atlas. Dialogue: 0,0:06:41.27,0:06:43.19,Default,,0,0,0,,今早之后 我相信你会重新考虑 \N{\reng} After this morning, I believe you're gonna reconsider Dialogue: 0,0:06:43.19,0:06:44.86,Default,,0,0,0,,是否继续庭审 \N{\reng} taking this to trial. Dialogue: 0,0:06:44.86,0:06:46.44,Default,,0,0,0,,我的当事人是无辜的 \N{\reng} My client is innocent. Dialogue: 0,0:06:46.44,0:06:48.03,Default,,0,0,0,,你客户当着彭警官的面把人打死 \N{\reng} Your client beat a man to death in front of Officer Penn. Dialogue: 0,0:06:48.03,0:06:51.03,Default,,0,0,0,,那人心脏病发作 我在做心肺复苏 \N{\reng} Guy had a heart attack. I was just doing CPR. Dialogue: 0,0:06:53.45,0:06:55.54,Default,,0,0,0,,我以为是个初级助理负责这案子 \N{\reng} I thought a junior associate was on this one. Dialogue: 0,0:06:55.54,0:06:56.87,Default,,0,0,0,,本来是 \N{\reng} She was. Dialogue: 0,0:06:56.87,0:06:58.37,Default,,0,0,0,,看来伯恩斯在东方阵线的地位 \N{\reng} I guess Mr. Burns is higher up the food chain Dialogue: 0,0:06:58.37,0:06:59.96,Default,,0,0,0,,比我们想的更高 \N{\reng} in the Eastern Front than we thought. Dialogue: 0,0:06:59.96,0:07:01.37,Default,,0,0,0,,走吧 \N{\reng} Come on. Dialogue: 0,0:07:01.38,0:07:02.83,Default,,0,0,0,,{\i1}描述你当时看到的{\i0} \N{\reng} {\i1}Describe what you saw{\i0} Dialogue: 0,0:07:02.84,0:07:04.54,Default,,0,0,0,,{\i1}当你到达灵犀酒吧时的情况{\i0} \N{\reng} {\i1}when you arrived at the Kindred Spirits Bar.{\i0} Dialogue: 0,0:07:04.55,0:07:07.42,Default,,0,0,0,,我目睹伯恩斯先生殴打阿什兰先生 \N{\reng} I witnessed Mr. Burns beating Mr. Ashland. Dialogue: 0,0:07:07.42,0:07:10.09,Default,,0,0,0,,我上前阻止并制服了伯恩斯先生 \N{\reng} I got between them and subdued Mr. Burns Dialogue: 0,0:07:10.09,0:07:12.47,Default,,0,0,0,,随后对阿什兰先生进行急救 \N{\reng} before rendering aid to Mr. Ashland, Dialogue: 0,0:07:12.47,0:07:15.51,Default,,0,0,0,,但他的伤势最终致命 \N{\reng} but his wounds proved to be fatal. Dialogue: 0,0:07:15.51,0:07:18.18,Default,,0,0,0,,你当时知道伯恩斯疑似帮派背景吗 \N{\reng} Were you aware of Mr. Burns' alleged gang affiliation? Dialogue: 0,0:07:18.18,0:07:20.31,Default,,0,0,0,,直到看见他右臂纹身 \N{\reng} Not until I saw a tattoo on his right arm, Dialogue: 0,0:07:20.31,0:07:22.35,Default,,0,0,0,,才确认他是东方阵线成员 \N{\reng} at which point I knew he was Eastern Front. Dialogue: 0,0:07:24.69,0:07:25.73,Default,,0,0,0,,是这个? \N{\reng} This one? Dialogue: 0,0:07:25.73,0:07:26.73,Default,,0,0,0,,是的 \N{\reng} Yes, sir. Dialogue: 0,0:07:26.73,0:07:27.94,Default,,0,0,0,,还是这个? \N{\reng} Or was it this one? Dialogue: 0,0:07:27.94,0:07:29.07,Default,,0,0,0,,反对 辩方律师试图 \N{\reng} Objection, counsel is attempting Dialogue: 0,0:07:29.07,0:07:30.32,Default,,0,0,0,,混淆证人判断 \N{\reng} to confuse the witness. Dialogue: 0,0:07:30.32,0:07:31.78,Default,,0,0,0,,我只是想确认 \N{\reng} I'm simply trying to determine Dialogue: 0,0:07:31.78,0:07:34.16,Default,,0,0,0,,彭警官当晚的观察是否准确 \N{\reng} how observant Officer Penn was on the night in question. Dialogue: 0,0:07:39.87,0:07:41.66,Default,,0,0,0,,是这一个 \N{\reng} It was this one. Dialogue: 0,0:07:41.67,0:07:43.08,Default,,0,0,0,,谢谢 \N{\reng} Thank you. Dialogue: 0,0:07:43.08,0:07:45.46,Default,,0,0,0,,请记录彭警官 \N{\reng} Please enter into the record that Officer Penn Dialogue: 0,0:07:45.46,0:07:48.34,Default,,0,0,0,,错误指认了伯恩斯先生的纹身 \N{\reng} has misidentified Mr. Burns' tattoo. Dialogue: 0,0:07:48.34,0:07:49.80,Default,,0,0,0,,没事的 \N{\reng} It's OK. Dialogue: 0,0:07:49.80,0:07:51.05,Default,,0,0,0,,{\i1}♪ 我们引领新风潮 ♪{\i0} \N{\reng} {\i1}♪ We on the new wave ♪{\i0} Dialogue: 0,0:07:51.05,0:07:52.68,Default,,0,0,0,,{\i1}♪ 进入新阶段 ♪{\i0} \N{\reng} {\i1}♪ We on the next phase ♪{\i0} Dialogue: 0,0:07:52.68,0:07:55.89,Default,,0,0,0,,{\i1}♪ 活在未来新篇章 ♪{\i0} \N{\reng} {\i1}♪ We living in the future on the next page ♪{\i0} Dialogue: 0,0:07:55.89,0:07:58.72,Default,,0,0,0,,{\i1}♪ 星际遨游穿越深空 ♪{\i0} \N{\reng} {\i1}♪ Surfing stars, star trekkin' up in deep space ♪{\i0} Dialogue: 0,0:07:58.72,0:08:00.22,Default,,0,0,0,,{\i1}♪ 切换模式改变一切 ♪{\i0} \N{\reng} {\i1}♪ And then we switch, switch it up ♪{\i0} Dialogue: 0,0:08:00.23,0:08:01.81,Default,,0,0,0,,{\i1}♪ 最好跟上节奏 ♪{\i0} \N{\reng} {\i1}♪ Better keep pace, y'all ♪{\i0} Dialogue: 0,0:08:01.81,0:08:02.94,Default,,0,0,0,,查斯蒂蒂 \N{\reng} Chastity. Dialogue: 0,0:08:02.94,0:08:04.65,Default,,0,0,0,,是我 赏金猎人兰迪 \N{\reng} It's me, Skip Tracer Randy. Dialogue: 0,0:08:04.65,0:08:06.27,Default,,0,0,0,,兰迪! \N{\reng} Randy! Dialogue: 0,0:08:06.27,0:08:07.94,Default,,0,0,0,,你怎么来了 \N{\reng} What are you doing here? Dialogue: 0,0:08:07.94,0:08:09.44,Default,,0,0,0,,你从没来我工作地方 \N{\reng} You never visit me at work. Dialogue: 0,0:08:09.44,0:08:13.15,Default,,0,0,0,,我给每个女孩最好的朋友带了钻石 \N{\reng} I come bearing the best friend of every girl, diamonds. Dialogue: 0,0:08:13.16,0:08:15.03,Default,,0,0,0,,刚听说有钻石? \N{\reng} Did I hear something about diamonds? Dialogue: 0,0:08:15.03,0:08:16.78,Default,,0,0,0,,没错 给查斯蒂蒂的礼物 \N{\reng} Yes, I have gifts for Chastity Dialogue: 0,0:08:16.78,0:08:19.20,Default,,0,0,0,,还有她所有美女朋友 \N{\reng} and for all of Chastity's beautiful friends. Dialogue: 0,0:08:19.20,0:08:23.46,Default,,0,0,0,,太贴心了 不过太破费 \N{\reng} That is so sweet, and way too much. Dialogue: 0,0:08:23.46,0:08:25.21,Default,,0,0,0,,我可没意见 \N{\reng} Speak for yourself. Dialogue: 0,0:08:25.21,0:08:26.88,Default,,0,0,0,,这些都黯然失色 \N{\reng} This pales in comparison Dialogue: 0,0:08:26.88,0:08:28.71,Default,,0,0,0,,比不过你眼中的光芒 \N{\reng} to the luminous sparkle of your eyes. Dialogue: 0,0:08:28.71,0:08:31.46,Default,,0,0,0,,呃... \N{\reng} OK, um... Dialogue: 0,0:08:31.47,0:08:33.01,Default,,0,0,0,,到底怎么回事 \N{\reng} What--what--what-- what's going on with you? Dialogue: 0,0:08:33.01,0:08:34.43,Default,,0,0,0,,为什么送这些 \N{\reng} What's with all these gifts? Dialogue: 0,0:08:34.43,0:08:35.84,Default,,0,0,0,,我突然害羞了 \N{\reng} Uh, I find myself suddenly shy Dialogue: 0,0:08:35.84,0:08:37.97,Default,,0,0,0,,在这人生重要时刻 \N{\reng} in the face of this life-defining moment. Dialogue: 0,0:08:37.97,0:08:39.43,Default,,0,0,0,,来点黄金吧 \N{\reng} Here, have some gold. Dialogue: 0,0:08:39.43,0:08:40.93,Default,,0,0,0,,别这样 \N{\reng} Stop, stop. Dialogue: 0,0:08:40.93,0:08:42.48,Default,,0,0,0,,快说 \N{\reng} Spill it. Dialogue: 0,0:08:42.48,0:08:43.60,Default,,0,0,0,,好吧... \N{\reng} OK, um... Dialogue: 0,0:08:43.60,0:08:45.10,Default,,0,0,0,,{\i1}♪ 冰冷如霜 ♪{\i0} \N{\reng} {\i1}♪ Ice cold, ice cold ♪{\i0} Dialogue: 0,0:08:45.10,0:08:48.94,Default,,0,0,0,,查斯蒂蒂·斯尼德 嫁给我吧 我会永远爱你 \N{\reng} Chastity Sneed, marry me, and I will love you forever, Dialogue: 0,0:08:48.94,0:08:51.82,Default,,0,0,0,,余生只为你一人 \N{\reng} forsaking all others for the rest of my life. Dialogue: 0,0:08:51.82,0:08:53.99,Default,,0,0,0,,- 兰迪别闹 - 天啊不行 \N{\reng} - Randy, OK. - Oh, God, no. Dialogue: 0,0:08:53.99,0:08:55.61,Default,,0,0,0,,我不该这么冲动求婚 \N{\reng} I should not have just blurted out a proposal like that. Dialogue: 0,0:08:55.61,0:08:58.28,Default,,0,0,0,,得先赢得你的心 \N{\reng} OK. I have to win your heart first. Dialogue: 0,0:08:58.28,0:08:59.62,Default,,0,0,0,,没事的 \N{\reng} It's OK. It's OK. Dialogue: 0,0:08:59.62,0:09:02.58,Default,,0,0,0,,但我和彼得在一起 你知道的 \N{\reng} But I'm with Pete. You--you know that. Dialogue: 0,0:09:02.58,0:09:05.21,Default,,0,0,0,,但希望我的真心和财富 \N{\reng} Yes, but I was hoping that my heart and my millions Dialogue: 0,0:09:05.21,0:09:07.38,Default,,0,0,0,,能跨越这道鸿沟 \N{\reng} could help bridge that great divide. Dialogue: 0,0:09:07.38,0:09:09.04,Default,,0,0,0,,- 多少? - 是 \N{\reng} - Wait, millions? - Yes. Dialogue: 0,0:09:09.04,0:09:11.34,Default,,0,0,0,,很多很多很多个百万 \N{\reng} Many millions, many, many, many, many, many millions. Dialogue: 0,0:09:11.34,0:09:12.84,Default,,0,0,0,,哦 \N{\reng} Oh. Dialogue: 0,0:09:12.84,0:09:16.51,Default,,0,0,0,,考虑过包养关系吗 \N{\reng} Well, have you thought of maybe a sugar daddy situation? Dialogue: 0,0:09:16.51,0:09:18.18,Default,,0,0,0,,金主爸爸 听起来不错 \N{\reng} Ooh, a sugar daddy. That sounds delicious. Dialogue: 0,0:09:18.18,0:09:19.60,Default,,0,0,0,,什么意思 \N{\reng} What is that? Dialogue: 0,0:09:19.60,0:09:22.10,Default,,0,0,0,,不过得先和彼得商量 \N{\reng} I would have to talk to Pete, though, first. Dialogue: 0,0:09:22.10,0:09:24.43,Default,,0,0,0,,那我不能独占你? \N{\reng} Oh, so I would not have you exclusively? Dialogue: 0,0:09:24.43,0:09:26.52,Default,,0,0,0,,- 不能 - 明白了 \N{\reng} - No. - OK, yeah, I understand. Dialogue: 0,0:09:26.52,0:09:28.44,Default,,0,0,0,,我会考虑这个可能性 \N{\reng} I will contemplate this potential wrinkle Dialogue: 0,0:09:28.44,0:09:30.94,Default,,0,0,0,,等你们谈完再说 \N{\reng} in our future together while you speak to Peter. Dialogue: 0,0:09:30.94,0:09:32.78,Default,,0,0,0,,- 行 - 太好了 \N{\reng} - OK. - OK, great. Dialogue: 0,0:09:32.78,0:09:35.19,Default,,0,0,0,,确认下 你真不要这些礼物? \N{\reng} And to be clear, you do not want these gifts? Dialogue: 0,0:09:35.20,0:09:38.78,Default,,0,0,0,,其实挺想要的 \N{\reng} I really do, actually. Dialogue: 0,0:09:38.78,0:09:39.82,Default,,0,0,0,,但还是算了 \N{\reng} But no. No, no, no. Dialogue: 0,0:09:39.83,0:09:42.37,Default,,0,0,0,,先放你那儿吧 \N{\reng} I, uh--you hang on to them for now. Dialogue: 0,0:09:42.37,0:09:44.58,Default,,0,0,0,,好的好的 \N{\reng} OK, OK. Wonderful. Dialogue: 0,0:09:44.58,0:09:47.00,Default,,0,0,0,,- 姑娘们别抢 - 抱歉啦姐妹们 \N{\reng} - Just--girls, no. - I'm so sorry, girls. Dialogue: 0,0:09:47.00,0:09:48.62,Default,,0,0,0,,看过我发的文件吗 \N{\reng} Hi, did you look at the files I sent? Dialogue: 0,0:09:48.63,0:09:50.84,Default,,0,0,0,,粗略看了 像是产权诈骗 \N{\reng} Yeah, briefly. Seems like title fraud to me. Dialogue: 0,0:09:50.84,0:09:52.92,Default,,0,0,0,,把哈珀太太的房屋资料 \N{\reng} Just send me over everything Mrs. Harper has Dialogue: 0,0:09:52.92,0:09:54.17,Default,,0,0,0,,都发我 \N{\reng} regarding the house, OK? Dialogue: 0,0:09:54.17,0:09:56.63,Default,,0,0,0,,{\i1}- 谢了 你最棒{\i0} - 好 \N{\reng} {\i1}- Thanks. You're the best.