﻿1
00:00:14,010 --> 00:00:16,430
[Michael Barnett] The family
that Natalia has been staying with?

2
00:00:05,010 --> 00:00:14,010
本片由 微博@Tacit0924 网址link3.cc/tacit0924 分享

3
00:00:14,010 --> 00:00:16,430
[迈克尔·巴内特]家庭

4
00:00:16,430 --> 00:00:18,050
They wanna be her legal guardians now.

5
00:00:16,430 --> 00:00:18,050
他们现在想成为她的法定监护人。

6
00:00:18,050 --> 00:00:19,140
They can make her a kid again.

7
00:00:18,050 --> 00:00:19,140
他们可以让她再次成为一个孩子。

8
00:00:19,140 --> 00:00:21,890
Then they can say we abandoned a child.

9
00:00:19,140 --> 00:00:21,890
然后他们就可以说我们抛弃了一个孩子。

10
00:00:21,890 --> 00:00:24,180
When you were re-aged,
you didn't have due process.

11
00:00:21,890 --> 00:00:24,180
当你重回青春年华，
你没有经过正当程序。

12
00:00:24,190 --> 00:00:25,940
We should be able to get
the ruling thrown out.

13
00:00:24,190 --> 00:00:25,940
我们应该能够得到
该裁决被推翻。

14
00:00:25,940 --> 00:00:27,440
- You need to get down there.
- Now?

15
00:00:25,940 --> 00:00:27,440
- 你需要到那里去。
- 现在？

16
00:00:27,440 --> 00:00:29,480
What? I thought we were
gonna have a date night.

17
00:00:27,440 --> 00:00:29,480
什么？我以为我们是呢？
我要去约会了。

18
00:00:29,480 --> 00:00:31,280
Until you fix this, the shop is closed.

19
00:00:29,480 --> 00:00:31,280
除非你解决这个问题，否则商店将关闭。

20
00:00:32,320 --> 00:00:34,570
[Natalia Grace]
Previously, on Good American Family...

21
00:00:32,320 --> 00:00:34,570
[娜塔莉亚·格雷斯]
此前，在《美好美国家庭》中……

22
00:00:34,570 --> 00:00:37,410
What evidence did you guys use
to change her age?

23
00:00:34,570 --> 00:00:37,410
你们用了什么证据
改变她的年龄？

24
00:00:37,410 --> 00:00:39,410
We've got some doctor letters.

25
00:00:37,410 --> 00:00:39,410
我们收到了一些医生证明。

26
00:00:39,410 --> 00:00:40,870
We've got immigration papers.

27
00:00:39,410 --> 00:00:40,870
我们有移民文件。

28
00:00:40,870 --> 00:00:43,700
Oh, I'm sorry, man.
Scrolled too far.

29
00:00:40,870 --> 00:00:43,700
噢，对不起，伙计。
滚动太远。

30
00:00:43,710 --> 00:00:45,250
- Oh.
- Looks like you're out of the dog house.

31
00:00:43,710 --> 00:00:45,250
- 哦。
- 看起来你已经脱离困境了。

32
00:00:45,250 --> 00:00:47,120
I don't think these are f-- are for me.

33
00:00:45,250 --> 00:00:47,120
我不认为这些是为我准备的。

34
00:00:47,130 --> 00:00:50,130
- [bailiff] All rise!
- We intend to stay on

35
00:00:47,130 --> 00:00:50,130
- [法警] 全体起立！
- 我们打算继续

36
00:00:50,130 --> 00:00:52,170
as Natalia's legal guardians.

37
00:00:50,130 --> 00:00:52,170
作为娜塔莉亚的法定监护人。

38
00:00:52,170 --> 00:00:54,090
We can still appeal. We'll find a way.

39
00:00:52,170 --> 00:00:54,090
我们还可以上诉。我们会找到办法的。

40
00:00:54,090 --> 00:00:56,050
Absolutely not. No appeal!

41
00:00:54,090 --> 00:00:56,050
绝对不行。不许上诉！

42
00:00:56,050 --> 00:00:57,930
- But she didn't even get to speak.
- I'm her mother. I said no!

43
00:00:56,050 --> 00:00:57,930
- 但她甚至还没来得及说话。
-我是她妈妈。我说不！

44
00:00:58,600 --> 00:01:00,720
Who were those pictures for?
'Cause I don't think they were for me.

45
00:00:58,600 --> 00:01:00,720
这些照片是给谁看的？
因为我不认为它们适合我。

46
00:01:00,720 --> 00:01:02,180
You sound like a crazy person.

47
00:01:00,720 --> 00:01:02,180
你听起来像是一个疯子。

48
00:01:02,180 --> 00:01:04,020
Oh, my God! I can't--

49
00:01:02,180 --> 00:01:04,020
哦，我的天哪！我不能——

50
00:01:04,890 --> 00:01:06,140
I can't do this anymore!

51
00:01:04,890 --> 00:01:06,140
我不能再这样做了！

52
00:01:06,140 --> 00:01:07,770
Okay, so what's your plan?

53
00:01:06,140 --> 00:01:07,770
好的，那么你的计划是什么？

54
00:01:07,770 --> 00:01:10,440
You're gonna leave and do what?
You can barely get out of bed!

55
00:01:07,770 --> 00:01:10,440
你要离开然后做什么？
你几乎无法起床！

56
00:01:10,440 --> 00:01:13,820
If that's how you feel then...
why are you even with me?

57
00:01:10,440 --> 00:01:13,820
如果您有这种感觉那么...
你为什么和我在一起？

58
00:01:14,400 --> 00:01:15,740
If you've got something on your ex

59
00:01:14,400 --> 00:01:15,740
如果你对前任有所了解

60
00:01:15,740 --> 00:01:17,910
that can really help
with your custody troubles...

61
00:01:15,740 --> 00:01:17,910
这确实有帮助
关于你的监护权问题……

62
00:01:17,910 --> 00:01:20,410
So, you folks knew she was a kid?

63
00:01:17,910 --> 00:01:20,410
那么，你们知道她还是个孩子吗？

64
00:01:20,410 --> 00:01:22,450
Yes, we knew she was a kid.

65
00:01:20,410 --> 00:01:22,450
是的，我们知道她还是个孩子。

66
00:01:23,500 --> 00:01:25,950
He gets it.
He's gonna help me get the boys back.

67
00:01:23,500 --> 00:01:25,950
他明白了。
他会帮我把孩子们救回来。

68
00:01:25,960 --> 00:01:28,540
If you told the detective
that you knew Natalia was a kid,

69
00:01:25,960 --> 00:01:28,540
如果你告诉侦探
你知道娜塔莉亚还是个孩子，

70
00:01:28,540 --> 00:01:30,460
then you're probably guilty too.

71
00:01:28,540 --> 00:01:30,460
那么你可能也有罪。

72
00:01:30,460 --> 00:01:33,750
If these charges hold,
we could be gone for 75 years.

73
00:01:30,460 --> 00:01:33,750
如果这些指控成立，
我们可能已经离开 75 年了。

74
00:01:33,760 --> 00:01:35,130
We have a natural advantage

75
00:01:33,760 --> 00:01:35,130
我们有天然优势

76
00:01:35,130 --> 00:01:37,930
because the public will look at her
and they will see

77
00:01:35,130 --> 00:01:37,930
因为公众会关注她
他们会看到

78
00:01:37,930 --> 00:01:39,180
a fascination.

79
00:01:37,930 --> 00:01:39,180
令人着迷。

80
00:01:39,180 --> 00:01:41,180
But we need to approach this
as a united front.

81
00:01:39,180 --> 00:01:41,180
但我们需要解决这个问题
作为统一战线。

82
00:01:41,180 --> 00:01:43,640
Folks just love a good American family.

83
00:01:41,180 --> 00:01:43,640
人们就是喜欢美好的美国家庭。

84
00:01:46,020 --> 00:01:48,020
♪

85
00:01:46,020 --> 00:01:48,020
♪

86
00:01:52,690 --> 00:01:54,860
[♪ curious theme music playing]

87
00:01:52,690 --> 00:01:54,860
[♪好奇的主题音乐正在播放]

88
00:01:55,740 --> 00:01:57,740
[flag flapping in breeze]

89
00:01:55,740 --> 00:01:57,740
[旗帜在微风中飘扬]

90
00:01:59,070 --> 00:02:01,870
♪

91
00:01:59,070 --> 00:02:01,870
♪

92
00:02:22,300 --> 00:02:24,310
[bridge cracking]

93
00:02:22,300 --> 00:02:24,310
[桥梁开裂]

94
00:02:28,390 --> 00:02:30,400
[engine humming]

95
00:02:28,390 --> 00:02:30,400
[引擎嗡嗡声]

96
00:02:30,850 --> 00:02:32,860
[TV static buzzing]

97
00:02:30,850 --> 00:02:32,860
[电视静电噪音]

98
00:02:33,860 --> 00:02:35,860
[paper cutting]

99
00:02:33,860 --> 00:02:35,860
[剪纸]

100
00:02:37,740 --> 00:02:38,820
[♪ theme music fades out]

101
00:02:37,740 --> 00:02:38,820
[♪主题音乐淡出]

102
00:02:38,820 --> 00:02:41,950
[Dr. Phil] There's just one question
on everybody's mind.

103
00:02:38,820 --> 00:02:41,950
[菲尔博士] 只有一个问题
在每个人的心中。

104
00:02:41,950 --> 00:02:44,620
Were you a 22-year-old scam artist...

105
00:02:41,950 --> 00:02:44,620
你是一名 22 岁的骗子吗……

106
00:02:44,620 --> 00:02:47,790
- [Natalia chuckles]
- ...or an 8-year-old child left for dead?

107
00:02:44,620 --> 00:02:47,790
- [娜塔莉亚轻笑]
- ...或者是一个被遗弃等死的 8 岁孩子？

108
00:02:49,410 --> 00:02:52,290
- Is that a funny question?
- [Natalia] Well, no.

109
00:02:49,410 --> 00:02:52,290
- 这个问题有趣吗？
-[娜塔莉亚] 嗯，不。

110
00:02:52,960 --> 00:02:56,250
It's like if somebody decided
to start telling people

111
00:02:52,960 --> 00:02:56,250
就像有人决定
开始告诉人们

112
00:02:56,250 --> 00:02:59,130
that your name's not Dr. Phil,
it's Dr. Will.

113
00:02:56,250 --> 00:02:59,130
你的名字不是菲尔博士，
是威尔博士。

114
00:02:59,130 --> 00:03:02,180
And then, those people tell people,

115
00:02:59,130 --> 00:03:02,180
然后这些人告诉人们，

116
00:03:02,180 --> 00:03:04,470
and no matter how hard you try now,

117
00:03:02,180 --> 00:03:04,470
无论你现在多么努力，

118
00:03:04,470 --> 00:03:07,310
everybody's like, "Hey, it's Dr. Will!"
[scoffs]

119
00:03:04,470 --> 00:03:07,310
每个人都说，“嘿，我是威尔博士！”
[嘲笑]

120
00:03:07,310 --> 00:03:10,230
- So, you're saying...?
- I was eight.

121
00:03:07,310 --> 00:03:10,230
- 那么，您的意思是……？
- 我八岁。

122
00:03:10,230 --> 00:03:12,100
I knew I was eight,

123
00:03:10,230 --> 00:03:12,100
我知道我八岁了，

124
00:03:12,100 --> 00:03:14,360
just like how you know
you're Dr. Phil.

125
00:03:12,100 --> 00:03:14,360
就像你知道的那样
你是菲尔博士。

126
00:03:14,360 --> 00:03:17,360
But you told people you were 22.

127
00:03:14,360 --> 00:03:17,360
但你告诉别人你22岁。

128
00:03:17,360 --> 00:03:19,570
'Cause Kristine trained me to lie...

129
00:03:17,360 --> 00:03:19,570
因为克里斯汀训练我撒谎……

130
00:03:20,610 --> 00:03:24,700
so people wouldn't figure out
that I was a kid living on my own.

131
00:03:20,610 --> 00:03:24,700
这样人们就不会发现
我小时候就独自生活。

132
00:03:24,700 --> 00:03:28,160
But what about these accusations
the Barnetts keep making,

133
00:03:24,700 --> 00:03:28,160
但这些指控又如何呢
巴内特夫妇继续

134
00:03:28,160 --> 00:03:30,000
the horror movie stuff?

135
00:03:28,160 --> 00:03:30,000
恐怖电影里的东西？

136
00:03:30,000 --> 00:03:33,460
You at the foot of their bed
with a knife in your hand?

137
00:03:30,000 --> 00:03:33,460
你在他们的床脚
你手里拿着刀吗？

138
00:03:33,460 --> 00:03:35,380
Of course, I didn't do any of that!

139
00:03:33,460 --> 00:03:35,380
当然，我什么都没做！

140
00:03:35,380 --> 00:03:37,340
Poisoning Kristine's coffee?

141
00:03:35,380 --> 00:03:37,340
给克里斯汀的咖啡下毒？

142
00:03:37,340 --> 00:03:40,880
I was cleaning the kitchen,
like she told me to.

143
00:03:37,340 --> 00:03:40,880
我正在打扫厨房，
就像她告诉我的那样。

144
00:03:40,880 --> 00:03:43,800
I have my spray bottle
in my hand next to her coffee,

145
00:03:40,880 --> 00:03:43,800
我有我的喷雾瓶
在我手里，在她咖啡旁边，

146
00:03:43,800 --> 00:03:45,640
she starts screaming.

147
00:03:43,800 --> 00:03:45,640
她开始尖叫。

148
00:03:45,640 --> 00:03:50,430
Kristine Barnett also claims
you pushed her into an electric fence.

149
00:03:45,640 --> 00:03:50,430
Kristine Barnett 还声称
你把她推到了电围栏上。

150
00:03:50,430 --> 00:03:52,180
The woman tripped.

151
00:03:50,430 --> 00:03:52,180
女人绊倒了。

152
00:03:52,190 --> 00:03:55,650
Then all of a sudden,
she starts screaming I pushed her.

153
00:03:52,190 --> 00:03:55,650
然后突然间，
她开始尖叫，我推了她。

154
00:03:55,650 --> 00:03:59,900
And our lawyer, you know,
talked to the farm who owns that fence.

155
00:03:55,650 --> 00:03:59,900
我们的律师，你知道，
和拥有那道栅栏的农场进行了交谈。

156
00:03:59,900 --> 00:04:01,240
It wasn't even on.

157
00:03:59,900 --> 00:04:01,240
它甚至还没开。

158
00:04:02,320 --> 00:04:05,280
So, then, they made it all up.

159
00:04:02,320 --> 00:04:05,280
所以，他们编造了这一切。

160
00:04:06,280 --> 00:04:07,280
Why?

161
00:04:06,280 --> 00:04:07,280
为什么？

162
00:04:07,280 --> 00:04:10,240
Listen, when Natalia first got with us,

163
00:04:07,280 --> 00:04:10,240
听着，当娜塔莉亚第一次和我们在一起的时候，

164
00:04:10,250 --> 00:04:13,750
there were some moments
where she would act out,

165
00:04:10,250 --> 00:04:13,750
有些时刻
她会表演，

166
00:04:13,750 --> 00:04:16,920
and I'd feel like,
"How am I gonna deal with this?"

167
00:04:13,750 --> 00:04:16,920
我会觉得，
“我该如何处理这个问题？”

168
00:04:16,920 --> 00:04:19,340
Because this girl's been broken.

169
00:04:16,920 --> 00:04:19,340
因为这个女孩已经被伤透了心。

170
00:04:21,760 --> 00:04:24,300
You are not a burden to me,
you are a light.

171
00:04:21,760 --> 00:04:24,300
你不是我的负担，
你是一道光。

172
00:04:25,840 --> 00:04:30,640
But I think Kristine
adopted Natalia as a project,

173
00:04:25,840 --> 00:04:30,640
但我认为克里斯汀
把娜塔莉亚作为一个项目来看待，

174
00:04:30,640 --> 00:04:33,600
another disabled kid to save.

175
00:04:30,640 --> 00:04:33,600
又一个需要拯救的残疾孩子。

176
00:04:33,600 --> 00:04:36,730
And when things got rough
and she couldn't be the role model mom

177
00:04:33,600 --> 00:04:36,730
当事情变得艰难时
她无法成为模范妈妈

178
00:04:36,730 --> 00:04:41,690
that she thought she was,
she had to find a way to get rid of her.

179
00:04:36,730 --> 00:04:41,690
她以为自己是，
她必须想办法摆脱她。

180
00:04:41,690 --> 00:04:45,030
So, now, you're taking them to court.

181
00:04:41,690 --> 00:04:45,030
所以，现在你要把他们告上法庭。

182
00:04:45,030 --> 00:04:47,570
What do you hope to get out of that?

183
00:04:45,030 --> 00:04:47,570
您希望从中得到什么？

184
00:04:47,570 --> 00:04:51,870
It used to be getting back
to my real age...

185
00:04:47,570 --> 00:04:51,870
它曾经恢复
和我的实际年龄...

186
00:04:53,910 --> 00:04:57,040
and getting legally adopted
by my parents here.

187
00:04:53,910 --> 00:04:57,040
并被合法收养
我的父母就在这里。

188
00:04:57,040 --> 00:04:59,250
And yeah, of course,
I still want that part.

189
00:04:57,040 --> 00:04:59,250
当然，
我仍然想要那个部分。

190
00:05:00,000 --> 00:05:03,510
But the other part?
Getting to be a kid again?

191
00:05:00,000 --> 00:05:03,510
但另一部分呢？
又变成小孩了？

192
00:05:04,510 --> 00:05:06,590
That's all gone now.

193
00:05:04,510 --> 00:05:06,590
现在这一切都消失了。

194
00:05:06,590 --> 00:05:09,720
I'm 16, it's too late.

195
00:05:06,590 --> 00:05:09,720
我已经16岁了，太晚了。

196
00:05:09,720 --> 00:05:13,100
So then, what do you want now?

197
00:05:09,720 --> 00:05:13,100
那么，你现在想要什么？

198
00:05:14,310 --> 00:05:16,140
I want justice.

199
00:05:14,310 --> 00:05:16,140
我要正义。

200
00:05:16,140 --> 00:05:18,310
I want the Barnetts to do their time.

201
00:05:16,140 --> 00:05:18,310
我希望巴内特夫妇能够服刑。

202
00:05:18,310 --> 00:05:20,400
[Kristine Barnett]
Oh, for Pete's sake, turn it off.

203
00:05:18,310 --> 00:05:20,400
[克里斯汀·巴内特]
哦，看在上帝的份上，把它关掉吧。

204
00:05:20,400 --> 00:05:23,610
I mean, look at how angry she is.
It's terrifying.

205
00:05:20,400 --> 00:05:23,610
我的意思是，看看她有多生气。
这太可怕了。

206
00:05:23,610 --> 00:05:26,110
Just looking at her
makes my blood pressure go up.

207
00:05:23,610 --> 00:05:26,110
只是看着她
让我的血压升高。

208
00:05:26,110 --> 00:05:27,610
It's not good for me.

209
00:05:26,110 --> 00:05:27,610
这对我来说不太好。

210
00:05:27,610 --> 00:05:29,200
[Jennifer Barnett]
That's so weird, you know?

211
00:05:27,610 --> 00:05:29,200
[詹妮弗·巴内特]
这太奇怪了，你知道吗？

212
00:05:29,200 --> 00:05:32,660
'Cause I was just thinking
this is exactly like a spa day.

213
00:05:29,200 --> 00:05:32,660
因为我刚才在想
这就像是一次水疗日。

214
00:05:32,660 --> 00:05:36,210
Is this why you brought me here?
To be tortured and taunted?

215
00:05:32,660 --> 00:05:36,210
这就是你带我来这里的原因吗？
遭受折磨和嘲弄？

216
00:05:36,210 --> 00:05:38,750
[Deidra Haynes] Okay, uh, Terrance,
could you please tell my client

217
00:05:36,210 --> 00:05:38,750
[Deidra Haynes] 好的，呃，Terrance，
你能告诉我的客户吗

218
00:05:38,750 --> 00:05:40,210
what you told me on the phone?

219
00:05:38,750 --> 00:05:40,210
你在电话里告诉我什么了？

220
00:05:40,210 --> 00:05:42,710
I know that this is hard to watch,

221
00:05:40,210 --> 00:05:42,710
我知道这很难看，

222
00:05:42,710 --> 00:05:45,210
but in the three years since
Natalia gave that interview,

223
00:05:42,710 --> 00:05:45,210
但自那以后的三年里
娜塔莉亚在接受采访时表示，

224
00:05:45,220 --> 00:05:46,840
her story's only gotten more damning.

225
00:05:45,220 --> 00:05:46,840
她的故事只会变得更加令人震惊。

226
00:05:46,840 --> 00:05:49,760
Now, my team's been
culling her depositions,

227
00:05:46,840 --> 00:05:49,760
现在，我的团队
剔除她的证词，

228
00:05:49,760 --> 00:05:50,930
some of her vlogs.

229
00:05:49,760 --> 00:05:50,930
她的一些视频博客。

230
00:05:50,930 --> 00:05:53,680
She, uh, posted this last week.

231
00:05:50,930 --> 00:05:53,680
她，呃，上周发布了这个帖子。

232
00:05:53,680 --> 00:05:56,270
[Natalia] [on video] Hey, y'all,
me and my family have started a GoFundMe

233
00:05:53,680 --> 00:05:56,270
[Natalia] [视频中]嘿，大家好，

234
00:05:56,270 --> 00:05:57,600
to pay for my surgeries.

235
00:05:56,270 --> 00:05:57,600
支付我的手术费用。

236
00:05:57,600 --> 00:06:00,400
I hate being out here begging,

237
00:05:57,600 --> 00:06:00,400
我讨厌在这里乞讨，

238
00:06:00,400 --> 00:06:04,190
but my doctors say
I wouldn't have so much pain

239
00:06:00,400 --> 00:06:04,190
但我的医生说

240
00:06:04,190 --> 00:06:07,650
if the Barnetts would have taken care
of me when I was a kid, so...

241
00:06:04,190 --> 00:06:07,650
如果巴内特夫妇能照顾好

242
00:06:07,650 --> 00:06:09,700
Altogether, they give a pretty good peek

243
00:06:07,650 --> 00:06:09,700
总的来说，它们提供了一个很好的视角

244
00:06:09,700 --> 00:06:12,530
into what the state's gonna lay out
in Mike's trial next week,

245
00:06:09,700 --> 00:06:12,530
州政府将如何安排
在下周迈克的审判中，

246
00:06:12,530 --> 00:06:13,990
and yours after that,

247
00:06:12,530 --> 00:06:13,990
之后还有你的，

248
00:06:13,990 --> 00:06:16,080
that you all were not harmed by Natalia,

249
00:06:13,990 --> 00:06:16,080
你们都没有受到娜塔莉亚的伤害，

250
00:06:16,080 --> 00:06:18,250
but that she was harmed by you.
Grievously.

251
00:06:16,080 --> 00:06:18,250
但她却被你伤害了。
悲痛地。

252
00:06:18,250 --> 00:06:21,000
- It's hogwash.
- Can you please let him talk?

253
00:06:18,250 --> 00:06:21,000
- 简直是胡说八道。
- 你能让他说话吗？

254
00:06:21,000 --> 00:06:24,710
Despite your differences,
you two have been killing it in the press

255
00:06:21,000 --> 00:06:24,710
尽管你们之间存在差异，
你们俩在媒体上表现得非常出色

256
00:06:24,710 --> 00:06:26,590
and in the court of public opinion.

257
00:06:24,710 --> 00:06:26,590
并在舆论法庭上。

258
00:06:26,590 --> 00:06:28,670
But now, we have to face
the court of law.

259
00:06:26,590 --> 00:06:28,670
但现在我们必须面对
法庭。

260
00:06:28,680 --> 00:06:31,010
And as good as my team is,
we've had some difficulty

261
00:06:28,680 --> 00:06:31,010
尽管我的团队很优秀，
我们遇到了一些困难

262
00:06:31,010 --> 00:06:33,010
- finding rock-solid witnesses.
- [exhales sharply]

263
00:06:31,010 --> 00:06:33,010
- 找到确凿的证人。
—[急促地呼气]

264
00:06:33,560 --> 00:06:36,220
Now, if things go well for Mike,

265
00:06:33,560 --> 00:06:36,220
现在，如果迈克一切顺利的话，

266
00:06:36,220 --> 00:06:38,850
chances are the charges against you
will get dropped too.

267
00:06:36,220 --> 00:06:38,850
有可能你会被指控
也会被丢弃。

268
00:06:39,850 --> 00:06:43,480
So, we have been hoping
that you would have some ideas

269
00:06:39,850 --> 00:06:43,480
所以，我们一直希望
你会有一些想法

270
00:06:43,480 --> 00:06:45,980
of people who could
corroborate your story.

271
00:06:43,480 --> 00:06:45,980
可以的人
证实你的故事。

272
00:06:45,980 --> 00:06:49,030
- Our story.
- You're the one who saw everything.

273
00:06:45,980 --> 00:06:49,030
- 我们的故事。
- 你亲眼目睹了一切。

274
00:06:49,030 --> 00:06:52,110
Excuse me, pretty sure
Mike's the reason we're in this mess.

275
00:06:49,030 --> 00:06:52,110
不好意思，我确定
迈克就是导致我们陷入困境的原因。

276
00:06:52,120 --> 00:06:53,780
[Jennifer]
Is he?

277
00:06:52,120 --> 00:06:53,780
[珍妮佛]
他是嗎？

278
00:06:53,780 --> 00:06:55,530
[inaudible whispering]

279
00:06:53,780 --> 00:06:55,530
[听不见的低语]

280
00:06:55,540 --> 00:06:57,410
I'm not talking with her here.

281
00:06:55,540 --> 00:06:57,410
我没有在这里和她说话。

282
00:06:57,410 --> 00:07:00,620
Okay, Jen, do you mind giving us
the room for a few minutes?

283
00:06:57,410 --> 00:07:00,620
好的，Jen，你介意给我们吗？
房间几分钟？

284
00:07:00,620 --> 00:07:01,960
I do, actually, yeah.

285
00:07:00,620 --> 00:07:01,960
是的，事实上，是的。

286
00:07:01,960 --> 00:07:06,550
Michael, Jen, with all due respect,
just for a little bit.

287
00:07:01,960 --> 00:07:06,550
Michael，Jen，恕我直言，
只是一点点。

288
00:07:08,550 --> 00:07:11,430
- We want Kristine to feel comfortable.
- [Jennifer scoffs]

289
00:07:08,550 --> 00:07:11,430
- 我们希望克里斯汀感到舒适。
-[詹妮弗嘲笑道]

290
00:07:14,850 --> 00:07:15,850
[Michael sighs]

291
00:07:14,850 --> 00:07:15,850
[迈克尔叹了口气]

292
00:07:16,770 --> 00:07:20,230
Look, I-I-I think we need her help, okay?

