﻿1
00:00:01,830 --> 00:00:03,670
♪ MTV ♪
{\i1}♪ MTV ♪{\i0}

2
00:00:03,830 --> 00:00:05,630
早安啊，小太阳。
Morning, sunshine.

3
00:00:05,770 --> 00:00:07,900

♪ 戏剧性音乐
[闷哼声]
♪ dramatic music
[grunts]
4
00:00:09,940 --> 00:00:11,340
是阿奇。
It's Archie.

5
00:00:11,470 --> 00:00:14,880
{\i1}他们在一个箱子里发现了他
和一位苏格兰老太太。{\i0}
{\i1}They found him in a box
with a little old Scottish lady.{\i0}

6
00:00:16,280 --> 00:00:18,480

有人是内鬼。
[电梯叮声]
Someone's a rat.
[elevator dings]
7
00:00:18,610 --> 00:00:20,020
[康拉德]
{\i1}你我之间有个共同点{\i0}
[Conrad]
{\i1}You and me both have{\i0}

8
00:00:20,150 --> 00:00:21,720
简。
something in common, Jan.

9
00:00:22,550 --> 00:00:24,690
问我是什么。快问。
Ask me what it is. Go on.

10
00:00:24,820 --> 00:00:25,890
问我。
Ask me.

11
00:00:26,060 --> 00:00:28,060
{\i1}我们都爱哈利。{\i0}
{\i1}We both love Harry.{\i0}

12
00:00:28,190 --> 00:00:29,460
{\i1}现在帮我个忙{\i0}
{\i1}Now, do me a favor,{\i0}

13
00:00:29,590 --> 00:00:31,690
{\i1}永远别在家族之外{\i0}
{\i1}never discuss
anything about Harry{\i0}

14
00:00:31,830 --> 00:00:33,400
{\i1}谈论任何关于哈利的事。{\i0}
{\i1}outside the family.{\i0}

15
00:00:33,560 --> 00:00:35,760
现在听明白了吗？
Am I clear with this now?

16
00:00:36,600 --> 00:00:37,470
干得好。
Good work.

17
00:00:37,600 --> 00:00:39,200
能再接近他些吗？
Think you can get closer to him?

18
00:00:39,370 --> 00:00:41,200
我们做错了吗？
Was it a mistake? What we did?

19
00:00:41,340 --> 00:00:43,740
[梅芙]
{\i1}所有人都已落入{\i0}
[Maeve]
{\i1}We've got everyone exactly{\i0}

20
00:00:43,870 --> 00:00:45,610
{\i1}我们设好的局。{\i0}
{\i1}where we want them.{\i0}

21
00:00:45,710 --> 00:00:48,340
{\i1}你肢解汤米时{\i0}
{\i1}When you cut Tommy up,
that sent a message,{\i0}

22
00:00:48,480 --> 00:00:50,580
我们马上会再送份大礼。
and we're about to send another.

23
00:00:51,380 --> 00:00:52,850
[里奇] {\i1}这事交给你办。{\i0}
[Richie] {\i1}I'd like you
to take care of this.{\i0}

24
00:00:52,980 --> 00:00:54,180
{\i1}我会盯着你{\i0}
{\i1}I'm gonna watch you,{\i0}

25
00:00:54,320 --> 00:00:57,150
只听我直觉的声音。
I'm gonna listen
to only one thing: my gut.

26
00:00:57,250 --> 00:00:58,650
直觉告诉我什么
And then whatever
my gut tells me,

27
00:00:58,750 --> 00:01:00,090
{\i1}那就是真相。{\i0}
{\i1}well, that's the truth.{\i0}

28
00:01:00,220 --> 00:01:01,490
[闷哼声]
[grunting]

29
00:01:08,960 --> 00:01:10,830
[凯文]
{\i1}疯了吧伙计，是个陷阱。{\i0}
[Kevin]
{\i1}It's crazy, mate. It's a trap.{\i0}

30
00:01:10,930 --> 00:01:13,700
{\i1}百分百铜墙铁壁的埋伏。{\i0}
{\i1}It's a nailed on,
copper-bottomed, fucking ambush.{\i0}

31
00:01:13,840 --> 00:01:15,970
我们踏进教堂那刻...
The minute
we set foot in that church...

32
00:01:16,070 --> 00:01:17,870

火葬场。
随便啦。
Crematorium.
Whatever.
33
00:01:18,010 --> 00:01:20,940
我们和史蒂文森家
正面硬刚。
Us and them.
Us and the fucking Stevensons.

34
00:01:21,080 --> 00:01:22,450
更精彩的来了伙计。
It gets better, mate.

35
00:01:22,610 --> 00:01:24,610
别忘了他还想让我们
参加守灵夜。
Don't forget, he wants us
to go to the wake as well.

36
00:01:24,780 --> 00:01:26,680
[嗤笑] 真他妈见鬼。
[scoffs] Fucking hell.

37
00:01:26,780 --> 00:01:29,120

而且是在他家里。
什么？
Which is at his house.
What?
38
00:01:29,250 --> 00:01:30,650
不止你我，对吧？
And it's not
just you and me, right?

39
00:01:30,750 --> 00:01:31,850
全家老小都要去。
It's us, the whole family.

40
00:01:31,990 --> 00:01:34,020

对吧？简、贝拉。
绝了。
Right? Jan, Bella.
Amazing.
41
00:01:34,160 --> 00:01:36,460
可不，狡猾的杂种。
I know. Clever cunt.

42
00:01:36,630 --> 00:01:38,090
真他妈见鬼。
Fucking hell.

43
00:01:38,230 --> 00:01:39,530
多刺激啊，是吧？
It's great, innit?

44
00:01:40,260 --> 00:01:42,000
再来杯茶？
Well, you want another cuppa?

45
00:01:42,100 --> 00:01:43,700
好啊伙计。
Yeah, go on, mate.

46
00:01:45,730 --> 00:01:46,870
谢了。
Thanks.

47
00:01:51,470 --> 00:01:54,110
嘿，你之前提过的
那个狱警叫什么？
Hey, what was the name
of that screw you mentioned?

48
00:01:54,240 --> 00:01:56,150

拉斯比。
对就是他。
Rusby.
That's it.
49
00:01:56,310 --> 00:01:57,810

嗯。
操...
Yeah.
Fucking...
50
00:01:57,950 --> 00:01:58,810
怎么，想起他了？
Why, you remember him?

51
00:01:58,950 --> 00:02:00,150
是啊，想起来了。
Yeah, I do remember him.

52
00:02:00,320 --> 00:02:03,050

♪ 紧张音乐
[哀嚎声]
♪ tense music
[wailing]
53
00:02:03,990 --> 00:02:05,490
为什么提起他？
Why'd you bring him up?

54
00:02:05,620 --> 00:02:07,320
我见到他了伙计。
I saw him, mate.

55
00:02:07,490 --> 00:02:09,260

在哪？
呃，前几天。
Where?
Um, the other day.
56
00:02:09,390 --> 00:02:11,660
去养老院的时候。
You know, when I went to, um,
the old people's home.

57
00:02:11,790 --> 00:02:13,500
给玛丽亚她妈
I had to get Maria's mum

58
00:02:13,630 --> 00:02:16,030
安排床位对吧？
离开时看见他坐在
a bed there, right?
As I was leaving, he was sat

59
00:02:16,130 --> 00:02:18,200
休息室和人聊天。
in the common room.
He was just talking to someone.

60
00:02:18,300 --> 00:02:20,300
可能是他老婆或姐妹
搞不清。
If it's his wife or his sister,
I don't know.

61
00:02:20,440 --> 00:02:22,870

确定是他？
千真万确。
It was definitely him?
Oh, yeah, hundred percent.
62
00:02:23,770 --> 00:02:26,440
好多年没想起这杂种了。
I haven't thought about
that cunt in years.

63
00:02:26,580 --> 00:02:29,140
可不，让你瞬间回忆杀了
老天。
I know, mate. Brought you
right back, fucking hell.

64
00:02:29,280 --> 00:02:31,680

[手机震动]
来活了。
[phone vibrating]
Here we go.
65
00:02:33,920 --> 00:02:35,180

爸。
[康拉德] {\i1}凯文{\i0}
Dad.
[Conrad] {\i1}Kevin,{\i0}
66
00:02:35,350 --> 00:02:37,790
今早带哈利来见我。
I want you and Harry
here this morning.

67
00:02:37,920 --> 00:02:39,790
越快越好。
Quick as you can.

68
00:02:39,920 --> 00:02:41,320
战前会议。
Council of war.

69
00:02:41,490 --> 00:02:43,160
{\i1}行，马上到。{\i0}
{\i1}All right, we'll be there.{\i0}

70
00:02:43,330 --> 00:02:45,960
老爸召唤
要我们立刻去大宅。
It's Dad. He wants us
up at the house, soon as.

71
00:02:46,090 --> 00:02:48,160
得，简的周日泡汤了。
All right. Well, that's
Jan's Sunday fucked, innit?

72
00:02:48,330 --> 00:02:50,570
♪ 活泼戏剧音乐 ♪
♪ lively, dramatic music ♪

73
00:02:53,340 --> 00:02:54,840
[手机震动]
[phone vibrates]

74
00:02:54,970 --> 00:02:56,470
[简]
{\i1}喂，哈利。{\i0}
[Jan]
{\i1}Hello, Harry.{\i0}

75
00:02:56,610 --> 00:02:59,780
呃嘿宝贝，我...
Um, hey, babe. I'm, uh,
I'm really sorry. I'm, uh--

76
00:02:59,880 --> 00:03:01,480
得立刻去科茨沃尔德。
I have to head up
to the Cotswolds now.

77
00:03:01,610 --> 00:03:03,080
早午餐取消了？
So no brunch then?

78
00:03:03,850 --> 00:03:05,550
问他知不知道我明天考试。
Ask him if he knows
I have an exam tomorrow.

79
00:03:05,680 --> 00:03:08,880
{\i1}听着...出了点状况。{\i0}
{\i1}Listen. Uh...
something's come up.{\i0}

80
00:03:09,020 --> 00:03:10,920
跟他说你找到了我的烟枪。
Tell him
you found my crack pipe.

81
00:03:11,020 --> 00:03:12,360
{\i1}这周五我们得参加{\i0}
{\i1}This Friday, we need to be{\i0}

82
00:03:12,520 --> 00:03:14,360
某个...必须出席的场合。
at this, uh, there's something
we need to be at.

83
00:03:14,520 --> 00:03:16,160
{\i1}什么？{\i0}
{\i1}What?{\i0}

84
00:03:16,890 --> 00:03:18,830
汤米·史蒂文森的葬礼。
Tommy Stevenson's funeral.

85
00:03:19,760 --> 00:03:21,330
你他妈开玩笑吧？
Are you fucking joking?

86
00:03:21,460 --> 00:03:23,570
{\i1}- 我倒希望是。{\i0}

怎么回事？
{\i1}- I wish I was.{\i0}
What is it?
87
00:03:24,930 --> 00:03:26,200
妈？
Mum?

88
00:03:26,340 --> 00:03:29,070
哈利，为什么我们要...
Harry, why are you...

89
00:03:29,240 --> 00:03:31,570
我连汤米面都没见过。
why are w--
I've never even met Tommy.