{\i0} - OK. Dialogue: 0,0:09:59.59,0:10:00.76,Default,,0,0,0,,别动 \N{\reng} Don't move. Dialogue: 0,0:10:00.76,0:10:03.01,Default,,0,0,0,,别紧张 没事的 \N{\reng} Hey, this is not a problem, OK? Dialogue: 0,0:10:03.02,0:10:04.72,Default,,0,0,0,,钥匙钱包在外套口袋 \N{\reng} I got my keys and my wallet in my jacket pocket. Dialogue: 0,0:10:04.73,0:10:06.48,Default,,0,0,0,,你要什么随便拿 - 我不是来抢劫的 \N{\reng} You can have them. - I'm not here to rob you. Dialogue: 0,0:10:06.48,0:10:09.56,Default,,0,0,0,,你们得撤销对科林·伯恩斯的指控 \N{\reng} You're going to drop the charges against Colin Burns. Dialogue: 0,0:10:09.56,0:10:10.94,Default,,0,0,0,,不 我绝不 \N{\reng} No, I'm--I'm not. Dialogue: 0,0:10:10.94,0:10:12.48,Default,,0,0,0,,在你扣扳机前 \N{\reng} But before you pull the trigger, Dialogue: 0,0:10:12.48,0:10:13.90,Default,,0,0,0,,我老婆是警探 \N{\reng} you should know that my wife is a detective, Dialogue: 0,0:10:13.90,0:10:15.40,Default,,0,0,0,,还是神枪手 \N{\reng} and she's also a sharpshooter. Dialogue: 0,0:10:15.40,0:10:17.74,Default,,0,0,0,,我没想威胁你 韦斯利 \N{\reng} Oh, I'm not here to threaten you, Wesley. Dialogue: 0,0:10:17.74,0:10:20.57,Default,,0,0,0,,我们要搞垮肖恩·德尔蒙特 \N{\reng} It's Sean Del Monte's world we'll destroy. Dialogue: 0,0:10:20.57,0:10:23.41,Default,,0,0,0,,他家那个乖儿子背地里 \N{\reng} That angel of a kid of his turns into quite the devil Dialogue: 0,0:10:23.41,0:10:25.16,Default,,0,0,0,,可是个瘾君子 \N{\reng} when daddy ain't around. Dialogue: 0,0:10:25.16,0:10:27.96,Default,,0,0,0,,氯胺酮 可卡因 摇头丸 \N{\reng} I'm talking ketamine, coke, MDMA. Dialogue: 0,0:10:27.96,0:10:29.42,Default,,0,0,0,,我们都有录像 \N{\reng} And we've got the video to prove it. Dialogue: 0,0:10:29.42,0:10:32.17,Default,,0,0,0,,查邮箱然后撤诉 \N{\reng} So check your email and drop the charges, Dialogue: 0,0:10:32.17,0:10:34.96,Default,,0,0,0,,否则毁了他一生 \N{\reng} or we'll destroy that kid's life. Dialogue: 0,0:10:45.77,0:10:49.23,Default,,0,0,0,,兰迪? \N{\reng} Randy? Dialogue: 0,0:10:49.23,0:10:50.77,Default,,0,0,0,,我刚离开查斯蒂蒂的俱乐部 \N{\reng} Yeah, I'm leaving Chastity's club. Dialogue: 0,0:10:50.77,0:10:51.98,Default,,0,0,0,,{\i1}我的爱情故事遭遇波折{\i0} \N{\reng} {\i1}My love story has been hiccupped,{\i0} Dialogue: 0,0:10:51.98,0:10:53.48,Default,,0,0,0,,但我仍斗志昂扬 \N{\reng} but I remain undaunted. Dialogue: 0,0:10:53.48,0:10:55.82,Default,,0,0,0,,哦 \N{\reng} Oh. Dialogue: 0,0:10:55.82,0:10:57.19,Default,,0,0,0,,新朋友们好啊 \N{\reng} Hello, potential new friends. Dialogue: 0,0:10:57.19,0:10:58.78,Default,,0,0,0,,需要帮忙吗 \N{\reng} Is there something I may assist you with? Dialogue: 0,0:10:58.78,0:11:00.03,Default,,0,0,0,,兰迪怎么回事 \N{\reng} Randy, what's happening? Dialogue: 0,0:11:00.03,0:11:01.49,Default,,0,0,0,,我好像被抢劫了 \N{\reng} Oh, I believe I'm being robbed. Dialogue: 0,0:11:01.49,0:11:02.78,Default,,0,0,0,,我离你五个街区 \N{\reng} Randy, I'm five blocks away. Dialogue: 0,0:11:02.78,0:11:03.95,Default,,0,0,0,,他们要什么就给 \N{\reng} Just give them what they want. Dialogue: 0,0:11:03.95,0:11:05.41,Default,,0,0,0,,不过提醒你们 \N{\reng} So I should warn you, Dialogue: 0,0:11:05.41,0:11:07.33,Default,,0,0,0,,我在四个州注册为致命武器 \N{\reng} I've been registered as a lethal weapon in four states Dialogue: 0,0:11:07.33,0:11:09.46,Default,,0,0,0,,关岛也认可 \N{\reng} and the territory of Guam. Dialogue: 0,0:11:11.00,0:11:13.92,Default,,0,0,0,,好吧 虽然他们让我配合 \N{\reng} OK, well, I've been told to let you rob me, Dialogue: 0,0:11:13.92,0:11:15.71,Default,,0,0,0,,但我觉得这不妥 \N{\reng} but I do not believe that's the right thing to do, Dialogue: 0,0:11:15.71,0:11:17.09,Default,,0,0,0,,你们可以开始了 \N{\reng} so you may begin. Dialogue: 0,0:11:17.09,0:11:19.30,Default,,0,0,0,,{\i1}♪ 开始吧 开始吧 ♪{\i0} \N{\reng} {\i1}♪ Start, start it up ♪{\i0} Dialogue: 0,0:11:24.26,0:11:25.26,Default,,0,0,0,,{\i1}♪ 冲啊 ♪{\i0} \N{\reng} {\i1}♪ Go ♪{\i0} Dialogue: 0,0:11:33.90,0:11:35.31,Default,,0,0,0,,嘎嘣脆 \N{\reng} Crunchy. Dialogue: 0,0:11:35.32,0:11:36.52,Default,,0,0,0,,手举起来 \N{\reng} Hands. Dialogue: 0,0:11:36.53,0:11:38.15,Default,,0,0,0,,趴下 快点 \N{\reng} On your back, let's go. Dialogue: 0,0:11:38.15,0:11:39.49,Default,,0,0,0,,抱歉伤到你们 \N{\reng} I am sorry for hurting you, Dialogue: 0,0:11:39.49,0:11:41.74,Default,,0,0,0,,但提醒过我的身手了 \N{\reng} but I did warn you of my skill level, so... Dialogue: 0,0:11:41.74,0:11:43.24,Default,,0,0,0,,我猜猜 \N{\reng} Let me guess. Dialogue: 0,0:11:43.24,0:11:44.49,Default,,0,0,0,,你到处撒钱引他们上钩 \N{\reng} You rolled in here and started throwing the money around, Dialogue: 0,0:11:44.49,0:11:45.57,Default,,0,0,0,,所以他们袭击你 \N{\reng} and they jumped you. Dialogue: 0,0:11:45.58,0:11:46.87,Default,,0,0,0,,完全正确 \N{\reng} Oh, that's correct, yes. Dialogue: 0,0:11:46.87,0:11:47.83,Default,,0,0,0,,{\i1}现在问题来了{\i0} \N{\reng} {\i1}All right, so here's the problem.{\i0} Dialogue: 0,0:11:47.83,0:11:50.12,Default,,0,0,0,,这产权文件看着合法 \N{\reng} This title looks legitimate. Dialogue: 0,0:11:50.12,0:11:52.33,Default,,0,0,0,,但这是你签名的转让协议 \N{\reng} That is your signature handing over the property Dialogue: 0,0:11:52.33,0:11:54.50,Default,,0,0,0,,转给普莉希拉·罗宾斯 \N{\reng} to someone named Priscilla Robins. Dialogue: 0,0:11:54.50,0:11:57.59,Default,,0,0,0,,肯定是误会了 \N{\reng} You see, I knew there was some kind of misunderstanding, Dialogue: 0,0:11:57.59,0:11:59.59,Default,,0,0,0,,普莉希拉是我朋友 \N{\reng} 'cause Priscilla is my friend, Dialogue: 0,0:11:59.59,0:12:03.72,Default,,0,0,0,,帮我成立信托保护房产 \N{\reng} and she helped me put the house into trust for my protection. Dialogue: 0,0:12:03.72,0:12:05.51,Default,,0,0,0,,你怎么认识她的 \N{\reng} And then, how do you know Priscilla? Dialogue: 0,0:12:05.51,0:12:08.01,Default,,0,0,0,,脸书小组 \N{\reng} Oh, this Facebook group, Dialogue: 0,0:12:08.01,0:12:10.68,Default,,0,0,0,,我们爱老房子 \N{\reng} We Love Old Houses. Dialogue: 0,0:12:10.68,0:12:13.48,Default,,0,0,0,,大家晒自家老房子 \N{\reng} People post pictures of their homes, Dialogue: 0,0:12:13.48,0:12:16.86,Default,,0,0,0,,互相夸赞 \N{\reng} and then everyone says how lovely they are. Dialogue: 0,0:12:16.86,0:12:20.40,Default,,0,0,0,,普莉希拉私信我 \N{\reng} Well, Priscilla, she DM'd me Dialogue: 0,0:12:20.40,0:12:22.99,Default,,0,0,0,,问我要不要做房产信托 \N{\reng} and asked if I'd ever considered putting my house Dialogue: 0,0:12:22.99,0:12:25.91,Default,,0,0,0,,反正房贷还清了 \N{\reng} into trust now that I have it paid off, Dialogue: 0,0:12:25.91,0:12:29.08,Default,,0,0,0,,能防产权诈骗 \N{\reng} and it would protect me from title theft. Dialogue: 0,0:12:29.08,0:12:31.87,Default,,0,0,0,,她主动帮你处理 \N{\reng} And she offered to do that for you personally. Dialogue: 0,0:12:31.87,0:12:33.71,Default,,0,0,0,,所以我才困惑 \N{\reng} Now, that's why I'm confused. Dialogue: 0,0:12:33.71,0:12:37.67,Default,,0,0,0,,她带着文件来找我签字 \N{\reng} Because Priscilla brought the documents over to me to sign, Dialogue: 0,0:12:37.67,0:12:39.55,Default,,0,0,0,,当见证人 \N{\reng} so she's my witness. Dialogue: 0,0:12:39.55,0:12:42.42,Default,,0,0,0,,妈 她不是见证人 \N{\reng} Mom, Priscilla--Priscilla is not your witness, OK? Dialogue: 0,0:12:42.42,0:12:43.97,Default,,0,0,0,,她是受托人 \N{\reng} She's the trustee. Dialogue: 0,0:12:43.97,0:12:45.22,Default,,0,0,0,,你把房契转给她了 \N{\reng} You signed the deed over to her, Dialogue: 0,0:12:45.22,0:12:46.89,Default,,0,0,0,,现在房子归她 \N{\reng} and she now owns your home, Dialogue: 0,0:12:46.89,0:12:48.55,Default,,0,0,0,,还要赶你走 \N{\reng} and she is having you evicted. Dialogue: 0,0:12:48.56,0:12:50.56,Default,,0,0,0,,你仔细看过文件吗 \N{\reng} Mom, did you even read this? Dialogue: 0,0:12:52.14,0:12:53.39,Default,,0,0,0,,对不起 \N{\reng} I'm sorry. Dialogue: 0,0:12:53.39,0:12:55.73,Default,,0,0,0,,- 妈 - 别自责露丝 \N{\reng} - Mom. - Don't blame yourself, Ruth. Dialogue: 0,0:12:55.73,0:12:58.40,Default,,0,0,0,,换谁都会上当 \N{\reng} It's a mistake any of us could make. Dialogue: 0,0:12:58.40,0:13:01.86,Default,,0,0,0,,抱歉打断 \N{\reng} Hey, sorry to interrupt. Dialogue: 0,0:13:01.86,0:13:03.15,Default,,0,0,0,,借我老婆用用 \N{\reng} I need to steal my wife. Dialogue: 0,0:13:05.16,0:13:06.53,Default,,0,0,0,,怎么了 \N{\reng} What's going on? Dialogue: 0,0:13:06.53,0:13:08.24,Default,,0,0,0,,有事要和老婆商量 \N{\reng} Something happened, and I need to talk to my wife Dialogue: 0,0:13:08.24,0:13:09.28,Default,,0,0,0,,该怎么做 \N{\reng} about what I should do. Dialogue: 0,0:13:09.28,0:13:11.58,Default,,0,0,0,,不是警察身份 是丈夫 \N{\reng} Not a cop, my wife. Dialogue: 0,0:13:11.58,0:13:13.62,Default,,0,0,0,,好的 警察模式已关闭 \N{\reng} OK, cop me is in the drawer. Dialogue: 0,0:13:15.29,0:13:16.75,Default,,0,0,0,,我在处理科林·伯恩斯 \N{\reng} I'm--I'm covering the Colin Burns Dialogue: 0,0:13:16.75,0:13:18.17,Default,,0,0,0,,德尔蒙特的谋杀案 \N{\reng} murder case for Del Monte, Dialogue: 0,0:13:18.17,0:13:20.92,Default,,0,0,0,,东方阵线威胁我 \N{\reng} and the Eastern Front just leaned on me Dialogue: 0,0:13:20.92,0:13:22.05,Default,,0,0,0,,要撤销指控 \N{\reng} to make the charges go away. Dialogue: 0,0:13:22.05,0:13:23.09,Default,,0,0,0,,要是威胁你 \N{\reng} If they threatened you, Dialogue: 0,0:13:23.09,0:13:24.42,Default,,0,0,0,,我就切回警察模式 \N{\reng} cop me is coming out of the drawer. Dialogue: 0,0:13:24.42,0:13:26.13,Default,,0,0,0,,没直接威胁我 \N{\reng} Look, they didn't threaten me, Dialogue: 0,0:13:26.13,0:13:27.38,Default,,0,0,0,,但他们有视频 \N{\reng} but they have video Dialogue: 0,0:13:27.39,0:13:29.68,Default,,0,0,0,,肖恩儿子洛根买毒品 \N{\reng} of Sean's son Logan buying hardcore drugs. Dialogue: 0,0:13:29.68,0:13:32.26,Default,,0,0,0,,别给我看 否则得立案 \N{\reng} Don't show me. I'll have to follow up. Dialogue: 0,0:13:32.27,0:13:33.97,Default,,0,0,0,,德尔蒙特知道吗 \N{\reng} Does Del Monte know his kid is using? Dialogue: 0,0:13:33.98,0:13:35.23,Default,,0,0,0,,应该不知道 \N{\reng} I can't imagine. Dialogue: 0,0:13:35.23,0:13:37.14,Default,,0,0,0,,他以为儿子是模范生 \N{\reng} I mean, he thinks he's a Boy Scout. Dialogue: 0,0:13:37.15,0:13:39.44,Default,,0,0,0,,这事会毁了他 \N{\reng} This--this is gonna wreck him. Dialogue: 0,0:13:39.44,0:13:41.40,Default,,0,0,0,,你问该不该转告他 \N{\reng} If you're asking me should you pass along Dialogue: 0,0:13:41.40,0:13:42.86,Default,,0,0,0,,东方阵线的威胁 \N{\reng} this message from the Eastern Front, Dialogue: 0,0:13:42.86,0:13:44.74,Default,,0,0,0,,答案是应该 \N{\reng} the answer is--is yes, Dialogue: 0,0:13:44.74,0:13:47.49,Default,,0,0,0,,但不是因为被勒索 \N{\reng} but not because Del Monte is being extorted, Dialogue: 0,0:13:47.49,0:13:49.45,Default,,0,0,0,,而是他孩子需要帮助 \N{\reng} because his child is in trouble Dialogue: 0,0:13:49.45,0:13:51.95,Default,,0,0,0,,朋友该告诉他真相 \N{\reng} and he deserves to hear that from a friend. Dialogue: 0,0:13:51.95,0:13:53.70,Default,,0,0,0,,嗯 \N{\reng} Hm. Dialogue: 0,0:13:58.58,0:14:00.75,Default,,0,0,0,,没事吧 在干嘛 \N{\reng} You OK? What are you doing? Dialogue: 0,0:14:00.75,0:14:02.50,Default,,0,0,0,,我在脑海中勾勒罗杰的样子 \N{\reng} I'm holding Rodge in my mind's eye, Dialogue: 0,0:14:02.50,0:14:04.00,Default,,0,0,0,,让他的能量散发出来 \N{\reng} letting his energy emanate, Dialogue: 0,0:14:04.01,0:14:08.13,Default,,0,0,0,,完美礼物就会神奇浮现 \N{\reng} and the perfect gift will magically appear. Dialogue: 0,0:14:08.13,0:14:09.64,Default,,0,0,0,,好吧 \N{\reng} OK. Dialogue: 0,0:14:09.64,0:14:12.47,Default,,0,0,0,,有灵感吗? - 调味架 \N{\reng} - Anything? - A spice rack. Dialogue: 0,0:14:12.47,0:14:15.39,Default,,0,0,0,,我真是世上最烂女友 \N{\reng} I'm the worst girlfriend in the world. Dialogue: 0,0:14:15.39,0:14:18.81,Default,,0,0,0,,倒也没那么夸张 \N{\reng} OK, well, I mean, you know, let's not take it that far. Dialogue: 0,0:14:18.81,0:14:22.65,Default,,0,0,0,,兰迪有件事说得对 \N{\reng} You know, Randy was right about one thing. Dialogue: 0,0:14:22.65,0:14:23.86,Default,,0,0,0,,什么?