﻿1
00:00:12,929 --> 00:00:14,764
[雨声淅沥]
[rain pattering]

2
00:00:15,765 --> 00:00:17,517
[男人吹口哨声]
[man whistling]

3
00:00:25,734 --> 00:00:28,278
[诡异钢琴音乐响起]
[unsettling piano music playing]

4
00:00:28,361 --> 00:00:30,196
[电话拨号声]
[phone dialing]

5
00:00:32,115 --> 00:00:34,367
[电话铃声]
[phone line rings]

6
00:00:35,952 --> 00:00:37,704
-[住户]
-[克拉克]
-[Householder]
-[Clark]

7
00:00:37,787 --> 00:00:38,955
[住户]
[Householder]

8
00:00:39,205 --> 00:00:43,084
-[克拉克]
-[住户]
-[Clark]
-[Householder]

9
00:00:46,629 --> 00:00:47,964
[克拉克]
[Clark]

10
00:00:55,138 --> 00:00:56,139
[住户]
[Householder]

11
00:00:58,308 --> 00:01:00,477
-[克拉克]
-[住户]
-[Clark]
-[Householder]

12
00:01:01,186 --> 00:01:02,979
[雷声轰鸣]
[thunder crashes]

13
00:01:06,399 --> 00:01:09,027
[阴森音乐响起]
[sinister music playing]

14
00:01:09,152 --> 00:01:12,155
[亚历克斯·吉布尼]
在墨西哥，他们称之为"咬一口"。
[Alex Gibney]
In Mexico, they call it a bite.

15
00:01:12,238 --> 00:01:13,948
[轻笑]
[chuckles]

16
00:01:15,325 --> 00:01:16,701
[西班牙语]
[in Spanish]

17
00:01:23,792 --> 00:01:26,461
[吉布尼] 在刚果
他们叫"给孩子的豆子"
[Gibney] In the Congo,
"beans for kids."

18
00:01:26,544 --> 00:01:28,129
[刚果语]
[in Congolese]

19
00:01:30,090 --> 00:01:32,133
[口哨声]
[whistles]

20
00:01:32,217 --> 00:01:34,928
在北非 警察可能会要求你赞助
[Gibney] In North Africa, a cop
might ask you to sponsor

21
00:01:35,011 --> 00:01:36,721
他的下一杯咖啡
his next cup of coffee.

22
00:01:37,764 --> 00:01:39,140
在中国 这叫茶钱
In China, it's tea money.

23
00:01:40,600 --> 00:01:42,352
在法国 这叫酒壶钱
In France, it's a wine pot.

24
00:01:46,397 --> 00:01:49,609
在美国
这被称为竞选资金
In America,
it's called campaign finance.

25
00:01:51,277 --> 00:01:53,029
只要打着"小费"或
So long as we say "gratuity"

26
00:01:53,113 --> 00:01:55,532
"超级政治行动委员会"的幌子
or "Super PAC"
instead of "bribe,"

27
00:01:55,615 --> 00:01:56,908
而非直呼"贿赂" 一切便畅通无阻
anything goes.

28
00:01:57,617 --> 00:01:59,119
[贝尔福特]
我希望你们明白
[Belfort]
I want you to understand,

29
00:01:59,202 --> 00:02:04,040
我们做的每件事都完全合法
we don't do anything illegal
whatsoever.

30
00:02:04,624 --> 00:02:06,209
[汽车喇叭声]
[car horns blaring]

31
00:02:06,793 --> 00:02:09,003
[克拉克]
[Clark]

32
00:02:09,087 --> 00:02:10,171
[卧底]
[undercover]

33
00:02:10,255 --> 00:02:11,631
-[克拉克]
-[卧底]
-[Clark]
-[undercover]

34
00:02:11,756 --> 00:02:14,092
[克拉克]
[Clark]

35
00:02:14,717 --> 00:02:15,802
[卧底] 没错
[undercover] Right.

36
00:02:15,885 --> 00:02:18,388
[克拉克]
[Clark]

37
00:02:22,559 --> 00:02:23,852
[卧底] 对 是的
[undercover] Right. Yeah.

38
00:02:23,935 --> 00:02:25,770
[克拉克]
[Clark]

39
00:02:27,438 --> 00:02:28,606
明白吗？
Okay?

40
00:02:44,622 --> 00:02:46,207
[卧底] 我不知道这事
[undercover] I didn't know that.

41
00:02:46,416 --> 00:02:47,458
[卧底笑]
[undercover laughs]

42
00:02:48,751 --> 00:02:51,254
[吉布尼] 贿赂影响着
世界上每个国家
[Gibney] Bribery affects
every country in the world,

43
00:02:51,337 --> 00:02:54,299
但只有在美国
我们决定让它合法化
but only in America
did we decide to make it legal.

44
00:02:57,594 --> 00:02:59,596
这不是偶然发生的
This isn't something
that just happened.