90
00:03:31,740 --> 00:03:33,140
让我从人堆里认汤米
I couldn't pick Tommy Stevenson

91
00:03:33,280 --> 00:03:35,080
{\i1}我他妈根本认不出来。{\i0}
{\i1}out of a fucking lineup.{\i0}

92
00:03:35,240 --> 00:03:37,050
我知道，但...
I know. I know, but, uh,

93
00:03:37,180 --> 00:03:39,480
里奇邀请了全家。
Richie has invited
the whole family.

94
00:03:39,620 --> 00:03:41,150
是陷阱。
It's a trap.

95
00:03:41,280 --> 00:03:43,990
{\i1}听着是挺糟{\i0}
{\i1}I know it sounds bad,{\i0}

96
00:03:44,090 --> 00:03:46,860
{\i1}但我保证安全
信我。{\i0}
{\i1}but I think it's safe.
Just trust me.{\i0}

97
00:03:46,990 --> 00:03:48,520
贝拉也去？
Is Bella going?

98
00:03:48,660 --> 00:03:50,460
{\i1}对。{\i0}
{\i1}Yes.{\i0}

99
00:03:52,730 --> 00:03:56,100
巧了，
Well, as it happens,

100
00:03:56,270 --> 00:03:57,730
我备选方案里
among my list of options,

101
00:03:57,870 --> 00:03:59,870
正考虑自杀呢...
I've been
considering suicide, so...

102
00:04:00,000 --> 00:04:01,370
{\i1}那就去吧。{\i0}
{\i1}fuck it.{\i0}

103
00:04:01,500 --> 00:04:02,940

好。
{\i1}- 行。{\i0}
Okay.
{\i1}- All right.{\i0}
104
00:04:03,070 --> 00:04:04,670
晚点见。
See you later.

105
00:04:05,740 --> 00:04:07,610
刚怎么回事？
What was that about?

106
00:04:09,950 --> 00:04:11,810
妈？
Mum?

107
00:04:15,020 --> 00:04:17,690
史蒂文森家葬礼穿什么？
So, what do I wear
to a Stevenson funeral?

108
00:04:17,820 --> 00:04:19,420
♪ Fontaines D.C.乐队
《星爆者》♪
♪ "Starburster"
by Fontaines D.C. ♪

109
00:04:19,560 --> 00:04:20,760
防弹背心？
A flak jacket?

110
00:04:20,890 --> 00:04:23,890
{\i1}♪ 或许感觉糟糕 ♪{\i0}
{\i1}♪ It may feel bad ♪{\i0}

111
00:04:24,660 --> 00:04:26,760
{\i1}♪ 或许感觉糟糕 ♪{\i0}
{\i1}♪ It may feel bad ♪{\i0}

112
00:04:26,900 --> 00:04:28,930
{\i1}♪ 我想独见你 想磨利石头 ♪{\i0}
{\i1}♪ I wanna see you alone,
I wanna sharp the stone ♪{\i0}

113
00:04:29,060 --> 00:04:31,800
{\i1}♪ 想弹跳骨头 想搅乱一切 ♪{\i0}
{\i1}♪ I wanna bounce the bone,
I wanna mess with it ♪{\i0}

114
00:04:31,970 --> 00:04:34,370
{\i1}♪ 想布下险局 全员窗台候 ♪{\i0}
{\i1}♪ I wanna lay the Deville,
the whole crew on the sill ♪{\i0}

115
00:04:34,500 --> 00:04:36,540
{\i1}♪ 牧师与药丸 想赐福于此 ♪{\i0}
{\i1}♪ I want the preacher and pill,
I wanna bless with it ♪{\i0}

116
00:04:36,670 --> 00:04:38,940
{\i1}♪ 想赴弥撒场 投身铸其中 ♪{\i0}
{\i1}♪ I wanna head to a mass
and get cast in it ♪{\i0}

117
00:04:39,110 --> 00:04:41,980
{\i1}♪ 这滑稽远胜A级片 对吧 ♪{\i0}
{\i1}♪ That shit's funnier
than any A-class, innit? ♪{\i0}

118
00:04:42,110 --> 00:04:44,310
{\i1}♪ 想与道歉达人小丑谈 ♪{\i0}
{\i1}♪ I wanna talk with the clown
who has apologies down ♪{\i0}

119
00:04:44,450 --> 00:04:46,210
{\i1}♪ 付他三百镑 上课学两招 ♪{\i0}
{\i1}♪ Pay him 300 pounds
to take a class in it ♪{\i0}

120
00:04:46,320 --> 00:04:48,650
{\i1}♪ 想咬碎电话 想渗出声调 ♪{\i0}
{\i1}♪ I wanna bite the phone,
I wanna bleed the tone ♪{\i0}

121
00:04:48,820 --> 00:04:51,390
{\i1}♪ 我想独见你 独见 独见 独 ♪{\i0}
{\i1}♪ I wanna see you alone,
alone, alone, lone ♪{\i0}

122
00:04:51,520 --> 00:04:53,960
{\i1}♪ 想驯服鲨鱼 寻处停泊 ♪{\i0}
{\i1}♪ I wanna strait the shark
and find me somewhere to park ♪{\i0}

123
00:04:54,090 --> 00:04:56,020
{\i1}♪ 如黑暗中的光 暗 暗 暗 ♪{\i0}
{\i1}♪ Like the light when it's dark,
it's dark, it's dark, dark ♪{\i0}

124
00:04:56,120 --> 00:04:58,690
{\i1}♪ 几颗星辰悬 恍若和平至 ♪{\i0}
{\i1}♪ A few stars about
make it feel like peace ♪{\i0}

125
00:04:58,790 --> 00:04:59,960
{\i1}♪ 以某种方式 ♪{\i0}
{\i1}♪ In a way ♪{\i0}

126
00:05:00,130 --> 00:05:01,630
{\i1}♪ 免费轮酒饮 ♪{\i0}
{\i1}♪ A complimentary round ♪{\i0}

127
00:05:01,760 --> 00:05:03,570
{\i1}♪ 星座扭乾坤 ♪{\i0}
{\i1}♪ Constellation
got a twist in it ♪{\i0}

128
00:05:03,700 --> 00:05:05,800
{\i1}♪ 为邮政总局 尽收热门 ♪{\i0}
{\i1}♪ For a GPO
and all the hits in it ♪{\i0}

129
00:05:05,970 --> 00:05:10,410
{\i1}♪ 我将搅你生意 若它只是须臾欢愉 ♪{\i0}
{\i1}♪ I'm gonna hit your business
if it's momentary blissness ♪{\i0}

130
00:05:10,970 --> 00:05:15,310
{\i1}♪ 我将搅你生意 若它只是须臾欢愉 ♪{\i0}
{\i1}♪ I'm gonna hit your business
if it's momentary blissness ♪{\i0}

131
00:05:15,880 --> 00:05:21,180
{\i1}♪ 我将搅你生意 若它只是须臾欢愉 ♪{\i0}
{\i1}♪ I'm gonna hit your business
if it's momentary blissness ♪{\i0}

132
00:05:22,320 --> 00:05:24,520
[滋滋声]
[sizzling]

133
00:05:28,790 --> 00:05:30,530

妈。
亲爱的。
Mum.
Darling.
134
00:05:30,690 --> 00:05:31,830
嘿哈利。
Wotcha, Harry.

135
00:05:31,960 --> 00:05:33,660
哦嘿。
Oh, hey.

136
00:05:33,800 --> 00:05:34,700
[亲吻声]
[kisses]

137
00:05:34,830 --> 00:05:36,130

哈利。
早。
Harry.
Morning.
138
00:05:36,260 --> 00:05:38,500

希望你有胃口。
看着真丰盛。
Hope you're hungry.
That looks spectacular.
139
00:05:41,470 --> 00:05:43,070
都他妈坐下。
Go on, sit the fuck down.

140
00:05:44,140 --> 00:05:46,410

谢谢。
来兄弟坐。
Thank you.
Come on, bruv, sit down.
141
00:05:50,850 --> 00:05:51,910
简怎么说？
What did Jan say?

142
00:05:52,010 --> 00:05:53,280
她气得冒烟了，伙计。
She's fucking livid, mate.

143
00:05:53,420 --> 00:05:55,320
是啊。贝拉可没兴趣
Yeah. Bella's not exactly
gagging to go

144
00:05:55,450 --> 00:05:56,620
去参加一个素未谋面
to the funeral of a bloke

145
00:05:56,750 --> 00:05:57,890
还可能挨枪子的家伙的葬礼。
she never met
where she might get shot.

146
00:05:58,050 --> 00:05:59,150
嗯。
Hmm.

147
00:05:59,290 --> 00:06:00,690
早啊，布兰登。
Good morning, Brendan.

148
00:06:00,860 --> 00:06:03,490
起得真早。有何贵干？
You're up early.
What can I do for you?

149
00:06:03,630 --> 00:06:04,990
[布兰登]
是啊爸，我打过电话，
[Brendan]
{\i1}Yeah, Dad. I called,{\i0}

150
00:06:05,130 --> 00:06:06,600
呃，凯文和贝拉说
uh, Kevin and, uh, Bella said

151
00:06:06,700 --> 00:06:08,400
大伙儿都在科茨沃尔德。
that everyone's
up in the Cotswolds.

152
00:06:08,530 --> 00:06:09,830
说是开小会。
A conflab, she said.

153
00:06:09,970 --> 00:06:11,900

没错。
{\i1}- That's correct.
{\i1}- So, uh,{\i0}
154
00:06:12,030 --> 00:06:13,540

到底什么情况？
{\i1}- what's-what's happening?
{\i1}- We're having a conflab,{\i0}
155
00:06:13,670 --> 00:06:15,240
{\i1}- 布兰登。
{\i0}- 为什么没叫我？
{\i1}- Brendan.{\i0}

Why aren't I at the conflab?
156
00:06:15,370 --> 00:06:16,570
{\i1}因为
Well, that's because{\i0}

157
00:06:16,740 --> 00:06:18,040
你不在受邀名单上，布兰登。
you're not invited
to the conflab, Brendan.

158
00:06:18,170 --> 00:06:20,380
埃迪，过来坐下吧亲爱的。
Eddie, come to the table
please, sweetheart.

159
00:06:20,510 --> 00:06:21,810
塞拉菲娜肯定在场对吧？
I bet Seraphina's there, yeah?

160
00:06:21,940 --> 00:06:24,580
{\i1}不，布兰登，
塞拉菲娜不在。
{\i1}No, Brendan,
Seraphina's not here.{\i0}

161
00:06:24,750 --> 00:06:26,450

那是谁？
给你三次机会。
Who's that?
Three guesses.
162
00:06:26,550 --> 00:06:27,580
少卖关子。
Oh, give it here.

163
00:06:27,750 --> 00:06:29,150
给你。
There you go.

164
00:06:29,250 --> 00:06:30,550
布兰登，
Brendan,

165
00:06:30,690 --> 00:06:32,120
史蒂文森家邀请了
the Stevensons have invited

166
00:06:32,220 --> 00:06:34,660
哈里根家参加汤米的葬礼。
the Harrigans
to Tommy's funeral.

167
00:06:34,760 --> 00:06:36,220

操。
{\i1}- Fucking hell.
{\i1}- Yeah,{\i0}
168
00:06:36,390 --> 00:06:38,130
所以我们在这儿商量对策。
so we're here, working out
a way forward, as it were.

169
00:06:38,230 --> 00:06:39,730
{\i1}等等等等。
{\i0}Whoa, whoa, wait.{\i0}

170
00:06:39,860 --> 00:06:41,030
他邀请了全家？
He's invited the family?