兰迪? \N{\reng} What? Randy? Dialogue: 0,0:14:23.86,0:14:25.90,Default,,0,0,0,,向专业人士请教 \N{\reng} You know, going to a subject matter expert, Dialogue: 0,0:14:25.90,0:14:27.82,Default,,0,0,0,,是明智之举 \N{\reng} it's a--it's a smart move. Dialogue: 0,0:14:27.82,0:14:29.32,Default,,0,0,0,,你是说问问男生们 \N{\reng} Oh, you're saying ask the boys Dialogue: 0,0:14:29.32,0:14:31.41,Default,,0,0,0,,男生想要什么礼物? - 对 \N{\reng} what a boy would want. - Yes, I am. Dialogue: 0,0:14:32.91,0:14:35.08,Default,,0,0,0,,- 怎么了? - 问个事 \N{\reng} - What's up? - Hey, hi. This won't be long. Dialogue: 0,0:14:35.08,0:14:36.66,Default,,0,0,0,,罗杰生日快到了 \N{\reng} So it's Rodge's birthday, Dialogue: 0,0:14:36.66,0:14:38.75,Default,,0,0,0,,瑟琳娜需要选礼物建议 \N{\reng} {\i1}and Celina needs help picking out a gift,{\i0} Dialogue: 0,0:14:38.75,0:14:40.67,Default,,0,0,0,,想听听男性视角 \N{\reng} and we were wondering what a guy's perspective was. Dialogue: 0,0:14:40.67,0:14:42.67,Default,,0,0,0,,威士忌加雪茄 \N{\reng} Good whisky and a cigar. Dialogue: 0,0:14:42.67,0:14:44.34,Default,,0,0,0,,这是送她二十多岁男友 \N{\reng} It's for her 20-something boyfriend, Dialogue: 0,0:14:44.34,0:14:45.80,Default,,0,0,0,,不是岳父 \N{\reng} not her father-in-law. Dialogue: 0,0:14:45.80,0:14:47.13,Default,,0,0,0,,他的爱语是什么? \N{\reng} Well, what's his love language? Dialogue: 0,0:14:47.13,0:14:50.34,Default,,0,0,0,,大概是音乐吧 \N{\reng} Uh, music, I guess. Dialogue: 0,0:14:50.34,0:14:52.51,Default,,0,0,0,,他给瑟琳娜写了上百首歌 \N{\reng} I mean, he's written Celina, like, a hundred songs. Dialogue: 0,0:14:52.51,0:14:54.01,Default,,0,0,0,,好主意 给他写首歌 \N{\reng} Great. Write a song for him. Dialogue: 0,0:14:54.01,0:14:56.35,Default,,0,0,0,,不行 人家是专业歌手 \N{\reng} OK, no, no, that is a big no. The man's a professional. Dialogue: 0,0:14:56.35,0:14:58.14,Default,,0,0,0,,你写不出让他惊艳的歌 \N{\reng} You can't write a song good enough to impress him. Dialogue: 0,0:14:58.14,0:15:00.85,Default,,0,0,0,,不用完美 走心就行 \N{\reng} It don't have to be perfect, just heartfelt. Dialogue: 0,0:15:00.85,0:15:02.94,Default,,0,0,0,,- 走心我可以 - 真贴心 \N{\reng} - I can do heartfelt. - Aw. Dialogue: 0,0:15:02.94,0:15:04.27,Default,,0,0,0,,你会乐器吗? \N{\reng} Well, do you play an instrument? Dialogue: 0,0:15:04.27,0:15:06.23,Default,,0,0,0,,不会 \N{\reng} No. Dialogue: 0,0:15:06.23,0:15:07.48,Default,,0,0,0,,再想想别的吧 \N{\reng} Let's just keep thinking, maybe. Dialogue: 0,0:15:07.49,0:15:08.82,Default,,0,0,0,,- 行 - 好 \N{\reng} - Yeah. - Yeah. Dialogue: 0,0:15:08.82,0:15:10.78,Default,,0,0,0,,诈骗科说普莉希拉早被盯上了 \N{\reng} We spoke with detectives in the fraud department, Dialogue: 0,0:15:10.78,0:15:13.20,Default,,0,0,0,,但文件合法所以没证据 \N{\reng} and Priscilla has been on their radar for a while, Dialogue: 0,0:15:13.20,0:15:15.12,Default,,0,0,0,,但文件合法所以没证据 \N{\reng} but they haven't been able to prove anything Dialogue: 0,0:15:15.12,0:15:17.04,Default,,0,0,0,,因为文件合法 \N{\reng} because the paperwork is legit. Dialogue: 0,0:15:17.04,0:15:19.37,Default,,0,0,0,,所以我拿不回房子了? \N{\reng} So I won't be getting my house back? Dialogue: 0,0:15:19.37,0:15:20.91,Default,,0,0,0,,我们正在想办法 \N{\reng} We are working on it. Dialogue: 0,0:15:20.92,0:15:23.29,Default,,0,0,0,,如果能抓到她又诈骗别人 \N{\reng} But if we can catch Priscilla engaging in a similar fraud, Dialogue: 0,0:15:23.29,0:15:25.13,Default,,0,0,0,,法庭就会采信 \N{\reng} then that would go a long way with the courts. Dialogue: 0,0:15:25.13,0:15:27.88,Default,,0,0,0,,我们设个圈套 \N{\reng} So we set a sting operation, Dialogue: 0,0:15:27.88,0:15:30.80,Default,,0,0,0,,在普莉希拉的网站发我家照片 \N{\reng} posting photos of my house, on Priscilla's site. Dialogue: 0,0:15:30.80,0:15:32.22,Default,,0,0,0,,怎么让她上钩? \N{\reng} But how will that trap her? Dialogue: 0,0:15:32.22,0:15:35.55,Default,,0,0,0,,她专挑老年房主下手 \N{\reng} She only targets the elderly homeowners. Dialogue: 0,0:15:35.56,0:15:41.10,Default,,0,0,0,,我们找人假扮房主 \N{\reng} Because we are going to use a decoy to pose as the owner. Dialogue: 0,0:15:41.10,0:15:42.81,Default,,0,0,0,,太棒了 \N{\reng} Oh, hot damn. Dialogue: 0,0:15:42.81,0:15:44.56,Default,,0,0,0,,肯定很好玩 \N{\reng} This is gonna be so much fun. Dialogue: 0,0:15:47.90,0:15:48.90,Default,,0,0,0,,嘿 \N{\reng} Hey. Dialogue: 0,0:15:48.90,0:15:50.03,Default,,0,0,0,,兰迪还好吗? \N{\reng} Hey, how's Randy? Dialogue: 0,0:15:50.03,0:15:51.70,Default,,0,0,0,,没事 谢谢关心 \N{\reng} Oh, yeah, he's fine. Thank you. Dialogue: 0,0:15:51.70,0:15:53.82,Default,,0,0,0,,正在写陈述 \N{\reng} Yeah, he's writing up a statement as we speak. Dialogue: 0,0:15:53.82,0:15:55.32,Default,,0,0,0,,那就好 \N{\reng} Oh, good. Dialogue: 0,0:15:55.33,0:15:56.78,Default,,0,0,0,,都怪我 \N{\reng} God, I feel awful. Dialogue: 0,0:15:56.79,0:15:58.58,Default,,0,0,0,,他是为了讨好我才出事 \N{\reng} This only happened because he was trying to impress me. Dialogue: 0,0:15:58.58,0:15:59.91,Default,,0,0,0,,我知道 \N{\reng} Yeah, I know. Dialogue: 0,0:15:59.91,0:16:01.87,Default,,0,0,0,,他说要做你的甜心情人 \N{\reng} He mentioned being your confectionery paramour, Dialogue: 0,0:16:01.87,0:16:04.46,Default,,0,0,0,,就是金主爸爸 \N{\reng} which I took to mean sugar daddy. Dialogue: 0,0:16:04.46,0:16:05.54,Default,,0,0,0,,这主意不好吗? \N{\reng} You think that's a bad idea? Dialogue: 0,0:16:05.54,0:16:07.84,Default,,0,0,0,,不关我事 \N{\reng} I think it's none of my business, Dialogue: 0,0:16:07.84,0:16:10.55,Default,,0,0,0,,但不想看人受伤 \N{\reng} but I just don't want to see anybody get hurt. Dialogue: 0,0:16:10.55,0:16:12.30,Default,,0,0,0,,我不知道怎么办 \N{\reng} OK, well, I don't know what to do. Dialogue: 0,0:16:12.30,0:16:14.39,Default,,0,0,0,,彼得觉得这主意很棒 \N{\reng} Because I talked to Pete, and he thinks it's a great idea, Dialogue: 0,0:16:14.39,0:16:16.55,Default,,0,0,0,,还让我找兰迪要保时捷 \N{\reng} and he wants me to ask Randy for a Porsche. Dialogue: 0,0:16:16.55,0:16:18.51,Default,,0,0,0,,他一点不吃醋? \N{\reng} He's not even the least bit jealous? Dialogue: 0,0:16:18.52,0:16:20.56,Default,,0,0,0,,他思想很开明 \N{\reng} Pete's very evolved. Dialogue: 0,0:16:20.56,0:16:22.56,Default,,0,0,0,,让开 没长眼啊 \N{\reng} Excuse me. Watch where you're going. Dialogue: 0,0:16:22.56,0:16:23.85,Default,,0,0,0,,你才让开... - 查斯蒂蒂? \N{\reng} Excuse me-- - Chastity? Dialogue: 0,0:16:23.85,0:16:24.85,Default,,0,0,0,,嘿! \N{\reng} Hey! Dialogue: 0,0:16:24.85,0:16:27.44,Default,,0,0,0,,啊 不! \N{\reng} Ow, no! Dialogue: 0,0:16:27.44,0:16:28.77,Default,,0,0,0,,没事吧?查斯蒂蒂? \N{\reng} Are you OK? Chastity? Dialogue: 0,0:16:33.78,0:16:35.57,Default,,0,0,0,,马上来 \N{\reng} I'll just be one minute. Dialogue: 0,0:16:35.57,0:16:37.03,Default,,0,0,0,,有空吗? \N{\reng} Got a minute? Dialogue: 0,0:16:37.03,0:16:39.95,Default,,0,0,0,,伯恩斯的案子? \N{\reng} What's up? This about the Burns case? Dialogue: 0,0:16:39.95,0:16:41.45,Default,,0,0,0,,不止 \N{\reng} Not entirely. Dialogue: 0,0:16:44.92,0:16:46.29,Default,,0,0,0,,还有私事 \N{\reng} It's also personal. Dialogue: 0,0:16:46.29,0:16:48.96,Default,,0,0,0,,伯恩斯的人找我了 \N{\reng} I was just approached by a member of the Burns crew. Dialogue: 0,0:16:48.96,0:16:50.55,Default,,0,0,0,,要我们撤诉 \N{\reng} They want us to drop the charges Dialogue: 0,0:16:50.55,0:16:54.01,Default,,0,0,0,,否则公开这视频 \N{\reng} or they're going to release this video. Dialogue: 0,0:16:54.01,0:16:56.72,Default,,0,0,0,,这是洛根?怎么回事? \N{\reng} What--is that Logan? What is this? Dialogue: 0,0:16:56.72,0:16:57.97,Default,,0,0,0,,他们在跟踪我儿子? \N{\reng} What, are they following my son now? Dialogue: 0,0:16:57.97,0:16:59.56,Default,,0,0,0,,估计毒贩发现他身份了 \N{\reng} My guess is one of the dealers figured out Dialogue: 0,0:16:59.56,0:17:01.89,Default,,0,0,0,,你之前知道吗? \N{\reng} who his father was. Dialogue: 0,0:17:01.89,0:17:03.81,Default,,0,0,0,,当然不知道 \N{\reng} Did you know he was using? Dialogue: 0,0:17:03.81,0:17:05.44,Default,,0,0,0,,他一向好孩子 \N{\reng} No, of course not. Dialogue: 0,0:17:05.44,0:17:06.90,Default,,0,0,0,,他...他一直很乖 \N{\reng} He--he's a good kid. Dialogue: 0,0:17:06.90,0:17:08.15,Default,,0,0,0,,成绩也好 \N{\reng} You know, he's always squared away. Dialogue: 0,0:17:08.15,0:17:09.94,Default,,0,0,0,,虽然我最近很少在家 \N{\reng} He gets good grades. Dialogue: 0,0:17:09.94,0:17:11.44,Default,,0,0,0,,我算什么父亲 \N{\reng} Not that I've been around lately. Dialogue: 0,0:17:11.44,0:17:12.74,Default,,0,0,0,,连儿子堕落成这样 \N{\reng} I mean, what kind of father doesn't know Dialogue: 0,0:17:12.74,0:17:15.15,Default,,0,0,0,,都不知道 \N{\reng} that his son is this far gone? Dialogue: 0,0:17:15.16,0:17:18.45,Default,,0,0,0,,上瘾的人很会伪装 \N{\reng} Look, addicts have 100 tricks, OK? Dialogue: 0,0:17:18.45,0:17:19.78,Default,,0,0,0,,别自责 \N{\reng} You can't blame yourself. Dialogue: 0,0:17:19.78,0:17:21.54,Default,,0,0,0,,重要的是现在知道了 \N{\reng} The important point is, you know now. Dialogue: 0,0:17:21.54,0:17:22.91,Default,,0,0,0,,还能补救 \N{\reng} You can help him. Dialogue: 0,0:17:22.91,0:17:24.12,Default,,0,0,0,,怎么补救? \N{\reng} How? Dialogue: 0,0:17:24.12,0:17:25.25,Default,,0,0,0,,首先 \N{\reng} I mean, first of all, Dialogue: 0,0:17:25.25,0:17:26.75,Default,,0,0,0,,洛根必须自愿戒毒 \N{\reng} Logan has to check himself into rehab. Dialogue: 0,0:17:26.75,0:17:28.21,Default,,0,0,0,,只是持有毒品的话 \N{\reng} And if it's just simple possession, Dialogue: 0,0:17:28.21,0:17:29.29,Default,,0,0,0,,可以进戒毒项目 \N{\reng} he will get a drug diversion program. Dialogue: 0,0:17:29.29,0:17:31.21,Default,,0,0,0,,薇薇安会气疯的 \N{\reng} Vivian would love that. Dialogue: 0,0:17:31.21,0:17:34.97,Default,,0,0,0,,我的竞选地区检察官的事基本泡汤了 \N{\reng} I mean, my bid for DA would basically be over. Dialogue: 0,0:17:34.97,0:17:36.47,Default,,0,0,0,,我知道 \N{\reng} I know. Dialogue: 0,0:17:36.47,0:17:37.80,Default,,0,0,0,,不... 好吧 不... \N{\reng} No, no, no, no. OK, no, no, no. Dialogue: 0,0:17:37.80,0:17:39.72,Default,,0,0,0,,我...我... \N{\reng} I'll just-- Dialogue: 0,0:17:39.72,0:17:43.43,Default,,0,0,0,,好吧 如果伯恩斯作证说那晚喝醉了怎么办? \N{\reng} OK, OK, what if Burns testifies that he was drunk that night? Dialogue: 0,0:17:43.43,0:17:45.43,Default,,0,0,0,,就是普通酒吧斗殴对吧? \N{\reng} It was a basic bar brawl, right? Dialogue: 0,0:17:45.44,0:17:46.94,Default,,0,0,0,,属于正当防卫 \N{\reng} It was about self-defense. Dialogue: 0,0:17:46.94,0:17:48.44,Default,,0,0,0,,如果他觉得有生命危险 \N{\reng} If he thought he was in danger, if he fears for his life, Dialogue: 0,0:17:48.44,0:17:50.48,Default,,0,0,0,,那就算是合理杀人 \N{\reng} that's--that's justifiable homicide. Dialogue: 0,0:17:50.48,0:17:52.11,Default,,0,0,0,,你不会真考虑这个吧? \N{\reng} You're not seriously considering that, are you? Dialogue: 0,0:17:52.11,0:17:54.15,Default,,0,0,0,,那是我儿子 韦斯 \N{\reng} It's my son, Wes. Dialogue: 0,0:17:54.15,0:17:56.36,Default,,0,0,0,,你妥协了他们会变本加厉 \N{\reng} If you give in, they will keep coming back. Dialogue: 0,0:17:56.36,0:17:58.20,Default,,0,0,0,,相信我 我经历过 \N{\reng} Trust me, I've been there. Dialogue: 0,0:17:58.20,0:18:02.37,Default,,0,0,0,,唯一的出路就是夺走他们的筹码 \N{\reng} The only way out is to take away their bargaining chip. Dialogue: 0,0:18:02.37,0:18:05.41,Default,,0,0,0,,我懂 但视频曝光的话 \N{\reng} I understand that, but if this video gets out, Dialogue: 0,0:18:05.41,0:18:06.91,Default,,0,0,0,,会毁了他一生 \N{\reng} that's the rest of his life. Dialogue: 0,0:18:06.92,0:18:09.63,Default,,0,0,0,,这会成为他的标签 \N{\reng} It'll define him, you know? Dialogue: 0,0:18:09.63,0:18:11.50,Default,,0,0,0,,彻底摧毁他 \N{\reng} It'll destroy him. Dialogue: 0,0:18:11.50,0:18:13.13,Default,,0,0,0,,我知道 \N{\reng} I know. Dialogue: 0,0:18:14.88,0:18:19.59,Default,,0,0,0,,但妥协了他们就会控制你 \N{\reng} But if you give in, they will own you. Dialogue: 0,0:18:19.59,0:18:24.68,Default,,0,0,0,,五百万换我女友平安归来 \N{\reng} $5 million for the safe return of my girlfriend. Dialogue: 0,0:18:24.68,0:18:26.48,Default,,0,0,0,,他们称查斯蒂蒂是我女友 \N{\reng} They called Chastity my girlfriend. Dialogue: 0,0:18:26.48,0:18:29.10,Default,,0,0,0,,- 小伙子 集中注意力 - 对 是的 \N{\reng} - Son, focus. - Right, yes. Dialogue: 0,0:18:29.10,0:18:31.94,Default,,0,0,0,,不付钱他们就会用最变态的方式 \N{\reng} If I don't send the money, they will take her life Dialogue: 0,0:18:31.94,0:18:34.02,Default,,0,0,0,,结束她的生命? \N{\reng} in the most depraved way possible? Dialogue: 0,0:18:34.03,0:18:35.48,Default,,0,0,0,,我叫技术组过来 \N{\reng} I'll call in the tech guys. Dialogue: 0,0:18:35.49,0:18:36.65,Default,,0,0,0,,监控你的手机 \N{\reng} So we'll get up on your phone Dialogue: 0,0:18:36.65,0:18:38.20,Default,,0,0,0,,准备下次联系 \N{\reng} so we're ready for the next contact. Dialogue: 0,0:18:38.20,0:18:39.57,Default,,0,0,0,,我需要知道所有 \N{\reng} I'm going to need a list of everyone Dialogue: 0,0:18:39.57,0:18:40.82,Default,,0,0,0,,知情你财产的人员名单 \N{\reng} who knows about your money. Dialogue: 0,0:18:40.82,0:18:43.91,Default,,0,0,0,,名单很短 我这人嘴严 \N{\reng} Oh, it's a short list. I am highly discreet. Dialogue: 0,0:18:43.91,0:18:46.12,Default,,0,0,0,,谢天谢地你来了 \N{\reng} Oh, oh, thank goodness you're here. Dialogue: 0,0:18:46.12,0:18:47.54,Default,,0,0,0,,- 你好 - 你一定是兰迪 \N{\reng} Hi. - You must be Randy. Dialogue: 0,0:18:47.54,0:18:49.58,Default,,0,0,0,,- 是的 你好 - 我是沃尔夫冈·帕克 \N{\reng} - Yes, Randy, hello. - I'm Wolfgang Puck. Dialogue: 0,0:18:49.58,0:18:51.12,Default,,0,0,0,,感谢你为我的慈善机构 \N{\reng} And thank you so much Dialogue: 0,0:18:51.13,0:18:53.59,Default,,0,0,0,,慷慨解囊 \N{\reng} for your amazing donation to my charities. Dialogue: 0,0:18:53.59,0:18:55.88,Default,,0,0,0,,你是来给人质谈判做宴席的? \N{\reng} I'm sorry, are you catering the hostage negotiations? Dialogue: 0,0:18:55.88,0:18:58.88,Default,,0,0,0,,对 他的炖肋排好吃到要命 \N{\reng} Yes. His braised ribs are to die for. Dialogue: 0,0:18:58.88,0:19:01.01,Default,,0,0,0,,我们在哪布置? \N{\reng} All right, where can we set up? Dialogue: 0,0:19:01.01,0:19:02.85,Default,,0,0,0,,点名室吧 玻璃房 \N{\reng} The roll call, I guess, the glass room. Dialogue: 0,0:19:02.85,0:19:05.85,Default,,0,0,0,,开始吧 \N{\reng} All right, let's go. Dialogue: 0,0:19:07.68,0:19:09.39,Default,,0,0,0,,这是怎么回事? \N{\reng} Uh, what is happening? Dialogue: 0,0:19:09.39,0:19:11.23,Default,,0,0,0,,兰迪请了世界名厨 \N{\reng} Randy has a world-class chef Dialogue: 0,0:19:11.23,0:19:13.19,Default,,0,0,0,,给人质谈判做宴席 \N{\reng} catering the hostage negotiations. Dialogue: 0,0:19:13.19,0:19:16.40,Default,,0,0,0,,其实是庆功宴 \N{\reng} Actually, he will be catering the celebration. Dialogue: 0,0:19:16.40,0:19:18.40,Default,,0,0,0,,我刚付了赎金 \N{\reng} I have just paid the ransom. Dialogue: 0,0:19:18.40,0:19:20.65,Default,,0,0,0,,查斯蒂蒂会平安归来 \N{\reng} Chastity will be returned to me unharmed. Dialogue: 0,0:19:20.66,0:19:22.03,Default,,0,0,0,,你干了什么? \N{\reng} You did what? Dialogue: 0,0:19:22.03,0:19:23.24,Default,,0,0,0,,他们更可能撕票而不是放人 \N{\reng} They're more likely to kill her than give her back. Dialogue: 0,0:19:23.24,0:19:26.12,Default,,0,0,0,,蒂姆说得对 \N{\reng} Tim's right. Dialogue: 0,0:19:26.12,0:19:27.87,Default,,0,0,0,,你把事情搞得更糟了 \N{\reng} You just made this 100 times worse. Dialogue: 0,0:19:31.04,0:19:32.37,Default,,0,0,0,,谢天谢地 \N{\reng} Oh, thank God. Dialogue: 0,0:19:32.38,0:19:34.17,Default,,0,0,0,,他们暂时不会杀她 \N{\reng} OK, so they are not going to kill her, Dialogue: 0,0:19:34.17,0:19:37.21,Default,,0,0,0,,但赎金翻倍了 \N{\reng} but they are going to double the original ransom. Dialogue: 0,0:19:37.21,0:19:40.63,Default,,0,0,0,,所以绝不能付赎金 \N{\reng} OK, that is why you never pay the ransom. Dialogue: 0,0:19:40.63,0:19:44.47,Default,,0,0,0,,见不到活人证明 我一分钱都不会再付 \N{\reng} I'm not paying another dime until I see proof of life. Dialogue: 0,0:19:44.47,0:19:45.72,Default,,0,0,0,,你会激怒他们 \N{\reng} You'll make them angry. Dialogue: 0,0:19:45.72,0:19:47.56,Default,,0,0,0,,你的钱是唯一 \N{\reng} The promise of your money is the only thing Dialogue: 0,0:19:47.56,0:19:49.31,Default,,0,0,0,,保住她性命的东西 \N{\reng} keeping her alive. Dialogue: 0,0:19:49.31,0:19:50.98,Default,,0,0,0,,钱到手后 \N{\reng} You hand it over to them, Dialogue: 0,0:19:50.98,0:19:53.52,Default,,0,0,0,,她只是需要灭口的证人 \N{\reng} she's just a witness they need to silence. Dialogue: 0,0:19:54.56,0:19:55.65,Default,,0,0,0,,什么? \N{\reng} What? Dialogue: 0,0:19:55.65,0:19:57.27,Default,,0,0,0,,我们该灭口然后跑路 \N{\reng} We should kill her and take off. Dialogue: 0,0:19:57.28,0:19:59.36,Default,,0,0,0,,已经拿了五百万 - 不 \N{\reng} We already got the 5 million. - No. Dialogue: 0,0:19:59.36,0:20:01.03,Default,,0,0,0,,这人还能榨更多 \N{\reng} This guy is good for more. Dialogue: 0,0:20:01.03,0:20:04.11,Default,,0,0,0,,看他付钱多爽快 \N{\reng} Look, you saw how fast he paid us, right? Dialogue: 0,0:20:04.12,0:20:05.57,Default,,0,0,0,,晾他一晚上 \N{\reng} We make him sweat it over tonight. Dialogue: 0,0:20:05.58,0:20:08.08,Default,,0,0,0,,明早给活人证明 \N{\reng} Then we give him proof of life in the morning Dialogue: 0,0:20:08.08,0:20:09.24,Default,,0,0,0,,等他绝望 \N{\reng} when he's desperate. Dialogue: 0,0:20:11.08,0:20:13.21,Default,,0,0,0,,明早联系否则撕票 \N{\reng} "We'll make contact in the morning or we'll kill her. Dialogue: 0,0:20:13.21,0:20:16.08,Default,,0,0,0,,敬请期待 \N{\reng} Not sure which. Stay tuned to find out." Dialogue: 0,0:20:16.09,0:20:17.75,Default,,0,0,0,,太疯狂了 \N{\reng} This is {\i1}verruckt.{\i0} Dialogue: 0,0:20:17.75,0:20:19.42,Default,,0,0,0,,我今晚会疯掉的 \N{\reng} How am I going to survive the night without Dialogue: 0,0:20:19.42,0:20:21.80,Default,,0,0,0,,不 我不能... \N{\reng} descending into madness? Dialogue: 0,0:20:21.80,0:20:23.76,Default,,0,0,0,,哦 不 我... \N{\reng} Oh, no, I can't-- Dialogue: 0,0:20:26.14,0:20:27.43,Default,,0,0,0,,好吧 \N{\reng} Fine. Dialogue: 0,0:20:27.43,0:20:28.93,Default,,0,0,0,,兰迪来我家住 \N{\reng} Randy, you can come home with me. Dialogue: 0,0:20:28.93,0:20:30.43,Default,,0,0,0,,贝莉陪着你 \N{\reng} Bailey and I will keep you company. Dialogue: 0,0:20:30.43,0:20:32.60,Default,,0,0,0,,谢谢你 我的第二挚友 \N{\reng} Thank you, my second bestest friend. Dialogue: 0,0:20:32.60,0:20:34.19,Default,,0,0,0,,走吧 \N{\reng} Come on. Dialogue: 0,0:20:34.19,0:20:35.73,Default,,0,0,0,,设备快装好了 \N{\reng} We are almost set up. Dialogue: 0,0:20:35.73,0:20:37.11,Default,,0,0,0,,你去哪? \N{\reng} Where are you going? Dialogue: 0,0:20:37.11,0:20:38.90,Default,,0,0,0,,计划有变 \N{\reng} Oh, a slight change of plans. Dialogue: 0,0:20:38.90,0:20:42.53,Default,,0,0,0,,能拆了设备搬去这人家吗? \N{\reng} Can you unset up and take everything to this man's home? Dialogue: 0,0:20:42.53,0:20:44.40,Default,,0,0,0,,- 好 - 太好了 \N{\reng} - OK. - Great. Dialogue: 0,0:20:44.41,0:20:46.62,Default,,0,0,0,,发你地图链接 \N{\reng} I will email you a MapQuest link. Dialogue: 0,0:20:46.62,0:20:47.95,Default,,0,0,0,,总结一下 \N{\reng} So let's review. Dialogue: 0,0:20:47.95,0:20:50.20,Default,,0,0,0,,罗杰礼物毫无进展 \N{\reng} I am nowhere closer getting a present for Rodge. Dialogue: 0,0:20:50.20,0:20:51.54,Default,,0,0,0,,我焦虑爆表 \N{\reng} And I am climbing the walls. Dialogue: 0,0:20:51.54,0:20:53.46,Default,,0,0,0,,考试成绩怎么还没出? \N{\reng} Because where the hell are the test results? Dialogue: 0,0:20:53.46,0:20:54.75,Default,,0,0,0,,布拉德福 嗨 \N{\reng} Bradford, hi. Dialogue: 0,0:20:54.75,0:20:56.88,Default,,0,0,0,,- 我闯什么祸了? - 没有 \N{\reng} - Uh-oh, what'd I do? - Nothing. Dialogue: 0,0:20:56.88,0:20:58.79,Default,,0,0,0,,她等警长名单 \N{\reng} She's been white knuckling all day Dialogue: 0,0:20:58.80,0:21:00.63,Default,,0,0,0,,紧张一整天了 \N{\reng} waiting for the sergeant's list to be posted. Dialogue: 0,0:21:00.63,0:21:03.34,Default,,0,0,0,,- 没听说吗? - 什么?没 \N{\reng} - Oh, you didn't hear? - What? No. Dialogue: 0,0:21:03.34,0:21:04.55,Default,,0,0,0,,我错过什么了? \N{\reng} What--what-- what did I not hear? Dialogue: 0,0:21:04.55,0:21:05.88,Default,,0,0,0,,延迟发布了 \N{\reng} What? - It got delayed. Dialogue: 0,0:21:05.89,0:21:07.39,Default,,0,0,0,,明天才出 抱歉 \N{\reng} It should be out by tomorrow. I'm sorry. Dialogue: 0,0:21:07.39,0:21:09.93,Default,,0,0,0,,等待很煎熬 - 没事 \N{\reng} I know it's hard to wait. - No, this is fine. Dialogue: 0,0:21:09.93,0:21:12.56,Default,,0,0,0,,多等一两天无所谓 \N{\reng} One day, two days, a week, what does it matter? Dialogue: 0,0:21:12.56,0:21:16.40,Default,,0,0,0,,- 完全没事的 - 嗯 \N{\reng} It's totally fine. - Yep. Dialogue: 0,0:21:18.56,0:21:20.19,Default,,0,0,0,,- 晚餐快好了 - 谢了 \N{\reng} - Dinner's almost ready. - Thanks. Dialogue: 0,0:21:20.19,0:21:21.86,Default,,0,0,0,,真不用帮忙吗? \N{\reng} Are you sure I can't help? Dialogue: 0,0:21:21.86,0:21:24.61,Default,,0,0,0,,一切尽在掌控 坐着歇会儿 \N{\reng} It is all under control, so just rest. Dialogue: 0,0:21:24.61,0:21:27.16,Default,,0,0,0,,我知道你还在生我的气 \N{\reng} I can tell you're still angry with me. Dialogue: 0,0:21:27.16,0:21:29.62,Default,,0,0,0,,这种高压环境谁不紧张啊 \N{\reng} It's just that it is a stressful situation, OK? Dialogue: 0,0:21:29.62,0:21:30.83,Default,,0,0,0,,但总会解决的 \N{\reng} But it's gonna be fine. Dialogue: 0,0:21:30.83,0:21:32.66,Default,,0,0,0,,我...我能应付 \N{\reng} I'm--I'm-- I'm dealing with it. Dialogue: 0,0:21:32.66,0:21:34.50,Default,,0,0,0,,我知道没你那么坚强 \N{\reng} I know I'm not as strong as you are, Dialogue: 0,0:21:34.50,0:21:36.83,Default,,0,0,0,,但别把我当小孩哄 \N{\reng} but you don't have to treat me like a child. Dialogue: 0,0:21:36.83,0:21:39.54,Default,,0,0,0,,- 我没有 - 你明明就有 \N{\reng} - I'm not. - Oh, yes, you are. Dialogue: 0,0:21:39.54,0:21:41.84,Default,,0,0,0,,那女人骗了我 \N{\reng} That woman conned me, Dialogue: 0,0:21:41.84,0:21:44.88,Default,,0,0,0,,老年人被骗太常见了 \N{\reng} and it happens with old people all the time. Dialogue: 0,0:21:44.88,0:21:46.17,Default,,0,0,0,,重点不是你的年龄 妈 \N{\reng} But this is not about you being old, mom. Dialogue: 0,0:21:46.18,0:21:48.59,Default,,0,0,0,,你一辈子都这样 \N{\reng} You have been like this my whole life. Dialogue: 0,0:21:48.59,0:21:52.10,Default,,0,0,0,,轻信所有人 任由爸欺负你 \N{\reng} You trust everyone. You let Dad walk all over you. Dialogue: 0,0:21:52.10,0:21:55.52,Default,,0,0,0,,听到悲惨故事就心软 \N{\reng} And you--you fall for every sob story you hear. Dialogue: 0,0:21:55.52,0:21:57.73,Default,,0,0,0,,我始终相信人性本善 \N{\reng} I happen to believe most people are good. Dialogue: 0,0:21:57.73,0:21:58.85,Default,,0,0,0,,我以前也这么想 \N{\reng} Well, I used to believe that, Dialogue: 0,0:21:58.86,0:22:00.19,Default,,0,0,0,,直到踏入现实社会 \N{\reng} and then I got out into the real world Dialogue: 0,0:22:00.19,0:22:03.36,Default,,0,0,0,,才发现自己毫无防备 \N{\reng} and realized that I was completely underprepared. Dialogue: 0,0:22:03.36,0:22:05.49,Default,,0,0,0,,我不会让孩子重蹈覆辙 \N{\reng} I will not make that mistake with my kids. Dialogue: 0,0:22:05.49,0:22:07.03,Default,,0,0,0,,我要确保他们安全 \N{\reng} I will make sure that they are safe Dialogue: 0,0:22:07.03,0:22:09.16,Default,,0,0,0,,认清世界的真相 \N{\reng} and that they know what is out there. Dialogue: 0,0:22:21.84,0:22:24.09,Default,,0,0,0,,客房收拾好了 \N{\reng} The guest room is made up Dialogue: 0,0:22:24.09,0:22:26.59,Default,,0,0,0,,床头有温牛奶 \N{\reng} with warm milk on the bedside table. Dialogue: 0,0:22:26.59,0:22:28.26,Default,,0,0,0,,谢谢 \N{\reng} Thank you. Dialogue: 0,0:22:28.26,0:22:30.51,Default,,0,0,0,,你是最棒挚友兼最佳备胎 \N{\reng} You are the best best friend and the