293
00:07:16,770 --> 00:07:20,230
听着，我想我们需要她的帮助，好吗？

294
00:07:24,810 --> 00:07:27,780
[scoffs] Oh my God.
Yeah, fine. I brought a book.

295
00:07:24,810 --> 00:07:27,780
[嘲笑]哦天啊。
好的，很好。我带了一本书。

296
00:07:27,780 --> 00:07:29,530
Okay, thank you.

297
00:07:27,780 --> 00:07:29,530
好的，谢谢。

298
00:07:32,530 --> 00:07:33,820
Mm.

299
00:07:32,530 --> 00:07:33,820
毫米。

300
00:07:35,910 --> 00:07:37,910
[kiss smacks]

301
00:07:35,910 --> 00:07:37,910
[亲吻]

302
00:07:44,920 --> 00:07:47,290
[door opens, shuts]

303
00:07:44,920 --> 00:07:47,290
[门打开，关闭]

304
00:07:47,300 --> 00:07:50,340
[Natalia] My mom keeps saying
I'm rabbit-holing and I gotta chill.

305
00:07:47,300 --> 00:07:50,340
[Natalia]我妈一直说

306
00:07:50,340 --> 00:07:54,220
But of course, I'm obsessing.
This is my life.

307
00:07:50,340 --> 00:07:54,220
但当然，我很痴迷。
这就是我的生活。

308
00:07:54,220 --> 00:07:57,300
No one's saying not to focus on it, baby.
I'm just saying, you gotta eat,

309
00:07:54,220 --> 00:07:57,300
没人说不要关注它，宝贝。
我只是说，你得吃饭，

310
00:07:57,310 --> 00:07:58,720
- you gotta pee--
- Will you stop?

311
00:07:57,310 --> 00:07:58,720
—你得尿尿—
- 你能停下来吗？

312
00:07:59,720 --> 00:08:01,390
The other day,
I nearly jumped outta my skin

313
00:07:59,720 --> 00:08:01,390
日前，
我差点儿吓得魂飞魄散

314
00:08:01,390 --> 00:08:04,940
'cause I heard Kristine Barnett's voice
coming from the john.

315
00:08:01,390 --> 00:08:04,940
因为我听到了克里斯汀·巴内特的声音
来自厕所。

316
00:08:04,940 --> 00:08:07,770
Turns out it was just Natalia
Facebook-stalking her from the toilet.

317
00:08:04,940 --> 00:08:07,770
原来那只是娜塔莉亚
在 Facebook 上跟踪她在厕所里的情况。

318
00:08:07,770 --> 00:08:08,900
I'm not stalking her.

319
00:08:07,770 --> 00:08:08,900
我没有跟踪她。

320
00:08:08,900 --> 00:08:11,360
I'm gonna pretend I didn't hear
anything about stalking,

321
00:08:08,900 --> 00:08:11,360
我会假装没听见
任何有关跟踪的事情，

322
00:08:11,360 --> 00:08:14,030
and draw your attention instead
to the case we're building.

323
00:08:11,360 --> 00:08:14,030
并引起你的注意
我们正在构建的案例。

324
00:08:14,030 --> 00:08:16,370
[Terrance Kinnard] Now, the case
we're building rests on two things.

325
00:08:14,030 --> 00:08:16,370
[Terrance Kinnard]现在，案件

326
00:08:16,370 --> 00:08:19,120
One, we have to discredit Natalia.

327
00:08:16,370 --> 00:08:19,120
首先，我们必须诋毁娜塔莉亚。

328
00:08:19,120 --> 00:08:21,580
Paint her as unreliable, a sociopath.

329
00:08:19,120 --> 00:08:21,580
把她描绘成一个不可靠的、反社会的人。

330
00:08:21,580 --> 00:08:25,290
And two, we need to show
that you all were a nice couple

331
00:08:21,580 --> 00:08:25,290
第二，我们需要证明
你们是很好的一对

332
00:08:25,290 --> 00:08:28,460
who tried to support
your capable adult dependent

333
00:08:25,290 --> 00:08:28,460
谁试图支持
您的有能力的成年受抚养人

334
00:08:28,460 --> 00:08:29,710
as best you could.

335
00:08:28,460 --> 00:08:29,710
尽你所能。

336
00:08:29,710 --> 00:08:31,670
So, let's start with the age.

337
00:08:29,710 --> 00:08:31,670
那么，让我们从年龄开始。

338
00:08:31,670 --> 00:08:32,970
Who else can speak to that?

339
00:08:31,670 --> 00:08:32,970
还有谁可以谈论这个吗？

340
00:08:33,510 --> 00:08:34,510
[Michael exhales sharply]

341
00:08:33,510 --> 00:08:34,510
[迈克尔猛地呼出一口气]

342
00:08:34,510 --> 00:08:35,970
[Kristine]
Did you look into First Path?

343
00:08:34,510 --> 00:08:35,970
[克里斯汀]
您研究过“第一条路径”吗？

344
00:08:35,970 --> 00:08:39,220
They were changing birth dates,
fudging documents.

345
00:08:35,970 --> 00:08:39,220
他们改变了出生日期，
伪造文件。

346
00:08:39,220 --> 00:08:41,810
- There was a whole class action lawsuit.
- [Terrance] Yep, yep.

347
00:08:39,220 --> 00:08:41,810
- 有一场集体诉讼。
-[特伦斯] 是的，是的。

348
00:08:41,810 --> 00:08:45,310
That suit absolutely goes towards, uh,
discrediting Natalia's age,

349
00:08:41,810 --> 00:08:45,310
这套衣服绝对适合，呃，
贬低娜塔莉亚的年龄，

350
00:08:45,310 --> 00:08:46,900
but it doesn't confirm it.

351
00:08:45,310 --> 00:08:46,900
但它并没有证实这一点。

352
00:08:46,900 --> 00:08:48,650
So, who else?

353
00:08:46,900 --> 00:08:48,650
那么，还有谁？

354
00:08:48,650 --> 00:08:52,070
Doctors, uh, outside of Lawrence?

355
00:08:48,650 --> 00:08:52,070
劳伦斯以外的医生吗？

356
00:08:52,070 --> 00:08:56,570
I just cannot believe I'm here again.

357
00:08:52,070 --> 00:08:56,570
我简直不敢相信我又来到这里了。

358
00:08:57,620 --> 00:08:58,780
This is literal hell!

359
00:08:57,620 --> 00:08:58,780
这简直就是地狱！

360
00:08:59,530 --> 00:09:04,120
Okay. Well, um... maybe we could think
about people

361
00:08:59,530 --> 00:09:04,120
好的。嗯……也许我们可以考虑
关于人

362
00:09:04,120 --> 00:09:07,790
who could speak
to her behavior, uh, the violence.

363
00:09:04,120 --> 00:09:07,790
谁能说话
她的行为，呃，暴力。

364
00:09:07,790 --> 00:09:09,710
- What about somebody from the school?
- Oh.

365
00:09:07,790 --> 00:09:09,710
- 那学校里的某个人呢？
- 哦。

366
00:09:11,630 --> 00:09:13,170
[Jackie Starbuck] [on video]
So, Dr. Wachter,

367
00:09:11,630 --> 00:09:13,170
[Jackie Starbuck] [视频中]
所以，Watchman 博士，

368
00:09:13,170 --> 00:09:14,510
one thing the defense will argue

369
00:09:13,170 --> 00:09:14,510
辩方会争论的一件事

370
00:09:14,510 --> 00:09:18,050
is that Natalia was expelled
for behavioral issues.

371
00:09:14,510 --> 00:09:18,050
娜塔莉亚被开除了

372
00:09:18,050 --> 00:09:20,220
Yeah, I heard that Mrs. Barnett
was saying

373
00:09:18,050 --> 00:09:20,220
是的，我听说巴内特夫人

374
00:09:20,220 --> 00:09:24,640
that she had pulled Natalia out of school
because she was a danger to other kids,

375
00:09:20,220 --> 00:09:24,640
她让娜塔莉亚辍学了

376
00:09:24,640 --> 00:09:27,560
she was bullying them,
ramming them with her walker.

377
00:09:24,640 --> 00:09:27,560
她欺负他们，

378
00:09:27,560 --> 00:09:30,110
- But that's baloney.
- [Kristine] That's a dead-end.

379
00:09:27,560 --> 00:09:30,110
- 但那都是胡说八道。
-[克里斯汀]那是一条死路。

380
00:09:30,110 --> 00:09:31,770
He blacklisted me 'cause I called out

381
00:09:30,110 --> 00:09:31,770
他把我列入黑名单，因为我喊了出来

382
00:09:31,780 --> 00:09:33,980
the way they treated kids
with disabilities.

383
00:09:31,780 --> 00:09:33,980
他们对待孩子的方式
身有残疾。

384
00:09:33,990 --> 00:09:36,950
Natalia was the sweetest kid.
Polite, funny.

385
00:09:33,990 --> 00:09:36,950
娜塔莉亚是最可爱的孩子。

386
00:09:37,450 --> 00:09:40,240
Uh, honestly, it was the mom
who made me nervous.

387
00:09:37,450 --> 00:09:40,240
呃，说实话，是妈妈

388
00:09:40,240 --> 00:09:43,910
I offered accessibility training,
and they laughed in my face.

389
00:09:40,240 --> 00:09:43,910
我提供无障碍培训，
他们当面嘲笑我。

390
00:09:43,910 --> 00:09:45,160
They were hostile.

391
00:09:43,910 --> 00:09:45,160
他们充满敌意。

392
00:09:45,160 --> 00:09:47,920
She was really strict
with Natalia, and mean.

393
00:09:45,160 --> 00:09:47,920
她真的很严格

394
00:09:47,920 --> 00:09:50,000
But if you raised that with her,
she would flip

395
00:09:47,920 --> 00:09:50,000
但如果你跟她提起这件事，

396
00:09:50,000 --> 00:09:54,840
and say what an advocate
she was for special kids.

397
00:09:50,000 --> 00:09:54,840
并说一个倡导者

398
00:09:55,840 --> 00:09:57,550
- [Kristine sighs]
- Okay, what about the mom

399
00:09:55,840 --> 00:09:57,550
-[克里斯汀叹了口气]
- 好的，那妈妈怎么办？

400
00:09:57,550 --> 00:10:00,390
from New Jersey, right?
She had the same issues that we had.

401
00:09:57,550 --> 00:10:00,390
来自新泽西州，对吗？
她和我们有同样的问题。

402
00:10:00,390 --> 00:10:02,220
[Mary Leones] [on video]
She showed up at my door

403
00:10:00,390 --> 00:10:02,220
[玛丽·莱昂内斯][视频]
她出现在我家门口

404
00:10:02,220 --> 00:10:03,390
with this theory

405
00:10:02,220 --> 00:10:03,390
根据这个理论

406
00:10:03,390 --> 00:10:08,020
that Natalia was a con artist
stealing money for her medical care.

407
00:10:03,390 --> 00:10:08,020
娜塔莉亚是个骗子

408
00:10:08,020 --> 00:10:09,980
[scoffs] She kept saying

409
00:10:08,020 --> 00:10:09,980
[嘲笑]她一直说

410
00:10:09,980 --> 00:10:13,190
that it was exactly like
that movie Orphan.

411
00:10:09,980 --> 00:10:13,190
它就像

412
00:10:13,190 --> 00:10:16,070
[Jackie]
And did that track at all for you?

413
00:10:13,190 --> 00:10:16,070
[杰基]
那对你来说这有什么意义吗？

414
00:10:16,070 --> 00:10:19,360
What, that she was a con artist?
No.

415
00:10:16,070 --> 00:10:19,360
什么，她是个骗子？

416
00:10:19,360 --> 00:10:21,160
The last time I saw her, she was seven.

417
00:10:19,360 --> 00:10:21,160
我最后一次见到她时，她七岁。

418
00:10:21,160 --> 00:10:23,280
No way.
What's she gonna do?

419
00:10:21,160 --> 00:10:23,280
决不。
她要做什么？

420
00:10:23,280 --> 00:10:26,080
Get up there and say,
"Yeah, I knew she was an adult,

421
00:10:23,280 --> 00:10:26,080
站起来说，
“是的，我知道她已经成年了，

422
00:10:26,080 --> 00:10:28,500
so I foisted her on another family"?

423
00:10:26,080 --> 00:10:28,500
所以我把她强加给了另一个家庭”？

424
00:10:28,500 --> 00:10:30,080
She'll just lie.

425
00:10:28,500 --> 00:10:30,080
她只会撒谎。

426
00:10:30,080 --> 00:10:33,040
[Jackie] [on video]
So, why did you, then, give her up?

427
00:10:30,080 --> 00:10:33,040
[Jackie] [视频中]
那么，你为什么放弃她呢？

428
00:10:33,040 --> 00:10:36,210
Her needs were more
than we were prepared for.

429
00:10:33,040 --> 00:10:36,210
她的需求更多

430
00:10:37,670 --> 00:10:39,680
We thought that we were
doing the right thing,

431
00:10:37,670 --> 00:10:39,680
我们以为我们是

432
00:10:39,680 --> 00:10:43,180
giving her to a family
that was better equipped to care for her.

433
00:10:39,680 --> 00:10:43,180
把她交给一个家庭

434
00:10:44,430 --> 00:10:45,600
[sighs]

435
00:10:44,430 --> 00:10:45,600
[叹气]

436
00:10:47,980 --> 00:10:49,640
I'll never forgive myself for that.

437
00:10:47,980 --> 00:10:49,640
我永远不会原谅自己。

438
00:10:49,640 --> 00:10:51,980
I don't know,
she was totally honest with you, right?

439
00:10:49,640 --> 00:10:51,980
我不知道，
她对你完全坦诚，对吗？

440
00:10:51,980 --> 00:10:54,150
About-- about her son's birthday,

441
00:10:51,980 --> 00:10:54,150
关于她儿子的生日，

442
00:10:54,150 --> 00:10:56,530
and-- and how Natalia stole money
from them, right?

443
00:10:54,150 --> 00:10:56,530
还有娜塔莉亚如何偷钱
从他们那里，对吗？

444
00:10:56,530 --> 00:10:58,110
That's different, sweetie.

445
00:10:56,530 --> 00:10:58,110
那不一样，亲爱的。

446
00:10:58,110 --> 00:11:01,160
Me on the street versus in court?

447
00:10:58,110 --> 00:11:01,160
我在街上还是在法庭上？

448
00:11:01,160 --> 00:11:04,070
She'll never tell the truth.
She has blood on her hands.

449
00:11:01,160 --> 00:11:04,070
她永远不会说实话。
她双手沾满鲜血。

450
00:11:04,080 --> 00:11:07,490
[Terrance] Okay, um, what about
the psychiatric hospital?

451
00:11:04,080 --> 00:11:07,490
[Terrance] 好吧，嗯，那
精神病院？

452
00:11:07,500 --> 00:11:10,460
I'm a pediatric nurse
at Larue Psychiatric Hospital.

453
00:11:07,500 --> 00:11:10,460
我是一名儿科护士

454
00:11:10,460 --> 00:11:13,880
Natalia was on my rotation
when they changed her age.

455
00:11:10,460 --> 00:11:13,880
娜塔莉亚在我的轮换中

456
00:11:15,250 --> 00:11:17,880
I was worried about what
might happen to a child

457
00:11:15,250 --> 00:11:17,880
我担心什么

458
00:11:17,880 --> 00:11:20,590
in the adult wing
of a psychiatric facility.

459
00:11:17,880 --> 00:11:20,590
在成年翅膀上

460
00:11:20,590 --> 00:11:23,760
But it was court-ordered.
I didn't have a choice.

461
00:11:20,590 --> 00:11:23,760
但这是法院命令的。

462
00:11:24,510 --> 00:11:27,060
Natalia's very good
at making people feel sorry for her,

463
00:11:24,510 --> 00:11:27,060
Natalia 非常好
让人们同情她，

464
00:11:27,060 --> 00:11:29,560
especially vulnerable people.

465
00:11:27,060 --> 00:11:29,560
尤其是脆弱人群。

466
00:11:29,560 --> 00:11:31,060
It's what she did to Mike.

467
00:11:29,560 --> 00:11:31,060
这就是她对迈克所做的事。

468
00:11:31,060 --> 00:11:34,810
That's part of sociopathy:
manipulation.

469
00:11:31,060 --> 00:11:34,810
这是反社会人格的一部分：
操纵。

470
00:11:34,810 --> 00:11:38,110
[Toni] [on video] I have no idea where
this talk of sociopathy came from.

471
00:11:34,810 --> 00:11:38,110
[Toni] [视频]我不知道在哪里

472
00:11:38,110 --> 00:11:42,150
Natalia expressed joy, curiosity, empathy.

473
00:11:38,110 --> 00:11:42,150
娜塔莉亚表达了喜悦、好奇和同情。

474
00:11:42,160 --> 00:11:45,450
I mean, despite the mother's insistence,
there was no diagnosis.

475
00:11:42,160 --> 00:11:45,450
我的意思是，尽管母亲坚持，

476
00:11:46,530 --> 00:11:49,120
Is there no one
who can talk on our behalf?

477
00:11:46,530 --> 00:11:49,120
没人吗
谁能代表我们发言？

478
00:11:49,120 --> 00:11:52,160
Don't be ridiculous.
There's plenty of people.

479
00:11:49,120 --> 00:11:52,160
别傻了。
人很多。

480
00:11:52,170 --> 00:11:53,460
What about the neighbors?

481
00:11:52,170 --> 00:11:53,460
那么邻居们呢？

482
00:11:53,460 --> 00:11:57,040
I practically had to beg that woman
not to call the cops on her.

483
00:11:53,460 --> 00:11:57,040
我几乎要乞求那个女人
不要报警抓她。

484
00:11:57,050 --> 00:11:59,710
She was always asking for food
or to use my phone.

485
00:11:57,050 --> 00:11:59,710
她总是要食物

486
00:12:00,800 --> 00:12:02,680
She was dirty.

487
00:12:00,800 --> 00:12:02,680
她很脏。

488
00:12:02,680 --> 00:12:07,100
I thought she was peculiar,
but now knowing, it all adds up.

489
00:12:02,680 --> 00:12:07,100
我觉得她很特别，

490
00:12:07,430 --> 00:12:08,430
[sighs]

491
00:12:07,430 --> 00:12:08,430
[叹气]

492
00:12:09,560 --> 00:12:13,350
I was so peeved about what she did
to my grandson,

493
00:12:09,560 --> 00:12:13,350
我对她的所作所为感到非常生气

494
00:12:13,350 --> 00:12:16,770
but turns out she was
even younger than he was.

495
00:12:13,350 --> 00:12:16,770
但事实证明她是

496
00:12:18,230 --> 00:12:19,860
So, that's it then.

497
00:12:18,230 --> 00:12:19,860
那么，就是这样了。

498
00:12:21,990 --> 00:12:23,070
I'm toast.

499
00:12:21,990 --> 00:12:23,070
我完蛋了。

500
00:12:24,780 --> 00:12:27,830
I wish she had held me up
against that fence until I fried.

501
00:12:24,780 --> 00:12:27,830
我希望她能扶我起来
靠在那道栅栏上，直到我被炸死。

502
00:12:27,830 --> 00:12:30,620
- Oh, my God...
- This is so much worse!

503
00:12:27,830 --> 00:12:30,620
- 我的天啊...
- 这真是太糟糕了！

504
00:12:30,620 --> 00:12:32,620
[♪ dramatic music plays]

505
00:12:30,620 --> 00:12:32,620
[♪ 激昂的音乐响起]

506
00:12:32,620 --> 00:12:34,330
[JJ] [on video]
I hope Natalia knows,

507
00:12:32,620 --> 00:12:34,330
[JJ] [视频中]
我希望娜塔莉亚知道，

508
00:12:34,330 --> 00:12:38,380
if I'd known what was really going on,
I'd have done something.

509
00:12:34,330 --> 00:12:38,380
如果我知道真正发生了什么，

510
00:12:38,380 --> 00:12:41,340
I-- I hope this helps get her

511
00:12:38,380 --> 00:12:41,340
我希望这能帮助她

512
00:12:41,340 --> 00:12:44,090
- the justice she deserves.
- [remote clicking]

513
00:12:41,340 --> 00:12:44,090
——她应得的公正。
- [远程点击]

514
00:12:45,220 --> 00:12:46,220
Wow.

515
00:12:45,220 --> 00:12:46,220
哇。

516
00:12:46,220 --> 00:12:47,890
[Cynthia Mans]
Now, is this gonna hurt us,

517
00:12:46,220 --> 00:12:47,890
[辛西娅·曼斯]
这会伤害到我们吗？

518
00:12:47,890 --> 00:12:50,060
since Tally first told that gal
she was 22?

519
00:12:47,890 --> 00:12:50,060
自从塔利第一次告诉那个女孩
她 22 岁？

520
00:12:50,060 --> 00:12:52,060
Because Kristine told me to.

521
00:12:50,060 --> 00:12:52,060
因为克里斯汀告诉我这么做的。

522
00:12:52,060 --> 00:12:53,930
I understand that, baby.

523
00:12:52,060 --> 00:12:53,930
我明白，宝贝。

524
00:12:53,940 --> 00:12:56,270
I'm asking if the judge
will understand it.

525
00:12:53,940 --> 00:12:56,270
我问法官
就会明白。

526
00:12:56,270 --> 00:12:59,650
We'll have psychologists speak
to the coercion Natalia faced,

527
00:12:56,270 --> 00:12:59,650
我们将邀请心理学家发言
对于娜塔莉亚所面临的胁迫，

528
00:12:59,650 --> 00:13:01,190
the Stockholm syndrome.

529
00:12:59,650 --> 00:13:01,190
斯德哥尔摩综合症。

530
00:13:01,190 --> 00:13:04,530
You're feeling confident then?
Nothing keeping you up at night?

531
00:13:01,190 --> 00:13:04,530
那么你有信心吗？
没有什么事情让你彻夜难眠吗？

532
00:13:04,530 --> 00:13:06,360
Will you stop?
She said she feels good.

533
00:13:04,530 --> 00:13:06,360
你会停下来吗？
她说她感觉很好。

534
00:13:06,360 --> 00:13:08,120
Well, no, no, no. I didn't say that.

535
00:13:06,360 --> 00:13:08,120
嗯，不不不，我没这么说。

536
00:13:08,120 --> 00:13:09,950
Optimism gives me indigestion.

537
00:13:08,120 --> 00:13:09,950
乐观让我消化不良。

538
00:13:09,950 --> 00:13:12,910
I still wish we had
a clear story for the jury

539
00:13:09,950 --> 00:13:12,910
我仍然希望我们
陪审团可以清楚地了解情况

540
00:13:12,910 --> 00:13:17,500
to explain why a nice-seeming couple
would do something so god-awful.

541
00:13:12,910 --> 00:13:17,500
解释为什么一对看上去不错的夫妻
会做出如此可怕的事情。

542
00:13:17,500 --> 00:13:20,380
We've been scouring their texts
to see if they ever talk about you,

543
00:13:17,500 --> 00:13:20,380
我们一直在仔细检查他们的短信
看看他们是否谈论过你，

544
00:13:20,380 --> 00:13:21,840
but it's almost nothing.

545
00:13:20,380 --> 00:13:21,840
但这几乎不算什么。

546
00:13:24,010 --> 00:13:26,760
Wait, did you check her Facebook?

547
00:13:24,010 --> 00:13:26,760
等等，你查看过她的 Facebook 吗？

548
00:13:26,760 --> 00:13:27,890
Why?

549
00:13:26,760 --> 00:13:27,890
为什么？

550
00:13:27,890 --> 00:13:29,970
[♪ curious music playing]

551
00:13:27,890 --> 00:13:29,970
[♪ 好奇的音乐响起]

552
00:13:29,970 --> 00:13:31,760
Kristine lives on Facebook.

553
00:13:29,970 --> 00:13:31,760
克里斯汀生活在 Facebook 上。

554
00:13:31,770 --> 00:13:34,180
I bet a thousand bucks they use Messenger.

555
00:13:31,770 --> 00:13:34,180
我敢打赌，他们使用 Messenger 一千美元。

556
00:13:35,270 --> 00:13:36,310
Gabe?

557
00:13:35,270 --> 00:13:36,310
没有？

558
00:13:37,350 --> 00:13:39,810
Can we subpoena
the Barnetts' Facebook messages?

559
00:13:37,350 --> 00:13:39,810
我们可以传票吗
巴内特夫妇的 Facebook 消息？

560
00:13:39,810 --> 00:13:42,900
- Isn't the trial in two days?
- Yes, and?

561
00:13:39,810 --> 00:13:42,900
- 审判不是还有两天吗？
- 是的，然后呢？

562
00:13:44,320 --> 00:13:45,650
[door closes]

563
00:13:44,320 --> 00:13:45,650
[门关上]

564
00:13:52,790 --> 00:13:54,830
Hey, sorry you had to wait.

565
00:13:52,790 --> 00:13:54,830
嘿，很抱歉让您久等了。

566
00:13:54,830 --> 00:13:58,580
Driving the final nail in my coffin
took longer than expected.

567
00:13:54,830 --> 00:13:58,580
给我的棺材钉上最后一颗钉子
比预期花费的时间更长。

568
00:13:58,580 --> 00:14:00,880
Oh, really?
So, the Kristine Barnett

569
00:13:58,580 --> 00:14:00,880
哦真的吗？
因此，克里斯汀·巴内特

570
00:14:00,880 --> 00:14:02,630
didn't swoop in and save the day?

571
00:14:00,880 --> 00:14:02,630
没有突然出现并拯救世界？

572
00:14:02,630 --> 00:14:05,170
Oh God, it was brutal.

573
00:14:02,630 --> 00:14:05,170
天啊，太残忍了。

574
00:14:05,170 --> 00:14:08,970
It's like being tortured,
beaten to a pulp.

575
00:14:05,170 --> 00:14:08,970
就像遭受酷刑一样，
被打得落花流水。

576
00:14:08,970 --> 00:14:10,510
[Terrance]
Trials are pugilism.

577
00:14:08,970 --> 00:14:10,510
[特伦斯]
审判就是拳击。

578
00:14:10,510 --> 00:14:12,390
You gotta punch, get punched.

579
00:14:10,510 --> 00:14:12,390
你必须出拳，否则就会被打。

580
00:14:13,890 --> 00:14:19,230
Which is why I would love to discuss
a potential nuclear option.

581
00:14:13,890 --> 00:14:19,230
这就是为什么我愿意讨论
一个潜在的核选项。

582
00:14:19,230 --> 00:14:22,320
A-- a Hail Mary, should we need it.

583
00:14:19,230 --> 00:14:22,320
我们需要的话，可以尝试一下万福玛利亚。

584
00:14:23,980 --> 00:14:24,980
Listening.