171
00:06:41,160 --> 00:06:42,700

是的布兰登。
{\i1}- Yes, Brendan.
{\i1}- What about me?{\i0}
172
00:06:42,830 --> 00:06:44,830
回头聊。祝你愉快。
See you later.
Have a lovely day.

173
00:06:44,930 --> 00:06:47,270
妈？妈？在听吗？
Mum? Mum? Hello?

174
00:06:50,070 --> 00:06:52,410
[叹气]
我爱他，真的。
[sighs]
I do love him. I mean, I do.

175
00:06:52,540 --> 00:06:55,640
但说真的，
这蠢驴简直是个棒槌。
But, seriously,
what a big donkey's cock.

176
00:06:55,740 --> 00:06:58,780
一群狗娘养的。
Fucking cunts, man.

177
00:07:02,120 --> 00:07:05,120
[康拉德]
{\i1}你得承认他们有两下子{\i0}
[Conrad]
{\i1}You have to give them credit.{\i0}

178
00:07:05,290 --> 00:07:07,090
{\i1}这招够阴险{\i0}
{\i1}A very canny move. So,{\i0}

179
00:07:07,260 --> 00:07:09,930
看来老里奇给我们
it would appear
that old Richie has thrown us

180
00:07:10,060 --> 00:07:12,930
下了个狠招啊
something of a curveball.
[sniffles]

181
00:07:13,100 --> 00:07:14,100
谁先发言？
Who wants to start?

182
00:07:14,230 --> 00:07:15,660
明摆着里奇想把咱们
It's obvious Richie wants us all

183
00:07:15,760 --> 00:07:17,430
一网打尽
in the same place
so he can mop us up.

184
00:07:17,570 --> 00:07:18,870
[梅芙]
得了吧凯文
[Maeve]
Oh, come on, Kev.

185
00:07:19,000 --> 00:07:20,440
你就不想当面
Don't you want
to look Richie in the eye

186
00:07:20,570 --> 00:07:22,100
慰问他痛失爱子？
and tell him how sorry
you are for his loss?

187
00:07:22,240 --> 00:07:24,440
我主张去
I say we go.

188
00:07:24,610 --> 00:07:26,940
葬礼我最爱去了
I've always
liked a good funeral.

189
00:07:27,080 --> 00:07:28,280
免费吃喝
Free food and drink.

190
00:07:28,440 --> 00:07:30,910
顺便看看薇容家的窗帘
And I'd quite like
to see Vron's curtains.

191
00:07:31,050 --> 00:07:33,880
嗯 哈里？
Hmm. Harry?

192
00:07:34,020 --> 00:07:35,620
你怎么看？
What does your gut say?

193
00:07:35,780 --> 00:07:37,620
这招高明
I think it's genius.

194
00:07:38,450 --> 00:07:40,790
虽然里奇平时
It's not a word one would
normally associate with Richie,

195
00:07:40,960 --> 00:07:44,090
但事实是
but... the fact is,

196
00:07:44,230 --> 00:07:47,660
咱们进退两难
we're damned if we go
and we're damned if we don't.

197
00:07:47,800 --> 00:07:50,500
我不信里奇想开战
I don't believe
Richie wants a war.

198
00:07:50,630 --> 00:07:51,930
影响生意
It's bad for business.

199
00:07:52,070 --> 00:07:53,670
要真想动手
And if he did, I mean,
he could've started

200
00:07:53,800 --> 00:07:55,140
在穆迪家就该干掉我
by killing me at Moody's, right?

201
00:07:55,270 --> 00:07:57,570
那才算...
I know that would...
that would count

202
00:07:57,670 --> 00:07:59,470

以眼还眼
可你不是哈里根家的人
as an eye for an eye.
But you're not a Harrigan,
203
00:07:59,610 --> 00:08:01,410
不算血债血偿
so it's not an eye for an eye.

204
00:08:01,540 --> 00:08:02,680
顶多是眼债脚偿
That's an eye for a toe.

205
00:08:02,850 --> 00:08:04,480
[叹气] 埃迪 拜托
[sighs] Eddie, please

206
00:08:04,650 --> 00:08:06,050
闭上你的臭嘴
shut the fuck up.
You're the reason

207
00:08:06,150 --> 00:08:08,320

都怪你惹的祸
确实
that we're in this mess.
It is true.
208
00:08:08,480 --> 00:08:09,320
埃迪
Eddie.

209
00:08:09,450 --> 00:08:11,490
继续 哈里
Go on, Harry.

210
00:08:11,620 --> 00:08:13,920
火葬场和守灵期间
Nothing is likely
to happen at the crematorium

211
00:08:14,020 --> 00:08:15,320
应该不会出事
or the wake, all right?

212
00:08:15,490 --> 00:08:17,690
警察和媒体都盯着
As the police and press
will be monitoring

213
00:08:17,830 --> 00:08:19,430
人员进出
who comes and goes.

214
00:08:19,560 --> 00:08:20,660
里奇心知肚明
Richie will know that.

215
00:08:20,800 --> 00:08:22,160
太公开了
It's too public.

216
00:08:22,300 --> 00:08:23,970
这么大张旗鼓
The fact that it's all
such a public display

217
00:08:24,100 --> 00:08:26,970
更像是作秀
suggest to me that this
is set for theatrics rather than

218
00:08:27,100 --> 00:08:29,040
不是屠杀
a massacre.
It's more of a show of power.

219
00:08:31,070 --> 00:08:33,410
他想让你们知道
He wants you to know
he knows something.

220
00:08:34,840 --> 00:08:36,810
还想羞辱你们
And he wants to humiliate you.

221
00:08:38,680 --> 00:08:40,620
但那可是里奇
But this is Richie, you know?

222
00:08:40,750 --> 00:08:45,190
现在是个愤怒的丧子狂魔
And this is an angry,
vengeful, bereaved Richie,

223
00:08:45,350 --> 00:08:47,790
什么事都干得出来
so, frankly,
anything is possible.

224
00:08:47,890 --> 00:08:49,390
要是真去了
And if we go,

225
00:08:49,520 --> 00:08:53,530
就是赤手空拳闯敌营
we'd be walking unarmed
into enemy territory,

226
00:08:53,660 --> 00:08:57,030
会让人浑身不自在
and this will make us feel
very fucking uncomfortable

227
00:08:57,200 --> 00:08:58,770
任人宰割
and vulnerable.

228
00:09:00,040 --> 00:09:03,310
所以要去就得约法三章
So, if we go, we need
to make an agreement.

229
00:09:03,440 --> 00:09:05,870
比如 别他妈
Like, I don't know,
let's not drink

230
00:09:06,010 --> 00:09:08,410
喝十四杯香槟忘了身在何处
14 glasses of champagne
and forget where we are.

231
00:09:08,580 --> 00:09:09,380
老妈
Mum.

232
00:09:09,510 --> 00:09:11,250
扫兴鬼 凯文
Killjoy, Kev.

233
00:09:11,380 --> 00:09:14,120
是埃迪说的
It's Eddie, actually.

234
00:09:15,150 --> 00:09:17,550
对吧？
Right?

235
00:09:17,690 --> 00:09:18,820
还有
And then,

236
00:09:18,950 --> 00:09:20,490
得在里奇家藏点家伙
it'll be crucial
that we have some hardware

237
00:09:20,590 --> 00:09:21,720
以防万一
in Richie's house, should it
go south, for insurance.

238
00:09:21,860 --> 00:09:23,260
怎么把枪带进去？
How do we get the guns inside?

239
00:09:23,390 --> 00:09:25,760
别操心 我有门路
I'm not worried about that.
I've got a way in.

240
00:09:25,890 --> 00:09:28,560
要是大家同意
So, if we agree
and that's what you want,

241
00:09:28,700 --> 00:09:31,230
就恭敬不如从命
then I say we gratefully
accept the invitation.

242
00:09:32,200 --> 00:09:35,100
要么干脆掀桌子
Or we don't play
any of this and pull the pin.

243
00:09:36,940 --> 00:09:38,670
[狗喘气声]
[dog panting]

244
00:09:41,440 --> 00:09:44,250
[狗低吼]
[dog growling]

245
00:09:44,380 --> 00:09:46,480
♪ 紧张悬疑音乐 ♪
♪ tense, dramatic music ♪

246
00:09:55,290 --> 00:09:56,360
[塞拉菲娜]
{\i1}这其实是{\i0}
[Seraphina]
{\i1}It's actually{\i0}

247
00:09:56,460 --> 00:09:57,990
巴黎货
Parisian.

248
00:09:58,160 --> 00:09:59,630
十九世纪中叶
It's mid-19th century.

249
00:09:59,800 --> 00:10:02,630
看这爪镶做工粗糙
If you look at the prong work,
it's sloppy.

250
00:10:02,770 --> 00:10:04,970
台面切割还歪了
And the table cut is off-center.

251
00:10:05,100 --> 00:10:07,740
记下来 按市价九折
Make a note, price it
ten percent below market.

252
00:10:07,870 --> 00:10:09,770

[敲门声]
明白
[knock on door]
Sure. Will do.
253
00:10:09,910 --> 00:10:12,140
[清嗓子]
[clears throat]

254
00:10:12,270 --> 00:10:13,310
失陪
Excuse me.

255
00:10:13,440 --> 00:10:15,180
请便
Of course.

256
00:10:15,340 --> 00:10:16,440
[布兰登]
塞拉菲娜
[Brendan]
Seraphina.

257
00:10:16,580 --> 00:10:17,650
布兰登
Brendan.

258
00:10:17,780 --> 00:10:19,150
呃 我
Yeah, oh, I, yeah,

259
00:10:19,280 --> 00:10:20,820
想请你吃个午饭？
I wondered if you had
an hour for a spot of lunch?

260
00:10:20,950 --> 00:10:22,990
你那三明治摊？
Your sandwich bar?

261
00:10:23,120 --> 00:10:24,320
虽然很诱人
Tempting as that is, Brendan,

262
00:10:24,450 --> 00:10:25,490
今天我自带了三明治
I've packed
my own sandwich today.

263
00:10:25,620 --> 00:10:28,860
我需要你一小时
I-I need an hour of your time.

264
00:10:28,990 --> 00:10:32,900
保证物超所值
And I guarantee you,
it will be worth it.

265
00:10:34,300 --> 00:10:35,500
就一小时
One hour.

266
00:10:35,630 --> 00:10:37,700
[康拉德]
给你
[Conrad]
There you go, now.

267
00:10:41,670 --> 00:10:44,840
妈的康拉德 这哪塞得进去
Fucking hell, Conrad, we won't
get half of this in there.

268
00:10:46,440 --> 00:10:48,340
好 谢了
Yes. Thank you.

269
00:10:49,310 --> 00:10:52,380
有动静立刻通知我
Right, now, let me know
what happens, when it happens.

270
00:10:52,680 --> 00:10:54,850
♪

271
00:11:01,220 --> 00:11:03,290
[狗吠声]
[dog barking]

272
00:11:07,060 --> 00:11:08,860
你觉得这靠谱吗？
Do you think
this is a good idea?

273
00:11:09,000 --> 00:11:11,330

要我说他就是...
嗯？
If you ask me, he's just--
Yeah?
274
00:11:12,330 --> 00:11:15,470
问题是 埃迪
You see, the thing is, Eddie,

275
00:11:15,570 --> 00:11:17,940
没人问你意见
nobody asked you. Eh?

276
00:11:18,710 --> 00:11:20,240

哦？
随你怎么说
Oh?
Say what you like,
277
00:11:20,410 --> 00:11:21,680
但我赞同埃迪
but I agree with Eddie.