best second best friend Dialogue: 0,0:22:30.51,0:22:32.39,Default,,0,0,0,,男人还能奢求啥 - 应该的 \N{\reng} a man could hope for. - Of course. Dialogue: 0,0:22:32.39,0:22:35.85,Default,,0,0,0,,我知道很可怕 但她会没事的 \N{\reng} And I know it's really scary, but she's going to be OK. Dialogue: 0,0:22:35.85,0:22:37.48,Default,,0,0,0,,嗯 \N{\reng} Yeah. Dialogue: 0,0:22:37.48,0:22:39.52,Default,,0,0,0,,你们可能不知道 \N{\reng} I don't know if you guys know this about me, Dialogue: 0,0:22:39.52,0:22:42.19,Default,,0,0,0,,我经常惹麻烦 \N{\reng} but I get into trouble quite often. Dialogue: 0,0:22:42.19,0:22:44.23,Default,,0,0,0,,我知道 但这是真的 \N{\reng} I know, I know. Yes, no, but it's true. Dialogue: 0,0:22:44.23,0:22:47.32,Default,,0,0,0,,做事不过脑 特别冲动 \N{\reng} I don't think things through. I'm very impulsive. Dialogue: 0,0:22:47.32,0:22:48.90,Default,,0,0,0,,总有人说"兰迪 \N{\reng} You know, people are always telling me, "Randy, Dialogue: 0,0:22:48.91,0:22:50.99,Default,,0,0,0,,你英俊聪明 \N{\reng} "you're so handsome and brilliant, Dialogue: 0,0:22:50.99,0:22:53.41,Default,,0,0,0,,但太不谨慎" \N{\reng} but, you know, you are not cautious enough." Dialogue: 0,0:22:53.41,0:22:54.83,Default,,0,0,0,,我偏不听 \N{\reng} But I didn't listen. Dialogue: 0,0:22:54.83,0:22:56.83,Default,,0,0,0,,现在查丝蒂有危险 \N{\reng} And now Chastity is in danger, Dialogue: 0,0:22:56.83,0:22:58.58,Default,,0,0,0,,都怪我犯蠢 \N{\reng} and it's because of my foolishness. Dialogue: 0,0:22:58.58,0:23:01.08,Default,,0,0,0,,不全是你的错 \N{\reng} Well, it's not entirely your fault, Dialogue: 0,0:23:01.08,0:23:03.38,Default,,0,0,0,,今晚也做不了什么 \N{\reng} and there's really not a whole lot you can do tonight, Dialogue: 0,0:23:03.38,0:23:04.92,Default,,0,0,0,,去休息吧 \N{\reng} so you should get some rest, Dialogue: 0,0:23:04.92,0:23:06.71,Default,,0,0,0,,明早会好受些 \N{\reng} and it'll feel more manageable in the morning. Dialogue: 0,0:23:06.71,0:23:07.92,Default,,0,0,0,,好吧 \N{\reng} Yes. Dialogue: 0,0:23:07.92,0:23:11.13,Default,,0,0,0,,你睿智得像动画猫头鹰 \N{\reng} You are very wise, like an owl in a cartoon. Dialogue: 0,0:23:11.14,0:23:12.39,Default,,0,0,0,,呃 行吧 \N{\reng} Hmm. OK. Dialogue: 0,0:23:12.39,0:23:13.85,Default,,0,0,0,,好的 \N{\reng} Yes. Dialogue: 0,0:23:15.81,0:23:18.89,Default,,0,0,0,,皮特回信了吗 \N{\reng} Well, did you hear back yet from Pete? Dialogue: 0,0:23:18.89,0:23:21.10,Default,,0,0,0,,他想搭飞机 \N{\reng} Yeah, he was trying to get on a plane, Dialogue: 0,0:23:21.10,0:23:23.23,Default,,0,0,0,,意料之中 他在禁飞名单 \N{\reng} but no surprises, he's on a no-fly list, Dialogue: 0,0:23:23.23,0:23:24.61,Default,,0,0,0,,改坐大巴了 \N{\reng} so he's taking a bus. Dialogue: 0,0:23:24.61,0:23:26.94,Default,,0,0,0,,咱日子从不无聊 \N{\reng} I'll tell you this. Our lives are never boring. Dialogue: 0,0:23:26.94,0:23:29.44,Default,,0,0,0,,确实 \N{\reng} No, they are not. Dialogue: 0,0:23:32.32,0:23:34.24,Default,,0,0,0,,约翰·诺兰 \N{\reng} John Nolan. Dialogue: 0,0:23:34.24,0:23:36.62,Default,,0,0,0,,他干了啥?- 怎么了? \N{\reng} He did what? - What's happening? Dialogue: 0,0:23:36.62,0:23:39.41,Default,,0,0,0,,你绑架了我挚爱查丝蒂 \N{\reng} {\i1}You kidnapped the love of my life, sweet Chastity,{\i0} Dialogue: 0,0:23:39.41,0:23:40.91,Default,,0,0,0,,这是赎金 \N{\reng} {\i1}so here is the ransom,{\i0} Dialogue: 0,0:23:40.92,0:23:43.13,Default,,0,0,0,,但你们休想拿到一分 \N{\reng} {\i1}except you will never see $1 of this money,{\i0} Dialogue: 0,0:23:43.13,0:23:46.59,Default,,0,0,0,,我不会为她付赎金 \N{\reng} because no ransom will ever be paid for her life. Dialogue: 0,0:23:46.59,0:23:49.92,Default,,0,0,0,,这是给你们的悬赏 \N{\reng} Instead, I'm offering this as a reward on your heads. Dialogue: 0,0:23:49.92,0:23:51.80,Default,,0,0,0,,兰迪你在干嘛? \N{\reng} Randy, what are you doing? Dialogue: 0,0:23:51.80,0:23:53.43,Default,,0,0,0,,反将一军 \N{\reng} Turning the tables. Dialogue: 0,0:23:56.56,0:23:57.56,Default,,0,0,0,,这个能监听到 \N{\reng} This will let us listen in Dialogue: 0,0:23:57.56,0:23:59.02,Default,,0,0,0,,你和普莉希拉的对话 \N{\reng} on your conversation with Priscilla. {\i1}Don't steal{\i0} Dialogue: 0,0:23:59.02,0:24:00.23,Default,,0,0,0,,我看过《黑道家族》 \N{\reng} Mija, I've seen "The Sopranos." Dialogue: 0,0:24:00.23,0:24:02.39,Default,,0,0,0,,知道窃听器是啥 \N{\reng} I know what a wire is. Dialogue: 0,0:24:02.40,0:24:06.11,Default,,0,0,0,,上次美甲啥时候? \N{\reng} Hey, when's the last time you had a manicure? Dialogue: 0,0:24:06.11,0:24:08.44,Default,,0,0,0,,- 普莉希拉联系了?- 昨晚 \N{\reng} - Priscilla made contact? - Last night. Dialogue: 0,0:24:08.44,0:24:10.90,Default,,0,0,0,,- 艾米丽亚真漂亮 - 谢谢 \N{\reng} - Oh, Emilia, you look so nice. - Thank you. Dialogue: 0,0:24:10.90,0:24:14.32,Default,,0,0,0,,- 卧底装扮 - 够飒 \N{\reng} It's my undercover outfit. - Oh, you go, girl. Dialogue: 0,0:24:15.49,0:24:17.99,Default,,0,0,0,,今早约了普莉希拉 \N{\reng} Anyway, I set up a meeting this morning Dialogue: 0,0:24:17.99,0:24:19.20,Default,,0,0,0,,在我家见面 \N{\reng} with Priscilla at my house. Dialogue: 0,0:24:19.20,0:24:20.75,Default,,0,0,0,,我妈假装修信托 \N{\reng} My mom will pretend to be interested Dialogue: 0,0:24:20.75,0:24:22.21,Default,,0,0,0,,骗她上钩 \N{\reng} in putting it in a trust. Dialogue: 0,0:24:22.21,0:24:25.58,Default,,0,0,0,,要录她伪造文件的证据 \N{\reng} We need Priscilla lying on tape about the paperwork. Dialogue: 0,0:24:25.59,0:24:26.67,Default,,0,0,0,,知道 \N{\reng} I know. Dialogue: 0,0:24:26.67,0:24:28.38,Default,,0,0,0,,否则无法证明诈骗 \N{\reng} Otherwise, you can't prove it's fraud. Dialogue: 0,0:24:28.38,0:24:29.67,Default,,0,0,0,,我戴了窃听器 \N{\reng} I'm wearing a wire. Dialogue: 0,0:24:29.67,0:24:32.26,Default,,0,0,0,,跟《黑道家族》似的 \N{\reng} Oh, like "The Sopranos." Dialogue: 0,0:24:32.26,0:24:35.47,Default,,0,0,0,,我就是这意思 \N{\reng} That's what I said. Dialogue: 0,0:24:35.47,0:24:38.93,Default,,0,0,0,,洛佩兹女士 \N{\reng} OK, uh, Mrs. Lopez, Dialogue: 0,0:24:38.93,0:24:40.43,Default,,0,0,0,,确定要这么做? \N{\reng} are you sure you want to do this? Dialogue: 0,0:24:40.43,0:24:41.93,Default,,0,0,0,,做什么? \N{\reng} Do what? Dialogue: 0,0:24:41.93,0:24:44.23,Default,,0,0,0,,在女儿家和女人聊天? \N{\reng} Have a conversation with a woman at my daughter's house? Dialogue: 0,0:24:44.23,0:24:46.65,Default,,0,0,0,,妈 得让你知道风险 \N{\reng} Mami, we just need to know that you understand the risks. Dialogue: 0,0:24:46.65,0:24:49.27,Default,,0,0,0,,这贱人欺负我朋友 \N{\reng} Listen, this puta messes with my friend Dialogue: 0,0:24:49.28,0:24:51.40,Default,,0,0,0,,以为我会袖手旁观? \N{\reng} and thinks I'm not gonna do something about it? Dialogue: 0,0:24:51.40,0:24:55.91,Default,,0,0,0,,该担心风险的是她 \N{\reng} Priscilla better hope that she understands the risks. Dialogue: 0,0:24:55.91,0:24:57.91,Default,,0,0,0,,开始吧 \N{\reng} All right, let's do this. Dialogue: 0,0:25:02.37,0:25:03.71,Default,,0,0,0,,喂! \N{\reng} Hey. Hey! Dialogue: 0,0:25:03.71,0:25:04.92,Default,,0,0,0,,告诉你客户 \N{\reng} You tell your clients Dialogue: 0,0:25:04.92,0:25:07.38,Default,,0,0,0,,动我孩子越界了 \N{\reng} they crossed the line coming after my kid. Dialogue: 0,0:25:07.38,0:25:09.21,Default,,0,0,0,,- 肖恩 我... - 闭嘴! \N{\reng} - Sean, I don't know-- - Shut up! Dialogue: 0,0:25:11.71,0:25:14.22,Default,,0,0,0,,我用尽所有克制力 \N{\reng} It is taking every ounce of willpower I have Dialogue: 0,0:25:14.22,0:25:16.84,Default,,0,0,0,,才没送你进医院 \N{\reng} not to put you in the hospital right now. Dialogue: 0,0:25:16.84,0:25:18.72,Default,,0,0,0,,检方不会撤销 \N{\reng} The DA's office will not be dropping charges Dialogue: 0,0:25:18.72,0:25:20.22,Default,,0,0,0,,柯林的指控 \N{\reng} against Colin Burns. Dialogue: 0,0:25:20.22,0:25:21.89,Default,,0,0,0,,反而会全力 \N{\reng} In fact, I'm gonna make prosecuting Dialogue: 0,0:25:21.89,0:25:24.52,Default,,0,0,0,,追查东线帮 \N{\reng} the Eastern Front my own personal mission. Dialogue: 0,0:25:24.52,0:25:26.35,Default,,0,0,0,,他们一个都跑不了 \N{\reng} They're all going down. Dialogue: 0,0:25:26.35,0:25:28.36,Default,,0,0,0,,现在给我滚远点 \N{\reng} Now get the hell out of my face. Dialogue: 0,0:25:28.36,0:25:30.27,Default,,0,0,0,,走 \N{\reng} Walk. Dialogue: 0,0:25:30.27,0:25:31.94,Default,,0,0,0,,喂 \N{\reng} Hey. Dialogue: 0,0:25:31.94,0:25:33.24,Default,,0,0,0,,没事吧? \N{\reng} Is everything OK? Dialogue: 0,0:25:33.24,0:25:35.57,Default,,0,0,0,,不 糟透了 \N{\reng} No. No, it's not OK. Dialogue: 0,0:25:35.57,0:25:38.07,Default,,0,0,0,,我毁了儿子的生活 \N{\reng} I just ruined my son's life. Dialogue: 0,0:25:38.07,0:25:39.41,Default,,0,0,0,,你没法选 \N{\reng} You had no choice. Dialogue: 0,0:25:39.41,0:25:42.58,Default,,0,0,0,,但痛感不会因此减少 \N{\reng} You know that doesn't make it sting any less. Dialogue: 0,0:25:42.58,0:25:45.33,Default,,0,0,0,,我今天要请假 \N{\reng} Look, I'm gonna be offline for the rest of the day. Dialogue: 0,0:25:45.33,0:25:49.08,Default,,0,0,0,,谷区戒毒所有床位 \N{\reng} There's a bed open at a rehab up in the Valley, Dialogue: 0,0:25:49.09,0:25:51.92,Default,,0,0,0,,中午前送去就能占位 \N{\reng} and they said if I get my son there before noon, it's his. Dialogue: 0,0:25:51.92,0:25:54.92,Default,,0,0,0,,所以... \N{\reng} So... Dialogue: 0,0:25:54.92,0:25:56.84,Default,,0,0,0,,能帮我顶班吗? \N{\reng} will you cover for me today? Dialogue: 0,0:25:56.84,0:25:59.93,Default,,0,0,0,,当然 \N{\reng} Yeah, of course. Dialogue: 0,0:25:59.93,0:26:02.01,Default,,0,0,0,,谢了 韦斯 \N{\reng} Thanks, Wes. Dialogue: 0,0:26:05.27,0:26:07.10,Default,,0,0,0,,妈 说句话测麦克风 \N{\reng} Mami, say something to test the microphone. Dialogue: 0,0:26:07.10,0:26:08.81,Default,,0,0,0,,赚这么多钱也不请保洁 \N{\reng} All that money, and you and Wesley Dialogue: 0,0:26:08.81,0:26:10.40,Default,,0,0,0,,家里乱成这样 \N{\reng} can't hire a cleaning lady. Dialogue: 0,0:26:10.40,0:26:12.02,Default,,0,0,0,,不用喊这么大声 \N{\reng} You don't need to yell, Dialogue: 0,0:26:12.02,0:26:13.15,Default,,0,0,0,,我们有保洁 \N{\reng} and we have one. Dialogue: 0,0:26:13.15,0:26:15.86,Default,,0,0,0,,麦克风没问题 \N{\reng} Well, the microphone works. Dialogue: 0,0:26:20.70,0:26:23.29,Default,,0,0,0,,好戏开场 妈 打起精神 \N{\reng} It's show time, Mami. Put your game face on. Dialogue: 0,0:26:23.29,0:26:25.50,Default,,0,0,0,,老娘随时在线 \N{\reng} I never take it off. Dialogue: 0,0:26:28.00,0:26:29.62,Default,,0,0,0,,你是普莉希拉吧 \N{\reng} You must be Priscilla. Dialogue: 0,0:26:29.63,0:26:30.96,Default,,0,0,0,,- 是 - 请进 \N{\reng} - Yes. - Come in. Dialogue: 0,0:26:30.96,0:26:33.55,Default,,0,0,0,,要喝点什么?- 不用 \N{\reng} {\i1}Anything I can get you? - No, thank you.{\i0} Dialogue: 0,0:26:33.55,0:26:35.51,Default,,0,0,0,,房子真漂亮 \N{\reng} {\i1}Wow, what a beautiful home.{\i0} Dialogue: 0,0:26:35.51,0:26:37.26,Default,,0,0,0,,虽然不是我喜欢的风格 \N{\reng} Well, it's not what I would have done, Dialogue: 0,0:26:37.26,0:26:39.18,Default,,0,0,0,,但勉强能住 \N{\reng} {\i1}but I guess it works.