585
00:14:23,980 --> 00:14:24,980
聆听。

586
00:14:25,990 --> 00:14:27,780
Should this not go our way,

587
00:14:25,990 --> 00:14:27,780
如果事情进展不顺利，

588
00:14:27,780 --> 00:14:30,700
my guess is that
they will offer us immunity

589
00:14:27,780 --> 00:14:30,700
我的猜测是
他们将为我们提供豁免权

590
00:14:30,700 --> 00:14:32,530
to testify against Kristine.

591
00:14:30,700 --> 00:14:32,530
出庭作证指控克里斯汀。

592
00:14:33,950 --> 00:14:38,040
I mean, the state wants Mike,
but they want her more.

593
00:14:33,950 --> 00:14:38,040
我的意思是，州政府希望迈克
但他们更想要她。

594
00:14:40,710 --> 00:14:41,710
Really?

595
00:14:40,710 --> 00:14:41,710
真的吗？

596
00:14:42,090 --> 00:14:44,920
[♪ tense, curious music playing]

597
00:14:42,090 --> 00:14:44,920
[♪ 紧张又好奇的音乐响起]

598
00:14:47,090 --> 00:14:49,300
[Terrance] Do you think that's
something you could do?

599
00:14:47,090 --> 00:14:49,300
[Terrance] 你觉得
你能做些什么？

600
00:14:51,390 --> 00:14:53,140
[sighs]

601
00:14:51,390 --> 00:14:53,140
[叹气]

602
00:14:53,140 --> 00:14:55,760
Yes, of course
that's something he can do.

603
00:14:53,140 --> 00:14:55,760
是的当然
这是他能做到的。

604
00:14:55,770 --> 00:14:58,350
She is the mother of my children.

605
00:14:55,770 --> 00:14:58,350
她是我孩子的母亲。

606
00:14:58,350 --> 00:15:00,400
Who she never lets you see!

607
00:14:58,350 --> 00:15:00,400
她从不让你看见她！

608
00:15:00,980 --> 00:15:03,770
Mike, this is a no-brainer.

609
00:15:00,980 --> 00:15:03,770
迈克，这是毫无疑问的。

610
00:15:03,770 --> 00:15:06,190
This is a literal
get-out-of-jail-free card.

611
00:15:03,770 --> 00:15:06,190
这是一个字面意思
免于牢狱之灾卡。

612
00:15:08,450 --> 00:15:11,950
[Kristine] All I've ever wanted to do
is help as many kids as humanly possible.

613
00:15:08,450 --> 00:15:11,950
[Kristine]我一直想做的

614
00:15:11,950 --> 00:15:14,370
So, the one silver lining of the pandemic

615
00:15:11,950 --> 00:15:14,370
所以，疫情中唯一的一线希望

616
00:15:14,370 --> 00:15:15,830
- was realizing...
- [door opens]

617
00:15:14,370 --> 00:15:15,830
- 意识到...
—[门开了]

618
00:15:15,830 --> 00:15:17,410
...I'm not a slave to geography,

619
00:15:15,830 --> 00:15:17,410
...我不是地理的奴隶，

620
00:15:17,410 --> 00:15:21,620
and I can take my patented
Spark Method international,

621
00:15:17,410 --> 00:15:21,620
我可以把我的专利
Spark Method 国际，

622
00:15:21,620 --> 00:15:25,250
and bring it and sell it
to organizations like yours.

623
00:15:21,620 --> 00:15:25,250
并把它带去卖掉
给像您这样的组织。

624
00:15:25,250 --> 00:15:28,380
[computer audio glitching]

625
00:15:25,250 --> 00:15:28,380
[计算机音频故障]

626
00:15:28,380 --> 00:15:29,920
[garbled]
Can you hear me?

627
00:15:28,380 --> 00:15:29,920
[乱码]
你能听到我吗？

628
00:15:29,920 --> 00:15:32,930
Sorry, no, you're frozen.

629
00:15:29,920 --> 00:15:32,930
抱歉，不行，你冻住了。

630
00:15:32,930 --> 00:15:34,140
[garbled]
Okay, um...

631
00:15:32,930 --> 00:15:34,140
[乱码]
好的，嗯...

632
00:15:34,140 --> 00:15:36,600
[audio clears up]
Um, is this better?

633
00:15:34,140 --> 00:15:36,600
[音频清晰]
嗯，这样好些了吗？

634
00:15:36,600 --> 00:15:40,350
I'm trying to say,
we were very interested in your program,

635
00:15:36,600 --> 00:15:40,350
我想说的是，

636
00:15:40,350 --> 00:15:43,900
but my board was doing
their homework on you,

637
00:15:40,350 --> 00:15:43,900
但我的董事会正在做

638
00:15:43,900 --> 00:15:47,030
and something comes up
about child neglect charges?

639
00:15:43,900 --> 00:15:47,030
然后发生了一些事情

640
00:15:48,230 --> 00:15:49,570
- Um...
- Oh, wow, we made it

641
00:15:48,230 --> 00:15:49,570
- 一...
- 哇哦，我们成功了

642
00:15:49,570 --> 00:15:51,950
all the way to Slovenia, huh?

643
00:15:49,570 --> 00:15:51,950
一直到斯洛文尼亚，嗯？

644
00:15:51,950 --> 00:15:54,530
Hi. Hi, sorry, um...
[chuckles]

645
00:15:51,950 --> 00:15:54,530
你好。嗨，对不起，嗯……
[轻笑]

646
00:15:54,530 --> 00:15:57,370
Just so you know,
Kristine was the real victim.

647
00:15:54,530 --> 00:15:57,370
你知道吗，
克里斯汀才是真正的受害者。

648
00:15:58,580 --> 00:16:00,120
This is my friend, Val.

649
00:15:58,580 --> 00:16:00,120
这是我的朋友瓦尔。

650
00:16:00,120 --> 00:16:03,580
I've been staying with her
during this very difficult time.

651
00:16:00,120 --> 00:16:03,580
我一直和她在一起
在这个非常困难的时期。

652
00:16:03,580 --> 00:16:04,920
Hi, hi.

653
00:16:03,580 --> 00:16:04,920
呵呵。

654
00:16:04,920 --> 00:16:07,380
You know, [scoffs]
she was targeted by a con artist

655
00:16:04,920 --> 00:16:07,380
你知道，[嘲笑]
她被骗子盯上了

656
00:16:07,380 --> 00:16:09,250
pretending to be a child,

657
00:16:07,380 --> 00:16:09,250
假装自己是个孩子，

658
00:16:09,260 --> 00:16:13,010
and this person's just dragging her
and her family's name through the mud.

659
00:16:09,260 --> 00:16:13,010
而这个人只是在拖着她
并让她的家族名誉扫地。

660
00:16:13,010 --> 00:16:14,930
[Irena] [on laptop]
A res? That's unbelievable.

661
00:16:13,010 --> 00:16:14,930
[Irena] [在笔记本电脑上]
水库？真是难以置信。

662
00:16:14,930 --> 00:16:17,350
Yeah, well, what makes
it even more tragic

663
00:16:14,930 --> 00:16:17,350
是的，那么，是什么让
更悲惨的是

664
00:16:17,350 --> 00:16:19,100
is Kristine is the real deal.

665
00:16:17,350 --> 00:16:19,100
克里斯汀 (Kristine) 是货真价实的。

666
00:16:19,100 --> 00:16:21,020
My daughter Shawn? [sighs]

667
00:16:19,100 --> 00:16:21,020
我的女儿肖恩？[叹气]

668
00:16:21,020 --> 00:16:23,060
My God, what we went through
when we adopted her,

669
00:16:21,020 --> 00:16:23,060
天哪，我们经历了什么
当我们收养她的时候，

670
00:16:23,060 --> 00:16:25,980
and now, she's going to be
a freshman at Penn

671
00:16:23,060 --> 00:16:25,980
现在，她将
宾夕法尼亚大学新生

672
00:16:25,980 --> 00:16:27,440
because of Kristine.

673
00:16:25,980 --> 00:16:27,440
因为克里斯汀。

674
00:16:27,440 --> 00:16:29,190
She completely changed our lives.

675
00:16:27,440 --> 00:16:29,190
她彻底改变了我们的生活。

676
00:16:29,190 --> 00:16:31,820
Wow, that's very powerful.

677
00:16:29,190 --> 00:16:31,820
哇，好强大啊。

678
00:16:31,820 --> 00:16:36,030
I would be happy to, you know,
send a letter to your board,

679
00:16:31,820 --> 00:16:36,030
我很乐意，你知道，
给你的董事会发一封信，

680
00:16:36,030 --> 00:16:37,620
or whatever you might need.

681
00:16:36,030 --> 00:16:37,620
或者任何你可能需要的东西。

682
00:16:37,620 --> 00:16:39,660
Oh yeah, yes.
Yes, wonderful.

683
00:16:37,620 --> 00:16:39,660
噢，是的，是的。

684
00:16:39,660 --> 00:16:42,500
- Thank you, speak soon.
- I'm looking forward to it.

685
00:16:39,660 --> 00:16:42,500
- 谢谢，请尽快联系。
- 我很期待。

686
00:16:43,500 --> 00:16:45,000
God bless the children.

687
00:16:43,500 --> 00:16:45,000
上帝保佑孩子们。

688
00:16:46,420 --> 00:16:48,500
You are a literal godsend.

689
00:16:46,420 --> 00:16:48,500
你真是天赐之物。

690
00:16:48,500 --> 00:16:51,130
[laughing]
Well, gotta do something

691
00:16:48,500 --> 00:16:51,130
[笑]
好吧，我得做点什么

692
00:16:51,130 --> 00:16:53,420
to help you pay me back for all
those fancy lawyers, right?

693
00:16:51,130 --> 00:16:53,420
帮你偿还我所有的
那些花哨的律师，对吧？

694
00:16:53,430 --> 00:16:55,760
[laughing]

695
00:16:53,430 --> 00:16:55,760
[笑]

696
00:16:55,760 --> 00:16:56,930
I'm kidding, I'm kidding.

697
00:16:55,760 --> 00:16:56,930
我开玩笑的，开玩笑的。

698
00:16:56,930 --> 00:17:00,220
You know I am happy to help
however I can, truly.

699
00:16:56,930 --> 00:17:00,220
你知道我很乐意帮忙
不管怎样，我确实可以。

700
00:17:00,220 --> 00:17:03,930
You know, the lawyers
say if Mike gets off,

701
00:17:00,220 --> 00:17:03,930
你知道，律师
如果 Mike 下车，

702
00:17:03,940 --> 00:17:05,440
they'll drop my charges too.

703
00:17:03,940 --> 00:17:05,440
他们也会撤销对我的指控。

704
00:17:06,650 --> 00:17:08,270
- That's great!
- But the witnesses

705
00:17:06,650 --> 00:17:08,270
- 那太棒了！
- 但目击者

706
00:17:08,270 --> 00:17:13,030
his team is bringing in
are just... terrible.

707
00:17:08,270 --> 00:17:13,030
他的团队正在引进
简直……太可怕了。

708
00:17:15,070 --> 00:17:17,280
- Would you ever be willing?
- Yeah.

709
00:17:15,070 --> 00:17:17,280
- 你愿意吗？
- 是的。

710
00:17:17,280 --> 00:17:18,990
No, of-- [scoffs] of course.

711
00:17:17,280 --> 00:17:18,990
不，当然——[嘲笑]。

712
00:17:18,990 --> 00:17:22,490
I mean, you know I'm happy
to sing your praises whenever I can!

713
00:17:18,990 --> 00:17:22,490
我的意思是，你知道我很高兴
尽我所能地歌颂你！

714
00:17:22,500 --> 00:17:25,790
Mainly, it would be talking
about Natalia and what you saw,

715
00:17:22,500 --> 00:17:25,790
主要是说
关于娜塔莉亚和你所看到的事情，

716
00:17:25,790 --> 00:17:29,250
how violent she was and manipulative,

717
00:17:25,790 --> 00:17:29,250
她是多么暴力和善于操纵，

718
00:17:29,250 --> 00:17:32,050
and how she was a threat
to me and my family.

719
00:17:29,250 --> 00:17:32,050
以及她如何构成威胁
对我和我的家人来说

720
00:17:32,050 --> 00:17:34,340
- [♪ tense music playing]
- Right.

721
00:17:32,050 --> 00:17:34,340
- [♪紧张的音乐响起]
- 正确的。

722
00:17:34,340 --> 00:17:37,050
Sorry, I'm just--
I'm just trying to think.

723
00:17:34,340 --> 00:17:37,050
抱歉，我只是——
我只是在思考。

724
00:17:38,090 --> 00:17:43,180
I don't know that I actually
saw saw any of the incidents.

725
00:17:38,090 --> 00:17:43,180
我不知道我是否真的
看到了任何事件。

726
00:17:43,180 --> 00:17:45,180
You just told Irena all about it.

727
00:17:43,180 --> 00:17:45,180
你刚刚把这一切都告诉了 Irena。

728
00:17:45,190 --> 00:17:46,890
[scoffs] Well, sure.

729
00:17:45,190 --> 00:17:46,890
[嘲笑] 好吧，当然了。

730
00:17:46,900 --> 00:17:49,230
But I mean, that's all stuff
that you told me.

731
00:17:46,900 --> 00:17:49,230
但我的意思是，这些都是
你告诉我的。

732
00:17:49,230 --> 00:17:52,690
I-- I can't go into court and say
that I saw things I didn't see, right?

733
00:17:49,230 --> 00:17:52,690
我不能去法庭说
我看到了那些我没看到的东西，对吗？

734
00:17:53,690 --> 00:17:55,690
What do they always say on those shows?

735
00:17:53,690 --> 00:17:55,690
他们在那些节目上总是说什么？

736
00:17:55,700 --> 00:17:57,990
Uh, "Objection! Hearsay."
[slight chuckle]

737
00:17:55,700 --> 00:17:57,990
呃，“反对！传闻。”
[轻笑]

738
00:18:00,370 --> 00:18:01,830
Right.
No, I wouldn't want you

739
00:18:00,370 --> 00:18:01,830
正确的。
不，我不想你

740
00:18:01,830 --> 00:18:03,910
to do anything
you're not comfortable with.

741
00:18:01,830 --> 00:18:03,910
做任何事
你不舒服。

742
00:18:07,040 --> 00:18:09,290
- [knocking]
- [door opens]

743
00:18:07,040 --> 00:18:09,290
-[敲门声]
—[门开了]

744
00:18:09,290 --> 00:18:12,040
We got the Facebook messages,
and holy shit,

745
00:18:09,290 --> 00:18:12,040
我们收到了 Facebook 消息，
我的天哪，

746
00:18:12,050 --> 00:18:13,710
hold onto your butts.

747
00:18:12,050 --> 00:18:13,710
抓紧你的屁股。

748
00:18:16,590 --> 00:18:19,640
[Terrance] These messages
are the most incriminating evidence

749
00:18:16,590 --> 00:18:19,640
[Terrance] 这些信息
是最确凿的证据

750
00:18:19,640 --> 00:18:21,550
I've seen in my entire career.

751
00:18:19,640 --> 00:18:21,550
我整个职业生涯中都见过。

752
00:18:21,550 --> 00:18:26,430
For starters, you both use
the M-word repeatedly

753
00:18:21,550 --> 00:18:26,430
首先，你们都使用
反复使用 M 字

754
00:18:26,430 --> 00:18:29,230
- when referring to Natalia.
- What's the M-word?

755
00:18:26,430 --> 00:18:29,230
- 提到娜塔莉亚时。
- M 字是什么？

756
00:18:32,860 --> 00:18:35,360
[Terrance] No matter how many times
we say that you cared for Natalia,

757
00:18:32,860 --> 00:18:35,360
[Terrance] 无论多少次
我们说你关心娜塔莉亚，

758
00:18:35,360 --> 00:18:37,740
using an epithet against
little people proves bias,

759
00:18:35,360 --> 00:18:37,740
使用绰号反对
小人物证明偏见，

760
00:18:37,740 --> 00:18:39,910
- and that indicates intent.
- That's not fair!

761
00:18:37,740 --> 00:18:39,910
——这表明了意图。
- 这不公平！

762
00:18:39,910 --> 00:18:41,870
Uh, I didn't know it was a bad word.
Kris, did you?

763
00:18:39,910 --> 00:18:41,870
呃，我不知道这是一个脏话。
克里斯，你做到了吗？

764
00:18:44,910 --> 00:18:47,200
These words go in and out
of fashion all the time.

765
00:18:44,910 --> 00:18:47,200
这些话进进出出
一直引领时尚。

766
00:18:47,210 --> 00:18:49,710
Oh-- Well, okay, Michael,

767
00:18:47,210 --> 00:18:49,710
哦——好吧，迈克尔，

768
00:18:49,710 --> 00:18:52,920
you also referred to her as "that thing,"

769
00:18:49,710 --> 00:18:52,920
你还称她为“那个东西”，

770
00:18:52,920 --> 00:18:56,380
as in, "That thing totally blew people
for McDonald's."

771
00:18:52,920 --> 00:18:56,380
比如，“那东西彻底震撼了人们
麦当劳。”

772
00:18:56,380 --> 00:18:59,880
And Kristine, you called her
"a smoked-out, hungover hooker."

773
00:18:56,380 --> 00:18:59,880
还有克里斯汀，你叫她
“一个宿醉、烟熏火燎的妓女。”

774
00:19:01,050 --> 00:19:02,720
That doesn't sound like me.

775
00:19:01,050 --> 00:19:02,720
这听起来不像我。

776
00:19:02,720 --> 00:19:04,470
- [chuckling scoff]
- [papers rustling]

777
00:19:02,720 --> 00:19:04,470
—[轻笑]
—[纸张沙沙作响]

778
00:19:06,730 --> 00:19:08,430
[paper stack thuds]

779
00:19:06,730 --> 00:19:08,430
[纸堆撞击声]

780
00:19:08,440 --> 00:19:11,150
Who hasn't said ugly things
about a person who was cruel to them?

781
00:19:08,440 --> 00:19:11,150
谁没说过难听的话
关于一个对他们很残忍的人？

782
00:19:11,150 --> 00:19:12,600
She was torturing us.

783
00:19:11,150 --> 00:19:12,600
她正在折磨我们。

784
00:19:12,610 --> 00:19:14,570
[Terrance] Honestly, it doesn't matter
what you said.

785
00:19:12,610 --> 00:19:14,570
[Terrance] 说实话，这无所谓
你說的什麼。

786
00:19:14,570 --> 00:19:16,230
It's that you didn't
tell us about this crap,

787
00:19:14,570 --> 00:19:16,230
而是你没有
告诉我们这件事，

788
00:19:16,230 --> 00:19:18,030
and the trial starts tomorrow.

789
00:19:16,230 --> 00:19:18,030
审判将于明天开始。

790
00:19:18,030 --> 00:19:20,610
Well, these were private messages,
and we were married.

791
00:19:18,030 --> 00:19:20,610
嗯，这些都是私人消息，
然后我们就结婚了。

792
00:19:20,610 --> 00:19:22,780
In a case involving a child,
spousal privilege doesn't hold.

793
00:19:20,610 --> 00:19:22,780
在涉及儿童的案件中，
配偶特权不成立。

794
00:19:22,780 --> 00:19:24,910
- She isn't a child!
- The charges say she is.

795
00:19:22,780 --> 00:19:24,910
- 她不是小孩！
- 指控表明她是。

796
00:19:24,910 --> 00:19:28,250
And so did Michael, which is why
even though she's legally an adult,

797
00:19:24,910 --> 00:19:28,250
迈克尔也是如此，这就是为什么
尽管从法律上来说她已经成年，

798
00:19:28,250 --> 00:19:30,660
they're able to say
you abandoned a child.

799
00:19:28,250 --> 00:19:30,660
他们可以说
你抛弃了一个孩子。

800
00:19:30,670 --> 00:19:32,620
They-- they can't read these
in the courtroom.

801
00:19:30,670 --> 00:19:32,620
他们读不懂这些
在法庭上。

802
00:19:32,630 --> 00:19:34,130
No kidding.

803
00:19:32,630 --> 00:19:34,130
不是开玩笑。

804
00:19:34,130 --> 00:19:36,880
[sighs]
Deidra and I are going to huddle up,

805
00:19:34,130 --> 00:19:36,880
[叹气]
迪德拉和我会挤在一起，

806
00:19:36,880 --> 00:19:38,170
get back into these case files,

807
00:19:36,880 --> 00:19:38,170
回到这些案件档案中，

808
00:19:38,170 --> 00:19:40,130
- and see if we can get these stricken.
- [exhales sharply]

809
00:19:38,170 --> 00:19:40,130
- 看看我们是否能够让这些受到打击的人得到治疗。
—[急促地呼气]

810
00:19:40,130 --> 00:19:42,680
In the meantime, you two,
get your shit together.

811
00:19:40,130 --> 00:19:42,680
与此同时，你们两个，
振作起来。

812
00:19:43,680 --> 00:19:45,180
Read through these.

813
00:19:43,680 --> 00:19:45,180
仔细阅读这些内容。

814
00:19:45,180 --> 00:19:49,480
Be prepared for what
the other side now knows.

815
00:19:45,180 --> 00:19:49,480
做好准备
对方现在知道了。

816
00:19:49,480 --> 00:19:51,520
And I'm gonna call you an Uber,
my friend,

817
00:19:49,480 --> 00:19:51,520
我会帮你叫一辆 Uber，
我的朋友，

818
00:19:51,520 --> 00:19:53,810
because you don't look fit to drive.
[patting back]

819
00:19:51,520 --> 00:19:53,810
因为你看上去不适合开车。
[拍拍背]

820
00:19:55,020 --> 00:19:57,320
It's okay.
I'll take him.

821
00:19:55,020 --> 00:19:57,320
没关系。
我会带他去。

822
00:19:58,320 --> 00:19:59,740
We can go through this stuff together.

823
00:19:58,320 --> 00:19:59,740
我们可以一起解决这些事情。

824
00:20:03,240 --> 00:20:06,120
[Natalia] "I have a video of you
whooping the holy freaking hell

825
00:20:03,240 --> 00:20:06,120
[Natalia] “我有你的视频
大声呼喊地狱

826
00:20:06,120 --> 00:20:08,700
"out of Natalia in the living room

827
00:20:06,120 --> 00:20:08,700
“从客厅里的娜塔莉亚

828
00:20:08,700 --> 00:20:10,870
when you tried to beat
the truth outta her."

829
00:20:08,700 --> 00:20:10,870
当你试图打败
她说出真相。”

830
00:20:13,120 --> 00:20:14,750
Then she says, "Whatever.

831
00:20:13,120 --> 00:20:14,750
然后她说，“随便吧。

832
00:20:14,750 --> 00:20:17,670
That midget was very evil,
and you know it."

833
00:20:14,750 --> 00:20:17,670
那个侏儒非常邪恶，
你知道的。”

834
00:20:17,670 --> 00:20:19,760
[kids playing in distance]

835
00:20:17,670 --> 00:20:19,760
[远处玩耍的孩子们]

836
00:20:27,060 --> 00:20:29,640
I mean, the worse they are,
the better for me, right?

837
00:20:27,060 --> 00:20:29,640
我的意思是，他们越糟糕，
对我来说越好，对吧？

838
00:20:31,560 --> 00:20:32,730
I knew it was bad.

839
00:20:31,560 --> 00:20:32,730
我知道这很糟糕。

840
00:20:34,060 --> 00:20:36,230
But getting in their heads,

841
00:20:34,060 --> 00:20:36,230
但在他们看来，

842
00:20:36,230 --> 00:20:38,020
understanding how they saw you,

843
00:20:36,230 --> 00:20:38,020
了解他们如何看待你，

844
00:20:38,020 --> 00:20:39,900
the words they used to talk about you?

845
00:20:38,020 --> 00:20:39,900
他们用什么词语来谈论你？

846
00:20:41,360 --> 00:20:43,200
I hate that you have to see all this.

847
00:20:41,360 --> 00:20:43,200
我不愿意让你看到这一切。

848
00:20:45,450 --> 00:20:48,160
It's the way a lot of people
talk about people like me.

849
00:20:45,450 --> 00:20:48,160
很多人都是这么做的
谈论像我这样的人。

850
00:20:51,040 --> 00:20:54,790
I'm just saying,
if you decide it's too much,

851
00:20:51,040 --> 00:20:54,790
我只是说，
如果你觉得太多了，

852
00:20:54,790 --> 00:20:57,380
that you don't want to go to court,
we've got you.

853
00:20:54,790 --> 00:20:57,380
你不想上法庭，
我们抓住你了。

854
00:20:57,380 --> 00:20:59,210
I promise.

855
00:20:57,380 --> 00:20:59,210
我保证。

856
00:21:01,670 --> 00:21:03,470
I'm not a kid anymore, Brandon.

857
00:21:01,670 --> 00:21:03,470
我已经不再是个小孩了，布兰登。

858
00:21:04,630 --> 00:21:06,760
When I tell you I can handle this...

859
00:21:04,630 --> 00:21:06,760
当我告诉你我可以处理这个...

860
00:21:08,140 --> 00:21:09,640
I need you to listen.

861
00:21:08,140 --> 00:21:09,640
我需要你听。

862
00:21:12,560 --> 00:21:14,770
[Kristine] Why would you write
something like that in a message?!

863
00:21:12,560 --> 00:21:14,770
[Kristine] 你为什么要写
消息里有这样的内容？！

864
00:21:14,770 --> 00:21:16,480
That you beat her?
Because you did!

865
00:21:14,770 --> 00:21:16,480
你打了她？
因为你做到了！

866
00:21:16,480 --> 00:21:18,270
And-- and you wrote right back
like it was nothing,

867
00:21:16,480 --> 00:21:18,270
你马上回信了
就像没发生过什么事一样，

868
00:21:18,270 --> 00:21:20,230
like you were proud!

869
00:21:18,270 --> 00:21:20,230
就像你很自豪一样！

870
00:21:20,230 --> 00:21:22,320
Whatever.
She was evil, and you know it.

871
00:21:20,230 --> 00:21:22,320
任何。
她很邪恶，你知道的。

872
00:21:23,030 --> 00:21:25,650
I was just trying to protect
my family from her.

873
00:21:23,030 --> 00:21:25,650
我只是想保护
我的家人都和她在一起。

874
00:21:25,660 --> 00:21:28,990
When you take it out of context,
it makes me sound like a monster!

875
00:21:25,660 --> 00:21:28,990
当你脱离上下文来理解它时，
这让我听起来像是一个怪物！

876
00:21:28,990 --> 00:21:31,040
I swear, Michael,
if I go to jail because of you...

877
00:21:28,990 --> 00:21:31,040
我发誓，迈克尔，
如果我因你而入狱……

878
00:21:31,040 --> 00:21:32,700
[scoffs]

879
00:21:31,040 --> 00:21:32,700
[嘲笑]

880
00:21:33,910 --> 00:21:38,000
- What's so funny?
- Nothing, it's just... it's ironical.