278
00:11:21,810 --> 00:11:24,750
偷运军火进去
Trying to smuggle guns inside is

279
00:11:24,880 --> 00:11:26,920
太冒险了
a very perilous strategy.

280
00:11:27,080 --> 00:11:30,190
不过... 要是成了？
However... if it works?

281
00:11:31,050 --> 00:11:32,150
走着瞧
We'll see.

282
00:11:32,290 --> 00:11:34,960
[咂舌] 过来 狗子们
[clicks tongue]
Come on, dogs.

283
00:11:36,730 --> 00:11:39,030

[开瓶声]
[欢呼]
[cork pops]
[cheering]
284
00:11:39,160 --> 00:11:40,630

[布兰登] 哦 康纳
酒单 先生
[Brendan] Oh, Connor.
The wine list, sir.
285
00:11:40,730 --> 00:11:43,570
[布兰登] 谢谢 我看看
[Brendan] Thank you.
Let's have a look. Um...

286
00:11:44,630 --> 00:11:45,730
来瓶
Oh, yeah, we'll have the, um,

287
00:11:45,870 --> 00:11:47,300
89年拉菲
we'll have
the Chateau Lafitte '89.

288
00:11:47,400 --> 00:11:50,310

好选择
谢了康纳
Excellent choice, sir.
Well, thanks, Connor.
289
00:11:52,440 --> 00:11:54,040
找我什么事？
Why am I here, Brendan?

290
00:11:54,180 --> 00:11:55,910
这个...
Well...

291
00:11:58,810 --> 00:12:00,280
求婚仪式？
Is this your proposal?

292
00:12:00,420 --> 00:12:02,250
看看这个
Take a look.

293
00:12:07,920 --> 00:12:09,930
美得窒息吧？
Takes your breath away,
doesn't it?

294
00:12:10,060 --> 00:12:11,260
[塞拉菲娜]
莫桑比克产
[Seraphina]
From Mozambique.

295
00:12:11,390 --> 00:12:13,260

满分
哪弄的？
Full marks.
Where did you get it?
296
00:12:13,400 --> 00:12:14,630
我有门路
Let's just say I have a contact,

297
00:12:14,760 --> 00:12:18,130
门路还有安特卫普的关系
and my contact
has a contact in Antwerp.

298
00:12:18,300 --> 00:12:20,140
我门路的门路手里
And my contact's contact
happens to have

299
00:12:20,270 --> 00:12:21,440
还有二十颗未切割原石
20 more uncut stones

300
00:12:21,570 --> 00:12:23,940
二到八克拉不等
between two and eight carats.

301
00:12:24,070 --> 00:12:26,780
有意思
Well, it's exciting.

302
00:12:26,910 --> 00:12:29,080
要不是你 我可能真有兴趣
If this was anybody but you,
I'd be excited.

303
00:12:29,210 --> 00:12:31,210
开玩笑 康纳
Oh, jokes. Connor.

304
00:12:31,350 --> 00:12:32,980
89年拉菲
The Chateau Lafitte '89.

305
00:12:33,150 --> 00:12:35,720
看着不错 倒吧
Oh, that looks lovely, yeah.
Pour it well.

306
00:12:35,820 --> 00:12:38,650
就爱这声儿
Love that sound.
[imitates pour]

307
00:12:39,450 --> 00:12:40,960
[嗅酒]
[sniffing]

308
00:12:44,790 --> 00:12:45,960
[啜饮]
[slurps]

309
00:12:46,090 --> 00:12:47,400
[漱口]
[swishes]

310
00:12:47,500 --> 00:12:48,660
嗯
Mmm.

311
00:12:49,460 --> 00:12:51,830
这...
It's, um...
It's-it's unimprovable.

312
00:12:51,970 --> 00:12:53,570

谢谢
标签真漂亮
Thank you, sir.
Love the label.
313
00:12:53,670 --> 00:12:55,040
[倒酒声]
[wine pouring]

314
00:12:59,710 --> 00:13:01,610
♪ 氛围音乐 ♪
♪ atmospheric music ♪

315
00:13:01,740 --> 00:13:03,380
[宝石落水声]
[stone splashes]

316
00:13:08,420 --> 00:13:10,320
[闷哼]
[grunts]

317
00:13:12,720 --> 00:13:15,460
[水花声]
[splashing]

318
00:13:18,960 --> 00:13:21,030
♪

319
00:13:21,800 --> 00:13:22,660
[水花]
[splashes]

320
00:13:22,800 --> 00:13:24,830
[厚重关门声]
[heavy door closes]

321
00:13:24,970 --> 00:13:26,230
[水花]
[splashes]

322
00:13:28,640 --> 00:13:32,070
屁股还好吗 小贱人？
How's your arse, little bitch?

323
00:13:32,170 --> 00:13:35,210

[闷哼]
[水花]
[grunting]
[splashing]
324
00:13:44,350 --> 00:13:47,020
[喘息]
[panting]

325
00:13:47,160 --> 00:13:49,590
♪ 低沉情感音乐 ♪
♪ quiet, emotional music ♪

326
00:13:51,330 --> 00:13:54,160
[抽泣]
[sniffling]

327
00:13:59,400 --> 00:14:00,800
[布兰登]
{\i1}咱们被羞辱了{\i0}
[Brendan]
{\i1}We've been insulted.{\i0}

328
00:14:00,940 --> 00:14:02,170
{\i1}被当外人排挤{\i0}
{\i1}Left out in the cold.{\i0}

329
00:14:02,300 --> 00:14:03,810
受够了
Enough's enough.

330
00:14:03,940 --> 00:14:05,540
该让那群
It's time we show those

331
00:14:05,670 --> 00:14:07,380
嚣张的混蛋——包括咱爹——
smug fuckers-- and yes, I'm
including our father in this--

332
00:14:07,540 --> 00:14:08,710
见识咱们的本事
that we can deliver.

333
00:14:08,840 --> 00:14:10,580
说正经的
So, for fun,

334
00:14:10,750 --> 00:14:12,050
你门路怎么搞到
I'm gonna have
to ask how your contact

335
00:14:12,210 --> 00:14:13,750
莫桑比克红宝石的？
has Mozambican rubies to sell,

336
00:14:13,920 --> 00:14:15,380
宝石领域可是垄断经营
because Gemfields
has the monopoly.

337
00:14:15,520 --> 00:14:18,220
你门路不该有这些货
Whoever your contact is
shouldn't have these stones.

338
00:14:18,350 --> 00:14:20,490

细节问题
你根本不懂行
Technicalities.
Which you know nothing about.
339
00:14:20,590 --> 00:14:22,420
我有买家
I have a buyer.

340
00:14:27,500 --> 00:14:29,060
帐篷里认识的家伙？
Is it some bloke
you met in a tent?

341
00:14:29,230 --> 00:14:30,530
迪拜的俄罗斯佬
In Dubai, yeah, a Russian.

342
00:14:30,670 --> 00:14:33,100
抱歉 我不蹚浑水
Very sorry, Brendan.
I'm not getting wet.

343
00:14:33,270 --> 00:14:34,740
刚才失言了
No, I regret that remark.

344
00:14:34,870 --> 00:14:37,140
那档子烂事翻篇吧
Can we just draw a line
under that whole sorry affair?

345
00:14:37,240 --> 00:14:38,740
坦白说
Look, I'll be frank.

346
00:14:38,870 --> 00:14:40,780
这笔买卖我资金不够
You know, I'm not in a position
to finance this deal.

347
00:14:40,940 --> 00:14:42,910
所以才找你合作
That's-that's why
I've come to you.

348
00:14:43,050 --> 00:14:44,680
货源有了
We have a product,

349
00:14:44,810 --> 00:14:46,410
卖家买家齐全
we have a seller,
we have a buyer.

350
00:14:46,580 --> 00:14:49,580
简直就是街上白捡的钱包，
It's a wallet in the street, we just have to pick it up.

351
00:14:49,720 --> 00:14:51,420
全新的财路。
A whole new revenue stream.

352
00:14:51,550 --> 00:14:52,650
几百万。
Millions.

353
00:14:52,750 --> 00:14:55,790
签个字盖个章，直接孝敬老爸。
Signed, sealed and delivered to Dad.

354
00:14:56,720 --> 00:14:58,360
就咱俩联手。
By you and me, together.

355
00:14:58,490 --> 00:15:01,360
不再是边缘人，不再是狗屁NFI。
Not outcasts, the fucking NFI.

356
00:15:01,460 --> 00:15:03,100
当红炸子鸡。冠军。
The Golden Children. Champions.

357
00:15:03,230 --> 00:15:05,470
我要七成五的佣金。
I want 75% of the commission.

358
00:15:06,300 --> 00:15:08,200

滚蛋。
你自己说的。
Fuck off. - You said it yourself.
359
00:15:08,340 --> 00:15:09,770
这是我的地盘，我的路子。
It's my field, it's my alley.

360
00:15:09,900 --> 00:15:12,270

五五开。
七成五。
Fifty. - Seventy-five.
361
00:15:12,410 --> 00:15:14,280
你是我同父异母的妹妹，拿一半。
You're my half sister. You get half.

362
00:15:15,110 --> 00:15:17,950
你是我四分之一血缘的弟弟。[嗤笑]
You're my quarter brother. [scoffs]

363
00:15:19,110 --> 00:15:21,650
♪ 紧张的音乐 ♪
♪ tense music ♪

364
00:15:21,950 --> 00:15:24,690
♪

365
00:15:28,920 --> 00:15:30,430
[哔哔声]
[beeps]

366
00:15:38,130 --> 00:15:40,300
♪

367
00:15:42,570 --> 00:15:43,940
[哔哔声]
[beeps]

368
00:15:54,820 --> 00:15:56,750
给我来瓶气泡水。
Can I get a sparkling water, please?

369
00:15:56,850 --> 00:15:58,720

好的。
谢了。
Sure. - Thank you.
370
00:16:00,420 --> 00:16:02,590

包里装的什么，H？
待会再说。
What's in the bag, H? - We'll get to that.
371
00:16:03,830 --> 00:16:05,930
弗雷迪，我来就两件事。
I'm here, Freddie, for two reasons, okay?

372
00:16:06,060 --> 00:16:07,960
第一，道上风声说
Number one is I heard on the grapevine

373
00:16:08,100 --> 00:16:09,200
你对史蒂文森家很不满。
that you're not very happy

374
00:16:09,360 --> 00:16:11,100

跟史蒂文森家。
[嗤笑]
with the Stevensons. - [scoffs]
375
00:16:11,230 --> 00:16:12,400
有这回事？
Is that right?

376
00:16:12,500 --> 00:16:13,800
我听说的。
It's what I heard.

377
00:16:13,940 --> 00:16:15,900
你真以为我会出卖里奇？
Do you really think I'd roll over on Richie?

378
00:16:16,000 --> 00:16:17,640
你他妈嗑嗨了吧？
Are you that high, you cunt?

379
00:16:17,770 --> 00:16:20,210
不，我不是这意思。
No, that's not what I'm saying.

380
00:16:20,380 --> 00:16:22,480

冷静点，H。
你当真觉得
Take it easy, H. - Do you honestly think
381
00:16:22,610 --> 00:16:26,280
我会大白天约你来酒吧，
that I would bring you here, to a pub, broad daylight,

382
00:16:26,410 --> 00:16:29,550

然后崩了你？
你他妈口袋里装的什么？
and shoot you? - What's in your fucking pocket?
383
00:16:29,680 --> 00:16:31,520
这就是第二件事了。
Well, that's reason number two.