{\i0} Dialogue: 0,0:26:39.18,0:26:40.47,Default,,0,0,0,,认真的吗 妈? \N{\reng} Really, Mami? Dialogue: 0,0:26:40.47,0:26:42.55,Default,,0,0,0,,装修全是我亡夫选的 \N{\reng} My husband, he made all the design choices. Dialogue: 0,0:26:42.56,0:26:44.35,Default,,0,0,0,,- 哦 - 愿他安息 \N{\reng} - Ah. - Bless his soul. Dialogue: 0,0:26:44.35,0:26:46.35,Default,,0,0,0,,房子是全款买的? \N{\reng} And so you own the house outright? Dialogue: 0,0:26:46.35,0:26:48.31,Default,,0,0,0,,去年刚还清贷款 \N{\reng} Oh, yes. Paid it off last year. Dialogue: 0,0:26:48.31,0:26:49.89,Default,,0,0,0,,过得挺滋润啊 \N{\reng} Oh, she's doing so well. Dialogue: 0,0:26:49.90,0:26:53.73,Default,,0,0,0,,打两份工攒了32年才买下 \N{\reng} It took me 32 years and two jobs, but I did it. Dialogue: 0,0:26:53.73,0:26:55.23,Default,,0,0,0,,真了不起 \N{\reng} Oh, good for you. Dialogue: 0,0:26:55.23,0:26:58.99,Default,,0,0,0,,这是之前说的文件 \N{\reng} So here is the paperwork we discussed. Dialogue: 0,0:26:58.99,0:27:02.78,Default,,0,0,0,,抱歉 我忘带老花镜了 \N{\reng} Oh, I'm sorry, I forgot my glasses. Dialogue: 0,0:27:02.78,0:27:05.49,Default,,0,0,0,,能解释下内容吗? \N{\reng} Can you just explain to me what this document says? Dialogue: 0,0:27:05.49,0:27:07.12,Default,,0,0,0,,聪明 艾米丽亚 \N{\reng} Smart move, Emilia. Dialogue: 0,0:27:07.12,0:27:09.50,Default,,0,0,0,,签字后房子进入信托 \N{\reng} So signing this will put the house into a trust, Dialogue: 0,0:27:09.50,0:27:11.37,Default,,0,0,0,,您家人就能跳过继承程序 \N{\reng} and what that will do is make it so your family can forgo Dialogue: 0,0:27:11.38,0:27:13.84,Default,,0,0,0,,省时又省钱 \N{\reng} the whole probate process after you're gone, Dialogue: 0,0:27:13.84,0:27:15.80,Default,,0,0,0,,尤其在他们悲痛时 \N{\reng} saving them all kinds of time and money Dialogue: 0,0:27:15.80,0:27:17.34,Default,,0,0,0,,多贴心啊 \N{\reng} while they're still mourning you. Dialogue: 0,0:27:17.34,0:27:19.80,Default,,0,0,0,,我生前还能住这儿? \N{\reng} And I still get to live here until I die? Dialogue: 0,0:27:19.80,0:27:21.30,Default,,0,0,0,,当然 \N{\reng} Of course. Dialogue: 0,0:27:21.30,0:27:23.64,Default,,0,0,0,,证据到手 \N{\reng} There it is. Dialogue: 0,0:27:23.64,0:27:26.10,Default,,0,0,0,,应该是我女儿回来了 \N{\reng} Oh, that must be my daughter. Dialogue: 0,0:27:26.10,0:27:28.27,Default,,0,0,0,,我不知道你有客人 \N{\reng} Oh, I--I didn't know you were expecting company. Dialogue: 0,0:27:28.27,0:27:30.77,Default,,0,0,0,,- 不打扰了 - 没关系 \N{\reng} I'll get out of your hair. - Oh, no, no, that's fine. Dialogue: 0,0:27:30.77,0:27:34.02,Default,,0,0,0,,她想见见你 \N{\reng} She wants to meet you. Dialogue: 0,0:27:34.02,0:27:37.44,Default,,0,0,0,,你好 普莉希拉 我是洛佩兹警探 \N{\reng} Hi, Priscilla. Detective Angela Lopez, LAPD. Dialogue: 0,0:27:37.44,0:27:39.40,Default,,0,0,0,,你因诈骗被捕 \N{\reng} You're under arrest for fraud. Dialogue: 0,0:27:43.66,0:27:45.24,Default,,0,0,0,,有人带着火箭筒开上皮卡 \N{\reng} Guy was driving down Wilshire with an RPG Dialogue: 0,0:27:45.24,0:27:46.99,Default,,0,0,0,,在威尔夏大街飙车 \N{\reng} in the gun rack of his pickup truck. Dialogue: 0,0:27:46.99,0:27:49.70,Default,,0,0,0,,今早抓的第二个疯子 \N{\reng} This is the second nutjob we've arrested this morning. Dialogue: 0,0:27:49.71,0:27:52.67,Default,,0,0,0,,都是冲着兰迪的悬赏来的 \N{\reng} They all came to LA to collect on Randy's crazy bounty. Dialogue: 0,0:27:52.67,0:27:54.21,Default,,0,0,0,,实际人数可能多五倍 \N{\reng} Which means there's probably five times more Dialogue: 0,0:27:54.21,0:27:55.42,Default,,0,0,0,,还在外面晃荡 \N{\reng} still out there. Dialogue: 0,0:27:55.42,0:27:56.75,Default,,0,0,0,,让兰迪撤销悬赏 \N{\reng} You need to get Randy to call it off. Dialogue: 0,0:27:56.75,0:27:58.09,Default,,0,0,0,,试过了 \N{\reng} Oh, I tried. Dialogue: 0,0:27:58.09,0:27:59.88,Default,,0,0,0,,但他觉得施压能让绑匪 \N{\reng} But Randy believes the pressure will Dialogue: 0,0:27:59.88,0:28:01.59,Default,,0,0,0,,乖乖交人 \N{\reng} force the kidnappers to play ball, Dialogue: 0,0:28:01.59,0:28:04.05,Default,,0,0,0,,虽然荒谬但可能有效 \N{\reng} and I don't know that he's wrong, which is weird, Dialogue: 0,0:28:04.05,0:28:07.93,Default,,0,0,0,,毕竟兰迪脑回路清奇 \N{\reng} because, really, Randy is so wrong. Dialogue: 0,0:28:09.73,0:28:11.06,Default,,0,0,0,,他们联系了 \N{\reng} They made contact. Dialogue: 0,0:28:11.06,0:28:12.94,Default,,0,0,0,,我的施压起效了 \N{\reng} My pressure campaign, it worked. Dialogue: 0,0:28:12.94,0:28:14.27,Default,,0,0,0,,能追踪信号吗? \N{\reng} Are we ready to trace it? Dialogue: 0,0:28:14.27,0:28:16.44,Default,,0,0,0,,把视频镜像到监控屏 \N{\reng} Yeah, we'll mirror their video on that monitor. Dialogue: 0,0:28:16.44,0:28:18.61,Default,,0,0,0,,我站在背景板前 \N{\reng} OK, and--and I will stand in front of this background Dialogue: 0,0:28:18.61,0:28:21.57,Default,,0,0,0,,不暴露位置 \N{\reng} so they don't know where I am. Dialogue: 0,0:28:21.57,0:28:23.45,Default,,0,0,0,,各位就位 \N{\reng} Ooh, places, everyone. Dialogue: 0,0:28:23.45,0:28:25.24,Default,,0,0,0,,他们会用多个IP跳转 \N{\reng} They'll bounce a signal around several IP addresses, Dialogue: 0,0:28:25.24,0:28:26.78,Default,,0,0,0,,尽量拖时间 明白? \N{\reng} so keep them talking. Got it? Dialogue: 0,0:28:26.78,0:28:30.58,Default,,0,0,0,,放心 我兰迪最会唠嗑 \N{\reng} Yes, I'm Skip Tracer Randy. I have the gift of the gab. Dialogue: 0,0:28:32.16,0:28:33.50,Default,,0,0,0,,你好 \N{\reng} Hello. Dialogue: 0,0:28:33.50,0:28:38.75,Default,,0,0,0,,我是赏金猎人兰迪 \N{\reng} Skip Tracer Randy here. Dialogue: 0,0:28:38.75,0:28:40.26,Default,,0,0,0,,怎么... \N{\reng} How-- Dialogue: 0,0:28:40.26,0:28:41.34,Default,,0,0,0,,喜欢昨晚的表演吗 \N{\reng} {\i1}Hope you enjoyed your little stunt last night.{\i0} Dialogue: 0,0:28:41.34,0:28:42.42,Default,,0,0,0,,赎金翻三倍 \N{\reng} {\i1}The price has tripled.{\i0} Dialogue: 0,0:28:42.43,0:28:43.68,Default,,0,0,0,,行 我无所谓 \N{\reng} Fine, I don't care. Dialogue: 0,0:28:43.68,0:28:44.97,Default,,0,0,0,,让我确认她安全 \N{\reng} Just show me she's OK. Dialogue: 0,0:28:44.97,0:28:46.72,Default,,0,0,0,,我要知道她没事 \N{\reng} I want to know she's all right. Dialogue: 0,0:28:46.72,0:28:48.35,Default,,0,0,0,,她好得很 \N{\reng} {\i1}She's fine.{\i0} Dialogue: 0,0:28:48.35,0:28:50.06,Default,,0,0,0,,一小时内转1500万比特币 \N{\reng} {\i1}You got one hour to send us $15 million in Bitcoin,{\i0} Dialogue: 0,0:28:50.06,0:28:51.77,Default,,0,0,0,,否则她就不太好了 \N{\reng} {\i1}or she'll stop being fine.{\i0} Dialogue: 0,0:28:51.77,0:28:52.77,Default,,0,0,0,,明白 \N{\reng} I understand. Dialogue: 0,0:28:52.77,0:28:54.27,Default,,0,0,0,,我尽快处理 \N{\reng} I will send as quickly as I can. Dialogue: 0,0:28:54.27,0:28:57.27,Default,,0,0,0,,查丝蒂 我的挚爱 \N{\reng} Chastity, my love. Dialogue: 0,0:29:01.32,0:29:03.11,Default,,0,0,0,,搞不懂 \N{\reng} I don't understand. Dialogue: 0,0:29:04.57,0:29:06.36,Default,,0,0,0,,时间够吗? \N{\reng} Was that long enough? Dialogue: 0,0:29:06.37,0:29:07.99,Default,,0,0,0,,不够 抱歉 \N{\reng} No. I'm sorry. Dialogue: 0,0:29:07.99,0:29:11.12,Default,,0,0,0,,她最后右手比划什么? \N{\reng} What was that she was doing at the end with her right hand? Dialogue: 0,0:29:11.12,0:29:12.83,Default,,0,0,0,,好像在打手语 \N{\reng} I think she signed something. Dialogue: 0,0:29:12.83,0:29:15.33,Default,,0,0,0,,能回放吗? \N{\reng} Can you--can you play it back? Dialogue: 0,0:29:18.88,0:29:20.09,Default,,0,0,0,,商场 \N{\reng} Mall. Dialogue: 0,0:29:20.09,0:29:21.42,Default,,0,0,0,,这不可能是正常商场 \N{\reng} It can't be a functioning mall. Dialogue: 0,0:29:21.42,0:29:22.59,Default,,0,0,0,,那地方像是废弃的 \N{\reng} That place looked abandoned. Dialogue: 0,0:29:22.59,0:29:24.09,Default,,0,0,0,,肯定是石田商场 \N{\reng} I bet it's the Stonefield Mall. Dialogue: 0,0:29:24.09,0:29:25.80,Default,,0,0,0,,那里停业一年了 \N{\reng} That place has been shut down for a year. Dialogue: 0,0:29:25.80,0:29:27.51,Default,,0,0,0,,藏人质绝佳地点 \N{\reng} Perfect place to go underground with a hostage. Dialogue: 0,0:29:27.51,0:29:28.93,Default,,0,0,0,,- 没错 - 好 \N{\reng} - Right. - OK. Dialogue: 0,0:29:28.93,0:29:31.18,Default,,0,0,0,,你在这等着 \N{\reng} Uh, you wait here. Dialogue: 0,0:29:31.18,0:29:32.73,Default,,0,0,0,,我们能搞定 \N{\reng} We got this. Dialogue: 0,0:29:37.56,0:29:38.94,Default,,0,0,0,,你做得对 兄弟 \N{\reng} You're doing the right thing, buddy. Dialogue: 0,0:29:38.94,0:29:41.07,Default,,0,0,0,,听我说 \N{\reng} Listen to me. Dialogue: 0,0:29:41.07,0:29:42.73,Default,,0,0,0,,我为你骄傲 罗根 \N{\reng} I'm proud of you, Logan. Dialogue: 0,0:29:42.74,0:29:43.99,Default,,0,0,0,,爸妈会陪你走每一步 \N{\reng} Your mom and I are going to be with you every step Dialogue: 0,0:29:43.99,0:29:45.11,Default,,0,0,0,,无论发生什么 \N{\reng} of the way, no matter what. Dialogue: 0,0:29:45.11,0:29:46.70,Default,,0,0,0,,说得轻巧 \N{\reng} Yeah, right. Dialogue: 0,0:29:46.70,0:29:49.57,Default,,0,0,0,,但我觉得这是个错误 老爸 \N{\reng} But I'm thinking this is a mistake, though, Pops, Dialogue: 0,0:29:49.58,0:29:51.20,Default,,0,0,0,,我根本没瘾 \N{\reng} because I don't really have a problem. Dialogue: 0,0:29:51.20,0:29:52.79,Default,,0,0,0,,只是做了错误决定 \N{\reng} I've just made a few bad decisions, Dialogue: 0,0:29:52.79,0:29:56.50,Default,,0,0,0,,不需要戒毒所也能改 \N{\reng} but, uh, I could totally get better on my own without rehab. Dialogue: 0,0:29:56.50,0:29:57.67,Default,,0,0,0,,所以我... - 听着 \N{\reng} So I-- - Hey, hey. Dialogue: 0,0:29:57.67,0:29:58.83,Default,,0,0,0,,别说了 听我说 \N{\reng} No, no, no, no, no. Listen to me. Dialogue: 0,0:29:58.83,0:30:00.21,Default,,0,0,0,,我们讨论过了 \N{\reng} We talked about this, all right? Dialogue: 0,0:30:00.21,0:30:04.30,Default,,0,0,0,,这里会让你好起来 我保证 \N{\reng} This place is going to make you better, I promise. Dialogue: 0,0:30:04.30,0:30:05.92,Default,,0,0,0,,保持坚强 专注康复 \N{\reng} You stay strong. Keep your head in the game. Dialogue: 0,0:30:05.93,0:30:08.26,Default,,0,0,0,,你会没事的 - 好吧 \N{\reng} You're going to be fine, OK? - OK. Dialogue: 0,0:30:08.26,0:30:09.84,Default,,0,0,0,,你能行 \N{\reng} You got this. Dialogue: 0,0:30:15.98,0:30:19.60,Default,,0,0,0,,趴下! \N{\reng} Get down! Dialogue: 0,0:30:19.61,0:30:21.19,Default,,0,0,0,,调度中心 这里是7-亚当-19 \N{\reng} {\i1}Control, this is 7-Adam-19.{\i0} Dialogue: 0,0:30:21.19,0:30:22.98,Default,,0,0,0,,日落大道北有枪声 \N{\reng} {\i1}We hear gunshots north of Sunset.{\i0} Dialogue: 0,0:30:29.53,0:30:32.37,Default,,0,0,0,,待在车里 \N{\reng} Stay in the car. Dialogue: 0,0:30:32.37,0:30:33.83,Default,,0,0,0,,别抬头! \N{\reng} Stay down! Dialogue: 0,0:30:36.16,0:30:37.66,Default,,0,0,0,,手举起来! \N{\reng} Let me see your hands! Dialogue: 0,0:30:37.67,0:30:40.12,Default,,0,0,0,,别动!