881
00:21:33,910 --> 00:21:38,000
- 有什么好笑的？
- 没什么，只是......很讽刺。

882
00:21:41,340 --> 00:21:44,010
[Kristine] I'm not gonna let you
pull that crap with me, Michael.

883
00:21:41,340 --> 00:21:44,010
[Kristine] 我不会让你
跟我一起胡闹吧，迈克尔。

884
00:21:44,010 --> 00:21:45,260
What is funny?

885
00:21:44,010 --> 00:21:45,260
有什么好笑的？

886
00:21:48,430 --> 00:21:50,850
Terrance says that if I'm found guilty...

887
00:21:48,430 --> 00:21:50,850
特伦斯说如果我被判有罪……

888
00:21:52,020 --> 00:21:55,770
they'll probably offer me immunity
to testify against you.

889
00:21:52,020 --> 00:21:55,770
他们可能会给我豁免权
来为你作证。

890
00:21:56,850 --> 00:22:01,190
Apparently, the state wants you so bad
that they're willing to let me off.

891
00:21:56,850 --> 00:22:01,190
显然，国家非常需要你
他们愿意放过我。

892
00:22:03,030 --> 00:22:05,610
[♪ tense music playing]

893
00:22:03,030 --> 00:22:05,610
[♪紧张的音乐响起]

894
00:22:05,610 --> 00:22:07,410
And what will you do?

895
00:22:05,610 --> 00:22:07,410
那你会做什么呢？

896
00:22:09,870 --> 00:22:11,330
It's a problem for another day.

897
00:22:09,870 --> 00:22:11,330
这是另一天要解决的问题。

898
00:22:20,630 --> 00:22:21,630
[inhales sharply]

899
00:22:20,630 --> 00:22:21,630
[深吸一口气]

900
00:22:23,250 --> 00:22:25,630
I know you don't wanna go
to jail, Michael.

901
00:22:23,250 --> 00:22:25,630
我知道你不想去
入狱，迈克尔。

902
00:22:25,630 --> 00:22:27,630
I know you wanna stay
with your new family.

903
00:22:25,630 --> 00:22:27,630
我知道你想留下来
和你的新家庭。

904
00:22:28,680 --> 00:22:31,430
But I don't really think
you want me to go to jail, do you?

905
00:22:28,680 --> 00:22:31,430
但我并不认为
你想让我进监狱，是吗？

906
00:22:33,390 --> 00:22:34,560
Can you live with that?

907
00:22:33,390 --> 00:22:34,560
你能忍受吗？

908
00:22:35,640 --> 00:22:37,140
The boys having no mother?

909
00:22:35,640 --> 00:22:37,140
男孩没有妈妈吗？

910
00:22:41,940 --> 00:22:43,150
I don't know.

911
00:22:41,940 --> 00:22:43,150
我不知道。

912
00:22:48,660 --> 00:22:52,240
We should go somewhere
and go through these, like Terrance said.

913
00:22:48,660 --> 00:22:52,240
我们应该去某个地方
并经历这些，就像 Terrance 所说的那样。

914
00:22:52,240 --> 00:22:53,990
Maybe there's a way I can help.

915
00:22:52,240 --> 00:22:53,990
也许我可以帮上忙。

916
00:22:58,790 --> 00:23:02,170
It should be quiet in here.
Boys went to go see the new Thor.

917
00:22:58,790 --> 00:23:02,170
这里应该很安静。
男孩们去看新的雷神。

918
00:23:02,170 --> 00:23:04,500
- Oh, okay.
- [video games playing on TV]

919
00:23:02,170 --> 00:23:04,500
- 哦好的。
-[电视上播放的电子游戏]

920
00:23:05,130 --> 00:23:06,170
[Kristine] Oh!

921
00:23:05,130 --> 00:23:06,170
[克里斯汀]哦！

922
00:23:07,510 --> 00:23:10,180
- What happened to the movie?
- Tickets were sold out.

923
00:23:07,510 --> 00:23:10,180
- 电影怎么样了？
- 门票已售完。

924
00:23:11,470 --> 00:23:13,220
- [Kristine] Oh.
- What's he doing here?

925
00:23:11,470 --> 00:23:13,220
-[克里斯汀]哦。
- 他在这里干什么？

926
00:23:13,220 --> 00:23:16,730
Your dad's trial starts tomorrow,
so we have a few things to go over.

927
00:23:13,220 --> 00:23:16,730
你爸爸的审判明天开始，
所以我们有几件事要讨论。

928
00:23:19,940 --> 00:23:22,980
You guys look really good.
You got so big.

929
00:23:19,940 --> 00:23:22,980
你们看上去真的很棒。
你长这么大了。

930
00:23:22,980 --> 00:23:24,940
Mike, why don't you
let me talk to the boys?

931
00:23:22,980 --> 00:23:24,940
迈克，你为什么不
让我和男孩们谈谈吗？

932
00:23:24,940 --> 00:23:27,820
I'll meet you upstairs,
it's the second door on the right.

933
00:23:24,940 --> 00:23:27,820
我会在楼上等你，
它是右边的第二扇门。

934
00:23:29,860 --> 00:23:33,120
- So did you guys get something to eat?
- [Wesley Barnett] No, we're not hungry.

935
00:23:29,860 --> 00:23:33,120
- 你们吃东西了吗？
- [Wesley Barnett] 不，我们不饿。

936
00:23:33,120 --> 00:23:35,450
- Can we please talk about what's going on?
- [Kristine] I told you,

937
00:23:33,120 --> 00:23:35,450
- 我们可以讨论一下发生了什么吗？
-[Kristine] 我告诉过你，

938
00:23:35,450 --> 00:23:36,620
I'm helping your dad.

939
00:23:35,450 --> 00:23:36,620
我在帮助你爸爸。

940
00:23:36,620 --> 00:23:38,290
[Ethan Barnett]
But you said that he hurt you.

941
00:23:36,620 --> 00:23:38,290
[伊桑·巴内特]
但你说他伤害了你。

942
00:23:38,290 --> 00:23:40,460
[Kristine] He's on his meds now,
and he's harmless.

943
00:23:38,290 --> 00:23:40,460
[Kristine] 他现在正在吃药，
他是无害的。

944
00:23:40,460 --> 00:23:41,790
You don't have to see him again.

945
00:23:40,460 --> 00:23:41,790
你不必再见到他。

946
00:23:41,790 --> 00:23:43,960
[Wesley] Who cares?
I don't wanna see him.

947
00:23:41,790 --> 00:23:43,960
[韦斯利] 谁在乎？
我不想见到他。

948
00:23:43,960 --> 00:23:45,380
[Kristine]
End of discussion.

949
00:23:43,960 --> 00:23:45,380
[克里斯汀]
讨论结束。

950
00:23:45,380 --> 00:23:48,630
- I'm going up there now.
- [Jacob Barnett] Mom, no. This is crazy.

951
00:23:45,380 --> 00:23:48,630
- 我现在就上去。
- [雅各布·巴内特] 妈妈，不。这太疯狂了。

952
00:23:49,340 --> 00:23:50,930
[Kristine] Keep playing.

953
00:23:49,340 --> 00:23:50,930
[克里斯汀] 继续玩。

954
00:23:52,300 --> 00:23:55,220
- [sighs]
- [paper stacks thud]

955
00:23:52,300 --> 00:23:55,220
-[叹气]
— [纸堆撞击声]

956
00:23:55,220 --> 00:23:56,680
[sighs]

957
00:23:55,220 --> 00:23:56,680
[叹气]

958
00:23:56,680 --> 00:23:58,770
[♪ tense music playing]

959
00:23:56,680 --> 00:23:58,770
[♪紧张的音乐响起]

960
00:24:03,520 --> 00:24:06,770
Uh... did-- did you plan
for them to be here?

961
00:24:03,520 --> 00:24:06,770
呃...你有没有计划
他们来这里是为了什么？

962
00:24:06,780 --> 00:24:08,730
What?
No, you heard them.

963
00:24:06,780 --> 00:24:08,730
什么？
不，你听到了。

964
00:24:08,740 --> 00:24:12,200
The movie got sold out,
though they've seen it three times.

965
00:24:08,740 --> 00:24:12,200
电影票已售罄，
尽管他们已经看过三遍了。

966
00:24:12,200 --> 00:24:16,200
I-I don't-- I don't...
I'm not sure I believe you, Kris.

967
00:24:12,200 --> 00:24:16,200
我不——我不……
我不确定我是否相信你，克里斯。

968
00:24:18,790 --> 00:24:21,120
Look, it... [scoffs] It's fine, I just...

969
00:24:18,790 --> 00:24:21,120
你看，这...[嘲笑]没关系，我只是...

970
00:24:22,790 --> 00:24:24,580
We need to talk about everything else.

971
00:24:22,790 --> 00:24:24,580
我们需要讨论其他一切事情。

972
00:24:24,580 --> 00:24:27,130
This is-- this is feeling
really weird, okay?

973
00:24:24,580 --> 00:24:27,130
这就是——这就是感觉
真的很奇怪，好吗？

974
00:24:27,130 --> 00:24:29,670
It's really weird
that no one is backing you up.

975
00:24:27,130 --> 00:24:29,670
这真的很奇怪
没有人支持你。

976
00:24:29,670 --> 00:24:33,800
And I'm just like,
"She didn't make this up, did she?"

977
00:24:29,670 --> 00:24:33,800
我感觉，
“她没有编造这个吧？”

978
00:24:33,800 --> 00:24:35,390
I mean, did-- did you make this up?

979
00:24:33,800 --> 00:24:35,390
我的意思是，这是你编造的吗？

980
00:24:36,760 --> 00:24:40,810
You've got to be kidding me.
No, you're not pinning this on me.

981
00:24:36,760 --> 00:24:40,810
你肯定在跟我开玩笑。
不，你没有把这归咎于我。

982
00:24:40,810 --> 00:24:42,140
Who took her to Larue?

983
00:24:40,810 --> 00:24:42,140
谁带她去拉鲁？

984
00:24:42,140 --> 00:24:44,440
Who made her her own trustee?

985
00:24:42,140 --> 00:24:44,440
谁让她是自己的受托人？

986
00:24:44,440 --> 00:24:47,060
Pretty sure it's both of our names
on the re-aging petition.

987
00:24:44,440 --> 00:24:47,060
很确定这是我们俩的名字
关于重新老龄化请愿书。

988
00:24:47,070 --> 00:24:50,030
I did those things because of you!

989
00:24:47,070 --> 00:24:50,030
我做那些事都是因为你！

990
00:24:50,030 --> 00:24:52,190
- You lower your voice.
- Kris!

991
00:24:50,030 --> 00:24:52,190
- 你压低了声音。
- 克里斯！

992
00:24:52,200 --> 00:24:54,070
I don't wanna scare my boys.

993
00:24:52,200 --> 00:24:54,070
我不想吓到我的孩子们。

994
00:24:57,120 --> 00:25:00,700
I did those things,
and I only did those things,

995
00:24:57,120 --> 00:25:00,700
我做了那些事，
我只做这些事，

996
00:25:00,700 --> 00:25:03,290
because I believed you,
because you told me it was true,

997
00:25:00,700 --> 00:25:03,290
因为我相信你，
因为你告诉我这是真的，

998
00:25:03,290 --> 00:25:05,080
and you asked me to do it,
and I did that stuff.

999
00:25:03,290 --> 00:25:05,080
你让我这么做，
我做了那些事。

1000
00:25:05,080 --> 00:25:07,380
And if this isn't real, Kris...

1001
00:25:05,080 --> 00:25:07,380
如果这不是真的，克里斯……

1002
00:25:08,460 --> 00:25:10,460
Do-- do you understand?

1003
00:25:08,460 --> 00:25:10,460
你明白吗？

1004
00:25:10,460 --> 00:25:13,920
If, if, if what you said is--

1005
00:25:10,460 --> 00:25:13,920
如果，如果，如果你说的是——

1006
00:25:13,930 --> 00:25:16,930
and if Natalia didn't...

1007
00:25:13,930 --> 00:25:16,930
如果娜塔莉亚不这么做的话……

1008
00:25:20,020 --> 00:25:21,180
Oh, my God!

1009
00:25:20,020 --> 00:25:21,180
我的天啊！

1010
00:25:24,640 --> 00:25:27,480
Oh, my God, if we...

1011
00:25:24,640 --> 00:25:27,480
哦，天哪，如果我们……

1012
00:25:27,480 --> 00:25:30,400
[♪ tense music continues]

1013
00:25:27,480 --> 00:25:30,400
[♪紧张的音乐继续]

1014
00:25:31,440 --> 00:25:32,900
I can't-- I--

1015
00:25:31,440 --> 00:25:32,900
我不能——我——

1016
00:25:32,900 --> 00:25:35,240
I can't-- oh, hold on, I need to sit down.
I can't--

1017
00:25:32,900 --> 00:25:35,240
我不能——哦，等一下，我得坐下来。
我不能——

1018
00:25:35,240 --> 00:25:37,320
[hyperventilating]

1019
00:25:35,240 --> 00:25:37,320
[过度换气]

1020
00:25:39,580 --> 00:25:41,160
Kris, I'm having a panic attack.

1021
00:25:39,580 --> 00:25:41,160
克里斯，我有点恐慌了。

1022
00:25:41,160 --> 00:25:42,450
- I can't.
- Okay. Okay.

1023
00:25:41,160 --> 00:25:42,450
- 我不能。
- 好的。好的。

1024
00:25:42,450 --> 00:25:45,330
- Oh God, I can't breathe.
- Okay, I'm here.

1025
00:25:42,450 --> 00:25:45,330
- 哦天哪，我无法呼吸。
- 好的，我到了。

1026
00:25:45,330 --> 00:25:48,170
- It's okay.
- [breathing heavily]

1027
00:25:45,330 --> 00:25:48,170
- 没关系。
—[呼吸急促]

1028
00:25:48,170 --> 00:25:51,250
- I'm here. I'm here.
- [coughing]

1029
00:25:48,170 --> 00:25:51,250
-我在这儿。我在这儿。
-[咳嗽]

1030
00:25:52,460 --> 00:25:54,590
- [breathing heavily]
- Shh.

1031
00:25:52,460 --> 00:25:54,590
—[呼吸急促]
-嘘。

1032
00:25:54,590 --> 00:25:56,090
- Do you feel my hand?
- Yes!

1033
00:25:54,590 --> 00:25:56,090
- 你感觉到我的手了吗？
- 是的！

1034
00:25:56,090 --> 00:25:59,470
[Michael wheezing and panting]

1035
00:25:56,090 --> 00:25:59,470
[迈克尔喘息着]

1036
00:25:59,470 --> 00:26:02,140
I'm here. It's okay.

1037
00:25:59,470 --> 00:26:02,140
我在这里，没事的。

1038
00:26:02,140 --> 00:26:04,850
- [sighs deeply]
- It's alright.

1039
00:26:02,140 --> 00:26:04,850
-[深深叹气]
- 没关系。

1040
00:26:04,850 --> 00:26:07,270
- [softly] Okay.
- You know what I think?

1041
00:26:04,850 --> 00:26:07,270
-[轻声] 好的。
- 你知道我的想法吗？

1042
00:26:07,270 --> 00:26:09,940
You can't let them
get into your head, baby.

1043
00:26:07,270 --> 00:26:09,940
你不能让他们
进入你的脑海，宝贝。

1044
00:26:09,940 --> 00:26:11,110
Okay.

1045
00:26:09,940 --> 00:26:11,110
好的。

1046
00:26:12,280 --> 00:26:14,820
Don't let them undo all the good you did.

1047
00:26:12,280 --> 00:26:14,820
不要让他们破坏你所做的一切善事。

1048
00:26:17,110 --> 00:26:18,530
Natalia was lying.

1049
00:26:17,110 --> 00:26:18,530
娜塔莉亚在撒谎。

1050
00:26:19,660 --> 00:26:21,160
She was dangerous.

1051
00:26:19,660 --> 00:26:21,160
她很危险。

1052
00:26:22,490 --> 00:26:25,540
I know this is hard,
and I know you've been hurting.

1053
00:26:22,490 --> 00:26:25,540
我知道这很难，
我知道你很痛苦。

1054
00:26:27,540 --> 00:26:28,830
But you're a good man.

1055
00:26:27,540 --> 00:26:28,830
但你是个好人。

1056
00:26:30,380 --> 00:26:31,590
You're a good father.

1057
00:26:30,380 --> 00:26:31,590
你是一位好父亲。

1058
00:26:33,090 --> 00:26:34,630
[whispering]
A good man.

1059
00:26:33,090 --> 00:26:34,630
[耳语]
一个好人。

1060
00:26:35,340 --> 00:26:36,340
[Michael sighs]

1061
00:26:35,340 --> 00:26:36,340
[迈克尔叹了口气]

1062
00:26:36,760 --> 00:26:39,430
You know why things
got bad for us at the end?

1063
00:26:36,760 --> 00:26:39,430
你知道为什么事情
最后对我们有什么不利影响？

1064
00:26:41,260 --> 00:26:42,890
It's because you stopped needing me.

1065
00:26:41,260 --> 00:26:42,890
那是因为你不再需要我了。

1066
00:26:44,220 --> 00:26:47,560
Kris, no, I needed you.
I did, I...

1067
00:26:44,220 --> 00:26:47,560
克里斯，不，我需要你。
我做到了，我……

1068
00:26:49,850 --> 00:26:52,110
[stammering]
I thought you were ignoring me.

1069
00:26:49,850 --> 00:26:52,110
[结巴]
我以为你不理我。

1070
00:26:52,110 --> 00:26:55,990
And I-- I was so lonely, I...

1071
00:26:52,110 --> 00:26:55,990
而我——我太孤独了，我……

1072
00:26:57,820 --> 00:26:59,410
I was dying without you.

1073
00:26:57,820 --> 00:26:59,410
没有你我就会死去。

1074
00:26:59,410 --> 00:27:02,160
You never got over
what happened with her.

1075
00:26:59,410 --> 00:27:02,160
你从未忘记
她发生了什么事。

1076
00:27:03,540 --> 00:27:04,700
You blamed me.

1077
00:27:03,540 --> 00:27:04,700
你怪我。

1078
00:27:06,200 --> 00:27:10,080
I mean, the way you looked at me
completely changed.

1079
00:27:06,200 --> 00:27:10,080
我的意思是，你看着我的样子
彻底改变了。

1080
00:27:12,170 --> 00:27:14,920
You started looking at me
like I was the enemy.

1081
00:27:12,170 --> 00:27:14,920
你开始看着我
就像我是敌人一样。

1082
00:27:17,380 --> 00:27:20,720
And I know you don't mean it, but...

1083
00:27:17,380 --> 00:27:20,720
我知道你不是故意的，但是...

1084
00:27:22,180 --> 00:27:24,350
it kind of feels like
what you're doing now.

1085
00:27:22,180 --> 00:27:24,350
感觉就像
你现在在做什么。

1086
00:27:25,350 --> 00:27:27,390
Like I'm this terrible person.

1087
00:27:25,350 --> 00:27:27,390
就好像我是一个可怕的人。

1088
00:27:27,390 --> 00:27:29,640
Baby, what we did was heroic.

1089
00:27:27,390 --> 00:27:29,640
宝贝，我们做的事很英勇。

1090
00:27:29,640 --> 00:27:32,150
We had to protect our family.

1091
00:27:29,640 --> 00:27:32,150
我们必须保护我们的家人。

1092
00:27:39,070 --> 00:27:40,410
And you stepped up.

1093
00:27:39,070 --> 00:27:40,410
然后你就站出来了。

1094
00:27:42,240 --> 00:27:44,280
When I needed you, you stepped up.

1095
00:27:42,240 --> 00:27:44,280
当我需要你的时候，你挺身而出。

1096
00:27:47,040 --> 00:27:50,830
Then you had a plan to put her away,

1097
00:27:47,040 --> 00:27:50,830
然后你就计划把她抛弃了，

1098
00:27:50,830 --> 00:27:52,790
and to go to Dr. Lawrence.

1099
00:27:50,830 --> 00:27:52,790
并去找劳伦斯医生。

1100
00:27:56,630 --> 00:28:00,170
- Yeah.
- [sighs] When you did that,

1101
00:27:56,630 --> 00:28:00,170
- 是的。
- [叹气] 当你这么做的时候，

1102
00:28:00,180 --> 00:28:02,720
- it made me feel so safe.
- Mm.

1103
00:28:00,180 --> 00:28:02,720
- 它让我感觉非常安全。
- 毫米。

1104
00:28:04,010 --> 00:28:05,640
So loved.

1105
00:28:04,010 --> 00:28:05,640
太受喜爱了。

1106
00:28:09,930 --> 00:28:11,350
And I guess that's...

1107
00:28:09,930 --> 00:28:11,350
我想那是...

1108
00:28:13,940 --> 00:28:15,230
[sighs]

1109
00:28:13,940 --> 00:28:15,230
[叹气]

1110
00:28:18,070 --> 00:28:21,110
That's the feeling I was trying
to hold onto when I...

1111
00:28:18,070 --> 00:28:21,110
这就是我尝试的感觉
当我……时要坚持住

1112
00:28:25,200 --> 00:28:27,160
I sent you those pictures.

1113
00:28:25,200 --> 00:28:27,160
我把那些照片发给你了。

1114
00:28:28,040 --> 00:28:29,200
[Michael] Mm.

1115
00:28:28,040 --> 00:28:29,200
[迈克尔] 嗯。

1116
00:28:30,660 --> 00:28:32,710
God, those fucking pictures.

1117
00:28:30,660 --> 00:28:32,710
天哪，那些该死的照片。

1118
00:28:35,540 --> 00:28:37,550
[♪ tense, curious music playing]

1119
00:28:35,540 --> 00:28:37,550
[♪ 紧张又好奇的音乐响起]

1120
00:28:43,130 --> 00:28:44,140
I...

1121
00:28:43,130 --> 00:28:44,140
我...

1122
00:28:46,140 --> 00:28:47,310
I kept them.

1123
00:28:46,140 --> 00:28:47,310
我保留了它们。

1124
00:28:48,930 --> 00:28:50,430
[whispering] You did?

1125
00:28:48,930 --> 00:28:50,430
[低语] 你做到了？

1126
00:28:51,560 --> 00:28:54,730
Yeah... [clicking tongue]

1127
00:28:51,560 --> 00:28:54,730
是啊……[舌头发出咔哒声]

1128
00:28:54,730 --> 00:28:56,400
I like those pictures.

1129
00:28:54,730 --> 00:28:56,400
我喜欢那些照片。

1130
00:28:58,650 --> 00:29:00,320
I know what you like, Michael.

1131
00:28:58,650 --> 00:29:00,320
我知道你喜欢什么，迈克尔。

1132
00:29:01,570 --> 00:29:02,650
You know I do.

1133
00:29:01,570 --> 00:29:02,650
你知道我会的。

1134
00:29:07,450 --> 00:29:08,580
[door opens]

1135
00:29:07,450 --> 00:29:08,580
[门开了]

1136
00:29:11,160 --> 00:29:15,170
We're, uh, we're pretty hungry.
Can we go get some pizza or something?

1137
00:29:11,160 --> 00:29:15,170
我们，呃，我们很饿。
我们可以去吃点披萨或者别的什么吗？

1138
00:29:15,170 --> 00:29:17,380
Well, that's a great idea.

1139
00:29:15,170 --> 00:29:17,380
嗯，这是个好主意。

1140
00:29:19,340 --> 00:29:23,130
What do you say we go
to Villa Tronco, like old times?

1141
00:29:19,340 --> 00:29:23,130
你说我们走吧
回到 Villa Tronco，就像回到过去一样？

1142
00:29:25,930 --> 00:29:27,300
Jacob?

1143
00:29:25,930 --> 00:29:27,300
雅各布？

1144
00:29:32,180 --> 00:29:33,440
Wes?

1145
00:29:32,180 --> 00:29:33,440
韦斯？

1146
00:29:35,940 --> 00:29:38,820
You wanna come, Dad?
It's been a while.

1147
00:29:35,940 --> 00:29:38,820
爸爸，你想来吗？
已经有一段时间了。

1148
00:29:39,860 --> 00:29:42,900
♪ A bottle of white ♪

1149
00:29:39,860 --> 00:29:42,900
♪ 一瓶白葡萄酒 ♪

1150
00:29:42,900 --> 00:29:46,660
- ♪ A bottle of red ♪
- Yeah. [chuckles]

1151
00:29:42,900 --> 00:29:46,660
- ♪ 一瓶红酒 ♪
- 是啊。[笑]

1152
00:29:46,660 --> 00:29:51,910
♪ Perhaps a bottle of rose instead ♪

1153
00:29:46,660 --> 00:29:51,910
♪ 或许可以送一瓶玫瑰 ♪

1154
00:29:51,910 --> 00:29:54,000
[people chattering]

1155
00:29:51,910 --> 00:29:54,000
[人们喋喋不休]

1156
00:29:54,000 --> 00:29:57,210
[♪ "Scenes From an Italian Restaurant"
by Billy Joel playing over speakers]

1157
00:29:54,000 --> 00:29:57,210
[♪“意大利餐厅的场景”
比利·乔尔通过扬声器播放]

1158
00:29:57,210 --> 00:30:00,090
- Wes, have another piece.
- I'm good.

1159
00:29:57,210 --> 00:30:00,090
- 韦斯，再来一块。
- 我很好。

1160
00:30:01,550 --> 00:30:03,300
Waste not, want not.

1161
00:30:01,550 --> 00:30:03,300
不要浪费，不要匮乏。

1162
00:30:03,300 --> 00:30:06,380
Kris, he said he's good.
Christ.

1163
00:30:03,300 --> 00:30:06,380
克里斯，他说他很好。
基督。

1164
00:30:06,380 --> 00:30:08,090
Don't talk to Mom like that.

1165
00:30:06,380 --> 00:30:08,090
不要那样跟妈妈说话。

1166
00:30:10,470 --> 00:30:12,560
♪ A bottle of white ♪

1167
00:30:10,470 --> 00:30:12,560
♪ 一瓶白葡萄酒 ♪

1168
00:30:14,060 --> 00:30:18,270
♪ It all depends
upon your appetite ♪

1169
00:30:14,060 --> 00:30:18,270
♪ 一切都取决于

1170
00:30:18,270 --> 00:30:19,690
[phone ringing]

1171
00:30:18,270 --> 00:30:19,690
[电话铃声]

1172
00:30:19,690 --> 00:30:21,860
Oh. Uh, that's Terrance.
Be right back.

1173
00:30:19,690 --> 00:30:21,860
哦。呃，那是特伦斯。
马上回来。

1174
00:30:24,070 --> 00:30:25,400
Hey, what's up, my man?

1175
00:30:24,070 --> 00:30:25,400
嘿，怎么了，老兄？

1176
00:30:25,400 --> 00:30:27,450
[Terrance] [on phone]
Check your texts.