384
00:16:31,650 --> 00:16:33,620
嗯...那个
Um... that

385
00:16:33,720 --> 00:16:36,020
是你的手机。圣诞节丢的。
is your phone. You lost that, Christmas.

386
00:16:36,160 --> 00:16:38,390

记得怎么丢的吗？
哪搞来的？
Do you remember losing that? - Where'd you get it?
387
00:16:38,560 --> 00:16:40,530
少管闲事，反正在我手里，
Never you mind where I got it, but I have got it,

388
00:16:40,660 --> 00:16:43,670
密码也破了，真复杂啊。
and I cracked your code, really complex one.

389
00:16:43,800 --> 00:16:46,230
一二三四五六。
One, two, three, four, five, six.

390
00:16:46,400 --> 00:16:47,770
[手机咔哒声]
[phone clicks]

391
00:16:47,870 --> 00:16:52,640
这张，杜蒙酒店对吧？
That there, that's the Dumont Hotel, innit?

392
00:16:52,740 --> 00:16:56,440
套房窗外的风景。
That's a view from one of the suites.

393
00:16:57,550 --> 00:16:59,710
这是迷你吧的照片，
That is a photograph of a minibar,

394
00:16:59,880 --> 00:17:01,350
虽然不懂为啥有人
although I don't know why anyone would

395
00:17:01,480 --> 00:17:03,220
给迷你吧拍照。看这儿，
take a photograph of a minibar. There you go,

396
00:17:03,350 --> 00:17:04,920
三行可卡因。
three lines of bugle.

397
00:17:05,090 --> 00:17:06,920
这是你。
And that is you.

398
00:17:10,830 --> 00:17:12,390
而她...
And she...

399
00:17:14,600 --> 00:17:16,230
...是薇恩·史蒂文森。
...she is Vron Stevenson.

400
00:17:20,500 --> 00:17:22,400
[轻笑]
[chuckles]

401
00:17:22,540 --> 00:17:23,740
真会玩。
Naughty.

402
00:17:23,870 --> 00:17:26,110
别想着
Before you, like,

403
00:17:26,270 --> 00:17:27,240
垂死挣扎抢手机，
try some Hail Mary grab for your phone,

404
00:17:27,380 --> 00:17:29,280
直接给你——反正我不需要。
you can just have it 'cause I don't need it.

405
00:17:31,410 --> 00:17:32,410
[手机咔哒声]
[phone clicks]

406
00:17:32,550 --> 00:17:33,780
你想怎样，H？
What do you want, H?

407
00:17:33,950 --> 00:17:36,080
我要份保险。现在，
I need insurance. Now,

408
00:17:36,220 --> 00:17:38,590
回到你最初的问题："我包里有什么？"
we get back to your original question, "what's in my bag?"

409
00:17:38,720 --> 00:17:41,960
包里嘛，两把格洛克，
In my bag, yeah, I got two Glocks,

410
00:17:42,120 --> 00:17:43,230
几个手雷，
a couple hand grenades,

411
00:17:43,360 --> 00:17:45,760
还有给你的五万现金。
and 50,000 in cash for you.

412
00:17:45,930 --> 00:17:49,360
里奇家有什么好藏东西的地方？
Where's a good hiding place in Richie's house?

413
00:17:49,460 --> 00:17:50,930
不知道，兄弟。
No idea, mate.

414
00:17:51,070 --> 00:17:52,400
那你最好现在想。
Well, you're gonna have to think about it, aren't you?

415
00:17:52,530 --> 00:17:54,870
因为我要你把这几把枪
Because I need you to put these guns

416
00:17:55,000 --> 00:17:57,270
藏进里奇和薇恩家里。
somewhere inside Richie and Vron's house.

417
00:17:57,440 --> 00:17:59,840
要能随时拿取，
Somewhere accessible,

418
00:17:59,940 --> 00:18:02,110
又不会被轻易发现。
but where they won't get stumbled upon, you know?

419
00:18:04,610 --> 00:18:08,280
你现在别无选择，兄弟。
You are thoroughly without options here, mate.

420
00:18:08,450 --> 00:18:10,620
我说过，你是最弱一环。
Like I said, you are the weakest link.

421
00:18:10,750 --> 00:18:12,820
我捏着你命根子呢，就像薇恩那样，
I've got you by the balls, son, like Vron,

422
00:18:12,950 --> 00:18:15,160
懂吗？来，跟我念。
you know, so say it. Say it with me.

423
00:18:15,290 --> 00:18:17,590
说："我是最弱一环。"
Say, "I am the weakest link."

424
00:18:17,730 --> 00:18:19,290
弗雷迪，我得信得过你。
I need to trust you here, Freddie.

425
00:18:19,430 --> 00:18:20,800
说。
Say it.

426
00:18:22,860 --> 00:18:23,800
我是最弱一环。
I'm the weakest link.

427
00:18:23,970 --> 00:18:25,400
很好。等你想好
Good. When you know

428
00:18:25,500 --> 00:18:27,540
藏哪儿了，随时通知我。
where you're going to put them, you let me know.

429
00:18:28,640 --> 00:18:30,310
明白？
Yeah?

430
00:18:31,140 --> 00:18:32,640
真替你感到悲哀。
I'd hate to be you.

431
00:18:33,680 --> 00:18:36,580
♪ 低沉紧张的音乐 ♪
♪ quiet, dramatic music ♪

432
00:18:36,680 --> 00:18:39,180
[手机震动]
[phone vibrating]

433
00:18:41,620 --> 00:18:42,920
爱丽丝，嘿。
Alice, hey.

434
00:18:43,020 --> 00:18:45,350
{\i1}明天能约杯酒吗？{\i0}
{\i1}Can I meet you for a drink tomorrow?{\i0}

435
00:18:45,520 --> 00:18:46,790
呃，
Aw,

436
00:18:46,920 --> 00:18:48,660
{\i1}明天不行，要参加葬礼。{\i0}
{\i1}tomorrow's not good. I'm at a funeral.{\i0}

437
00:18:48,790 --> 00:18:52,030
葬礼？节哀。关系亲近吗？
Funeral? I'm sorry to hear that. Were you close?

438
00:18:52,160 --> 00:18:53,860
{\i1}呃，不算熟。{\i0}
{\i1}Uh, no, not exactly.{\i0}

439
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
{\i1}实话实说...{\i0}
{\i1}Between us, it's...{\i0}

440
00:18:56,130 --> 00:18:57,700
{\i1}是个叫汤米的倒霉鬼，{\i0}
{\i1}it's some poor bastard called Tommy{\i0}

441
00:18:57,870 --> 00:18:59,670
{\i1}除了他妈没人会惦记。{\i0}
{\i1}nobody except his mum will ever miss.{\i0}

442
00:18:59,800 --> 00:19:01,970
{\i1}我根本不想去，是哈里的主意。{\i0}
{\i1}I don't even want to be there. It's Harry's idea.{\i0}

443
00:19:02,100 --> 00:19:05,010
那下周早些时候？
Well, maybe early next week?

444
00:19:05,140 --> 00:19:07,280
行，挺好的。
Yeah. Yeah, that'd be nice.

445
00:19:07,380 --> 00:19:08,340
{\i1}好的，宝贝。{\i0}
{\i1}All right, babe.{\i0}

446
00:19:08,510 --> 00:19:09,810

好。
{\i1}- 回见。{\i0}
All right. {\i1}- See you.{\i0}
447
00:19:09,940 --> 00:19:11,480
{\i1}拜。{\i0}
{\i1}Bye.{\i0}

448
00:19:13,150 --> 00:19:14,350
哈里根家明天要参加
The Harrigans are going

449
00:19:14,520 --> 00:19:17,650
汤米·史蒂文森的葬礼。
to Tommy Stevenson's funeral tomorrow.

450
00:19:17,790 --> 00:19:19,050
什么？
What?

451
00:19:20,690 --> 00:19:24,160
♪ 激昂的戏剧性音乐 ♪
♪ soaring, dramatic music ♪

452
00:19:38,610 --> 00:19:40,740
好久没参加葬礼了。
It's been ages since I went to a funeral.

453
00:19:42,010 --> 00:19:43,480
我喜欢葬礼。
I like my funerals.

454
00:19:43,580 --> 00:19:45,550
嗯，你说过。
Yes, you said.

455
00:19:45,680 --> 00:19:47,680
你看起来也是。
You seem to, too.

456
00:19:47,820 --> 00:19:50,390
就喜欢那种排场。
You know, it's the pomp.

457
00:19:50,520 --> 00:19:51,890

安保。
对。
The security. - Right.
458
00:19:52,050 --> 00:19:53,420
让我感觉像第一夫人。
Makes me feel like a first lady.

459
00:19:53,560 --> 00:19:55,660

嗯。
我是不是很有
Hmm. - Aren't I giving you
460
00:19:55,790 --> 00:19:58,430
肯尼迪遇刺后杰奎琳的范儿？
Jackie Kennedy just after the first assassination?

461
00:19:58,590 --> 00:20:01,360
我正想打造这种形象。
That was the look I was going for.

462
00:20:02,260 --> 00:20:03,470
唔。
Mmm.

463
00:20:03,570 --> 00:20:05,930
葬礼有种说不出的感觉，
I don't know, there's something about funerals,

464
00:20:06,070 --> 00:20:07,130
我也说不上来。
I don't know what it is.

465
00:20:07,240 --> 00:20:10,070
有种皇家气派。
It's something, you know, regal.

466
00:20:10,200 --> 00:20:12,640
让人热血沸腾，你不觉得？
They get the juices flowing. Don't you find?

467
00:20:12,740 --> 00:20:16,110
首先，我他妈完全不觉得。
Firstly, no, I fucking don't.

468
00:20:16,280 --> 00:20:21,050
其次，今天给我安分点。懂？
Number two, just be nice, now. All right?

469
00:20:21,180 --> 00:20:22,520
还有别碰"汽油女士"。
And lay off the Lady Petrol.

470
00:20:22,780 --> 00:20:24,990
♪

471
00:20:30,260 --> 00:20:31,690
[凯文]
{\i1}听着，{\i0}
[Kevin] {\i1}Look,{\i0}

472
00:20:31,830 --> 00:20:33,860
你说"带我回家"，我就带你回家。
you say "take me home," and I'll take you home.

473
00:20:33,960 --> 00:20:35,360
带我回家。
Take me home.

474
00:20:35,500 --> 00:20:37,830
我在跟你妈说话。
I was talking to your mother.

475
00:20:38,800 --> 00:20:40,740
不，我挺期待这场面的。
Nah, I'm looking forward to this.

476
00:20:41,470 --> 00:20:43,200
要是眼看要干架，
If it looks like it's about to kick off,

477
00:20:43,310 --> 00:20:44,910
我会给你暗号。
I'll give you the signal.

478
00:20:45,040 --> 00:20:46,870
你带上简，去找我们保镖，
You get Jan, go to our security

479
00:20:47,010 --> 00:20:48,940
告诉他们要出事了。
and tell them it's about to go down.

480
00:20:49,110 --> 00:20:52,980
听着，既然哈里说安全，我...我信他。
Listen, if Harry says it's safe, I... I trust him.

481
00:20:53,880 --> 00:20:55,480
[嗤笑]
[scoffs]

482
00:20:55,650 --> 00:20:56,980
但不信我。
But not me.

483
00:20:57,150 --> 00:20:58,220
什么？
What?