- 是肖恩·德尔蒙特 \N{\reng} Freeze! - That is Sean Del Monte. Dialogue: 0,0:30:42.13,0:30:43.96,Default,,0,0,0,,司机中枪 乘客在逃 \N{\reng} Driver's down. Passenger's on foot. Dialogue: 0,0:30:43.96,0:30:46.05,Default,,0,0,0,,罗根没事 安全了 \N{\reng} Logan, it's OK, buddy. We're good. Dialogue: 0,0:30:55.60,0:30:57.18,Default,,0,0,0,,没事了 快下车 \N{\reng} It's all right. Come on, get out. Dialogue: 0,0:30:57.18,0:30:58.81,Default,,0,0,0,,安全了 \N{\reng} We're good. Dialogue: 0,0:30:58.81,0:31:01.35,Default,,0,0,0,,喂 \N{\reng} Hey. Dialogue: 0,0:31:01.36,0:31:03.36,Default,,0,0,0,,我儿子中枪了 叫救护车! \N{\reng} My son's been shot! Get an ambulance! Dialogue: 0,0:31:03.36,0:31:05.82,Default,,0,0,0,,钱到账就放人撤退 \N{\reng} The second the money lands, we drop the girl and take off. Dialogue: 0,0:31:05.82,0:31:07.49,Default,,0,0,0,,钱会自动分到 \N{\reng} The money's gonna be automatically split up Dialogue: 0,0:31:07.49,0:31:09.86,Default,,0,0,0,,三个新账户 每人一个 \N{\reng} into three fresh accounts, one for each of us. Dialogue: 0,0:31:09.86,0:31:11.53,Default,,0,0,0,,然后分道扬镳 \N{\reng} Then we go our separate ways. Dialogue: 0,0:31:25.88,0:31:27.71,Default,,0,0,0,,建立警戒线 \N{\reng} All right, we need to establish a perimeter Dialogue: 0,0:31:27.72,0:31:29.22,Default,,0,0,0,,特警队先侦察 \N{\reng} while SWAT does their initial recon. Dialogue: 0,0:31:29.22,0:31:31.51,Default,,0,0,0,,备好急救包以防万一 \N{\reng} Get the full triage kit ready in case it's bad. Dialogue: 0,0:31:31.51,0:31:32.68,Default,,0,0,0,,- 嘿 - 嗨 \N{\reng} - Hey. - Hi. Dialogue: 0,0:31:34.26,0:31:36.35,Default,,0,0,0,,肯定是兰迪的赏金猎人 \N{\reng} Those have got to be Randy's vigilantes. Dialogue: 0,0:31:36.35,0:31:38.39,Default,,0,0,0,,他们从警用电台听到了行动 \N{\reng} They must have heard about our operation on the police radio. Dialogue: 0,0:31:43.40,0:31:44.56,Default,,0,0,0,,必须阻止他们 \N{\reng} Well, we gotta stop them. Dialogue: 0,0:31:44.57,0:31:45.57,Default,,0,0,0,,他们会害死查丝蒂 \N{\reng} They're gonna get Chastity killed. Dialogue: 0,0:31:45.57,0:31:46.57,Default,,0,0,0,,喂! \N{\reng} Hey! Dialogue: 0,0:31:46.57,0:31:47.94,Default,,0,0,0,,等等 那是... \N{\reng} Wait, is that-- Dialogue: 0,0:31:47.94,0:31:49.40,Default,,0,0,0,,天啊 \N{\reng} Oh, my God. Dialogue: 0,0:31:49.40,0:31:50.57,Default,,0,0,0,,查丝蒂? \N{\reng} Chastity? Dialogue: 0,0:31:50.57,0:31:51.99,Default,,0,0,0,,开玩笑吧 \N{\reng} You're kidding me. Dialogue: 0,0:31:51.99,0:31:53.41,Default,,0,0,0,,你怎么逃出来的? \N{\reng} How did you get away? Dialogue: 0,0:31:53.41,0:31:55.24,Default,,0,0,0,,他们忙着自我陶醉 \N{\reng} Oh, they were too busy patting themselves on the back Dialogue: 0,0:31:55.24,0:31:58.16,Default,,0,0,0,,完全忘了我 \N{\reng} about being geniuses that they totally forgot about me, Dialogue: 0,0:31:58.16,0:32:00.12,Default,,0,0,0,,我就自救啦 \N{\reng} so I rescued myself. Dialogue: 0,0:32:00.12,0:32:01.75,Default,,0,0,0,,- 干得漂亮 - 关在哪? \N{\reng} - Yeah, you did. - Where were they holding you? Dialogue: 0,0:32:01.75,0:32:03.08,Default,,0,0,0,,老百货店后面 \N{\reng} In the back of an old department store, Dialogue: 0,0:32:03.08,0:32:04.33,Default,,0,0,0,,商场中区一楼 \N{\reng} mid mall, ground level. Dialogue: 0,0:32:04.34,0:32:06.29,Default,,0,0,0,,三人组 伊万 韦恩 马多克斯 \N{\reng} There's three of them, Ivan, Wayne, and Maddox. Dialogue: 0,0:32:06.30,0:32:07.75,Default,,0,0,0,,你没事太好了 \N{\reng} I'm so glad you're OK. Dialogue: 0,0:32:07.76,0:32:09.76,Default,,0,0,0,,我很好 兰迪怎样? \N{\reng} Yeah, I'm fine. Oh, how's Randy? Dialogue: 0,0:32:09.76,0:32:11.34,Default,,0,0,0,,他急疯了 先上救护车 \N{\reng} He's worried sick. Let's get you in the ambulance, Dialogue: 0,0:32:11.34,0:32:12.51,Default,,0,0,0,,我联系他 - 好 \N{\reng} and I'll call him. - Yeah. Dialogue: 0,0:32:12.51,0:32:13.93,Default,,0,0,0,,现在开始收尾 \N{\reng} This is now a cleanup operation. Dialogue: 0,0:32:13.93,0:32:15.93,Default,,0,0,0,,内部无平民 - 明白 \N{\reng} No friendlies left inside. - Yes, sir. Dialogue: 0,0:32:15.93,0:32:17.93,Default,,0,0,0,,开始行动 \N{\reng} All right, let's do it. Dialogue: 0,0:32:41.08,0:32:42.21,Default,,0,0,0,,为什么不开枪? \N{\reng} Why aren't we shooting them? Dialogue: 0,0:32:42.21,0:32:43.75,Default,,0,0,0,,开枪规定明确 \N{\reng} Shooting policy is clear. Dialogue: 0,0:32:43.75,0:32:45.46,Default,,0,0,0,,需有合理依据证明重罪 \N{\reng} We need probable cause they might commit a felony. Dialogue: 0,0:32:45.46,0:32:47.75,Default,,0,0,0,,背着机枪还不够? \N{\reng} And the machine guns on their back don't give us that? Dialogue: 0,0:32:47.75,0:32:49.80,Default,,0,0,0,,公民逮捕不违法 \N{\reng} No, it's not illegal to make a citizen's arrest Dialogue: 0,0:32:49.80,0:32:52.84,Default,,0,0,0,,使用合理武力也合法 \N{\reng} nor to use reasonable force to make that arrest. Dialogue: 0,0:32:52.84,0:32:55.22,Default,,0,0,0,,包括使用武器 \N{\reng} That includes using their weapons, Dialogue: 0,0:32:55.22,0:32:59.14,Default,,0,0,0,,不能随意射击武装平民 \N{\reng} so shooting armed civilians is not company policy. Dialogue: 0,0:32:59.14,0:33:00.60,Default,,0,0,0,,他们在妨碍执法 \N{\reng} They are interfering with police operations. Dialogue: 0,0:33:00.60,0:33:02.52,Default,,0,0,0,,敢攻击就另当别论 \N{\reng} They come at us, all bets are off. Dialogue: 0,0:33:08.23,0:33:09.40,Default,,0,0,0,,目标倒下 \N{\reng} Target down. Dialogue: 0,0:33:13.99,0:33:15.15,Default,,0,0,0,,六点钟方向! \N{\reng} On your 6:00! Dialogue: 0,0:33:15.16,0:33:17.16,Default,,0,0,0,,警察!下车! \N{\reng} Police! Get off the bike! Dialogue: 0,0:33:17.16,0:33:18.37,Default,,0,0,0,,找掩护! \N{\reng} Take cover! Dialogue: 0,0:33:31.09,0:33:33.55,Default,,0,0,0,,菜鸟 铐住他 \N{\reng} Cuff him, Boot. Dialogue: 0,0:33:35.05,0:33:36.34,Default,,0,0,0,,天 快撤 \N{\reng} Jesus, let's get outta here. Dialogue: 0,0:33:36.34,0:33:38.18,Default,,0,0,0,,不是让你看着人吗! \N{\reng} You were supposed to be watching her, man! Dialogue: 0,0:33:38.18,0:33:39.30,Default,,0,0,0,,警察 举手! \N{\reng} Police, show me those hands! Dialogue: 0,0:33:39.30,0:33:41.01,Default,,0,0,0,,快撤 快撤! \N{\reng} Whoa, whoa. Go, go, go, go, go! Dialogue: 0,0:33:43.85,0:33:45.52,Default,,0,0,0,,快走! \N{\reng} Go, go! Dialogue: 0,0:33:52.78,0:33:55.28,Default,,0,0,0,,那个也铐上 菜鸟 \N{\reng} Cuff that one too, Boot. Dialogue: 0,0:34:05.16,0:34:07.33,Default,,0,0,0,,- 左转 - 收到 \N{\reng} - Go left. - Roger. Dialogue: 0,0:34:49.83,0:34:51.79,Default,,0,0,0,,结束了! \N{\reng} It's over! Dialogue: 0,0:34:51.79,0:34:53.42,Default,,0,0,0,,你被包围了 \N{\reng} Clearly, you are trapped. Dialogue: 0,0:34:53.42,0:34:55.42,Default,,0,0,0,,否则不会还在这 \N{\reng} Otherwise you wouldn't be hanging around to look at me, Dialogue: 0,0:34:55.42,0:34:56.67,Default,,0,0,0,,想逃出去的话 \N{\reng} which means you want to get out of here, Dialogue: 0,0:34:56.67,0:34:58.13,Default,,0,0,0,,得先过我 \N{\reng} you gotta go through me. Dialogue: 0,0:34:58.13,0:35:00.13,Default,,0,0,0,,仔细听好 \N{\reng} Now, you listen very carefully. Dialogue: 0,0:35:00.14,0:35:02.89,Default,,0,0,0,,我在靶场练过几百小时 \N{\reng} I have logged hundreds of hours at the firing range, Dialogue: 0,0:35:02.89,0:35:04.56,Default,,0,0,0,,正瞄准你 \N{\reng} and I am sighted on your position, Dialogue: 0,0:35:04.56,0:35:06.18,Default,,0,0,0,,想硬闯的话 \N{\reng} which means if you decide to fight your way out, Dialogue: 0,0:35:06.18,0:35:09.73,Default,,0,0,0,,必死无疑 \N{\reng} your chances of getting shot are 100%. Dialogue: 0,0:35:09.73,0:35:11.23,Default,,0,0,0,,把枪扔出来 \N{\reng} So throw out your gun, Dialogue: 0,0:35:11.23,0:35:14.15,Default,,0,0,0,,趴下 手脚张开 \N{\reng} get on the ground, arms and legs spread. Dialogue: 0,0:35:27.58,0:35:28.79,Default,,0,0,0,,别动 \N{\reng} Do not move. Dialogue: 0,0:35:28.79,0:35:30.33,Default,,0,0,0,,调度中心 嫌犯已控制 \N{\reng} Control, suspect in custody. Dialogue: 0,0:35:30.33,0:35:32.38,Default,,0,0,0,,代码4 \N{\reng} Code 4. Dialogue: 0,0:35:32.38,0:35:34.21,Default,,0,0,0,,说实话 \N{\reng} I am not gonna lie, Dialogue: 0,0:35:34.21,0:35:35.96,Default,,0,0,0,,这招居然管用 \N{\reng} I am super surprised that worked. Dialogue: 0,0:35:39.55,0:35:41.80,Default,,0,0,0,,听说消息立刻赶来 \N{\reng} Hey, I came as soon as I heard. Dialogue: 0,0:35:41.80,0:35:44.43,Default,,0,0,0,,- 罗根他... - 他会没事的 \N{\reng} Is--is Logan-- - Yeah, he's gonna be OK. Dialogue: 0,0:35:44.43,0:35:46.06,Default,,0,0,0,,克里斯蒂娜在陪他 \N{\reng} Kristina's in there with him now. Dialogue: 0,0:35:46.06,0:35:47.81,Default,,0,0,0,,子弹擦过脖子 \N{\reng} The bullet just grazed his neck, Dialogue: 0,0:35:47.81,0:35:50.81,Default,,0,0,0,,再偏半英寸就完了 \N{\reng} but if it had been a half an inch to the right, you know? Dialogue: 0,0:35:50.81,0:35:54.40,Default,,0,0,0,,但你没让这种事发生 \N{\reng} But it wasn't. You protected him. Dialogue: 0,0:35:54.40,0:35:56.02,Default,,0,0,0,,警局会全力打击 \N{\reng} And now the LAPD is gonna come down Dialogue: 0,0:35:56.02,0:35:57.86,Default,,0,0,0,,东线帮死定了 \N{\reng} on the Eastern Front like an avalanche. Dialogue: 0,0:35:57.86,0:35:59.61,Default,,0,0,0,,是啊 \N{\reng} Yeah. Dialogue: 0,0:35:59.61,0:36:01.99,Default,,0,0,0,,韦斯 我要退出检察官竞选 \N{\reng} Look, Wes, I'm dropping out of the DA's race. Dialogue: 0,0:36:01.99,0:36:03.91,Default,,0,0,0,,明早开记者会宣布 \N{\reng} There's gonna be a press conference in the morning. Dialogue: 0,0:36:03.91,0:36:07.41,Default,,0,0,0,,先跟你打个招呼 \N{\reng} I just wanted to give you the heads up on that. Dialogue: 0,0:36:07.41,0:36:08.54,Default,,0,0,0,,现在我需要 \N{\reng} I think right now, I just need Dialogue: 0,0:36:08.54,0:36:10.41,Default,,0,0,0,,远离公众视线 \N{\reng} to stay out of the spotlight, you know? Dialogue: 0,0:36:12.33,0:36:14.25,Default,,0,0,0,,这决定很正确 \N{\reng} You're making the right call, Sean. Dialogue: 0,0:36:14.25,0:36:15.59,Default,,0,0,0,,我知道 \N{\reng} I know. Dialogue: 0,0:36:15.59,0:36:16.92,Default,,0,0,0,,♪不知如何启齿 \N{\reng} {\i1}♪ I don't know how to say things ♪{\i0} Dialogue: 0,0:36:16.92,0:36:19.80,Default,,0,0,0,,♪明知会伤你心 \N{\reng} {\i1}♪ That I know are gonna hurt you ♪{\i0} Dialogue: 0,0:36:19.80,0:36:21.63,Default,,0,0,0,,你是好父亲 \N{\reng} You're a good dad. Dialogue: 0,0:36:21.63,0:36:24.68,Default,,0,0,0,,♪不知如何背负 仍咬牙坚持 \N{\reng} {\i1}♪ I don't know how to carry this burden but I still do ♪{\i0} Dialogue: 0,0:36:24.68,0:36:27.10,Default,,0,0,0,,感谢二位相助 \N{\reng} Thank you both for everything. Dialogue: 0,0:36:27.10,0:36:29.81,Default,,0,0,0,,功劳都是你们的 \N{\reng} Oh, please, honestly, you did all the work. Dialogue: 0,0:36:29.81,0:36:31.02,Default,,0,0,0,,令人钦佩 \N{\reng} Very impressive. Dialogue: 0,0:36:32.35,0:36:33.81,Default,,0,0,0,,兰迪你心不在焉 \N{\reng} Randy, you seem distracted. Dialogue: 0,0:36:33.81,0:36:36.06,Default,,0,0,0,,在回想比特币钱包密码 \N{\reng} Yes, I'm trying to remember the password Dialogue: 0,0:36:36.06,0:36:38.57,Default,,0,0,0,,密码是啥来着 \N{\reng} for my Bitcoin wallet. Dialogue: 0,0:36:38.57,0:36:40.86,Default,,0,0,0,,- 你忘了密码?