1177
00:30:25,400 --> 00:30:27,450
特伦斯 [打电话]
检查你的文本。

1178
00:30:27,450 --> 00:30:29,240
[keypad clacking]

1179
00:30:27,450 --> 00:30:29,240
[键盘敲击声]

1180
00:30:34,750 --> 00:30:37,460
Oh, my God, holy shit.

1181
00:30:34,750 --> 00:30:37,460
噢，天哪，这该死的。

1182
00:30:37,460 --> 00:30:39,330
[Terrance] Yep.
The birth mom came forward

1183
00:30:37,460 --> 00:30:39,330
[特伦斯]是的。

1184
00:30:39,330 --> 00:30:42,210
with hospital records,
the birth certificate, the whole nine.

1185
00:30:39,330 --> 00:30:42,210
有医院记录，

1186
00:30:42,210 --> 00:30:45,260
Uh, so this is, like, really, really bad?

1187
00:30:42,210 --> 00:30:45,260
呃，所以这真的非常糟糕吗？

1188
00:30:45,260 --> 00:30:46,800
[Terrance]
Could be the death knell.

1189
00:30:45,260 --> 00:30:46,800
[特伦斯]
这可能是丧钟。

1190
00:30:47,840 --> 00:30:49,890
You think any more about immunity?

1191
00:30:47,840 --> 00:30:49,890
您还考虑过免疫力吗？

1192
00:30:49,890 --> 00:30:51,180
[sighs]

1193
00:30:49,890 --> 00:30:51,180
[叹气]

1194
00:30:54,560 --> 00:30:58,190
If the tables were turned,
you know she'd take it.

1195
00:30:54,560 --> 00:30:58,190
如果情况反过来，

1196
00:30:58,190 --> 00:31:00,270
[♪ tense, curious music playing]

1197
00:30:58,190 --> 00:31:00,270
[♪ 紧张又好奇的音乐响起]

1198
00:31:04,070 --> 00:31:05,440
Yeah, um...

1199
00:31:04,070 --> 00:31:05,440
是啊，嗯……

1200
00:31:07,950 --> 00:31:09,860
If-- if it goes bad, let's...

1201
00:31:07,950 --> 00:31:09,860
如果——如果情况变糟，让我们……

1202
00:31:11,740 --> 00:31:12,950
let's do it.

1203
00:31:11,740 --> 00:31:12,950
我们开始做吧。

1204
00:31:16,000 --> 00:31:19,170
[Natalia] "This girl is my daughter
who was born 20 years ago.

1205
00:31:16,000 --> 00:31:19,170
[Natalia] “这个女孩是我的女儿

1206
00:31:20,420 --> 00:31:23,040
"Doctors told me to leave the baby,

1207
00:31:20,420 --> 00:31:23,040
“医生告诉我要留下孩子，

1208
00:31:23,040 --> 00:31:26,300
"that she had a complex pathology.

1209
00:31:23,040 --> 00:31:26,300
“她的病情很复杂。

1210
00:31:26,300 --> 00:31:28,090
"'Don't ruin your life,' they said.

1211
00:31:26,300 --> 00:31:28,090
“‘别毁了你的生活，’他们说。

1212
00:31:28,090 --> 00:31:31,890
They had me surrender her
immediately to an orphanage."

1213
00:31:28,090 --> 00:31:31,890
他们让我交出她

1214
00:31:33,560 --> 00:31:34,760
[sighs]

1215
00:31:33,560 --> 00:31:34,760
[叹气]

1216
00:31:39,600 --> 00:31:41,600
[sighs deeply]

1217
00:31:39,600 --> 00:31:41,600
[深深叹气]

1218
00:31:42,810 --> 00:31:43,820
[grunts]

1219
00:31:42,810 --> 00:31:43,820
[咕哝声]

1220
00:31:46,110 --> 00:31:48,320
[Cynthia]
I don't think we can show her.

1221
00:31:46,110 --> 00:31:48,320
[辛西娅]
我认为我们不能给她看。

1222
00:31:48,320 --> 00:31:51,110
[Antwon Mans]
Well, how are we gonna hide it?

1223
00:31:48,320 --> 00:31:51,110
[安特万·曼斯]
那么，我们该如何隐藏它呢？

1224
00:31:51,110 --> 00:31:54,330
I know it's awful, but I mean,
it's all over the news.

1225
00:31:51,110 --> 00:31:54,330
我知道这很糟糕，但我的意思是，
新闻里到处都在报道这件事。

1226
00:31:55,660 --> 00:31:58,120
[Cynthia]
But the way she's been obsessing,

1227
00:31:55,660 --> 00:31:58,120
[辛西娅]
但她一直痴迷于

1228
00:31:58,120 --> 00:32:02,210
she's liable to hop on a plane
and hightail it to the Ukraine.

1229
00:31:58,120 --> 00:32:02,210
她可能会跳上飞机
然后迅速赶往乌克兰。

1230
00:32:02,210 --> 00:32:03,840
[Antwon sighs]

1231
00:32:02,210 --> 00:32:03,840
[安特旺叹了口气]

1232
00:32:05,000 --> 00:32:06,250
Hi, baby.

1233
00:32:05,000 --> 00:32:06,250
嗨，宝贝。

1234
00:32:06,250 --> 00:32:07,710
I read it.

1235
00:32:06,250 --> 00:32:07,710
我读了它。

1236
00:32:09,220 --> 00:32:10,550
It's great for the case.

1237
00:32:09,220 --> 00:32:10,550
这对于这个案子来说非常棒。

1238
00:32:13,180 --> 00:32:16,180
[♪ gentle music playing]

1239
00:32:13,180 --> 00:32:16,180
[♪轻柔的音乐响起]

1240
00:32:19,850 --> 00:32:21,060
[grunting]

1241
00:32:19,850 --> 00:32:21,060
[咕哝声]

1242
00:32:30,740 --> 00:32:32,030
- [Michael sighs]
- [Jennifer] Mm.

1243
00:32:30,740 --> 00:32:32,030
- [迈克尔叹了口气]
-[詹妮弗] 嗯。

1244
00:32:34,530 --> 00:32:36,530
[Michael sighs deeply]

1245
00:32:34,530 --> 00:32:36,530
[迈克尔深深叹了口气]

1246
00:32:37,910 --> 00:32:40,000
I told Terrance I'll do it.

1247
00:32:37,910 --> 00:32:40,000
我告诉特伦斯我会这么做。

1248
00:32:41,830 --> 00:32:43,420
The immunity thing.

1249
00:32:41,830 --> 00:32:43,420
免疫力的事情。

1250
00:32:46,920 --> 00:32:49,710
- Mm.
- Baby, I'm really scared.

1251
00:32:46,920 --> 00:32:49,710
- 毫米。
- 宝贝，我真的很害怕。

1252
00:32:49,710 --> 00:32:51,800
[♪ dramatic music playing]

1253
00:32:49,710 --> 00:32:51,800
[♪ 戏剧性的音乐响起]

1254
00:32:54,340 --> 00:32:56,930
[reporter 1] Proceedings begin today
in a most unusual adoption case

1255
00:32:54,340 --> 00:32:56,930
[记者 1]今天开始审理

1256
00:32:56,930 --> 00:32:59,260
that has attracted
international attention.

1257
00:32:56,930 --> 00:32:59,260
吸引了

1258
00:32:59,270 --> 00:33:00,390
Morning, bud.

1259
00:32:59,270 --> 00:33:00,390
早上好，伙计。

1260
00:33:02,140 --> 00:33:03,600
Have you read this, Mom?

1261
00:33:02,140 --> 00:33:03,600
妈妈，您读过这个吗？

1262
00:33:06,150 --> 00:33:07,320
I don't read lies.

1263
00:33:06,150 --> 00:33:07,320
我不读谎言。

1264
00:33:12,780 --> 00:33:14,280
Wheels up in five, boys.

1265
00:33:12,780 --> 00:33:14,280
五点钟起飞，小伙子们。

1266
00:33:14,820 --> 00:33:17,320
[reporter 2] Michael Barnett
and his now ex-wife Kristine

1267
00:33:14,820 --> 00:33:17,320
[记者2]迈克尔·巴内特

1268
00:33:17,330 --> 00:33:20,080
stand accused of multiple counts
of felony neglect,

1269
00:33:17,330 --> 00:33:20,080
被控多项罪名

1270
00:33:20,080 --> 00:33:23,960
for abandoning their adopted
eight-year-old daughter Natalia Grace,

1271
00:33:20,080 --> 00:33:23,960
因抛弃收养的

1272
00:33:23,960 --> 00:33:27,290
whom they claim was an adult
con artist out for blood.

1273
00:33:23,960 --> 00:33:27,290
他们声称这是一个成年人

1274
00:33:28,000 --> 00:33:30,750
[breathes deeply]

1275
00:33:28,000 --> 00:33:30,750
[深呼吸]

1276
00:33:30,760 --> 00:33:32,510
[reporter 3]
In breaking news overnight,

1277
00:33:30,760 --> 00:33:32,510
[记者3]
昨晚的突发新闻中，

1278
00:33:32,510 --> 00:33:34,880
Natalia's biological mother
has come forward

1279
00:33:32,510 --> 00:33:34,880
娜塔莉亚的生母

1280
00:33:34,880 --> 00:33:38,640
with the revelation that
she gave birth to Natalia in 2003,

1281
00:33:34,880 --> 00:33:38,640
随着启示

1282
00:33:38,640 --> 00:33:41,350
not 1989, as the Barnetts claim.

1283
00:33:38,640 --> 00:33:41,350
并非如巴内特夫妇所声称的那样是 1989 年。

1284
00:33:41,350 --> 00:33:44,020
This could be the smoking gun
the state needs to prove

1285
00:33:41,350 --> 00:33:44,020
这可能是确凿的证据

1286
00:33:44,020 --> 00:33:47,100
that the Barnetts abandoned her
in a Westfield apartment

1287
00:33:44,020 --> 00:33:47,100
巴内特夫妇抛弃了她

1288
00:33:47,110 --> 00:33:49,060
when she was only eight years old.

1289
00:33:47,110 --> 00:33:49,060
当时她只有八岁。

1290
00:33:49,070 --> 00:33:50,690
- [people chattering]
- [camera clicking]

1291
00:33:49,070 --> 00:33:50,690
—[人们喋喋不休]
- [相机咔嚓声]

1292
00:33:50,690 --> 00:33:52,990
All eyes are on
the Tippecanoe County Courthouse

1293
00:33:50,690 --> 00:33:52,990
所有人的目光都集中在
蒂珀卡努县法院

1294
00:33:52,990 --> 00:33:56,820
where counsel from both sides
have gathered for a pretrial hearing

1295
00:33:52,990 --> 00:33:56,820
双方律师
已聚集在一起进行审前听证

1296
00:33:56,820 --> 00:33:59,620
to discuss the inclusion
of this latest wrinkle.

1297
00:33:56,820 --> 00:33:59,620
讨论纳入
这一最新问题。

1298
00:34:00,870 --> 00:34:02,660
[Michael]
You're okay, you're okay.

1299
00:34:00,870 --> 00:34:02,660
[迈克尔]
你没事，你没事。

1300
00:34:04,120 --> 00:34:05,460
[Michael exhales sharply]

1301
00:34:04,120 --> 00:34:05,460
[迈克尔猛地呼出一口气]

1302
00:34:06,000 --> 00:34:07,170
[sighing] Okay.

1303
00:34:06,000 --> 00:34:07,170
[叹气] 好吧。

1304
00:34:09,790 --> 00:34:11,000
[doors bang shut]

1305
00:34:09,790 --> 00:34:11,000
[门砰地关上]

1306
00:34:11,800 --> 00:34:13,590
Uh, wait, where's Terrance?

1307
00:34:11,800 --> 00:34:13,590
呃，等等，特伦斯在哪儿？

1308
00:34:15,010 --> 00:34:17,430
[Jackie] Your Honor, at this time,
the state requests--

1309
00:34:15,010 --> 00:34:17,430
[Jackie] 法官大人，现在，
州政府要求——

1310
00:34:17,430 --> 00:34:19,430
[Judge Huss]
Just a moment, Miss Starbuck.

1311
00:34:17,430 --> 00:34:19,430
[赫斯法官]
请稍等，星巴克小姐。

1312
00:34:20,720 --> 00:34:22,850
Where's the counsel for the defense?

1313
00:34:20,720 --> 00:34:22,850
辩护律师在哪里？

1314
00:34:24,810 --> 00:34:26,730
Uh, I'm sorry, my honor.

1315
00:34:24,810 --> 00:34:26,730
呃，很抱歉，法官大人。

1316
00:34:26,730 --> 00:34:28,020
"Your Honor," please.

1317
00:34:26,730 --> 00:34:28,020
“法官大人，”请。

1318
00:34:28,020 --> 00:34:30,230
[Michael] [chuckling]
Right, "Your Honor."

1319
00:34:28,020 --> 00:34:30,230
[迈克尔] [轻笑]
对了，“法官大人。”

1320
00:34:30,230 --> 00:34:31,570
Doh. [slight chuckle]

1321
00:34:30,230 --> 00:34:31,570
哎呀。[轻笑]

1322
00:34:31,570 --> 00:34:33,650
Long-time listener,
first-time defendant.

1323
00:34:31,570 --> 00:34:33,650
长期听众，
首次被告。

1324
00:34:37,070 --> 00:34:42,370
Uh, my-- my counsel, um, uh,
Terrance Kinnard, he's never late.

1325
00:34:37,070 --> 00:34:42,370
呃，我的——我的律师，嗯，呃，
特伦斯·金纳德，他从不迟到。

1326
00:34:42,370 --> 00:34:46,160
So, if I could-- maybe we could have
just a quick, um...

1327
00:34:42,370 --> 00:34:46,160
所以，如果我可以的话——也许我们可以
只是一个快速的，嗯......

1328
00:34:46,160 --> 00:34:47,500
- Uh, what do you call it?
- [softly] Recess.

1329
00:34:46,160 --> 00:34:47,500
- 呃，你怎么称呼它？
—[轻声] 休息。

1330
00:34:47,500 --> 00:34:49,710
[Michael]
Recess. Um, I could call him.

1331
00:34:47,500 --> 00:34:49,710
[迈克尔]
休息一下。嗯，我可以给他打电话。

1332
00:34:49,710 --> 00:34:52,460
I'm afraid I'm the one
that calls the recesses, Mr. Barnett.

1333
00:34:49,710 --> 00:34:52,460
我担心我就是那个
巴内特先生，现在休会。

1334
00:34:52,460 --> 00:34:54,050
[Terrance]
Ah, Your Honor.

1335
00:34:52,460 --> 00:34:54,050
[特伦斯]
啊，法官大人。

1336
00:34:54,050 --> 00:34:56,920
Uh, Judge Huss, please accept
my deepest apologies.

1337
00:34:54,050 --> 00:34:56,920
呃，赫斯法官，请接受
我深表歉意。

1338
00:34:56,930 --> 00:35:00,800
Uh, two flat tires.
What are the odds?

1339
00:34:56,930 --> 00:35:00,800
呃，两个轮胎瘪了。
几率有多大？

1340
00:35:00,800 --> 00:35:02,930
Nice to see you, Terrance.

1341
00:35:00,800 --> 00:35:02,930
很高兴见到你，特伦斯。

1342
00:35:02,930 --> 00:35:04,470
Uh, as I started to say,

1343
00:35:02,930 --> 00:35:04,470
嗯，正如我开始说的，

1344
00:35:04,470 --> 00:35:08,140
in light of the breaking news
about my client's birth mother,

1345
00:35:04,470 --> 00:35:08,140
鉴于突发新闻
关于我客户的亲生母亲，

1346
00:35:08,140 --> 00:35:09,850
the state requests a postponement

1347
00:35:08,140 --> 00:35:09,850
州政府要求推迟

1348
00:35:09,850 --> 00:35:12,980
so we can send someone
to Ukraine to test DNA.

1349
00:35:09,850 --> 00:35:12,980
所以我们可以派人
去乌克兰进行 DNA 检测。

1350
00:35:12,980 --> 00:35:17,150
Uh, I-- I apologize, Your Honor,
uh, but I hold our legal system

1351
00:35:12,980 --> 00:35:17,150
呃，我——我很抱歉，法官大人，
呃，但我认为我们的法律体系

1352
00:35:17,150 --> 00:35:19,360
in the highest regard,
as I know you do, too.

1353
00:35:17,150 --> 00:35:19,360
致以最崇高的敬意，
我知道你也一样。

1354
00:35:19,360 --> 00:35:23,660
Uh, so, I'm offended on your behalf
that Miss Starbuck would waltz in here

1355
00:35:19,360 --> 00:35:23,660
呃，所以我为你感到生气
星巴克小姐会跳华尔兹走进这里

1356
00:35:23,660 --> 00:35:27,370
on the day our proceedings are to begin
and attempt to trick this court

1357
00:35:23,660 --> 00:35:27,370
在我们诉讼开始的那一天
并试图欺骗法庭

1358
00:35:27,370 --> 00:35:30,750
into relitigating, uh, Miss Barnett's age.

1359
00:35:27,370 --> 00:35:30,750
重新讨论巴内特小姐的年龄。

1360
00:35:30,750 --> 00:35:33,960
Miss Barnett filed countless petitions
to change her age,

1361
00:35:30,750 --> 00:35:33,960
巴内特小姐提交了无数份请愿书
改变她的年龄，

1362
00:35:33,960 --> 00:35:36,050
each of which was denied by the court,

1363
00:35:33,960 --> 00:35:36,050
但这些请求均被法院驳回，

1364
00:35:36,050 --> 00:35:38,170
who upheld the fact
that she was an adult

1365
00:35:36,050 --> 00:35:38,170
谁坚持这一事实
她已经成年了

1366
00:35:38,170 --> 00:35:41,090
when the, uh, Barnetts
rented her an apartment.

1367
00:35:38,170 --> 00:35:41,090
当，呃，巴内特
给她租了一套公寓。

1368
00:35:41,090 --> 00:35:43,800
Your Honor, the state
has unequivocal evidence

1369
00:35:41,090 --> 00:35:43,800
法官大人，
有确凿的证据

1370
00:35:43,810 --> 00:35:48,850
that Natalia was eight years old when
the Barnetts abandoned her, alone.

1371
00:35:43,810 --> 00:35:48,850
娜塔莉亚八岁时
巴内特夫妇抛弃了她，独自一人。

1372
00:35:48,850 --> 00:35:50,770
[Terrance] You know,
I should thank you, Miss Starbuck,

1373
00:35:48,850 --> 00:35:50,770
[特伦斯] 你知道，
我应该感谢你，星巴克小姐，

1374
00:35:50,770 --> 00:35:52,650
because in trying to relitigate this,

1375
00:35:50,770 --> 00:35:52,650
因为在试图重新审理此事时，

1376
00:35:52,650 --> 00:35:54,310
you forced me to go back
through paperwork

1377
00:35:52,650 --> 00:35:54,310
你强迫我回去
通过文书工作

1378
00:35:54,320 --> 00:35:57,650
I've read a hundred times,
and something new caught my eye.

1379
00:35:54,320 --> 00:35:57,650
我读过一百遍，
一些新的东西引起了我的注意。

1380
00:35:57,650 --> 00:35:59,110
See this here.

1381
00:35:57,650 --> 00:35:59,110
请参阅此处。

1382
00:35:59,110 --> 00:36:03,910
Um, the state was previously granted
the opportunity to appeal the decision

1383
00:35:59,110 --> 00:36:03,910
嗯，该州之前被授予
上诉的机会

1384
00:36:03,910 --> 00:36:07,290
in Miss Barnett's 2017 re-aging trial,
and they opted not to.

1385
00:36:03,910 --> 00:36:07,290
在巴内特小姐 2017 年的重现衰老试验中，
但他们选择不这么做。

1386
00:36:07,290 --> 00:36:10,040
And so, now, here we are,
five years later,

1387
00:36:07,290 --> 00:36:10,040
现在，我们在这里，
五年后，

1388
00:36:10,040 --> 00:36:12,750
and they wanna waste the court's time
by suddenly trying to appeal?

1389
00:36:10,040 --> 00:36:12,750
他们想浪费法庭的时间
突然试图上诉？

1390
00:36:12,750 --> 00:36:16,500
I mean, I'm sorry, but that ship
has circumnavigated the globe by now.

1391
00:36:12,750 --> 00:36:16,500
我的意思是，对不起，但是那艘船
迄今已环绕地球一周。

1392
00:36:16,500 --> 00:36:19,470
Uh, Your Honor, Mr. Kinnard
knows he has a losing case...

1393
00:36:16,500 --> 00:36:19,470
呃，法官大人，金纳德先生
知道自己败诉了……

1394
00:36:19,470 --> 00:36:21,430
- [laughing]
- ...so he's grasping at straws,

1395
00:36:19,470 --> 00:36:21,430
-[笑]
-...所以他在抓救命稻草，

1396
00:36:21,430 --> 00:36:23,720
trying to throw out evidence
on a technicality, truly.

1397
00:36:21,430 --> 00:36:23,720
试图排除证据
从技术角度来说，确实如此。

1398
00:36:23,720 --> 00:36:25,600
If you wanna talk grasping at straws,

1399
00:36:23,720 --> 00:36:25,600
如果你想说这是无稽之谈，

1400
00:36:25,600 --> 00:36:28,850
uh, look no further than Miss Starbuck
trying to use a tabloid

1401
00:36:25,600 --> 00:36:28,850
呃，看看星巴克小姐就知道了
尝试使用小报

1402
00:36:28,850 --> 00:36:31,440
to smuggle the question
of Miss Barnett's age into court.

1403
00:36:28,850 --> 00:36:31,440
偷偷提出这个问题
巴内特小姐的年龄进入法庭。

1404
00:36:31,440 --> 00:36:33,520
[Jackie] I'm sorry,
but the question of Natalia's age

1405
00:36:31,440 --> 00:36:33,520
[Jackie] 对不起，
但娜塔莉亚的年龄问题

1406
00:36:33,520 --> 00:36:35,650
has not been smuggled in here.

1407
00:36:33,520 --> 00:36:35,650
还没有被走私到这里。

1408
00:36:35,650 --> 00:36:39,360
Half the charges against Mr. Barnett
hinge on the question of her age!

1409
00:36:35,650 --> 00:36:39,360
对巴内特先生的指控有一半
关键在于她的年龄问题！

1410
00:36:39,360 --> 00:36:41,820
[Terrance] Um, which is why the defense
would like to submit a motion

1411
00:36:39,360 --> 00:36:41,820
[Terrance] 嗯，这就是为什么防守
想提交一项动议

1412
00:36:41,820 --> 00:36:43,610
to dismiss these bogus charges...

1413
00:36:41,820 --> 00:36:43,610
驳回这些虚假指控……

1414
00:36:43,620 --> 00:36:45,120
- What?!
- ...uh, so as not to waste any more

1415
00:36:43,620 --> 00:36:45,120
- 什么？！
- ...呃，为了不浪费更多

1416
00:36:45,120 --> 00:36:46,330
of the court's valuable time.

1417
00:36:45,120 --> 00:36:46,330
法庭的宝贵时间。

1418
00:36:47,040 --> 00:36:49,240
Miss Starbuck, is it true that the state

1419
00:36:47,040 --> 00:36:49,240
星巴克小姐，

1420
00:36:49,250 --> 00:36:52,370
declined to appeal the ruling
of Natalia's age in 2017?

1421
00:36:49,250 --> 00:36:52,370
拒绝上诉
2017 年 Natalia 的年龄是多少？

1422
00:36:52,370 --> 00:36:54,120
- Yes, Your Honor, but--
- Hold that thought.

1423
00:36:52,370 --> 00:36:54,120
— 是的，法官大人，但是—
- 记住这个想法。

1424
00:36:54,130 --> 00:36:55,380
[Jackie sighs]

1425
00:36:54,130 --> 00:36:55,380
[Jackie叹了口气]

1426
00:36:56,710 --> 00:36:57,750
Ah.

1427
00:36:56,710 --> 00:36:57,750
啊。

1428
00:36:57,750 --> 00:37:00,090
- [people murmuring]
- [Jackie scoffs]

1429
00:36:57,750 --> 00:37:00,090
—[人们低声议论]
-[Jackie 嘲笑道]

1430
00:37:00,090 --> 00:37:02,630
[♪ tense, curious music playing]

1431
00:37:00,090 --> 00:37:02,630
[♪ 紧张又好奇的音乐响起]

1432
00:37:07,850 --> 00:37:09,470
[inaudible conversation]

1433
00:37:07,850 --> 00:37:09,470
[听不清的谈话]

1434
00:37:09,470 --> 00:37:12,350
[Judge Huss]
Okay, this court will not set precedent

1435
00:37:09,470 --> 00:37:12,350
[赫斯法官]
好吧，这个法庭不会开创先例

1436
00:37:12,350 --> 00:37:15,310
for a criminal case
to attack civil decisions,

1437
00:37:12,350 --> 00:37:15,310
刑事案件
攻击民事判决，

1438
00:37:15,310 --> 00:37:17,730
especially ones that have been
upheld so many times.

1439
00:37:15,310 --> 00:37:17,730
尤其是那些已经
多次得到支持。

1440
00:37:17,730 --> 00:37:20,780
The state had ample opportunity

1441
00:37:17,730 --> 00:37:20,780
该州有充足的机会

1442
00:37:20,780 --> 00:37:24,280
to appeal the results
of Natalia's age in 2017,

1443
00:37:20,780 --> 00:37:24,280
对结果提出上诉
2017 年 Natalia 的年龄，

1444
00:37:24,280 --> 00:37:25,610
and they declined.

1445
00:37:24,280 --> 00:37:25,610
但他们拒绝了。

1446
00:37:25,620 --> 00:37:29,080
So, I hereby grant the defense's motion
to dismiss the four charges

1447
00:37:25,620 --> 00:37:29,080
因此，我在此批准辩方的动议
驳回四项指控

1448
00:37:29,080 --> 00:37:31,830
that rely on Miss Barnett being a child.

1449
00:37:29,080 --> 00:37:31,830
这取决于巴内特小姐是否是个孩子。

1450
00:37:31,830 --> 00:37:36,750
The remaining four charges that concern
a legal dependent still hold.

1451
00:37:31,830 --> 00:37:36,750
其余四项指控涉及
合法受抚养人仍然有效。

1452
00:37:36,750 --> 00:37:38,710
Please, Your Honor,
I beg you to reconsider this.

1453
00:37:36,750 --> 00:37:38,710
法官大人，
我恳请你重新考虑这一点。

1454
00:37:38,710 --> 00:37:41,380
- [gavel bangs]
- I will give the state lunch

1455
00:37:38,710 --> 00:37:41,380
- [木槌敲响]
- 我将提供国宴

1456
00:37:41,380 --> 00:37:43,260
to adjust their strategy.