484
00:20:58,350 --> 00:21:00,150
你信哈里，却不信我。
You trust Harry, but you don't trust me.

485
00:21:00,290 --> 00:21:02,360
我没说我不信你。
I didn't say I didn't trust you.

486
00:21:03,890 --> 00:21:05,790
我只是说我信哈里。
I just said I trust Harry.

487
00:21:05,960 --> 00:21:07,500
你和哈里之间没事吧？
Is everything all right between you and Harry?

488
00:21:07,630 --> 00:21:09,530
什么意思？
What does that mean?

489
00:21:09,630 --> 00:21:11,630
[埃迪]
就是...
[Eddie] No, it's just...

490
00:21:11,770 --> 00:21:13,470
你们没矛盾？
are you cool?

491
00:21:13,600 --> 00:21:14,800
我们好得很。
We're always cool.

492
00:21:14,970 --> 00:21:16,070
[贝拉]
我信任
[Bella] I trust

493
00:21:16,200 --> 00:21:18,270
哈里，凯文。你信他吗？
Harry, Kevin. Do you trust him?

494
00:21:18,410 --> 00:21:20,640
[埃迪]
爸，你信吗？
[Eddie] Do you, Dad?

495
00:21:20,780 --> 00:21:22,480
滚一边去，埃迪。
Fuck off, Eddie.

496
00:21:24,950 --> 00:21:27,010
♪

497
00:21:43,160 --> 00:21:45,100
[薇恩啜泣]
[Vron crying]

498
00:21:52,840 --> 00:21:54,880
♪

499
00:21:58,710 --> 00:22:00,150
[相机快门声]
[camera shutter clicks]

500
00:22:04,120 --> 00:22:06,550
简，我去前排了。
Jan, I'm going up front, okay?

501
00:22:06,720 --> 00:22:08,760
[低语]
[murmuring]

502
00:22:08,860 --> 00:22:10,260
[哈里] 康拉德。
[Harry] Conrad.

503
00:22:15,060 --> 00:22:17,200

让让。
谢谢。
Make some space. - Thank you.
504
00:22:19,000 --> 00:22:20,600
[急促呼气]
[exhales sharply]

505
00:22:21,670 --> 00:22:23,200
节哀顺变，里奇。
Sorry for your troubles, Richie.

506
00:22:23,340 --> 00:22:24,710
康拉德，多谢。
Conrad, thank you.

507
00:22:24,840 --> 00:22:25,870
谢了。
Thanks.

508
00:22:26,010 --> 00:22:27,580
请节哀，薇恩。
My condolences, Vron.

509
00:22:28,410 --> 00:22:31,150
深表哀悼，薇恩。
Sincere condolences, Vron.

510
00:22:32,980 --> 00:22:34,280
哈里，你认识。
Harry, you know.

511
00:22:34,380 --> 00:22:35,950

里奇。节哀。
谢了，哈里。
Richie. Sorry for your loss. - Thanks, Harry.
512
00:22:36,050 --> 00:22:37,250
薇恩，我是哈里。
Vron, I-I'm Harry.

513
00:22:37,390 --> 00:22:39,390

请节哀。
I'm sorry for your loss.
[康拉德] 凯文。
[Conrad] Kevin.
514
00:22:39,520 --> 00:22:41,760
里奇，节哀。
Sorry for you loss, Richie.

515
00:22:41,920 --> 00:22:43,020
凯文。
Kev.

516
00:22:43,160 --> 00:22:44,960
请节哀。
Sorry for your loss.

517
00:22:45,060 --> 00:22:46,660
[康拉德]
他们的贤内助，
[Conrad]
Their better halves,

518
00:22:46,790 --> 00:22:48,930

伊莎贝拉...
Isabella...
嗨。
Hi.
519
00:22:49,060 --> 00:22:50,230
...还有简。
...and Jan.

520
00:22:50,360 --> 00:22:51,730

[简] 节哀。
[Jan] Sorry for your loss.
多谢。
Thanks.
521
00:22:51,870 --> 00:22:53,070
[康拉德]
这位是爱德华。
[Conrad]
And this is Edward.

522
00:22:53,200 --> 00:22:56,070
♪ 紧张的音乐 ♪
♪ tense music ♪

523
00:22:56,200 --> 00:22:58,210
[乌鸦啼叫]
[crow cawing]

524
00:23:00,940 --> 00:23:02,540
你好啊，爱德华。
Hello, Edward.

525
00:23:02,680 --> 00:23:04,350
你好，理查德。
Hello, Richard.

526
00:23:05,380 --> 00:23:06,850
叫我里奇。
It's Richie.

527
00:23:06,950 --> 00:23:09,880
是吗？那你也叫我埃迪吧。
Is it? Well, in that case,
call me Eddie.

528
00:23:10,020 --> 00:23:12,620
汤米的死我很难过。
I'm so sorry
for your loss of Tommy.

529
00:23:12,750 --> 00:23:14,260
他生前挺逗的。
He was a right laugh.

530
00:23:17,390 --> 00:23:19,430
咱俩应该没见过吧？
I don't think we've met.

531
00:23:19,560 --> 00:23:21,530
滚远点。
Fuck off.

532
00:23:27,670 --> 00:23:29,770
刚才几个意思？
What was that?

533
00:23:29,900 --> 00:23:32,740

什么几个意思？
What was what?
你去亲薇恩那下。
Going in to kiss Vron.
534
00:23:32,840 --> 00:23:33,940
我那是表示友好。
I was being friendly.

535
00:23:34,080 --> 00:23:35,640
少来这套。
Don't.

536
00:23:38,810 --> 00:23:40,350
继续啊，埃迪。
Go on, Eddie.

537
00:23:41,150 --> 00:23:43,350
你再敢来这么一出，
You do anything like that again,

538
00:23:43,490 --> 00:23:44,950
老子亲手掐死你。
and I will strangle you myself.

539
00:23:45,090 --> 00:23:47,660
[相机快门声]
[camera shutter clicking]

540
00:23:48,820 --> 00:23:52,230
[亨利·普赛尔《玛丽女王葬礼音乐》播放中]
[Henry Purcell's "Music for the
Funeral of Queen Mary" playing]

541
00:24:02,300 --> 00:24:04,270
[沉重关门声]
[heavy door closes]

542
00:24:08,510 --> 00:24:10,750
♪

543
00:24:12,950 --> 00:24:16,050
[众人啜泣]
[people crying]

544
00:24:27,900 --> 00:24:30,300
[两人痛哭]
[both crying]

545
00:24:30,600 --> 00:24:32,770
♪

546
00:24:47,210 --> 00:24:48,550
[牧师]
请入座。
[priest]
Please be seated.

547
00:24:48,850 --> 00:24:50,990
♪

548
00:25:07,100 --> 00:25:09,270
[音乐结束]
[music ends]

549
00:25:15,110 --> 00:25:16,480
[颤抖呼气]
[exhales shakily]

550
00:25:23,920 --> 00:25:26,620
[里奇] "你们心里不要忧愁。
[Richie] "Do not
let your hearts be troubled.

551
00:25:29,620 --> 00:25:31,730
你们信神...
If you believe in God...

552
00:25:33,960 --> 00:25:36,260
...也当信我。
...also believe in me.

553
00:25:38,070 --> 00:25:40,870
神爱世人
For God so loved this world

554
00:25:40,970 --> 00:25:44,840
甚至将他的独生子赐给他们。
that he gave us
his one and only Son.

555
00:25:46,740 --> 00:25:50,650
叫一切信他的
And those that believe in him

556
00:25:50,780 --> 00:25:52,650
不至灭亡...
shall not perish...

557
00:25:53,880 --> 00:25:55,980
...反得永生。"
...but have eternal life."

558
00:25:59,050 --> 00:26:00,620
他正盯着你看呢。
He's staring you out.

559
00:26:00,790 --> 00:26:02,420

闭嘴。
Shut it.
真的在盯。
He is.
560
00:26:02,560 --> 00:26:06,630
"在我父的家里有许多住处。"
"My Father's house
has many rooms."

561
00:26:06,760 --> 00:26:08,730
[耳语]
他在给你难堪呢。
[whispering]
He's mugging you off.

562
00:26:08,860 --> 00:26:12,170
让你在大家面前像个傻逼。
He's making you look like a
right cunt in front of everyone.

563
00:26:12,330 --> 00:26:14,440
[低声]
梅芙，再不闭嘴我发誓，
[quietly]
Maeve, shut the fuck up,

564
00:26:14,570 --> 00:26:17,300
老子弄死你。
so help me God.

565
00:26:17,440 --> 00:26:19,240
♪ 紧张的音乐 ♪
♪ tense music ♪

566
00:26:19,340 --> 00:26:21,980
[里奇]
"若不是这样，
[Richie]
"If that were not so,

567
00:26:22,110 --> 00:26:24,050
我岂不说
would I say that I'm going there

568
00:26:24,150 --> 00:26:26,180
去为你们预备地方？
to prepare a place for you?

569
00:26:29,420 --> 00:26:32,320
我若去为你们预备了地方...
And if I prepare
a place for you...

570
00:26:34,060 --> 00:26:35,690
...就必再来...
...I will come back...

571
00:26:37,830 --> 00:26:40,560
...接你们到我那里去...
...and I will
take you there with me...

572
00:26:41,900 --> 00:26:43,870
{\i1}...叫你们也在...{\i0}
...so you may also be...

573
00:26:45,770 --> 00:26:47,600
{\i1}...我在的地方。"{\i0}
...where I am."

574
00:26:49,940 --> 00:26:52,110
♪

575
00:26:56,010 --> 00:26:57,910
[相机快门声]
[camera shutter clicking]

576
00:27:00,280 --> 00:27:02,450
[保安]
请张开双臂。
[guard]
Arms out, please.

577
00:27:02,550 --> 00:27:04,920
好的，谢谢。
All right, thank you.

578
00:27:05,020 --> 00:27:07,320
请张开双臂。
Your arms, please.

579
00:27:10,190 --> 00:27:12,090
好的。
All right.

580
00:27:13,290 --> 00:27:15,400
♪

581
00:27:28,680 --> 00:27:33,480
[薇恩] 天啊，我还是不敢相信他不在了。
[Vron] Oh, I just
can't believe he's not here.

582
00:27:33,580 --> 00:27:35,850
[康拉德]
呃...你老婆还好吧？
[Conrad]
So, uh, your wife's okay?

583
00:27:35,980 --> 00:27:37,050
嗯，她没事。
Yeah, she's fine.

584
00:27:37,220 --> 00:27:38,450
我听说了那事儿。
Well, I heard
about that, though.

585
00:27:38,550 --> 00:27:40,220
挺让人...挺闹心的。
That was a bit of a--
bit of an upset.

586
00:27:40,350 --> 00:27:42,290
总之多保重。
Look after yourself anyway.

587
00:27:44,390 --> 00:27:46,590
[模糊的交谈声]
[indistinct chatter]

588
00:27:55,570 --> 00:27:57,000
保持微笑。
Just smile.

589
00:27:57,140 --> 00:27:59,770
有人搭话就客气点。
If anyone talks to you,
just be polite.

590
00:28:02,310 --> 00:28:04,250
这里有认识的人吗？
Do you know anyone here?

591
00:28:05,080 --> 00:28:06,410
一两个吧。
One or two.