- 今天压力太大 \N{\reng} - You forgot the password? - Today was very stressful. Dialogue: 0,0:36:40.86,0:36:43.36,Default,,0,0,0,,- 好吧 - 毛象史纳菲 \N{\reng} - All right. - Snuffleupagus. Dialogue: 0,0:36:44.91,0:36:47.20,Default,,0,0,0,,查丝蒂 能不能 \N{\reng} Chastity, would it be possible Dialogue: 0,0:36:47.20,0:36:48.83,Default,,0,0,0,,继续当你的糖爹 \N{\reng} to remain your sugar daddy Dialogue: 0,0:36:48.83,0:36:51.04,Default,,0,0,0,,但不涉及金钱? \N{\reng} without having any actual sugar? Dialogue: 0,0:36:51.04,0:36:53.25,Default,,0,0,0,,抱歉 不行 \N{\reng} No, I'm sorry. Dialogue: 0,0:36:53.25,0:36:56.42,Default,,0,0,0,,完全理解 反而松了口气 \N{\reng} No, I completely understand. In fact, I'm a bit relieved. Dialogue: 0,0:36:56.42,0:37:00.05,Default,,0,0,0,,当土豪让我浑身难受 \N{\reng} Being wealthy was highly unenjoyable for my entire body. Dialogue: 0,0:37:00.05,0:37:01.21,Default,,0,0,0,,确实 \N{\reng} Yes. Dialogue: 0,0:37:01.21,0:37:02.26,Default,,0,0,0,,让她休息会儿吧 \N{\reng} Why don't we let her get some rest? Dialogue: 0,0:37:02.26,0:37:03.80,Default,,0,0,0,,当然 \N{\reng} Oh, yes, of course. Dialogue: 0,0:37:03.80,0:37:05.22,Default,,0,0,0,,好消息是早就付钱 \N{\reng} Good news is I already paid for Sergeant Bradford's Dialogue: 0,0:37:05.22,0:37:08.39,Default,,0,0,0,,给布拉德福准备惊喜了 \N{\reng} special thank you surprise, so yippee-ki-yay. Dialogue: 0,0:37:08.39,0:37:10.89,Default,,0,0,0,,布拉德福 有人找你 \N{\reng} Bradford, you got someone here to see you, Dialogue: 0,0:37:10.89,0:37:12.89,Default,,0,0,0,,说是兰迪朋友 \N{\reng} says he knows Randy. Dialogue: 0,0:37:12.89,0:37:15.39,Default,,0,0,0,,完美 \N{\reng} Perfect. Dialogue: 0,0:37:15.40,0:37:18.77,Default,,0,0,0,,基克·赫尔南德斯 \N{\reng} Hey, Kiké Hernández. Dialogue: 0,0:37:18.77,0:37:20.73,Default,,0,0,0,,天 我是你铁粉 \N{\reng} What? I'm a huge fan. Dialogue: 0,0:37:20.73,0:37:22.61,Default,,0,0,0,,你怎么会来? \N{\reng} I'm a--what are you doing here? Dialogue: 0,0:37:22.61,0:37:25.28,Default,,0,0,0,,德国佬捐了十万做慈善 \N{\reng} Some German guy paid $100,000 to charity Dialogue: 0,0:37:25.28,0:37:26.95,Default,,0,0,0,,让我陪你几小时 \N{\reng} for me to hang out with you for a few hours. Dialogue: 0,0:37:26.95,0:37:29.41,Default,,0,0,0,,感谢你救他女友 \N{\reng} I guess he wanted to thank you for saving his girlfriend. Dialogue: 0,0:37:29.41,0:37:31.58,Default,,0,0,0,,我收回所有坏话 \N{\reng} OK, I take back almost every awful thing Dialogue: 0,0:37:31.58,0:37:32.79,Default,,0,0,0,,之前错怪他了 \N{\reng} I ever said about the guy. Dialogue: 0,0:37:32.79,0:37:34.29,Default,,0,0,0,,接下来三小时我归你 \N{\reng} Well, you got me for the next three hours. Dialogue: 0,0:37:34.29,0:37:36.29,Default,,0,0,0,,想做什么? \N{\reng} So what are we doing? Dialogue: 0,0:37:36.29,0:37:37.88,Default,,0,0,0,,车里有棒球手套 \N{\reng} I got a mitt in my truck. Dialogue: 0,0:37:37.88,0:37:40.75,Default,,0,0,0,,要像《梦幻成真》那样传接球? \N{\reng} Uh, you want to play catch like we're in "Field of Dreams" Dialogue: 0,0:37:40.75,0:37:42.09,Default,,0,0,0,,之类的? \N{\reng} or something? Dialogue: 0,0:37:42.09,0:37:45.01,Default,,0,0,0,,如果你不介意的话 \N{\reng} Uh, well, I mean, yeah, if you don't mind. Dialogue: 0,0:37:45.01,0:37:47.84,Default,,0,0,0,,可以借你副手套 \N{\reng} I can probably get someone to let you borrow a glove. Dialogue: 0,0:37:47.84,0:37:50.72,Default,,0,0,0,,- 随身带着呢 - 开整 \N{\reng} - Never leave home without one. - Let's do it. Dialogue: 0,0:37:50.72,0:37:54.31,Default,,0,0,0,,莉娅终于睡了 \N{\reng} Ooh, Leah is finally out. Dialogue: 0,0:37:54.31,0:37:57.44,Default,,0,0,0,,这孩子跟你一样夜猫子 \N{\reng} Ooh, that child is like you at night. Dialogue: 0,0:37:57.44,0:37:59.23,Default,,0,0,0,,啥热闹都要凑 \N{\reng} Don't want to miss a thing. Dialogue: 0,0:37:59.23,0:38:01.40,Default,,0,0,0,,相信我 我深刻体会到 \N{\reng} Oh, believe me, I am aware Dialogue: 0,0:38:01.40,0:38:05.86,Default,,0,0,0,,这是因果报应 \N{\reng} I am reaping my karmic reward with that child. Dialogue: 0,0:38:05.86,0:38:09.20,Default,,0,0,0,,妈 我知道这几天 \N{\reng} And, Mom, I--I know that I have been Dialogue: 0,0:38:09.20,0:38:12.41,Default,,0,0,0,,对你太苛刻了 \N{\reng} hard on you these last few days. Dialogue: 0,0:38:12.41,0:38:15.75,Default,,0,0,0,,只是我们世界观不同 \N{\reng} It's just that you and I see the world very differently. Dialogue: 0,0:38:15.75,0:38:19.17,Default,,0,0,0,,但这不表示你不坚强 \N{\reng} But that does not mean that you are not strong. Dialogue: 0,0:38:19.17,0:38:22.55,Default,,0,0,0,,被伤害后仍相信人性本善 \N{\reng} It is a superpower to still see the good in people Dialogue: 0,0:38:22.55,0:38:25.38,Default,,0,0,0,,这才是超能力 \N{\reng} even after they have taken advantage of you. Dialogue: 0,0:38:25.38,0:38:28.97,Default,,0,0,0,,而你的超能力是 \N{\reng} Well, it's a certain kind of superpower Dialogue: 0,0:38:28.97,0:38:33.97,Default,,0,0,0,,看尽世间黑暗 \N{\reng} to see all the darkness and evil in the world Dialogue: 0,0:38:33.97,0:38:39.15,Default,,0,0,0,,仍选择改变世界 \N{\reng} and choose to still try to make a difference. Dialogue: 0,0:38:39.15,0:38:41.81,Default,,0,0,0,,我钦佩这点 妮拉 \N{\reng} I admire that in you, Nyla. Dialogue: 0,0:38:41.82,0:38:45.28,Default,,0,0,0,,谢谢妈 \N{\reng} Thank you, Mom. Dialogue: 0,0:38:45.28,0:38:48.28,Default,,0,0,0,,也感谢你成为你 \N{\reng} And I am grateful that you are you. Dialogue: 0,0:38:48.28,0:38:49.57,Default,,0,0,0,,嗯 \N{\reng} Mm. Dialogue: 0,0:38:53.33,0:38:55.12,Default,,0,0,0,,好吧 \N{\reng} OK. Dialogue: 0,0:38:55.12,0:38:57.41,Default,,0,0,0,,我那个... \N{\reng} So I, um... Dialogue: 0,0:38:57.41,0:38:59.54,Default,,0,0,0,,给你写了生日歌 \N{\reng} I wrote you a song for your birthday. Dialogue: 0,0:38:59.54,0:39:00.67,Default,,0,0,0,,太棒了 \N{\reng} That's amazing. Dialogue: 0,0:39:00.67,0:39:02.08,Default,,0,0,0,,你会弹吉他? \N{\reng} How did I not know you play guitar? Dialogue: 0,0:39:02.09,0:39:03.34,Default,,0,0,0,,其实不会 \N{\reng} I don't. Dialogue: 0,0:39:03.34,0:39:04.88,Default,,0,0,0,,弹得很烂 非常烂 \N{\reng} So it's gonna be rough, like, really rough. Dialogue: 0,0:39:04.88,0:39:06.42,Default,,0,0,0,,- 没事 - 还是西班牙语的 \N{\reng} - OK. - And it's in Spanish. Dialogue: 0,0:39:06.42,0:39:07.84,Default,,0,0,0,,已经是我的最爱 \N{\reng} It's already my favorite song. Dialogue: 0,0:39:20.10,0:39:21.85,Default,,0,0,0,,呃... \N{\reng} Ooh, uh-- Dialogue: 0,0:39:21.86,0:39:23.94,Default,,0,0,0,,重来一遍 那个... \N{\reng} Let me start all over again. It's, um... Dialogue: 0,0:39:27.94,0:39:29.70,Default,,0,0,0,,抱歉 我昨晚刚学的 \N{\reng} Sorry, I really tried. And I just learned Dialogue: 0,0:39:29.70,0:39:31.49,Default,,0,0,0,,和弦都还没练熟 \N{\reng} these chords last night, so it's not even finished. Dialogue: 0,0:39:31.49,0:39:33.16,Default,,0,0,0,,很美 \N{\reng} It's beautiful. Dialogue: 0,0:39:33.16,0:39:34.87,Default,,0,0,0,,你更美 \N{\reng} You're beautiful. Dialogue: 0,0:39:34.87,0:39:36.20,Default,,0,0,0,,一起完成它怎么样? \N{\reng} How about we finish it together? Dialogue: 0,0:39:36.20,0:39:39.04,Default,,0,0,0,,巡演时我可以弹这首 \N{\reng} Maybe I can play it on tour. Dialogue: 0,0:39:39.04,0:39:40.54,Default,,0,0,0,,等等 你要巡演? \N{\reng} Wait, you're going on tour? Dialogue: 0,0:39:40.54,0:39:42.88,Default,,0,0,0,,欧洲和北欧场次刚敲定 \N{\reng} Europe and Scandinavia just got confirmed. Dialogue: 0,0:39:42.88,0:39:45.63,Default,,0,0,0,,太...太让人激动了 \N{\reng} That's--that's so exciting. Dialogue: 0,0:39:45.63,0:39:46.92,Default,,0,0,0,,有巴黎站吗? \N{\reng} Are you playing in Paris? Dialogue: 0,0:39:46.92,0:39:48.55,Default,,0,0,0,,一定要有巴黎啊 \N{\reng} Please tell me you're playing in Paris Dialogue: 0,0:39:48.55,0:39:49.72,Default,,0,0,0,,我绝对去捧场 \N{\reng} because I will totally come visit. Dialogue: 0,0:39:49.72,0:39:51.38,Default,,0,0,0,,没有巴黎站 \N{\reng} We will not be in Paris. Dialogue: 0,0:39:51.38,0:39:53.43,Default,,0,0,0,,去基律纳 \N{\reng} We will be in Kiruna. Dialogue: 0,0:39:53.43,0:39:56.56,Default,,0,0,0,,瑞典北部超迷人的小镇 \N{\reng} It's a wonderfully charming small town in Northern Sweden. Dialogue: 0,0:39:56.56,0:39:58.72,Default,,0,0,0,,每天19小时日照如何? \N{\reng} How does 19 hours of daylight sound? Dialogue: 0,0:39:58.73,0:39:59.81,Default,,0,0,0,,亮瞎眼 \N{\reng} Bright. Dialogue: 0,0:39:59.81,0:40:01.64,Default,,0,0,0,,确实 \N{\reng} Yeah. Dialogue: 0,0:40:01.65,0:40:03.48,Default,,0,0,0,,肯定有正常日落的其他城市 \N{\reng} I'm sure there will be other cities with normal sunsets. Dialogue: 0,0:40:03.48,0:40:05.44,Default,,0,0,0,,明天再商量具体行程 \N{\reng} And we can figure out when you're coming tomorrow. Dialogue: 0,0:40:05.44,0:40:07.90,Default,,0,0,0,,现在先把歌写完 \N{\reng} But right now, we have a song to finish. Dialogue: 0,0:40:07.90,0:40:10.07,Default,,0,0,0,,说说看 是什么歌? \N{\reng} So tell me about it. What was it? Dialogue: 0,0:40:10.07,0:40:11.86,Default,,0,0,0,,- 那个...其实... - 先弹这段? \N{\reng} - It's, uh--well, it's, uh-- - Here first? Dialogue: 0,0:40:11.86,0:40:13.07,Default,,0,0,0,,停 \N{\reng} Para. Dialogue: 0,0:40:27.84,0:40:30.92,Default,,0,0,0,,♪ 天空 ♪ \N{\reng} {\i1}♪ Cielo ♪{\i0} Dialogue: 0,0:40:30.92,0:40:32.72,Default,,0,0,0,,♪ 啦 啦 ♪ 还没写完呢 \N{\reng} {\i1}♪ La, la ♪{\i0} I'm not finished. Dialogue: 0,0:40:32.72,0:40:35.68,Default,,0,0,0,,♪ 啦 啦 啦 ♪ \N{\reng} {\i1}♪ La, la, la ♪{\i0} Dialogue: 0,0:40:38.22,0:40:39.60,Default,,0,0,0,,光看时间也不会 \N{\reng} Checking the time isn't gonna get Dialogue: 0,0:40:39.60,0:40:41.10,Default,,0,0,0,,让名单早点贴出来 \N{\reng} that list posted any faster. Dialogue: 0,0:40:41.10,0:40:42.60,Default,,0,0,0,,怎么这么久? \N{\reng} What is taking so long? Dialogue: 0,0:40:42.60,0:40:44.19,Default,,0,0,0,,格雷早该贴名单了 \N{\reng} I mean, Grey should have posted the list like-- Dialogue: 0,0:40:44.19,0:40:45.60,Default,,0,0,0,,几分钟前就该贴了 \N{\reng} like, minutes ago. Dialogue: 0,0:40:45.61,0:40:47.36,Default,,0,0,0,,老天 \N{\reng} OK. God. Dialogue: 0,0:40:47.36,0:40:49.61,Default,,0,0,0,,听着 无论结果如何 \N{\reng} OK, you know this, but it's gonna be OK, Dialogue: 0,0:40:49.61,0:40:51.32,Default,,0,0,0,,你都会没事的 \N{\reng} no matter what that piece of paper says. Dialogue: 0,0:40:51.32,0:40:53.36,Default,,0,0,0,,现在听不进盲目乐观 \N{\reng} I really can't handle that kind of blind optimism Dialogue: 0,0:40:53.36,0:40:55.03,Default,,0,0,0,,我只想知道结果 \N{\reng} from you right now. I just really need to know. Dialogue: 0,0:40:55.03,0:40:57.45,Default,,0,0,0,,天啊 来了 \N{\reng} Oh, my gosh, hi. Dialogue: 0,0:40:57.45,0:41:00.04,Default,,0,0,0,,- 深呼吸 陈 - 好 抱歉 \N{\reng} - Breathe, Chen. - Yes, sorry. Dialogue: 0,0:41:02.46,0:41:05.71,Default,,0,0,0,,我的天 \N{\reng} Oh, my God. Dialogue: 0,0:41:08.30,0:41:10.13,Default,,0,0,0,,我不敢看 \N{\reng} I don't think I can look. Dialogue: 0,0:41:10.13,0:41:11.96,Default,,0,0,0,,要我帮你看吗? \N{\reng} Do you want me to look for you? Dialogue: 0,0:41:11.97,0:41:13.42,Default,,0,0,0,,要 \N{\reng} Yes. Dialogue: 0,0:41:13.43,0:41:15.76,Default,,0,0,0,,不 那个... \N{\reng} No, um-- Dialogue: 0,0:41:15.76,0:41:17.30,Default,,0,0,0,,对 麻烦你 \N{\reng} Yeah. Yes, please. Dialogue: 0,0:41:17.30,0:41:19.10,Default,,0,0,0,,谢谢 \N{\reng} Thank you. Dialogue: 0,0:41:25.40,0:41:27.15,Default,,0,0,0,,- 露西 - 嗯? \N{\reng} - Lucy. - Yeah? Dialogue: 0,0:41:27.15,0:41:29.73,Default,,0,0,0,,看 \N{\reng} Look. Dialogue: 0,0:41:38.53,0:41:41.08,Default,,0,0,0,,典型的优等生 \N{\reng} Typical A student. Dialogue: 0,0:41:41.08,0:41:42.29,Default,,0,0,0,,总担心考砸 \N{\reng} Nervous you're gonna fail, Dialogue: 0,0:41:42.29,0:41:46.29,Default,,0,0,0,,明明名列前茅 \N{\reng} even when you're top of the class. Dialogue: 0,0:41:46.29,0:41:48.00,Default,,0,0,0,,- 我成功了 - 当然成功了 \N{\reng} - I did it. - Of course, you did it. Dialogue: 0,0:41:49.29,0:41:51.34,Default,,0,0,0,,恭喜 陈 \N{\reng} Congratulations, Chen. Dialogue: 0,0:41:51.34,0:41:54.42,Default,,0,0,0,,新职衔马上就能用 \N{\reng} You'll be able to use those new credentials right away. Dialogue: 0,0:41:54.42,0:41:58.80,Default,,0,0,0,,什么?警司空缺在这? \N{\reng} What? A Sergeant position is open here? Dialogue: 0,0:41:58.80,0:42:01.64,Default,,0,0,0,,- 夜班岗位 - 这... \N{\reng} - On the night shift. - Oh, that--that-- Dialogue: 0,0:42:01.64,0:42:03.64,Default,,0,0,0,,好吧 挺好的 \N{\reng} OK. That's great. Dialogue: 0,0:42:03.64,0:42:05.02,Default,,0,0,0,,能调班或者... \N{\reng} Is it possible to trade or any--? Dialogue: 0,0:42:05.02,0:42:06.98,Default,,0,0,0,,- 不行 - 明白 \N{\reng} - No. - Yeah, that's-- Dialogue: 0,0:42:06.98,0:42:10.56,Default,,0,0,0,,再次恭喜 陈警司 \N{\reng} Again, congratulations, Sergeant. Dialogue: 0,0:42:10.57,0:42:13.36,Default,,0,0,0,,谢谢长官 \N{\reng} Thank you, sir. Dialogue: 0,0:42:13.40,0:42:18.50,Default,,0,0,0,,翻译合成:Deepseek / zpwz Dialogue: 0,0:42:56.57,0:42:57.45,Default,,0,0,0,,<该死> \N{\reng} {\i1}Damn it.{\i0}