1457
00:37:41,380 --> 00:37:43,260
来调整他们的策略。

1458
00:37:43,260 --> 00:37:46,890
When we reconvene,
the following rules will apply:

1459
00:37:43,260 --> 00:37:46,890
当我们重新开会时，
将适用以下规则：

1460
00:37:46,890 --> 00:37:48,680
Rule number one,

1461
00:37:46,890 --> 00:37:48,680
第一条规则，

1462
00:37:48,680 --> 00:37:52,640
Natalia may not be called
a child or an adult.

1463
00:37:48,680 --> 00:37:52,640
娜塔莉亚可能不会被称为
小孩或成人。

1464
00:37:52,640 --> 00:37:55,770
If the notion of her age
must be referenced,

1465
00:37:52,640 --> 00:37:55,770
如果她的年龄
必须引用，

1466
00:37:55,770 --> 00:38:00,150
she may be referred to as,
"a person born in 1989."

1467
00:37:55,770 --> 00:38:00,150
她可能被称为，
“1989 年出生的人。”

1468
00:38:01,740 --> 00:38:04,450
The word "adoption"
and discussion of her schooling

1469
00:38:01,740 --> 00:38:04,450
“收养”这个词

1470
00:38:04,450 --> 00:38:07,700
are also barred,
as those relate to her age.

1471
00:38:04,450 --> 00:38:07,700
也被禁止，

1472
00:38:10,700 --> 00:38:13,910
Rule number two, the topic of Natalia

1473
00:38:10,700 --> 00:38:13,910
第二条规则，娜塔莉亚的话题

1474
00:38:13,910 --> 00:38:17,210
having been re-aged is off-limits.

1475
00:38:13,910 --> 00:38:17,210
已重新陈酿的酒不允许饮用。

1476
00:38:18,210 --> 00:38:21,710
"Rule number three,
given Natalia's legal age,

1477
00:38:18,210 --> 00:38:21,710
“第三条规则，
考虑到娜塔莉亚的法定年龄，

1478
00:38:21,710 --> 00:38:24,760
"the statute of limitations
preclude litigating offense

1479
00:38:21,710 --> 00:38:24,760
“诉讼时效
排除诉讼犯罪

1480
00:38:24,760 --> 00:38:26,760
that took place prior to 2014"?

1481
00:38:24,760 --> 00:38:26,760
发生在 2014 年之前”？

1482
00:38:26,760 --> 00:38:28,010
[Cynthia]
This is BS!

1483
00:38:26,760 --> 00:38:28,010
[辛西娅]
这太荒谬了！

1484
00:38:28,010 --> 00:38:30,220
Everything they did to her
happened before 2014.

1485
00:38:28,010 --> 00:38:30,220
他们对她所做的一切
发生在2014年之前。

1486
00:38:30,220 --> 00:38:32,060
[Detective Brandon Drysdale]
Dr. Young, your orthopedist.

1487
00:38:30,220 --> 00:38:32,060
[布兰登·德莱斯代尔侦探]
您的骨科医师杨医生。

1488
00:38:32,060 --> 00:38:35,020
Keep.
The growth plate stuff is out.

1489
00:38:32,060 --> 00:38:35,020
保持。
生长板材料已经出来了。

1490
00:38:35,020 --> 00:38:36,940
But she can testify that
they didn't give her

1491
00:38:35,020 --> 00:38:36,940
但她可以作证
他们没有给她

1492
00:38:36,940 --> 00:38:40,360
a walker or orthopedic shoes,
and that increased her pain tenfold.

1493
00:38:36,940 --> 00:38:40,360
助行器或矫形鞋，
这让她的痛苦增加了十倍。

1494
00:38:40,360 --> 00:38:42,230
- [Drysdale] Her immigration papers?
- [Jackie] No.

1495
00:38:40,360 --> 00:38:42,230
- [Drysdale] 她的移民文件？
—[Jackie] 没有。

1496
00:38:42,230 --> 00:38:44,440
They have her birthday as 2003.

1497
00:38:42,230 --> 00:38:44,440
她的生日是 2003 年。

1498
00:38:44,440 --> 00:38:46,200
Agent Aguilar from CPS?

1499
00:38:44,440 --> 00:38:46,200
来自 CPS 的 Aguilar 探员？

1500
00:38:46,200 --> 00:38:48,160
Uh-uh.
"Child" Protective Services.

1501
00:38:46,200 --> 00:38:48,160
嗯嗯。
“儿童”保护服务。

1502
00:38:48,160 --> 00:38:49,780
[Cynthia]
I'm sorry, what is happening here?

1503
00:38:48,160 --> 00:38:49,780
[辛西娅]
抱歉，这里发生什么事了？

1504
00:38:49,780 --> 00:38:51,780
The whole point is they abandoned a child.

1505
00:38:49,780 --> 00:38:51,780
关键是他们抛弃了一个孩子。

1506
00:38:51,790 --> 00:38:54,120
- What else is there?
- They abandoned a disabled adult.

1507
00:38:51,790 --> 00:38:54,120
- 还有什么？
- 他们抛弃了一名残疾成年人。

1508
00:38:54,120 --> 00:38:55,580
We still have a case.
Four charges.

1509
00:38:54,120 --> 00:38:55,580
我们还有一个案子。
四项指控。

1510
00:38:55,580 --> 00:38:58,420
Well, we can still say
they beat me, right?

1511
00:38:55,580 --> 00:38:58,420
好吧，我们仍然可以说
他们打我了，对吧？

1512
00:38:58,420 --> 00:39:00,290
You don't have to be a kid to be abused.

1513
00:38:58,420 --> 00:39:00,290
即使你是个小孩，你也可能遭受虐待。

1514
00:39:00,290 --> 00:39:01,920
We have the Facebook stuff.

1515
00:39:00,290 --> 00:39:01,920
我们有 Facebook 的东西。

1516
00:39:02,920 --> 00:39:05,010
We can't use the Facebook messages.

1517
00:39:02,920 --> 00:39:05,010
我们无法使用 Facebook 消息。

1518
00:39:05,010 --> 00:39:07,010
What? Why the heck not?

1519
00:39:05,010 --> 00:39:07,010
什么？为什么不行？

1520
00:39:07,010 --> 00:39:09,640
They're protected under
spousal privilege now.

1521
00:39:07,010 --> 00:39:09,640
它们受到保护
配偶特权。

1522
00:39:09,640 --> 00:39:12,680
We were able to make an exception because
she was a child when the abuse occurred.

1523
00:39:09,640 --> 00:39:12,680
我们之所以能够破例，是因为
虐待发生时她还是个孩子。

1524
00:39:12,680 --> 00:39:15,310
This is what I'm saying, it's rigged.
This whole system, it's rigged.

1525
00:39:12,680 --> 00:39:15,310
这就是我要说的，这是被操纵的。
整个系统都被操纵了。

1526
00:39:15,310 --> 00:39:17,390
[Drysdale] Cynthia, with all due respect,
you gotta stop.

1527
00:39:15,310 --> 00:39:17,390
[Drysdale] Cynthia，恕我直言，
你必须停下来。

1528
00:39:17,390 --> 00:39:19,650
We've all been working
too long and hard to let this go.

1529
00:39:17,390 --> 00:39:19,650
我们一直在工作
放弃这件事太久而且困难。

1530
00:39:19,650 --> 00:39:21,770
- This is our chance.
- [Antwon] Don't do that.

1531
00:39:19,650 --> 00:39:21,770
- 这是我们的机会。
-[Antwon] 别那样做。

1532
00:39:21,770 --> 00:39:23,820
Let's try to stay respectful.

1533
00:39:21,770 --> 00:39:23,820
让我们尽量保持尊重。

1534
00:39:23,820 --> 00:39:25,900
[♪ tense, solemn music playing]

1535
00:39:23,820 --> 00:39:25,900
[♪ 紧张、庄严的音乐响起]

1536
00:39:29,530 --> 00:39:31,780
This isn't gonna end well, baby.

1537
00:39:29,530 --> 00:39:31,780
这不会有好结果的，宝贝。

1538
00:39:31,780 --> 00:39:34,160
- What else am I supposed to do?
- [knocking]

1539
00:39:31,780 --> 00:39:34,160
- 我还应该做什么？
-[敲门声]

1540
00:39:35,540 --> 00:39:36,910
It's time to get back in there.

1541
00:39:35,540 --> 00:39:36,910
是时候回去了。

1542
00:39:36,910 --> 00:39:38,500
[Jackie]
Okay, we can still do this.

1543
00:39:36,910 --> 00:39:38,500
[杰基]
好的，我们仍然可以这样做。

1544
00:39:38,500 --> 00:39:39,580
Okay.

1545
00:39:38,500 --> 00:39:39,580
好的。

1546
00:39:47,380 --> 00:39:51,430
[bailiff] In the case of the State
of Indiana versus Michael Barnett,

1547
00:39:47,380 --> 00:39:51,430
[法警] 在州政府
印第安纳州对阵迈克尔·巴内特，

1548
00:39:51,430 --> 00:39:54,560
the Superior Court of Tippecanoe County
is now in session.

1549
00:39:51,430 --> 00:39:54,560
蒂珀卡努县高等法院
目前正在开会。

1550
00:39:58,310 --> 00:40:01,350
[♪ dramatic music playing]

1551
00:39:58,310 --> 00:40:01,350
[♪ 戏剧性的音乐响起]

1552
00:40:04,400 --> 00:40:05,400
[door creaks]

1553
00:40:04,400 --> 00:40:05,400
[门吱嘎声]

1554
00:40:06,440 --> 00:40:08,450
[walker rattling]

1555
00:40:06,440 --> 00:40:08,450
[步行者嘎嘎作响]

1556
00:40:12,700 --> 00:40:13,910
[Natalia grunting]

1557
00:40:12,700 --> 00:40:13,910
[娜塔莉亚咕哝]

1558
00:40:18,080 --> 00:40:19,080
[grunts]

1559
00:40:18,080 --> 00:40:19,080
[咕哝声]

1560
00:40:22,130 --> 00:40:23,590
God is in control.

1561
00:40:22,130 --> 00:40:23,590
上帝掌控一切。

1562
00:40:25,920 --> 00:40:28,420
- Remember that.
- [whispering] Amen.

1563
00:40:25,920 --> 00:40:28,420
- 记住这一点。
—[低语]阿门。

1564
00:40:28,420 --> 00:40:31,550
[♪ gentle music playing]

1565
00:40:28,420 --> 00:40:31,550
[♪轻柔的音乐响起]

1566
00:40:34,050 --> 00:40:36,180
[Judge Huss]
Will the defendant please rise?

1567
00:40:34,050 --> 00:40:36,180
[赫斯法官]
请被告人起立好吗？

1568
00:40:41,600 --> 00:40:43,190
How does the defendant plead?

1569
00:40:41,600 --> 00:40:43,190
被告人如何申辩？

1570
00:40:44,270 --> 00:40:45,860
Not guilty, Your Honor.

1571
00:40:44,270 --> 00:40:45,860
无罪，法官大人。

1572
00:40:47,530 --> 00:40:51,610
[Jackie] Ladies and gentlemen of the jury,
because of her disability,

1573
00:40:47,530 --> 00:40:51,610
[Jackie] 陪审团的女士们、先生们，
由于她的残疾，

1574
00:40:51,610 --> 00:40:56,330
Natalia Barnett was incapable
of doing even basic tasks.

1575
00:40:51,610 --> 00:40:56,330
娜塔莉亚·巴内特无能
甚至无法完成基本的任务。

1576
00:40:56,330 --> 00:40:59,370
She has no ability
to take care of herself,

1577
00:40:56,330 --> 00:40:59,370
她没有能力
照顾好自己，

1578
00:40:59,370 --> 00:41:02,710
yet Mr. Barnett abandoned her anyway.

1579
00:40:59,370 --> 00:41:02,710
但巴内特先生还是抛弃了她。

1580
00:41:02,710 --> 00:41:05,290
Now, the defense will argue...

1581
00:41:02,710 --> 00:41:05,290
现在，辩方将辩称……

1582
00:41:05,290 --> 00:41:09,380
[Terrance] Natalia Barnett may look
different than you and me...

1583
00:41:05,290 --> 00:41:09,380
[Terrance] Natalia Barnett 可能看起来
与你和我不同……

1584
00:41:10,380 --> 00:41:13,130
but she is a perfectly
competent individual.

1585
00:41:10,380 --> 00:41:13,130
但她是一个完美的
有能力的个人。

1586
00:41:13,130 --> 00:41:15,720
Any difficulties she had
while living alone

1587
00:41:13,130 --> 00:41:15,720
她遇到的任何困难
独自生活时

1588
00:41:15,720 --> 00:41:17,550
are not my client's fault.

1589
00:41:15,720 --> 00:41:17,550
这不是我的客户的错。

1590
00:41:17,560 --> 00:41:20,230
Did Michael Barnett cause her dwarfism?

1591
00:41:17,560 --> 00:41:20,230
迈克尔·巴内特 (Michael Barnett) 是导致她侏儒症的原因吗？

1592
00:41:21,230 --> 00:41:22,230
I don't think so.

1593
00:41:21,230 --> 00:41:22,230
我不这么认为。

1594
00:41:23,730 --> 00:41:25,850
[Jackie]
So, Dr. Wachter, can you tell us

1595
00:41:23,730 --> 00:41:25,850
[杰基]
那么，沃赫特博士，您能告诉我们吗？

1596
00:41:25,860 --> 00:41:28,520
how you came to observe
Natalia's disability?

1597
00:41:25,860 --> 00:41:28,520
你是如何观察到的
娜塔莉亚的残疾？

1598
00:41:28,530 --> 00:41:30,980
Sure. She attended
Chapel Ridge Elementary School.

1599
00:41:28,530 --> 00:41:30,980
当然。她参加了
教堂岭小学。

1600
00:41:30,990 --> 00:41:33,360
Objection!
Your Honor, please instruct counsel

1601
00:41:30,990 --> 00:41:33,360
异议！
法官大人，请指示律师

1602
00:41:33,360 --> 00:41:35,740
and the witness to abide by your rulings.

1603
00:41:33,360 --> 00:41:35,740
并要求证人遵守你的裁决。

1604
00:41:35,740 --> 00:41:39,160
[Judge Huss] Sustained.
The jury will ignore that response.

1605
00:41:35,740 --> 00:41:39,160
[赫斯法官]维持原判。
陪审团将忽略该回应。

1606
00:41:40,290 --> 00:41:42,120
I'm an LPN in the pediatric wing of Larue.

1607
00:41:40,290 --> 00:41:42,120
我是拉鲁医院儿科的一名执业护士。

1608
00:41:42,120 --> 00:41:43,910
- Objection!
- [Judge Huss] Sustained.

1609
00:41:42,120 --> 00:41:43,910
——反对！
- [赫斯法官] 维持原判。

1610
00:41:43,920 --> 00:41:45,170
[Mary]
This makes no sense.

1611
00:41:43,920 --> 00:41:45,170
[玛丽]
这毫无意义。

1612
00:41:45,170 --> 00:41:47,500
Her disability wasn't the reason
she couldn't live alone.

1613
00:41:45,170 --> 00:41:47,500
她的残疾并不是原因
她不能独自生活。

1614
00:41:47,500 --> 00:41:49,000
- It was because she was a ch--
- Objection.

1615
00:41:47,500 --> 00:41:49,000
— 因为她是个女孩——
- 反对。

1616
00:41:49,000 --> 00:41:51,010
[Judge Huss]
Miss Starbuck, watch yourself.

1617
00:41:49,000 --> 00:41:51,010
[赫斯法官]
星巴克小姐，小心点。

1618
00:41:51,010 --> 00:41:53,590
- Well, if I'd known she was a child--
- [Terrance] Objection.

1619
00:41:51,010 --> 00:41:53,590
— 好吧，如果我知道她还是个孩子——
- [特伦斯] 反对。

1620
00:41:54,340 --> 00:41:56,430
[witness 1] Of course she didn't know
how to shop for herself.

1621
00:41:54,340 --> 00:41:56,430
[证人1] 她当然不知道
如何为自己购物。

1622
00:41:56,430 --> 00:41:57,720
- She was a little--
- [Terrance] Objection.

1623
00:41:56,430 --> 00:41:57,720
- 她有点——
- [特伦斯] 反对。

1624
00:41:57,720 --> 00:41:59,560
[witness 2] Then I don't know
how to answer that question.

1625
00:41:57,720 --> 00:41:59,560
[证人2] 那我就不知道了
如何回答这个问题。

1626
00:41:59,560 --> 00:42:01,680
- [witnesses speak indistinctly]
- Objection! Objection! Objection!

1627
00:41:59,560 --> 00:42:01,680
-[目击者说话含糊不清]
——反对！反对！反对！

1628
00:42:01,680 --> 00:42:04,060
We ran a battery of tests
that were conclusive.

1629
00:42:01,680 --> 00:42:04,060
我们进行了一系列测试
这是结论性的。

1630
00:42:04,060 --> 00:42:05,480
- She was a child.
- [Terrance] Objection.

1631
00:42:04,060 --> 00:42:05,480
- 她还是个孩子。
- [特伦斯] 反对。

1632
00:42:05,480 --> 00:42:07,810
- They knew she was a child!
- [Terrance] Objection!

1633
00:42:05,480 --> 00:42:07,810
- 他们知道她还是个孩子！
- [特伦斯] 反对！

1634
00:42:07,810 --> 00:42:10,730
I'm sorry, are we just not interested

1635
00:42:07,810 --> 00:42:10,730
抱歉，我们只是不感兴趣

1636
00:42:10,730 --> 00:42:12,360
- in the truth here?
- Objection!

1637
00:42:10,730 --> 00:42:12,360
——这是真的吗？
——反对！

1638
00:42:12,360 --> 00:42:13,860
[court murmuring]

1639
00:42:12,360 --> 00:42:13,860
[法庭低语]

1640
00:42:13,860 --> 00:42:15,400
- [Judge Huss] Order!
- [gavel bangs]

1641
00:42:13,860 --> 00:42:15,400
— [赫斯法官] 秩序！
- [木槌敲响]

1642
00:42:15,410 --> 00:42:18,700
The jury will ignore
the witness' last remarks.

1643
00:42:15,410 --> 00:42:18,700
陪审团将忽略
证人的最后言论。

1644
00:42:19,410 --> 00:42:21,830
The state claims that you
couldn't live on your own.

1645
00:42:19,410 --> 00:42:21,830
国家声称你
无法独自生活。

1646
00:42:21,830 --> 00:42:23,290
But according to my math,

1647
00:42:21,830 --> 00:42:23,290
但根据我的计算，

1648
00:42:23,290 --> 00:42:25,160
you were old enough
to take care of yourself.

1649
00:42:23,290 --> 00:42:25,160
你已经够大了
照顾好自己。

1650
00:42:25,170 --> 00:42:27,620
So, can you please
tell the members of the jury

1651
00:42:25,170 --> 00:42:27,620
那么，你能
告诉陪审团成员

1652
00:42:27,630 --> 00:42:30,630
in what year were you born?

1653
00:42:27,630 --> 00:42:30,630
你是哪一年出生的？

1654
00:42:30,630 --> 00:42:33,720
[♪ dramatic music playing]

1655
00:42:30,630 --> 00:42:33,720
[♪ 戏剧性的音乐响起]

1656
00:42:35,220 --> 00:42:37,340
- [Kristine] Natalia.
- Hi!

1657
00:42:35,220 --> 00:42:37,340
- [克里斯汀] 娜塔莉亚。
- 你好！

1658
00:42:37,340 --> 00:42:39,430
♪

1659
00:42:37,340 --> 00:42:39,430
♪

1660
00:42:39,430 --> 00:42:42,890
I... I'm a person...

1661
00:42:39,430 --> 00:42:42,890
我……我是一个人……

1662
00:42:42,890 --> 00:42:44,730
Are you gonna be
my mommy and daddy?

1663
00:42:42,890 --> 00:42:44,730
你会
我的爸爸妈妈？

1664
00:42:44,730 --> 00:42:47,640
[Michael] We sure would love that,
if you'll have us.

1665
00:42:44,730 --> 00:42:47,640
[Michael] 我们当然会喜欢的，
如果你愿意接受我们。

1666
00:42:47,650 --> 00:42:50,110
...born in 1989.

1667
00:42:47,650 --> 00:42:50,110
...1989 年出生。

1668
00:42:50,110 --> 00:42:53,360
♪

1669
00:42:50,110 --> 00:42:53,360
♪

1670
00:42:53,360 --> 00:42:55,400
Please don't leave me!

1671
00:42:53,360 --> 00:42:55,400
请不要离开我！

1672
00:42:55,400 --> 00:42:57,570
I will. I will.

1673
00:42:55,400 --> 00:42:57,570
我会的，我会的。

1674
00:42:57,570 --> 00:42:58,870
Please!

1675
00:42:57,570 --> 00:42:58,870
请！

1676
00:43:00,410 --> 00:43:01,580
[♪ music fades out]

1677
00:43:00,410 --> 00:43:01,580
[♪音乐渐渐消失]

1678
00:43:01,580 --> 00:43:03,620
[Judge Huss]
Ladies and gentlemen of the jury,

1679
00:43:01,580 --> 00:43:03,620
[赫斯法官]
陪审团的女士们、先生们，

1680
00:43:03,620 --> 00:43:06,870
in the matter of the State of Indiana
versus Michael Barnett,

1681
00:43:03,620 --> 00:43:06,870
关于印第安纳州的问题
对阵迈克尔·巴内特，

1682
00:43:06,870 --> 00:43:08,670
have you reached a verdict?

1683
00:43:06,870 --> 00:43:08,670
你们做出判决了吗？

1684
00:43:08,670 --> 00:43:09,880
We have, Your Honor.

1685
00:43:08,670 --> 00:43:09,880
是的，法官大人。

1686
00:43:10,790 --> 00:43:12,670
[Judge Huss] We know these things
can be emotional,

1687
00:43:10,790 --> 00:43:12,670
[法官 Huss] 我们知道这些事情
可能会情绪化，

1688
00:43:12,670 --> 00:43:14,710
but please, no outbursts.

1689
00:43:12,670 --> 00:43:14,710
但请不要发脾气。

1690
00:43:19,640 --> 00:43:21,890
Will the defendant please rise?

1691
00:43:19,640 --> 00:43:21,890
请被告人起立好吗？

1692
00:43:26,810 --> 00:43:29,230
[jury foreperson]
On count one, neglect of a dependent,

1693
00:43:26,810 --> 00:43:29,230
[陪审团主席]
第一项指控，忽视受抚养人，

1694
00:43:29,230 --> 00:43:30,560
we find the defendant...

1695
00:43:29,230 --> 00:43:30,560
我们发现被告...

1696
00:43:32,020 --> 00:43:33,980
[echoing]
...not guilty.

1697
00:43:32,020 --> 00:43:33,980
[回声]
...无罪。

1698
00:43:33,980 --> 00:43:36,610
[voice fading, echoing]
Count two, not guilty.

1699
00:43:33,980 --> 00:43:36,610
[声音渐渐消失，回声]
第二项，无罪。

1700
00:43:36,610 --> 00:43:39,610
Count three, not guilty...

1701
00:43:36,610 --> 00:43:39,610
第三项，无罪……

1702
00:43:39,610 --> 00:43:41,620
[door opens]

1703
00:43:39,610 --> 00:43:41,620
[门开了]

1704
00:43:41,620 --> 00:43:44,700
[people chattering outside]

1705
00:43:41,620 --> 00:43:44,700
[外面人们在聊天]

1706
00:43:44,700 --> 00:43:46,960
I'm fine. I'm fine.

1707
00:43:44,700 --> 00:43:46,960
我很好。我很好。

1708
00:43:48,830 --> 00:43:50,870
You're smart to hide here.

1709
00:43:48,830 --> 00:43:50,870
你躲在这里真聪明。

1710
00:43:50,880 --> 00:43:52,670
It's a circus down there.

1711
00:43:50,880 --> 00:43:52,670
那里就像一个马戏团。

1712
00:43:54,460 --> 00:43:56,550
Michael Barnett
trying to win himself an Oscar,

1713
00:43:54,460 --> 00:43:56,550
迈克尔·巴内特
试图赢得奥斯卡奖，

1714
00:43:56,550 --> 00:44:00,050
literally on the floor.
"Thank God, thank God!"

1715
00:43:56,550 --> 00:44:00,050
实际上是在地板上。
“感谢上帝，感谢上帝！”

1716
00:44:00,050 --> 00:44:01,930
- This isn't funny.
- I know, baby.

1717
00:44:00,050 --> 00:44:01,930
- 这并不好笑。
- 我知道，宝贝。

1718
00:44:01,930 --> 00:44:03,600
Nothing about this is funny.

1719
00:44:01,930 --> 00:44:03,600
这件事一点也不好笑。

1720
00:44:03,600 --> 00:44:05,640
But you're not surprised, right?

1721
00:44:03,600 --> 00:44:05,640
但你并不感到惊讶，对吗？

1722
00:44:05,640 --> 00:44:07,560
You knew this was gonna happen.

1723
00:44:05,640 --> 00:44:07,560
你知道这会发生。

1724
00:44:09,140 --> 00:44:10,770
I said nothing of the sort.

1725
00:44:09,140 --> 00:44:10,770
我什么也没说。

1726
00:44:12,110 --> 00:44:14,820
You think your face
hides anything you're thinking?

1727
00:44:12,110 --> 00:44:14,820
你认为你的脸
隐藏了你正在思考的任何事情吗？

1728
00:44:16,480 --> 00:44:20,320
I guess it does, if you're getting
"I told you so," from this.

1729
00:44:16,480 --> 00:44:20,320
我想是的，如果你得到
“我告诉过你”，由此而来。

1730
00:44:20,320 --> 00:44:22,820
Who was it that said
this wasn't gonna end well?

1731
00:44:20,320 --> 00:44:22,820
是谁说的
这不会有好结果吧？

1732
00:44:24,990 --> 00:44:28,080
- I was trying to help you.
- By treating me like a child?

1733
00:44:24,990 --> 00:44:28,080
- 我只是想帮助你。
- 把我当小孩一样对待？

1734
00:44:28,080 --> 00:44:29,750
No.

1735
00:44:28,080 --> 00:44:29,750
不。

1736
00:44:29,750 --> 00:44:33,040
By treating you like a young lady
with a head full of steam.

1737
00:44:29,750 --> 00:44:33,040
把你当年轻女士一样对待
头脑里充满着蒸汽。

1738
00:44:34,290 --> 00:44:38,920
You act like you're invincible,
and, honey, you are close.

1739
00:44:34,290 --> 00:44:38,920
你表现得好像自己无敌了，
亲爱的，你已经很接近了。

1740
00:44:38,920 --> 00:44:41,010
But nobody's invincible, not all the way.

1741
00:44:38,920 --> 00:44:41,010
但没有人是无敌的，没有人是无敌的。

1742
00:44:41,010 --> 00:44:42,680
You don't think I know that?