592
00:28:07,920 --> 00:28:10,320

盯紧他们。明白？
Keep an eye on them. All right?
明白。
Sure.
593
00:28:10,420 --> 00:28:13,190

嗨，简。还好吗？嗯。
Hi, Jan. You all right? Yeah.
挺好的。
Yeah.
594
00:28:13,290 --> 00:28:14,860
[亲吻] 你真美。
[kisses] You look lovely.

595
00:28:14,960 --> 00:28:16,290
[简]
谢了，凯文。
[Jan]
Thanks, Kev.

596
00:28:16,460 --> 00:28:19,130
嗨，简。[亲吻]
Hi, Jan. [kisses]

597
00:28:19,290 --> 00:28:21,760
嗯。好久不见。
Mm. Long time.

598
00:28:21,900 --> 00:28:23,230
确实很久了。
It has been.

599
00:28:23,360 --> 00:28:24,630
最近怎么样？
How are you keeping?

600
00:28:24,800 --> 00:28:26,330
不错。
Good.

601
00:28:27,570 --> 00:28:29,100
埃迪人呢？
Where's Eddie?

602
00:28:29,240 --> 00:28:31,210
♪ 紧张的音乐 ♪
♪ tense music ♪

603
00:28:31,310 --> 00:28:34,210
哼。[嗤笑]
Hmm. [sputters]

604
00:28:38,280 --> 00:28:39,510
[轻笑]
[chuckles]

605
00:28:52,660 --> 00:28:56,600
[埃迪大声吸鼻子]
[Eddie sniffs loudly]

606
00:29:05,070 --> 00:29:06,810
滚蛋。
Fuck off.

607
00:29:11,680 --> 00:29:13,080
哼。
Hmm.

608
00:29:26,530 --> 00:29:28,730
♪

609
00:29:34,270 --> 00:29:36,540
你他妈认真的？
Are you fucking serious?

610
00:29:40,210 --> 00:29:42,240
指甲剪？
Nail scissors?

611
00:29:59,060 --> 00:30:01,030
剪你的指甲去。
Do your nails.

612
00:30:01,160 --> 00:30:02,960
[剪刀落地声]
[scissors clatter]

613
00:30:08,270 --> 00:30:11,840
下楼来至少装得
Come downstairs
and at least pretend

614
00:30:11,970 --> 00:30:13,670
像个男人样。
to be a man.

615
00:30:17,640 --> 00:30:19,110
杂种。
Cunt.

616
00:30:21,450 --> 00:30:23,750
♪ 紧张的弦乐 ♪
♪ tense string music ♪

617
00:30:23,920 --> 00:30:25,490
[关门声]
[door closes]

618
00:30:33,160 --> 00:30:35,760
♪

619
00:31:12,730 --> 00:31:14,200
♪

620
00:31:28,650 --> 00:31:30,080
哈利。
Harry.

621
00:31:33,350 --> 00:31:35,960
去问问里奇为什么盯着我。
Go and ask Richie
why he's staring at me.

622
00:31:38,460 --> 00:31:39,960
他没在盯你。
He's not staring at you.

623
00:31:40,090 --> 00:31:43,360
少他妈跟我说谁在盯谁。
Don't tell me when someone is
or isn't staring at me.

624
00:31:45,330 --> 00:31:47,270
好吧，他是在盯你。
All right, he's staring at you.

625
00:31:47,400 --> 00:31:49,470
[康拉德]
哼。
[Conrad]
Hmm.

626
00:31:50,600 --> 00:31:52,810
哈利，但愿你这局没算错。
I hope you're right
about this function, Harry.

627
00:31:53,570 --> 00:31:56,740
否则就是把全家都架在火上烤。
Otherwise, you put the
entire family in the crosshairs.

628
00:31:56,840 --> 00:31:58,810
一切尽在掌控。
It's all under control.

629
00:32:00,980 --> 00:32:02,480
行吧。
Fair play.

630
00:32:09,260 --> 00:32:11,330
她他妈在干嘛？
What's she fucking doing?

631
00:32:12,830 --> 00:32:14,800
薇恩，我实在无法表达
Vron, I can't tell you

632
00:32:14,930 --> 00:32:18,100
我对你失去亲人的深切哀悼。
how deeply, deeply sorry
I am for your loss.

633
00:32:18,200 --> 00:32:20,030
你当然表达不了。
I bet you can't.

634
00:32:20,170 --> 00:32:22,270
什么意思？
What does that mean?

635
00:32:22,370 --> 00:32:24,170
[薇恩]
你心知肚明。
[Vron]
You know what it means.

636
00:32:24,340 --> 00:32:25,740
我本来根本不想让
I never wanted none of you

637
00:32:25,840 --> 00:32:28,240
你们这帮杂碎出现在这儿。
cunts here.
是里奇的主意。
It was Richie's idea.

638
00:32:28,340 --> 00:32:30,510
鬼知道为什么。
Fuck knows why.

639
00:32:30,680 --> 00:32:33,480
但愿你们搞清楚自己站在谁的地盘上。
I just hope
you know where you are.

640
00:32:36,550 --> 00:32:37,620
[嗤笑]
[scoffs]

641
00:32:37,750 --> 00:32:40,990
康拉德怎么搞上这种货色的？
How in God's name
does Conrad fuck that?

642
00:32:41,120 --> 00:32:42,960
[女人]
天知道。
[woman]
God knows.

643
00:32:43,090 --> 00:32:44,330
[薇恩嗤笑]
[Vron scoffs]

644
00:32:45,260 --> 00:32:47,230
♪

645
00:32:49,000 --> 00:32:50,200
[众人倒吸冷气]
[people gasp]

646
00:32:55,670 --> 00:32:57,140

给，老兄。
Here, mate.
你的酒。
There you go.
647
00:32:57,270 --> 00:32:59,110
谢了。
Yeah, thanks.

648
00:33:01,040 --> 00:33:02,710
[低语声]
[murmuring]

649
00:33:03,010 --> 00:33:05,180
♪

650
00:33:13,750 --> 00:33:15,090
啊，饮料，凯文。
Ah, bev, Kev.

651
00:33:15,220 --> 00:33:16,390
给，妈。
Here, Mum.

652
00:33:17,420 --> 00:33:18,560
你他妈干嘛呢？
The fuck are you doing?

653
00:33:18,690 --> 00:33:19,990
啊，操。
Ah, fuck.

654
00:33:20,130 --> 00:33:21,700
[埃迪]
你挡我道了。
[Eddie]
You were in my way.

655
00:33:21,830 --> 00:33:22,930
[查理] 看着点路，小杂种。
[Charlie] Watch where
you're going, you little cunt.

656
00:33:23,060 --> 00:33:24,730
滚远点，废物。
Get out my fucking face, cunt.

657
00:33:24,870 --> 00:33:26,700
没事，兄弟。
It's all right, mate.
埃迪，
It's all right. Eddie,

658
00:33:26,830 --> 00:33:27,830
回家去。
go home.

659
00:33:27,970 --> 00:33:28,900
[里奇]
不，留下。
[Richie]
No, no, stay.

660
00:33:29,070 --> 00:33:31,270
既然受邀了就留下。
You've been invited, so stay.

661
00:33:31,410 --> 00:33:33,840
没事的里奇，让他回去吧。
It's all right, Richie.
You can go home.

662
00:33:33,970 --> 00:33:36,010

但里奇说我能留下。
But Richie said I can stay.
我他妈才不管
I don't give a fuck
663
00:33:36,140 --> 00:33:37,440
里奇说什么，伙计。
what Richie said, mate.

664
00:33:37,580 --> 00:33:39,710
我们可以找人送埃迪。
Well, we can get Eddie a lift.

665
00:33:39,850 --> 00:33:41,580
弗雷迪可以送他，
I mean, Freddie'll do it,

666
00:33:41,720 --> 00:33:43,280
哈利你觉得呢？
if that's all right with you, H.

667
00:33:43,420 --> 00:33:44,990
不，不用了。
No, y-you're all right.
我们自己处理。谢了。
I think we got this. Thank you.

668
00:33:45,090 --> 00:33:46,690
我才不跟弗雷迪走。
I ain't going with Freddie.
我叫优步。
I'll get an Uber.

669
00:33:46,790 --> 00:33:48,690
你他妈老实听话。
You'll do
as you're fucking told.

670
00:33:48,790 --> 00:33:50,890
[康拉德]
这又闹哪出？
[Conrad]
What's this now, hmm?

671
00:33:52,690 --> 00:33:55,000
[哈利] 我们正商量怎么送埃迪回家。
[Harry] We were just working out
how to get Eddie home.

672
00:33:56,960 --> 00:33:59,470
行了埃迪，走吧。
All right, Eddie. Off you trot.

673
00:33:59,600 --> 00:34:01,270
我亲自送我儿子回去。
I'm taking my son home.

674
00:34:01,400 --> 00:34:05,440
康拉德，借一步说话？
Conrad, can we have a word?

675
00:34:08,310 --> 00:34:09,340
哈利。
Harry.

676
00:34:09,440 --> 00:34:11,180
凯文。
Kevin.

677
00:34:15,720 --> 00:34:17,680

奥利。
Olie.
嗯。
Yeah.
678
00:34:18,550 --> 00:34:20,190
查理。
Charlie.

679
00:34:24,930 --> 00:34:27,290
[里奇]
我最近看新闻。
[Richie]
I've been watching the news.

680
00:34:27,430 --> 00:34:31,530
阿拉伯人和犹太人打得真惨。
Those Arabs and the Jews, awful.

681
00:34:32,630 --> 00:34:33,870
你不觉得惨吗？
Don't you think it's awful?

682
00:34:33,970 --> 00:34:35,570
[康拉德]
我是爱尔兰人。
[Conrad]
I'm Irish.

683
00:34:35,670 --> 00:34:39,270
从小看这种破事看到吐了。
I've had a gut full of
that bollocks since I was a kid.

684
00:34:39,410 --> 00:34:41,610
说实话，
And, to be honest,

685
00:34:41,740 --> 00:34:45,380
别人的战争关我屁事。
I couldn't give a fuck
about another man's war.

686
00:34:51,020 --> 00:34:52,290
怂了？
Was you nervous?

687
00:34:52,420 --> 00:34:54,190
啥时候？
When?

688
00:34:54,320 --> 00:34:56,160
老子叫你过来的时候
When I asked you to come here.

689
00:34:56,320 --> 00:34:58,160
要真怂了
If I was,

690
00:34:58,290 --> 00:34:59,790
现在就不会在这儿
I wouldn't be here now.

691
00:34:59,930 --> 00:35:02,330
一丁点儿都没有？
What, not even a little bit?

692
00:35:02,460 --> 00:35:03,700
心里没犯嘀咕？
Thinking like, "What's he up to?"

693
00:35:03,830 --> 00:35:07,430
半点儿都没有，里奇
Not a jot, Richie.

694
00:35:07,570 --> 00:35:08,800
我们受宠若惊
We were extremely honored and very touched.

695
00:35:08,940 --> 00:35:11,410
这就怪了
See, that's odd.

696
00:35:11,510 --> 00:35:13,840
按说你康拉德
Because, by nature,

697
00:35:13,970 --> 00:35:16,510
可是条老狐狸
you're quite a wily old fox, Conrad.

698
00:35:16,640 --> 00:35:18,180
从不干刀口舔血的蠢事
You don't tend to blunder around,

699
00:35:18,350 --> 00:35:20,250
你他妈几个意思，史蒂文森？
risking life and limb.

700
00:35:21,720 --> 00:35:23,320
我知道谁做了汤米
What's your fucking point, Stevenson?

701
00:35:23,450 --> 00:35:25,690
♪ 阴郁的配乐 ♪
I know who done Tommy.

702
00:35:28,860 --> 00:35:30,990
你当老子是棒槌
♪ quiet, ominous music ♪

703
00:35:32,160 --> 00:35:33,690
那个替死鬼
You must think I'm a right mug.

704
00:35:33,830 --> 00:35:36,830
你栽赃完又灭口的货
That patsy that you set up and then murdered.

705
00:35:39,200 --> 00:35:40,900
我知道不是他干的
I know it weren't him.

706
00:35:42,170 --> 00:35:43,670
老子不想开战
Now, I don't want a war.

707
00:35:43,800 --> 00:35:46,170
虽然保不齐明天睡醒
I'm not saying I won't

708
00:35:46,310 --> 00:35:48,540
老子就改主意了
wake up tomorrow feeling completely different,

709
00:35:48,680 --> 00:35:50,780
但眼下这会儿
but right here now, I don't want vengeance,

710
00:35:50,880 --> 00:35:54,450
老子清楚自己还剩多少家底
'cause I know what I have, or what I have left.

711
00:35:55,750 --> 00:35:57,580
听着康拉德...
Now, Conrad...

712
00:35:59,490 --> 00:36:01,220
...老子恨你入骨
...I hate the bones of you,

713
00:36:01,360 --> 00:36:03,490
每一寸灵魂都恶心你
every ounce of my soul.

714
00:36:03,620 --> 00:36:05,130
我贼拉希望
I genuinely

715
00:36:05,230 --> 00:36:08,860
你和你的同伙
恶报临头。
wish you and yours
nothing but ill.

716
00:36:09,000 --> 00:36:11,670
但今天叫你来
But I asked you here today

717
00:36:11,770 --> 00:36:13,170
就是想看你敢不敢来，
to see if you'd come,

718
00:36:13,300 --> 00:36:15,470
你有种。
and you came.

719
00:36:18,240 --> 00:36:20,570
我敬你是条汉子。
And I respect that.

720
00:36:21,580 --> 00:36:23,640
所以这场仗不打了。
So there'll be no war.

721
00:36:25,410 --> 00:36:29,280
但要是让我撞见埃迪·哈里根那个杂碎
But if I see that little cunt
Eddie Harrigan

722
00:36:29,450 --> 00:36:31,220
在任何地方晃悠，
out anywhere,

723
00:36:31,350 --> 00:36:34,720
酒吧也好，公园长凳也罢，
in a pub, on a park bench,

724
00:36:34,860 --> 00:36:36,490
他就是活靶子。
he's fair game.

725
00:36:41,030 --> 00:36:42,960
不过他能捡条命。
But he gets to live.

726
00:36:46,630 --> 00:36:48,870
不像我儿子...
Unlike my boy...

727
00:36:50,300 --> 00:36:52,310
...已经凉透了。
...who's dead.

728
00:36:54,640 --> 00:36:56,780
现在，成交？
Now, do we have a deal?

729
00:37:01,980 --> 00:37:05,320

[渔线轮转动声]
[康拉德] 加把劲。
[fishing reel spins]
[Conrad] Come on.
730
00:37:06,150 --> 00:37:07,450
[呻吟声]
[groans]

731
00:37:07,590 --> 00:37:10,290
哦，不妙。
Oh, no.

732
00:37:10,420 --> 00:37:12,330
给老子过来。
Come on, you fucker.

733
00:37:12,460 --> 00:37:14,330
[篝火噼啪声]
[fire crackling]

734
00:37:17,830 --> 00:37:20,100
嚯。
Ooh.

735
00:37:20,230 --> 00:37:21,440
老天爷。
Oh, God.

736
00:37:21,570 --> 00:37:23,570
[哼哼唧唧]
[groans]

737
00:37:23,700 --> 00:37:25,710
现在缓过劲儿了？
Are you all right there, now?

738
00:37:27,010 --> 00:37:28,540
怎么回事？
What happened?

739
00:37:28,640 --> 00:37:31,650
你喝得有点上头。
You had a bit too much to drink.

740
00:37:31,810 --> 00:37:34,250
也可能是吓破胆了。
Perhaps it was the nerves.

741
00:37:34,350 --> 00:37:35,320
呵。
Hmm.

742
00:37:35,450 --> 00:37:37,480
放屁！有人给我下药了。
Bollocks. Someone roofied me.

743
00:37:37,620 --> 00:37:38,990
是你干的？
Was it you?

744
00:37:39,120 --> 00:37:40,620
嗯？
Hmm?

745
00:37:40,750 --> 00:37:42,260
老实交代。
Tell me the truth.

746
00:37:42,390 --> 00:37:44,790
别拿手指头戳着我，梅芙。
Don't go pointing your finger
at me like that now, Maeve.

747
00:37:44,930 --> 00:37:47,090
跟我半毛钱关系没有。
Had nothing to do with me.
Nothing at all.

748
00:37:47,190 --> 00:37:49,830

[电话咔嗒声]
瞧瞧这宝贝。
[phone clicks]
Ah, look at this beauty.
749
00:37:49,960 --> 00:37:52,270
现在——[呻吟] 天呐梅芙。
Now-- [groans] Jesus, Maeve.

750
00:37:52,400 --> 00:37:54,770
别糟蹋我的鳟鱼。认真的？
That's no way
to treat my trout. Really?

751
00:37:54,870 --> 00:37:59,010
那狗娘养的当面羞辱我。
That fucking cunt
insulted me to my face.

752
00:37:59,910 --> 00:38:01,480
当着老子的面。
To my face.

753
00:38:01,610 --> 00:38:03,380
消消火，梅芙。
Calm down now.
Just calm down now, Maeve.

754
00:38:03,510 --> 00:38:04,810
咱们喝杯茶压压惊。
We'll have a nice cup of tea.

755
00:38:04,950 --> 00:38:06,680
就——
Just--

756
00:38:06,810 --> 00:38:08,480
去你妈的。
Fuck you, too.

757
00:38:08,620 --> 00:38:11,250
♪ 低沉紧张的音乐 ♪
♪ quiet, tense music ♪

758
00:38:15,520 --> 00:38:19,530
[电话拨号声]
[line ringing]

759
00:38:19,690 --> 00:38:20,630
保罗？
Paul?

760
00:38:20,760 --> 00:38:22,360
[保罗]
{\i1}在呢，梅芙？{\i0}
[Paul]
{\i1}Yes, Maeve?{\i0}

761
00:38:22,500 --> 00:38:24,570
♪ 尼克·凯夫与坏种子乐队
《人心不古》 ♪
♪ "People Ain't No Good"
by Nick Cave & The Bad Seeds ♪

762
00:38:47,590 --> 00:38:50,890
{\i1}♪ 人心不古啊 ♪{\i0}
{\i1}♪ People just ain't no good ♪{\i0}

763
00:38:53,230 --> 00:38:57,160
{\i1}♪ 这道理谁都懂 ♪{\i0}
{\i1}♪ I think
that's well understood ♪{\i0}

764
00:38:59,330 --> 00:39:03,270
{\i1}♪ 放眼望去尽是证明 ♪{\i0}
{\i1}♪ You can see it
everywhere you look ♪{\i0}

765
00:39:05,440 --> 00:39:09,280
{\i1}♪ 人心不古啊 ♪{\i0}
{\i1}♪ People just ain't no good ♪{\i0}

766
00:39:11,450 --> 00:39:15,950
{\i1}♪ 当年樱花树下结连理 ♪{\i0}
{\i1}♪ We were married
under cherry trees ♪{\i0}

767
00:39:17,880 --> 00:39:22,320
{\i1}♪ 落英缤纷中立誓言 ♪{\i0}
{\i1}♪ Under blossom
we made our vows ♪{\i0}

768
00:39:24,090 --> 00:39:27,960
{\i1}♪ 如今花瓣零落成泥 ♪{\i0}
{\i1}♪ All the blossoms
come sailing down ♪{\i0}

769
00:39:29,930 --> 00:39:33,770
{\i1}♪ 飘过街巷与秋千 ♪{\i0}
{\i1}♪ Through the streets
and through the playground ♪{\i0}

770
00:39:35,940 --> 00:39:39,640
{\i1}♪ 阳光曾洒满床单... ♪{\i0}
{\i1}♪ The sun would stream
on the sheets... ♪{\i0}

771
00:39:40,640 --> 00:39:42,280
[薇蓉]
亲爱的，
[Vron]
Babe,

772
00:39:42,410 --> 00:39:44,040
我去趟商店。
I'm going down the shops.

773
00:39:44,180 --> 00:39:45,650
要带点什么？
Do you want anything?

774
00:39:46,810 --> 00:39:48,150
亲爱的？
Babe?

775
00:39:48,280 --> 00:39:52,420
{\i1}♪ 周日买来报纸堆成山 ♪{\i0}
{\i1}♪ We'd buy
the Sunday newspapers ♪{\i0}

776
00:39:54,050 --> 00:39:57,790
{\i1}♪ 却从未读完一行半句 ♪{\i0}
{\i1}♪ And never read a single word ♪{\i0}

777
00:39:59,730 --> 00:40:01,630

{\i1}♪ 人心啊 ♪{\i0}
[车门解锁声]
{\i1}♪ People ♪{\i0}
[doors unlock]
778
00:40:01,800 --> 00:40:06,270
{\i1}♪ 终究靠不住 ♪{\i0}
{\i1}♪ They ain't no good ♪{\i0}

779
00:40:06,400 --> 00:40:07,770
{\i1}♪ 人心 ♪{\i0}
{\i1}♪ People ♪{\i0}

780
00:40:07,900 --> 00:40:12,410
{\i1}♪ 终究靠不住 ♪{\i0}
{\i1}♪ They ain't no good ♪{\i0}

781
00:40:12,510 --> 00:40:13,570
{\i1}♪ 人心 ♪{\i0}
{\i1}♪ People ♪{\i0}

782
00:40:13,670 --> 00:40:17,280
{\i1}♪ 终究靠不住 ♪{\i0}
{\i1}♪ They ain't no good ♪{\i0}

783
00:40:17,410 --> 00:40:18,850
[引擎启动声]
[engine starts]

784
00:40:30,920 --> 00:40:34,830
{\i1}♪ 四季轮回变迁 ♪{\i0}
{\i1}♪ Seasons came, seasons went ♪{\i0}

785
00:40:37,160 --> 00:40:41,270
{\i1}♪ 寒冬剥落繁花 ♪{\i0}
{\i1}♪ The winter
stripped the blossoms bare ♪{\i0}

786
00:40:43,000 --> 00:40:47,340
{\i1}♪ 如今街头新树参天 ♪{\i0}
{\i1}♪ A different tree
now lines the streets ♪{\i0}

787
00:40:49,010 --> 00:40:52,910
{\i1}♪ 在风中挥舞着拳头 ♪{\i0}
{\i1}♪ Shaking its fists in the air ♪{\i0}

788
00:40:54,820 --> 00:40:58,790
{\i1}♪ 寒冬如重拳袭来 ♪{\i0}
{\i1}♪ The winter slammed us
like a fist ♪{\i0}

789
00:41:00,890 --> 00:41:04,960
{\i1}♪ 窗棂在狂风中战栗 ♪{\i0}
{\i1}♪ The windows
rattling in the gales ♪{\i0}

790
00:41:06,830 --> 00:41:09,760
{\i1}♪ 她拉上窗帘... ♪{\i0}
{\i1}♪ To which
she drew the curtains... ♪{\i0}