1743
00:44:41,010 --> 00:44:42,680
你不认为我知道吗？

1744
00:44:43,850 --> 00:44:46,140
But we both know
it didn't have to be this way.

1745
00:44:43,850 --> 00:44:46,140
但我们都知道
事情不必如此。

1746
00:44:46,890 --> 00:44:49,890
- What are you gettin' at?
- The guardianship hearing!

1747
00:44:46,890 --> 00:44:49,890
- 你到底想干什么？
- 监护权听证会！

1748
00:44:49,890 --> 00:44:51,980
You were trying to help me then, too?

1749
00:44:49,890 --> 00:44:51,980
那时你也想帮助我吗？

1750
00:44:51,980 --> 00:44:54,770
You didn't let us appeal the decision,
you made us stop!

1751
00:44:51,980 --> 00:44:54,770
你没有让我们对判决提出上诉，
你让我们停下来！

1752
00:44:55,980 --> 00:44:59,280
Oh, Tally.
That is low.

1753
00:44:55,980 --> 00:44:59,280
噢，塔利。
这太低了。

1754
00:44:59,280 --> 00:45:02,950
We could have used
the 10 million pieces of evidence

1755
00:44:59,280 --> 00:45:02,950
我们本可以使用
1000万条证据

1756
00:45:02,950 --> 00:45:05,030
to prove that I was a kid!

1757
00:45:02,950 --> 00:45:05,030
证明我还是个孩子！

1758
00:45:05,030 --> 00:45:07,280
My birth mother!

1759
00:45:05,030 --> 00:45:07,280
我的亲生母亲！

1760
00:45:07,290 --> 00:45:09,620
The Facebook messages, the doctors!

1761
00:45:07,290 --> 00:45:09,620
Facebook 消息，医生！

1762
00:45:11,250 --> 00:45:13,170
But I'm gonna be like this forever.

1763
00:45:11,250 --> 00:45:13,170
但我会永远这样。

1764
00:45:14,080 --> 00:45:16,790
For the rest of my life,
people will see me

1765
00:45:14,080 --> 00:45:16,790
在我的余生里，
人们会看到我

1766
00:45:16,800 --> 00:45:19,630
like the Barnetts
want me to be-- a monster.

1767
00:45:16,800 --> 00:45:19,630
像巴内特一家
想要我成为——一个怪物。

1768
00:45:21,380 --> 00:45:25,220
A 33-year-old monster,
just because you wanted to help.

1769
00:45:21,380 --> 00:45:25,220
一个33岁的怪物，
只是因为你想帮忙。

1770
00:45:25,220 --> 00:45:27,010
Oh, no. Uh-uh.

1771
00:45:25,220 --> 00:45:27,010
哦，不。呃呃。

1772
00:45:27,930 --> 00:45:29,350
This is not on me, baby.

1773
00:45:27,930 --> 00:45:29,350
这不是我的错，宝贝。

1774
00:45:30,640 --> 00:45:33,100
There is a whole clown car
of people to blame.

1775
00:45:30,640 --> 00:45:33,100
有一整辆小丑车
应该受到指责的人。

1776
00:45:33,100 --> 00:45:36,230
Courts, doctors, all the adults

1777
00:45:33,100 --> 00:45:36,230
法院、医生、所有成年人

1778
00:45:36,230 --> 00:45:38,900
that knew what was happening
and did nothing to stop it.

1779
00:45:36,230 --> 00:45:38,900
知道发生了什么事
却没有采取任何措施阻止它。

1780
00:45:38,900 --> 00:45:40,490
And I am not one of those people.

1781
00:45:38,900 --> 00:45:40,490
而我不是其中之一。

1782
00:45:42,110 --> 00:45:46,700
Maybe not, but you're worse,
'cause you act like you believe in me,

1783
00:45:42,110 --> 00:45:46,700
可能不是，但你更糟糕，
因为你表现得像相信我一样，

1784
00:45:46,700 --> 00:45:49,330
but you think this is all I am.

1785
00:45:46,700 --> 00:45:49,330
但你以为这就是我的全部。

1786
00:45:50,410 --> 00:45:53,620
A project to help you
feel better about yourself.

1787
00:45:50,410 --> 00:45:53,620
一个可以帮助您的项目
自我感觉更好。

1788
00:45:53,620 --> 00:45:55,710
You're just like Kristine!

1789
00:45:53,620 --> 00:45:55,710
你就像克里斯汀一样！

1790
00:45:59,130 --> 00:46:00,840
You really think that?

1791
00:45:59,130 --> 00:46:00,840
你真的这么认为吗？

1792
00:46:03,840 --> 00:46:06,590
I know you're hurting right now,
but as hurt as you are,

1793
00:46:03,840 --> 00:46:06,590
我知道你现在很痛苦，
但尽管你很受伤，

1794
00:46:06,590 --> 00:46:08,640
you can't treat me like that.

1795
00:46:06,590 --> 00:46:08,640
你不能这样对待我。

1796
00:46:08,640 --> 00:46:10,350
I'm not the one you're mad at.

1797
00:46:08,640 --> 00:46:10,350
我不是那个让你生气的人。

1798
00:46:11,680 --> 00:46:13,020
I love you.

1799
00:46:11,680 --> 00:46:13,020
我爱你。

1800
00:46:14,100 --> 00:46:15,850
I don't think you wanna push me away.

1801
00:46:14,100 --> 00:46:15,850
我不认为你想把我推开。

1802
00:46:21,280 --> 00:46:22,740
I'm a grown-ass woman now.

1803
00:46:21,280 --> 00:46:22,740
我现在已经是一个成年女人了。

1804
00:46:24,530 --> 00:46:26,320
You can't tell me what I want.

1805
00:46:24,530 --> 00:46:26,320
你不能告诉我我想要什么。

1806
00:46:29,660 --> 00:46:30,830
Okay, then.

1807
00:46:29,660 --> 00:46:30,830
好的。

1808
00:46:38,880 --> 00:46:41,880
[people chattering]

1809
00:46:38,880 --> 00:46:41,880
[人们喋喋不休]

1810
00:46:42,880 --> 00:46:43,880
[door closes]

1811
00:46:42,880 --> 00:46:43,880
[门关上]

1812
00:46:48,640 --> 00:46:51,180
[Kristine]
I just feel giddy to get my life back.

1813
00:46:48,640 --> 00:46:51,180
[克里斯汀]
我只是想重新开始我的生活，感到兴奋不已。

1814
00:46:51,180 --> 00:46:53,310
Just finally feel like there's this weight

1815
00:46:51,180 --> 00:46:53,310
终于感觉到有这样的重量

1816
00:46:53,310 --> 00:46:56,980
that's been lifted off,
and I can just breathe

1817
00:46:53,310 --> 00:46:56,980
已经升空，
我可以呼吸

1818
00:46:56,980 --> 00:47:00,230
and just get back to saving kids.

1819
00:46:56,980 --> 00:47:00,230
然后再回去拯救孩子们。

1820
00:47:02,900 --> 00:47:05,450
- I-- I'm okay.
- We have to celebrate!

1821
00:47:02,900 --> 00:47:05,450
- 我--我没事。
- 我们必须庆祝！

1822
00:47:10,160 --> 00:47:12,200
I'm gonna email my old publicist,

1823
00:47:10,160 --> 00:47:12,200
我要给我以前的公关人员发邮件，

1824
00:47:12,200 --> 00:47:15,870
tell her to shake off the cobwebs.

1825
00:47:12,200 --> 00:47:15,870
告诉她抖掉蜘蛛网。

1826
00:47:17,750 --> 00:47:19,080
- [computer chiming]
- Whoa!

1827
00:47:17,750 --> 00:47:19,080
- [电脑铃声]
- 哇哦！

1828
00:47:19,080 --> 00:47:21,540
[giggles]
Facebook's blowing up.

1829
00:47:19,080 --> 00:47:21,540
[咯咯笑]
Facebook 正在爆发。

1830
00:47:21,540 --> 00:47:24,340
[speaker 1] I hope you rot in jail
for what you did to that poor little girl.

1831
00:47:21,540 --> 00:47:24,340
我希望你在监狱里腐烂

1832
00:47:24,340 --> 00:47:25,420
You whore!

1833
00:47:24,340 --> 00:47:25,420
你这个婊子！

1834
00:47:25,420 --> 00:47:27,590
[speaker 2] There's a dark corner
in hell for people like you.

1835
00:47:25,420 --> 00:47:27,590
[说话者 2]有一个黑暗的角落

1836
00:47:27,590 --> 00:47:28,930
[speaker 3]
I hope you get raped!

1837
00:47:27,590 --> 00:47:28,930
[发言者 3]
我希望你被强奸！

1838
00:47:28,930 --> 00:47:30,890
- [gasps] Ugh!
- [laptop slams]

1839
00:47:28,930 --> 00:47:30,890
-[喘气]呃！
—[笔记本电脑摔倒]

1840
00:47:32,220 --> 00:47:33,640
What? What is it?

1841
00:47:32,220 --> 00:47:33,640
啥？啥事？

1842
00:47:34,720 --> 00:47:35,810
[Kristine exhales sharply]

1843
00:47:34,720 --> 00:47:35,810
[Kristine 猛地呼出一口气]

1844
00:47:36,690 --> 00:47:38,850
Kristine, what is it?

1845
00:47:36,690 --> 00:47:38,850
克里斯汀，怎么了？

1846
00:47:38,850 --> 00:47:41,770
People are sick, that's what.

1847
00:47:38,850 --> 00:47:41,770
人病了，就是这样。

1848
00:47:42,770 --> 00:47:46,360
Case is literally closed.
How can people still have questions?

1849
00:47:42,770 --> 00:47:46,360
案件实际上已经结案。
人们怎么还会有疑问呢？

1850
00:47:47,700 --> 00:47:48,950
I have a question.

1851
00:47:47,700 --> 00:47:48,950
我有一个问题。

1852
00:47:50,370 --> 00:47:51,370
Oh?

1853
00:47:50,370 --> 00:47:51,370
哦？

1854
00:47:52,910 --> 00:47:54,370
Well, I just thought that...

1855
00:47:52,910 --> 00:47:54,370
嗯，我只是觉得...

1856
00:47:55,830 --> 00:47:58,210
I thought Natalia looked
a lot older up there.

1857
00:47:55,830 --> 00:47:58,210
我以为娜塔莉亚看起来
那里的老人很多。

1858
00:47:58,210 --> 00:48:00,670
She looked mature.

1859
00:47:58,210 --> 00:48:00,670
她看上去很成熟。

1860
00:48:03,420 --> 00:48:07,630
Well, no matter how hard
we Botox, we all age.

1861
00:48:03,420 --> 00:48:07,630
嗯，无论多么困难
我们注射肉毒杆菌后，我们都会变老。

1862
00:48:08,630 --> 00:48:10,220
That's not what I meant.

1863
00:48:08,630 --> 00:48:10,220
我不是那个意思。

1864
00:48:12,300 --> 00:48:14,010
Kris, she looked taller.

1865
00:48:12,300 --> 00:48:14,010
克里斯，她看起来更高了。

1866
00:48:14,560 --> 00:48:18,020
She has breasts now, and hips.

1867
00:48:14,560 --> 00:48:18,020
她现在有乳房和臀部了。

1868
00:48:18,020 --> 00:48:20,770
She's-- her, her face looks
like a young adult.

1869
00:48:18,020 --> 00:48:20,770
她——她的脸看起来
就像一个年轻人。

1870
00:48:20,770 --> 00:48:22,310
Do you have a point, Val?

1871
00:48:20,770 --> 00:48:22,310
你说得对吗，瓦尔？

1872
00:48:22,310 --> 00:48:24,150
It's just that a lot
of what they were saying,

1873
00:48:22,310 --> 00:48:24,150
就这么多
他们说的话，

1874
00:48:24,150 --> 00:48:26,070
what the witnesses were trying to say...

1875
00:48:24,150 --> 00:48:26,070
目击者想要表达的意思...

1876
00:48:27,490 --> 00:48:31,240
Do you think that possibly, maybe,
maybe you could have been wrong?

1877
00:48:27,490 --> 00:48:31,240
你认为有可能吗，也许，
也许你错了？

1878
00:48:32,620 --> 00:48:33,780
Are you kidding me?

1879
00:48:32,620 --> 00:48:33,780
你在开玩笑吧？

1880
00:48:33,780 --> 00:48:35,280
[♪ tense music playing]

1881
00:48:33,780 --> 00:48:35,280
[♪紧张的音乐响起]

1882
00:48:35,290 --> 00:48:38,580
- Whose side are you on, Val?
- I was on yours, Kristine.

1883
00:48:35,290 --> 00:48:38,580
- 你站在哪一边，瓦尔？
- 我和你在一起，克里斯汀。

1884
00:48:38,580 --> 00:48:40,960
- But if she was a child--
- She is a monster.

1885
00:48:38,580 --> 00:48:40,960
— 但如果她还是个孩子——
- 她是一个怪物。

1886
00:48:40,960 --> 00:48:43,630
But why are you the only one
who's still holding onto that story?

1887
00:48:40,960 --> 00:48:43,630
但为什么只有你一个
谁还保留着这个故事？

1888
00:48:44,630 --> 00:48:49,800
There were so many doctors who were--
who were willing to testify on her behalf.

1889
00:48:44,630 --> 00:48:49,800
有很多医生——
愿意为她作证的人。

1890
00:48:49,800 --> 00:48:53,890
And all that stuff with her bio mom,
a-and you couldn't find witnesses, right?

1891
00:48:49,800 --> 00:48:53,890
还有她生母的那些事，
而且你找不到证人，对吗？

1892
00:48:55,180 --> 00:48:56,180
Wow.

1893
00:48:55,180 --> 00:48:56,180
哇。

1894
00:48:57,350 --> 00:48:59,770
I would expect this from some people.

1895
00:48:57,350 --> 00:48:59,770
我预料到有些人会这样。

1896
00:49:01,060 --> 00:49:02,440
Not my best friend.

1897
00:49:01,060 --> 00:49:02,440
不是我最好的朋友。

1898
00:49:03,230 --> 00:49:05,560
Who knew you were such a Judas?
Boys!

1899
00:49:03,230 --> 00:49:05,560
谁知道你是这样的一个犹大？
男孩们！

1900
00:49:05,570 --> 00:49:08,110
I feel so stupid.
I believed you, Kristine.

1901
00:49:05,570 --> 00:49:08,110
我觉得自己太蠢了。
我相信你，克里斯汀。

1902
00:49:08,110 --> 00:49:09,530
Mom?

1903
00:49:08,110 --> 00:49:09,530
妈妈？

1904
00:49:09,530 --> 00:49:11,610
- Get your stuff, we're going.
- [Wesley] What? No way!

1905
00:49:09,530 --> 00:49:11,610
- 拿上你的东西，我们走吧。
-[韦斯利] 什么？不可能！

1906
00:49:11,610 --> 00:49:13,240
Ethan and I are going
to a party with Jaden.

1907
00:49:11,610 --> 00:49:13,240
伊桑和我要去
和 Jaden 一起参加派对。

1908
00:49:13,240 --> 00:49:14,740
Fine. Jacob, let's go.

1909
00:49:13,240 --> 00:49:14,740
好的。雅各布，我们走吧。

1910
00:49:14,740 --> 00:49:16,450
Kris, seriously?

1911
00:49:14,740 --> 00:49:16,450
克里斯，真的吗？

1912
00:49:18,200 --> 00:49:19,540
I saved your daughter.

1913
00:49:18,200 --> 00:49:19,540
我救了你的女儿。

1914
00:49:23,750 --> 00:49:25,750
[insects chirping]

1915
00:49:23,750 --> 00:49:25,750
[昆虫鸣叫]

1916
00:49:31,090 --> 00:49:32,840
[knocking]

1917
00:49:31,090 --> 00:49:32,840
[敲门声]

1918
00:49:37,970 --> 00:49:39,350
[Natalia]
Surprise!

1919
00:49:37,970 --> 00:49:39,350
[娜塔莉亚]
惊喜！

1920
00:49:40,890 --> 00:49:43,900
Sorry, I didn't know how to start.

1921
00:49:40,890 --> 00:49:43,900
抱歉，我不知道如何开始。

1922
00:49:45,400 --> 00:49:48,190
I just, I really need to talk to you.

1923
00:49:45,400 --> 00:49:48,190
我只是，我真的需要和你谈谈。

1924
00:49:48,190 --> 00:49:51,030
Yeah, uh, you know, I don't know
if that's a-- a good idea.

1925
00:49:48,190 --> 00:49:51,030
是的，呃，你知道，我不知道
如果这是个好主意的话。

1926
00:49:51,030 --> 00:49:55,370
Michael, come on, you got off.
So, can we please just talk honestly?

1927
00:49:51,030 --> 00:49:55,370
迈克尔，快点，你已经下车了。
那么，我们可以坦诚地谈谈吗？

1928
00:49:56,450 --> 00:49:57,740
I need to understand.

1929
00:49:56,450 --> 00:49:57,740
我需要了解。

1930
00:50:01,410 --> 00:50:04,830
Okay.
Just, um, just for a minute though, okay?

1931
00:50:01,410 --> 00:50:04,830
好的。
只是，嗯，就一分钟，可以吗？

1932
00:50:06,380 --> 00:50:07,670
What is it? [sighs]

1933
00:50:06,380 --> 00:50:07,670
那是什么？[叹气]

1934
00:50:12,470 --> 00:50:15,590
It's-- it's just, you knew, right?

1935
00:50:12,470 --> 00:50:15,590
这——这只是，你知道，对吧？

1936
00:50:16,590 --> 00:50:21,020
That I was a kid,
that she was hurting me?

1937
00:50:16,590 --> 00:50:21,020
我还是个孩子的时候，
她伤害了我？

1938
00:50:23,060 --> 00:50:24,440
Um...

1939
00:50:23,060 --> 00:50:24,440
一...

1940
00:50:25,650 --> 00:50:26,940
That's...

1941
00:50:25,650 --> 00:50:26,940
那是...

1942
00:50:28,570 --> 00:50:31,280
I mean, it's-- [stammers]
it's complicated, you know?

1943
00:50:28,570 --> 00:50:31,280
我的意思是，这是——[结巴]
这很复杂，你知道吗？

1944
00:50:31,280 --> 00:50:32,860
I mean, uh...

1945
00:50:31,280 --> 00:50:32,860
我的意思是，呃...

1946
00:50:35,070 --> 00:50:36,360
You...

1947
00:50:35,070 --> 00:50:36,360
你...

1948
00:50:38,240 --> 00:50:40,830
You have to understand that, um...

1949
00:50:38,240 --> 00:50:40,830
你必须明白这一点，嗯……

1950
00:50:40,830 --> 00:50:41,910
W--

1951
00:50:40,830 --> 00:50:41,910
在 -

1952
00:50:42,160 --> 00:50:43,790
We were both victims here, right?

1953
00:50:42,160 --> 00:50:43,790
我们都是受害者，对吗？

1954
00:50:44,870 --> 00:50:47,370
Kristine, uh, controlled me too.

1955
00:50:44,870 --> 00:50:47,370
克里斯汀，呃，也控制了我。

1956
00:50:47,380 --> 00:50:49,420
She-- She-- She did it for years.

1957
00:50:47,380 --> 00:50:49,420
她——她——她这样做了很多年。

1958
00:50:49,420 --> 00:50:51,420
She still-- I mean, she still does,

1959
00:50:49,420 --> 00:50:51,420
她仍然——我的意思是，她仍然这样，

1960
00:50:51,420 --> 00:50:55,260
and-- and I just didn't have the strength
to stand up to her.

1961
00:50:51,420 --> 00:50:55,260
而且——而且我没有力气
去反抗她。

1962
00:50:55,260 --> 00:50:57,630
I think-- I think what happened,

1963
00:50:55,260 --> 00:50:57,630
我认为——我认为发生了什么，

1964
00:50:57,640 --> 00:51:00,470
we-- we were, uh, facing the same monster.

1965
00:50:57,640 --> 00:51:00,470
我们——呃，我们面对的是同一个怪物。

1966
00:51:00,470 --> 00:51:03,770
That whole time, we were,
and we didn't even know it.

1967
00:51:00,470 --> 00:51:03,770
整个过程中，我们
而我们甚至都不知道。

1968
00:51:05,100 --> 00:51:07,270
That we-- we're the same here.

1969
00:51:05,100 --> 00:51:07,270
我们——我们在这里是一样的。

1970
00:51:08,360 --> 00:51:09,900
Right? I mean, does that make sense?

1971
00:51:08,360 --> 00:51:09,900
对吧？我的意思是，这说得通吗？

1972
00:51:10,610 --> 00:51:12,150
But Michael, I was a kid.

1973
00:51:10,610 --> 00:51:12,150
但是迈克尔，我还只是个孩子。

1974
00:51:13,320 --> 00:51:15,150
You were supposed to be my dad.

1975
00:51:13,320 --> 00:51:15,150
你应该是我的父亲。

1976
00:51:16,320 --> 00:51:19,320
[♪ somber music playing]

1977
00:51:16,320 --> 00:51:19,320
[♪ 忧郁的音乐响起]

1978
00:51:25,580 --> 00:51:27,330
You-- do you wanna--
do you wanna sit down?

1979
00:51:25,580 --> 00:51:27,330
你——你想——
你想坐下吗？

1980
00:51:27,330 --> 00:51:28,830
- Mm-hmm.
- Okay.

1981
00:51:27,330 --> 00:51:28,830
- 嗯哼。
- 好的。

1982
00:51:29,960 --> 00:51:32,500
[Kristine]
Don't tell your brothers this, but...

1983
00:51:29,960 --> 00:51:32,500
[克里斯汀]
不要告诉你的兄弟们这件事，但是......

1984
00:51:32,500 --> 00:51:34,670
you know I always like
our private time the best

1985
00:51:32,500 --> 00:51:34,670
你知道我一直喜欢

1986
00:51:34,670 --> 00:51:36,090
when it's just you and me.

1987
00:51:34,670 --> 00:51:36,090
当只有你和我的时候。

1988
00:51:40,220 --> 00:51:42,260
Do you want some music?

1989
00:51:40,220 --> 00:51:42,260
你想听点音乐吗？

1990
00:51:42,260 --> 00:51:45,350
[♪ "Romeo's Tune"
by Steve Forbert playing softly]

1991
00:51:42,260 --> 00:51:45,350
[♪“罗密欧的曲调”
由史蒂夫·福伯特轻声演奏]

1992
00:51:47,100 --> 00:51:49,810
♪ Bring me southern kisses
from your room ♪

1993
00:51:47,100 --> 00:51:49,810
♪ 给我南方的吻

1994
00:51:51,190 --> 00:51:52,820
I remember what you did to Natalia.

1995
00:51:51,190 --> 00:51:52,820
我记得你对娜塔莉亚做过的事。

1996
00:51:52,820 --> 00:51:55,480
♪ Meet me in the middle of the night,
let me hear you say ♪

1997
00:51:52,820 --> 00:51:55,480
♪ 半夜与我相见，

1998
00:51:55,490 --> 00:51:57,700
I'm not judging you.

1999
00:51:55,490 --> 00:51:57,700
我没有评判你。

2000
00:51:57,700 --> 00:52:00,280
I'm not laying blame, I just...

2001
00:51:57,700 --> 00:52:00,280
我不是在责怪别人，我只是……

2002
00:52:00,280 --> 00:52:02,530
I just had to say that.

2003
00:52:00,280 --> 00:52:02,530
我只是不得不这么说。

2004
00:52:02,530 --> 00:52:05,740
Oh, sweet boy.
You were too young

2005
00:52:02,530 --> 00:52:05,740
噢，可爱的男孩。
你太年轻了

2006
00:52:05,750 --> 00:52:09,160
to know what was happening
around you.

2007
00:52:05,750 --> 00:52:09,160
知道发生了什么事
在你周围。

2008
00:52:09,170 --> 00:52:13,090
We did everything we could to protect you
from what was going on.

2009
00:52:09,170 --> 00:52:13,090
我们竭尽全力保护你
从正在发生的事情来看。

2010
00:52:13,750 --> 00:52:17,090
But you didn't protect me from it.
I saw it.

2011
00:52:13,750 --> 00:52:17,090
但你却没有保护我。
我看到了。

2012
00:52:18,220 --> 00:52:19,800
And I'm not certain
how to live with that.

2013
00:52:18,220 --> 00:52:19,800
我不确定
该如何面对这一切。

2014
00:52:20,890 --> 00:52:22,140
How do you?

2015
00:52:20,890 --> 00:52:22,140
你好嗎？

2016
00:52:23,560 --> 00:52:26,640
Mom, please.
The trial's over.

2017
00:52:23,560 --> 00:52:26,640
妈妈，求你了。
审判结束了。

2018
00:52:26,640 --> 00:52:27,730
Exactly!

2019
00:52:26,640 --> 00:52:27,730
确切地！

2020
00:52:30,020 --> 00:52:31,770
So, there's nothing more to talk about.

2021
00:52:30,020 --> 00:52:31,770
所以，没有什么可谈的了。

2022
00:52:31,770 --> 00:52:34,690
♪ Come on out
beneath the shining sun ♪

2023
00:52:31,770 --> 00:52:34,690
♪ 出来吧

2024
00:52:37,650 --> 00:52:41,240
In that article,
her mom said the doctors

2025
00:52:37,650 --> 00:52:41,240
在那篇文章中，
她妈妈说医生

2026
00:52:41,240 --> 00:52:43,490
told her that Natalia would never
amount to anything.

2027
00:52:41,240 --> 00:52:43,490
告诉她娜塔莉亚永远不会
有成績。

2028
00:52:45,200 --> 00:52:48,410
That her life would be better
if she didn't even take Natalia home.

2029
00:52:45,200 --> 00:52:48,410
她的生活会更好
如果她甚至不带娜塔莉亚回家。

2030
00:52:49,790 --> 00:52:51,710
It's a lot like what
they told you about me.

2031
00:52:49,790 --> 00:52:51,710
这很像
他们告诉了你关于我的事情。

2032
00:52:51,710 --> 00:52:55,000
It's not the same, not the same at all.
Don't you even say that.

2033
00:52:51,710 --> 00:52:55,000
这不一样，一点也不一样。
你甚至不要这么说。

2034
00:52:55,000 --> 00:52:57,710
I've heard you give that speech
a thousand times.

2035
00:52:55,000 --> 00:52:57,710
我听过你的演讲
一千次。

2036
00:52:57,710 --> 00:52:59,720
"He'd never learn to read,
to tie his shoes.

2037
00:52:57,710 --> 00:52:59,720
“他永远学不会读书，
系鞋带。

2038
00:52:59,720 --> 00:53:01,840
"He'd never learn to wrap his arms
around me and tell me

2039
00:52:59,720 --> 00:53:01,840
“他永远学不会用手臂
在我身边并告诉我

2040
00:53:01,840 --> 00:53:03,220
that he loves me."

2041
00:53:01,840 --> 00:53:03,220
他爱我。”

2042
00:53:06,180 --> 00:53:07,520
We're almost there.

2043
00:53:06,180 --> 00:53:07,520
我们快到了。

2044
00:53:12,850 --> 00:53:14,520
[Natalia]
Why'd you do it, anyways?

2045
00:53:12,850 --> 00:53:14,520
[娜塔莉亚]
你为什么要这么做？

2046
00:53:14,520 --> 00:53:16,070
[insects chirping]

2047
00:53:14,520 --> 00:53:16,070
[昆虫鸣叫]

2048
00:53:16,070 --> 00:53:17,650
Why did you adopt me?

2049
00:53:16,070 --> 00:53:17,650
你为什么收养我？

2050
00:53:17,650 --> 00:53:20,240
I don't-- I don't know.
I can only speak for myself,

2051
00:53:17,650 --> 00:53:20,240
我不知道。
我只能代表我自己说话，

2052
00:53:20,240 --> 00:53:24,200
but I-- I just really wanted a daughter.
I did.

2053
00:53:20,240 --> 00:53:24,200
但我——我真的想要一个女儿。
我做到了。

2054
00:53:24,820 --> 00:53:26,160
But why?

2055
00:53:24,820 --> 00:53:26,160
但为什么？

2056
00:53:29,580 --> 00:53:31,750
It's everything I've been saying,
I just...

2057
00:53:29,580 --> 00:53:31,750
我一直说的是，
我只是……

2058
00:53:33,330 --> 00:53:34,960
I was really...

2059
00:53:33,330 --> 00:53:34,960
我当时真的……

2060
00:53:36,290 --> 00:53:40,590
broken, and I wanted to feel better.

2061
00:53:36,290 --> 00:53:40,590
心碎了，我想感觉好些。

2062
00:53:43,010 --> 00:53:44,930
So, I made you feel better,

2063
00:53:43,010 --> 00:53:44,930
所以，我让你感觉好多了，

2064
00:53:44,930 --> 00:53:48,220
- and then you didn't need me anymore?
- No. No, no, no, no, no.

2065
00:53:44,930 --> 00:53:48,220
——然后你就不再需要我了？
—不，不，不，不，不，不。

2066
00:53:48,220 --> 00:53:50,850
I-- I didn't mean it like that,
you have to understand.

2067
00:53:48,220 --> 00:53:50,850
我——我不是那个意思，
你必须明白。

2068
00:53:52,140 --> 00:53:55,980
I-- I was the one who was--
who was trying to hang onto you

2069
00:53:52,140 --> 00:53:55,980
我——我就是那个——
谁试图抓住你

2070
00:53:55,980 --> 00:53:57,570
for-- for as long as I could.

2071
00:53:55,980 --> 00:53:57,570
尽我所能。

2072
00:53:58,570 --> 00:54:01,070
I mean, I'm not a bad guy, right?

2073
00:53:58,570 --> 00:54:01,070
我的意思是，我不是一个坏人，对吧？

2074
00:54:03,070 --> 00:54:07,580
I-- I was just trying to--
to make everybody happy.

2075
00:54:03,070 --> 00:54:07,580
我——我只是想——
让每个人都开心。

2076
00:54:09,290 --> 00:54:11,120
Don't look at me like that.
What do you want me to do?

2077
00:54:09,290 --> 00:54:11,120
别用那样的眼神看着我。
你想让我做什么？

2078
00:54:11,120 --> 00:54:13,420
Seriously, I will do-- I will do anything.

2079
00:54:11,120 --> 00:54:13,420
说真的，我会做——我会做任何事。

2080
00:54:14,080 --> 00:54:16,290
Can you just admit what you did?

2081
00:54:14,080 --> 00:54:16,290
你能承认你所做的一切吗？

2082
00:54:17,840 --> 00:54:19,550
That you hurt me?

2083
00:54:17,840 --> 00:54:19,550
你伤害了我？

2084
00:54:22,090 --> 00:54:23,220
I...

2085
00:54:22,090 --> 00:54:23,220
我...

2086
00:54:24,800 --> 00:54:26,140
Kristine hurt you.

2087
00:54:24,800 --> 00:54:26,140
克里斯汀伤害了你。

2088
00:54:27,720 --> 00:54:32,350
Michael, if she was hurting you too,

2089
00:54:27,720 --> 00:54:32,350
迈克尔，如果她也伤害了你，

2090
00:54:32,350 --> 00:54:37,190
if you knew what was happening,
why didn't you stop her?

2091
00:54:32,350 --> 00:54:37,190
如果你知道发生了什么事，
你为什么不阻止她？

2092
00:54:38,820 --> 00:54:40,610
If you loved me...

2093
00:54:38,820 --> 00:54:40,610
如果你爱我……

2094
00:54:42,320 --> 00:54:44,490
why didn't you do something?

2095
00:54:42,320 --> 00:54:44,490
你为什么不做点什么？

2096
00:54:44,490 --> 00:54:47,320
[♪ somber music playing]

2097
00:54:44,490 --> 00:54:47,320
[♪ 忧郁的音乐响起]

2098
00:54:47,320 --> 00:54:49,780
- [sniffling] Mm.
- [car approaching]

2099
00:54:47,320 --> 00:54:49,780
-[抽泣] 嗯。
—[汽车驶近]

2100
00:54:53,200 --> 00:54:55,870
Hurt people hurt people, Natalia.
That's just...

2101
00:54:53,200 --> 00:54:55,870
受伤的人会伤害别人，娜塔莉亚。
那只是...

2102
00:54:55,870 --> 00:54:57,710
[car doors closing]

2103
00:54:55,870 --> 00:54:57,710
[车门关闭]

2104
00:54:57,710 --> 00:55:00,130
But you didn't have to.

2105
00:54:57,710 --> 00:55:00,130
但你没必要这么做。

2106
00:55:00,130 --> 00:55:01,800
[footsteps approaching]

2107
00:55:00,130 --> 00:55:01,800
[脚步声临近]

2108
00:55:01,800 --> 00:55:04,130
[Kristine]
Are you freaking kidding me?

2109
00:55:01,800 --> 00:55:04,130
[克里斯汀]
你是在跟我开玩笑吗？

2110
00:55:04,130 --> 00:55:05,800
What is she doing here?

2111
00:55:04,130 --> 00:55:05,800
她在这里干什么？

2112
00:55:05,800 --> 00:55:08,340
- [Michael] What are you doing here?
- [Kristine] I need a place to stay.

2113
00:55:05,800 --> 00:55:08,340
-[迈克尔]你在这里做什么？
-[克里斯汀] 我需要一个住的地方。

2114
00:55:08,350 --> 00:55:11,140
- There's a gas leak at Val's.
- [Michael] Uh...

2115
00:55:08,350 --> 00:55:11,140
- 瓦尔家发生煤气泄漏。
-[迈克尔]呃...

2116
00:55:11,140 --> 00:55:12,850
Well, you can't stay here.

2117
00:55:11,140 --> 00:55:12,850
好吧，你不能留在这里。

2118
00:55:12,850 --> 00:55:15,680
You can't, my family's inside.
You're gonna have to find a motel.

2119
00:55:12,850 --> 00:55:15,680
你不能进去，我的家人就在里面。
你得找一家汽车旅馆。

2120
00:55:15,690 --> 00:55:19,060
I'm out of money, Michael,
because of you, and--

2121
00:55:15,690 --> 00:55:19,060
我没钱了，迈克尔，
因为你，而且——

2122
00:55:19,060 --> 00:55:20,770
I saw you at the trial, Natalia.

2123
00:55:19,060 --> 00:55:20,770
我在审判中见过你，娜塔莉亚。

2124
00:55:22,150 --> 00:55:24,110
But I wasn't sure if I should say hi.

2125
00:55:22,150 --> 00:55:24,110
但我不确定是否应该打招呼。

2126
00:55:25,900 --> 00:55:27,740
You-- you can say hi.

2127
00:55:25,900 --> 00:55:27,740
你——你可以打个招呼。

2128
00:55:28,870 --> 00:55:32,790
I also wasn't sure if I should say
that I've had time to think about stuff...

2129
00:55:28,870 --> 00:55:32,790
我也不确定是否应该说
我有时间思考一些事情……

2130
00:55:34,040 --> 00:55:35,450
and I should have helped you.

2131
00:55:34,040 --> 00:55:35,450
我应该帮助你。

2132
00:55:35,460 --> 00:55:37,210
[Kristine]
Alright, Jacob, that's enough.

2133
00:55:35,460 --> 00:55:37,210
[克里斯汀]
好了，雅各布，够了。

2134
00:55:39,920 --> 00:55:43,630
She made us scared of you,
but you were just a kid.

2135
00:55:39,920 --> 00:55:43,630
她让我们害怕你，
但你还只是个孩子。

2136
00:55:43,630 --> 00:55:45,300
I shouldn't have listened.

2137
00:55:43,630 --> 00:55:45,300
我不应该听的。

2138
00:55:46,800 --> 00:55:48,470
I'm very sorry.

2139
00:55:46,800 --> 00:55:48,470
我很抱歉。

2140
00:55:51,760 --> 00:55:52,890
I-It's okay.

2141
00:55:51,760 --> 00:55:52,890
没、没关系。

2142
00:55:53,970 --> 00:55:56,350
It's okay, you were--
you were just a kid too.

2143
00:55:53,970 --> 00:55:56,350
没关系，你——
你也只是个孩子。

2144
00:55:56,350 --> 00:55:58,770
Okay, let's go to Grammy's.

2145
00:55:56,350 --> 00:55:58,770
好的，我们去格莱美家吧。

2146
00:55:58,770 --> 00:56:00,230
I don't think I want to.

2147
00:55:58,770 --> 00:56:00,230
我想我不想。

2148
00:56:04,030 --> 00:56:06,610
Do you-- do you wanna stay here?

2149
00:56:04,030 --> 00:56:06,610
你——你想留在这里吗？

2150
00:56:06,610 --> 00:56:07,900
[♪ tense music playing]

2151
00:56:06,610 --> 00:56:07,900
[♪紧张的音乐响起]

2152
00:56:07,900 --> 00:56:08,990
Okay.

2153
00:56:07,900 --> 00:56:08,990
好的。

2154
00:56:14,700 --> 00:56:15,830
Okay.

2155
00:56:14,700 --> 00:56:15,830
好的。

2156
00:56:17,370 --> 00:56:18,830
Judases everywhere.

2157
00:56:17,370 --> 00:56:18,830
到处都是犹大。

2158
00:56:21,380 --> 00:56:22,590
Everywhere.

2159
00:56:21,380 --> 00:56:22,590
到处。

2160
00:56:25,210 --> 00:56:28,220
[♪ dramatic music playing]

2161
00:56:25,210 --> 00:56:28,220
[♪ 戏剧性的音乐响起]

2162
00:56:29,630 --> 00:56:31,640
[walker rattling]

2163
00:56:29,630 --> 00:56:31,640
[步行者嘎嘎作响]

2164
00:56:33,720 --> 00:56:35,770
[dog barking]

2165
00:56:33,720 --> 00:56:35,770
[狗叫声]

2166
00:56:38,180 --> 00:56:39,480
How'd it go?

2167
00:56:38,180 --> 00:56:39,480
怎么样？

2168
00:56:39,480 --> 00:56:42,230
- Kristine showed up.
- [sighs]

2169
00:56:39,480 --> 00:56:42,230
- 克里斯汀出现了。
-[叹气]

2170
00:56:42,230 --> 00:56:43,310
Jake, too.

2171
00:56:42,230 --> 00:56:43,310
杰克也一样。

2172
00:56:47,990 --> 00:56:51,860
I'm sorry,
I should have gone with you.

2173
00:56:47,990 --> 00:56:51,860
对不起，
我本應該和你一起去的。

2174
00:56:51,870 --> 00:56:54,160
- [softly] Mm. It's okay.
- [sighs]

2175
00:56:51,870 --> 00:56:54,160
-[轻声地] 嗯，没关系。
-[叹气]

2176
00:56:55,330 --> 00:56:57,660
[♪ cover of "Shilo"
by Neil Diamond playing]

2177
00:56:55,330 --> 00:56:57,660
[♪《Shilo》的封面
由 Neil Diamond 演奏]

2178
00:56:57,660 --> 00:56:59,790
[Drysdale] You shouldn't have had
to face her on your own.

2179
00:56:57,660 --> 00:56:59,790
[Drysdale]你不应该

2180
00:57:01,880 --> 00:57:06,380
[Natalia] It's fine.
At this point, I know how to handle her.

2181
00:57:01,880 --> 00:57:06,380
[娜塔莉亚]没关系。

2182
00:57:09,130 --> 00:57:13,260
[Drysdale] That woman.
I don't know, I can never decide.

2183
00:57:09,130 --> 00:57:13,260
[德莱斯代尔]那个女人。

2184
00:57:13,260 --> 00:57:15,560
You think she believes
the story she tells?

2185
00:57:13,260 --> 00:57:15,560
你认为她相信

2186
00:57:16,720 --> 00:57:18,770
Who cares?
Everyone else does.

2187
00:57:16,720 --> 00:57:18,770
谁在乎？
其他人都这么做。

2188
00:57:20,060 --> 00:57:23,350
♪ Young child with dreams ♪

2189
00:57:20,060 --> 00:57:23,350
♪ 怀揣梦想的小孩 ♪

2190
00:57:23,360 --> 00:57:24,610
[car starting]

2191
00:57:23,360 --> 00:57:24,610
[汽车启动]

2192
00:57:26,570 --> 00:57:32,360
♪ Dreaming each dream on your own ♪

2193
00:57:26,570 --> 00:57:32,360
♪ 独自做着每一个梦 ♪

2194
00:57:35,490 --> 00:57:36,950
Are you coming to bed?

2195
00:57:35,490 --> 00:57:36,950
你要去睡觉嗎？

2196
00:57:36,950 --> 00:57:40,250
♪ When children play ♪

2197
00:57:36,950 --> 00:57:40,250
♪ 当孩子们玩耍时 ♪

2198
00:57:40,250 --> 00:57:41,830
Okay.

2199
00:57:40,250 --> 00:57:41,830
好的。

2200
00:57:43,000 --> 00:57:48,880
♪ Seems like you end up alone ♪

2201
00:57:43,000 --> 00:57:48,880
♪ 看来你最终还是孤身一人 ♪

2202
00:57:58,470 --> 00:58:02,100
♪ Papa says he'd love to be with you ♪

2203
00:57:58,470 --> 00:58:02,100
♪ 爸爸说他很想和你在一起 ♪

2204
00:58:02,100 --> 00:58:04,100
♪ If he had more time ♪

2205
00:58:02,100 --> 00:58:04,100
♪ 如果他有更多时间 ♪

2206
00:58:04,100 --> 00:58:05,850
[Anna Gava] [on computer]
After Natalia was born,

2207
00:58:04,100 --> 00:58:05,850
[安娜·加瓦][在电脑上]
娜塔莉亚出生后，

2208
00:58:05,860 --> 00:58:07,610
the doctor said I should give her up.

2209
00:58:05,860 --> 00:58:07,610
医生说我应该放弃她。

2210
00:58:07,610 --> 00:58:10,360
They said she would
never live a normal life.

2211
00:58:07,610 --> 00:58:10,360
他们说她会

2212
00:58:10,360 --> 00:58:13,860
The doctor said there's nothing
I could do for her.

2213
00:58:10,360 --> 00:58:13,860
医生说没什么

2214
00:58:13,860 --> 00:58:15,610
"You're young," they said.

2215
00:58:13,860 --> 00:58:15,610
他们说：“你还年轻。”

2216
00:58:15,620 --> 00:58:19,580
"You are 24 years old.
Don't ruin your life."

2217
00:58:15,620 --> 00:58:19,580
“你已经24岁了。

2218
00:58:22,960 --> 00:58:23,960
[sighs]

2219
00:58:22,960 --> 00:58:23,960
[叹气]

2220
00:58:27,090 --> 00:58:29,800
♪ Shilo, when I was young ♪

2221
00:58:27,090 --> 00:58:29,800
♪ 希洛，当我还年轻的时候 ♪

2222
00:58:31,130 --> 00:58:34,470
♪ I used to call your name ♪

2223
00:58:31,130 --> 00:58:34,470
♪ 我曾呼唤你的名字 ♪

2224
00:58:35,430 --> 00:58:37,390
♪ When no one else would come ♪

2225
00:58:35,430 --> 00:58:37,390
♪ 当没有人来的时候 ♪

2226
00:58:37,390 --> 00:58:39,470
[Drysdale]
I wanted this to go differently.

2227
00:58:37,390 --> 00:58:39,470
[德莱斯代尔]
我希望事情能有所不同。

2228
00:58:40,060 --> 00:58:41,770
We failed you, Natalia.

2229
00:58:40,060 --> 00:58:41,770
我们让你失望了，娜塔莉亚。

2230
00:58:43,560 --> 00:58:44,770
I'm sorry.

2231
00:58:43,560 --> 00:58:44,770
对不起。

2232
00:58:47,940 --> 00:58:50,070
I'm sorry they made you
lie on the stand.

2233
00:58:47,940 --> 00:58:50,070
我很抱歉他们让你
躺在架子上。

2234
00:58:52,280 --> 00:58:54,700
I'm sorry people
didn't get to see the real you.

2235
00:58:52,280 --> 00:58:54,700
我很抱歉
没能看到真实的你。

2236
00:58:57,620 --> 00:58:59,410
Thanks for the ride.

2237
00:58:57,620 --> 00:58:59,410
谢谢载我。

2238
00:59:08,380 --> 00:59:12,840
♪ Oh ♪

2239
00:59:08,380 --> 00:59:12,840
♪ 哦 ♪

2240
00:59:15,470 --> 00:59:17,130
[Anna] [on computer]
After Natalia was born,

2241
00:59:15,470 --> 00:59:17,130
[安娜] [在电脑上]
娜塔莉亚出生后，

2242
00:59:17,140 --> 00:59:19,010
the doctors said I should give her up.

2243
00:59:17,140 --> 00:59:19,010
医生说我应该放弃她。

2244
00:59:19,010 --> 00:59:20,800
[Jelly] Hey, Tally, is that you?
Come here!

2245
00:59:19,010 --> 00:59:20,800
[Jelly] 嘿，Tally，是你吗？
來這裡！

2246
00:59:20,810 --> 00:59:22,810
[Anna] They said she would
never live a normal life.

2247
00:59:20,810 --> 00:59:22,810
[安娜]他们说她会

2248
00:59:22,810 --> 00:59:27,020
The doctor said there's nothing
I could do for her.

2249
00:59:22,810 --> 00:59:27,020
医生说没什么

2250
00:59:27,020 --> 00:59:28,810
"You're young," they said.

2251
00:59:27,020 --> 00:59:28,810
他们说：“你还年轻。”

2252
00:59:28,810 --> 00:59:32,190
"You are 24 years old.
Don't ruin your life."

2253
00:59:28,810 --> 00:59:32,190
“你已经24岁了。

2254
00:59:32,190 --> 00:59:33,820
Oh.
Cool, yeah, I saw it.

2255
00:59:32,190 --> 00:59:33,820
哦。
很酷，是的，我看到了。

2256
00:59:33,820 --> 00:59:35,780
No, it's not that.

2257
00:59:33,820 --> 00:59:35,780
不，不是那样的。

2258
00:59:35,780 --> 00:59:37,910
Look.
"We love you, Natalia."

2259
00:59:35,780 --> 00:59:37,910
看。
“我们爱你，娜塔莉亚。”

2260
00:59:37,910 --> 00:59:39,910
"You are a light unto the world."

2261
00:59:37,910 --> 00:59:39,910
“你是照亮世界的一束光。”

2262
00:59:39,910 --> 00:59:41,700
"God gave you strength, Natalia."

2263
00:59:39,910 --> 00:59:41,700
“上帝赋予了你力量，娜塔莉亚。”

2264
00:59:41,700 --> 00:59:43,540
"That's right, Natalia.
You go, girl!"

2265
00:59:41,700 --> 00:59:43,540
“没错，娜塔莉亚。
加油，姑娘！”

2266
00:59:43,540 --> 00:59:44,910
"You are a survivor!"

2267
00:59:43,540 --> 00:59:44,910
“你是一个幸存者！”

2268
00:59:44,910 --> 00:59:47,460
Wait, this dude's talking
about marrying you.

2269
00:59:44,910 --> 00:59:47,460
等等，这家伙在说话
和你结婚。

2270
00:59:47,460 --> 00:59:50,830
[Jelly] "Love your YouTube videos!
You're so funny and nice!"

2271
00:59:47,460 --> 00:59:50,830
[Jelly]“喜欢你的 YouTube 视频！
你真是太风趣、太友善了！”

2272
00:59:50,840 --> 00:59:53,960
[Jehari]
"I feel so bad I doubted you, Natalia."

2273
00:59:50,840 --> 00:59:53,960
[杰哈里]
“我怀疑你，娜塔莉亚，我感觉很糟糕。”

2274
00:59:53,960 --> 00:59:56,510
"Hope this will silence
the doubters and the haters."

2275
00:59:53,960 --> 00:59:56,510
“希望这能使
怀疑者和仇恨者。”

2276
00:59:56,510 --> 00:59:59,930
- "We're praying for you, Natalia Grace."
- "You're beautiful inside and out."

2277
00:59:56,510 --> 00:59:59,930
- “我们为你祈祷，娜塔莉亚·格雷斯。”
- “你的内在和外在都很美丽。”

2278
00:59:59,930 --> 01:00:02,010
- "You're so courageous."
- "You're such a fighter."

2279
00:59:59,930 --> 01:00:02,010
-“你真勇敢。”
- “你真是一个斗士。”

2280
01:00:02,010 --> 01:00:03,930
"You deserve the world, Natalia."

2281
01:00:02,010 --> 01:00:03,930
“你值得拥有全世界，娜塔莉亚。”

2282
01:00:03,930 --> 01:00:07,100
- "And now, the healing can begin."
- "I wish I had her strength."

2283
01:00:03,930 --> 01:00:07,100
- “现在，治疗可以开始了。”
— “我希望我能有她那样的力量。”

2284
01:00:07,100 --> 01:00:08,850
[commenter 1]
I'm sorry the court got it wrong.

2285
01:00:07,100 --> 01:00:08,850
[评论者 1]
我很抱歉法庭的判决有误。

2286
01:00:08,850 --> 01:00:10,440
[commenter 2]
Natalia Grace is a warrior!

2287
01:00:08,850 --> 01:00:10,440
[评论者2]
娜塔莉亚·格雷斯是一名战士！

2288
01:00:10,440 --> 01:00:12,520
[commenter 3] They don't get
to decide who you are, Natalia.

2289
01:00:10,440 --> 01:00:12,520
[评论者 3]他们不明白

2290
01:00:12,520 --> 01:00:14,440
[commenter 4]
It's such an awful story.

2291
01:00:12,520 --> 01:00:14,440
[评论者 4]
这真是一个可怕的故事。

2292
01:00:14,440 --> 01:00:17,530
But she is so amazing.
Nobody can bring her down!

2293
01:00:14,440 --> 01:00:17,530
但她真的太神奇了。

2294
01:00:17,530 --> 01:00:18,990
[Jelly]
"We see you, Natalia."

2295
01:00:17,530 --> 01:00:18,990
[果冻]
“我们看到你了，娜塔莉亚。”

2296
01:00:18,990 --> 01:00:21,530
- [Natalia giggles]
- "You are loved."

2297
01:00:18,990 --> 01:00:21,530
-[娜塔莉亚咯咯笑]
- “你是被爱的。”

2298
01:00:21,530 --> 01:00:24,370
[Natalia sighs deeply]

2299
01:00:21,530 --> 01:00:24,370
[娜塔莉亚深深叹了口气]

2300
01:00:24,370 --> 01:00:26,580
♪ When no one else would come ♪

2301
01:00:24,370 --> 01:00:26,580
♪ 当没有人来的时候 ♪

2302
01:00:27,620 --> 01:00:29,420
[Michael]
Since this series was completed,

2303
01:00:27,620 --> 01:00:29,420
[迈克尔]
自本系列完成以来，

2304
01:00:29,420 --> 01:00:33,340
a buse allegations against Antwon
and Cynthia Mans have come to light.

2305
01:00:29,420 --> 01:00:33,340
针对安特旺的巴士指控

2306
01:00:33,340 --> 01:00:35,710
[Kristine]
They maintain their innocence,

2307
01:00:33,340 --> 01:00:35,710
[克里斯汀]
他们坚称自己无罪，

2308
01:00:35,710 --> 01:00:38,260
and to this day, so does Kristine Barnett.

2309
01:00:35,710 --> 01:00:38,260
直到今天，克里斯汀·巴内特 (Kristine Barnett) 也这么认为。

2310
01:00:39,470 --> 01:00:42,300
[Natalia] But in 2024,
with the help of an attorney,

2311
01:00:39,470 --> 01:00:42,300
[Natalia]但是在2024年，

2312
01:00:42,300 --> 01:00:44,300
Natalia received a U.S. passport

2313
01:00:42,300 --> 01:00:44,300
娜塔莉亚获得了美国护照

2314
01:00:44,310 --> 01:00:49,180
that officially restored her birthdate
to September 4, 2003,

2315
01:00:44,310 --> 01:00:49,180
正式恢复了她的生日

2316
01:00:49,190 --> 01:00:53,270
making her just 21 years old
at the time this series was released.

2317
01:00:49,190 --> 01:00:53,270
她才21岁

2318
01:00:57,740 --> 01:01:04,030
♪ All I saw was the way
that she made me smile ♪

2319
01:00:57,740 --> 01:01:04,030
♪ 我所看到的只是

2320
01:01:04,030 --> 01:01:08,200
♪ She made me smile ♪

2321
01:01:04,030 --> 01:01:08,200
♪ 她让我微笑 ♪

2322
01:01:09,910 --> 01:01:12,540
♪ Shilo, when I was young ♪

2323
01:01:09,910 --> 01:01:12,540
♪ 希洛，当我还年轻的时候 ♪

2324
01:01:14,130 --> 01:01:16,800
♪ I used to call your name ♪

2325
01:01:14,130 --> 01:01:16,800
♪ 我曾呼唤你的名字 ♪

2326
01:01:18,340 --> 01:01:21,260
♪ When no one else would come ♪

2327
01:01:18,340 --> 01:01:21,260
♪ 当没有人来的时候 ♪

2328
01:01:22,430 --> 01:01:25,470
♪ Shilo, you always came ♪

2329
01:01:22,430 --> 01:01:25,470
♪ 希洛，你总是来 ♪

2330
01:01:26,100 --> 01:01:28,350
♪ Come today ♪

2331
01:01:26,100 --> 01:01:28,350
♪ 今天就来 ♪

2332
01:01:29,560 --> 01:01:31,560
[♪ song fades out]

2333
01:01:29,560 --> 01:01:31,560
[♪歌曲淡出]