45
00:03:01,097 --> 00:03:03,808
这是一场精心策划的阴谋
It was a carefully
executed caper

46
00:03:03,933 --> 00:03:06,269
由富商与宗教极端分子
pulled off
by an unholy alliance

47
00:03:06,352 --> 00:03:09,731
组成的邪恶联盟联手炮制
of wealthy businessmen
and religious extremists

48
00:03:10,315 --> 00:03:12,150
他们决定
上帝的话语
who decided
that the word of God

49
00:03:12,775 --> 00:03:14,068
就是金钱的声音
was the sound of money.

50
00:03:14,152 --> 00:03:15,820
[戏剧性音乐响起]
[dramatic music playing]

51
00:03:26,706 --> 00:03:28,374
[吉布尼]
那么 简 你是怎么开始
[Gibney]
So, Jane, how did you get into

52
00:03:28,458 --> 00:03:30,752
追踪暗金报道的？
the dark money beat
at the beginning?

53
00:03:30,835 --> 00:03:32,754
是什么引导你走上这条路？
What led you down the path?

54
00:03:32,837 --> 00:03:35,506
呃...[笑]
Uh... [laughs]

55
00:03:35,632 --> 00:03:38,259
我曾是《华尔街日报》的记者
I mean, I used to be a reporter
at The Wall Street Journal.

56
00:03:38,343 --> 00:03:40,803
所以我对商业、权力和金钱
So I sort of, you know,
had some awareness

57
00:03:40,887 --> 00:03:42,680
有一定了解
of business, power, and money.

58
00:03:42,805 --> 00:03:45,642
但我不知道
它的影响如此深远
I had no idea
how extensive it was.

59
00:03:45,725 --> 00:03:47,352
这么说吧
I mean, just for the record,

60
00:03:48,311 --> 00:03:51,314
我并不是真的相信

I'm not really a believer
in conspiracies

61
00:03:51,397 --> 00:03:53,900
美国政治中的阴谋论
in American politics,

62
00:03:53,983 --> 00:03:59,697
但我确实看到
一小撮人
um, but I do see
that a tiny group of people

63
00:03:59,822 --> 00:04:02,909
购买了不成比例的影响力
have bought an inordinate
amount of influence,

64
00:04:02,992 --> 00:04:04,786
这就是本片要讲述的故事
and that's what
this story's about.

65
00:04:04,869 --> 00:04:07,830
♪ 权力归于人民 ♪
♪ Power to the people ♪

66
00:04:09,165 --> 00:04:12,543
♪ 权力归于人民 ♪
♪ Power to the people ♪

67
00:04:13,586 --> 00:04:16,172
♪ 权力归于人民 ♪
♪ Power to the people ♪

68
00:04:16,256 --> 00:04:20,301
[梅尔]
在1960年代和1970年代初
[Mayer]
In the 1960s and early 1970s,

69
00:04:20,385 --> 00:04:24,430
社会议题议程
真正激发了人们的热情
the social issue agenda
really spins people up

70
00:04:24,514 --> 00:04:26,266
让他们走上街头
and gets them out
into the streets.

71
00:04:27,600 --> 00:04:31,562
一氧化碳
谁受害最深？
The carbon monoxide,
who suffers most from it,

72
00:04:31,688 --> 00:04:33,356
不正是贫苦大众？
if it is not the poor?

73
00:04:33,439 --> 00:04:35,942
[梅尔]
当时反战运动浪潮汹涌
[Mayer]
There was an anti-war movement

74
00:04:36,025 --> 00:04:39,487
民众将矛头直指
that turned its anger
at corporations

75
00:04:39,570 --> 00:04:41,197
大发战争财的军火商
that were making weapons.

76
00:04:42,031 --> 00:04:45,076
有拉尔夫·纳德领导的
There was a consumer movement
led by Ralph Nader,

77
00:04:45,201 --> 00:04:46,202
消费者权益运动
among others.

78
00:04:46,286 --> 00:04:49,038
企业追逐的永远是销量、利润与权势
Corporations maximize
sales, profits,

79
00:04:49,122 --> 00:04:51,958
而非消费者福祉
and power vis-à-vis
the consumer's well-being.

80
00:04:52,041 --> 00:04:53,918
[梅尔]
政府曾出台多项监管
[Mayer]
There were various regulations

81
00:04:54,043 --> 00:04:55,503
对大企业进行限制
being put on big business

82
00:04:55,586 --> 00:04:57,171
遏制企业污染行为
to try to keep it
from polluting.

83
00:04:57,255 --> 00:04:59,382
更发起大规模诉讼
And there was a huge effort

84
00:04:59,465 --> 00:05:01,551
试图追究烟草公司
to try to hold
the tobacco companies

85
00:05:01,634 --> 00:05:03,678
为致癌担责
accountable for cancer.

86
00:05:04,554 --> 00:05:07,307
♪ 权力归于人民
没错... ♪
♪ Power to the people
Right on... ♪

87
00:05:09,642 --> 00:05:12,812
美国企业界
非常不满
And corporate America
was very upset.

88
00:05:16,274 --> 00:05:19,444
我不相信大多数吸烟者
会得肺癌
I don't believe that most people
who smoke get lung cancer.

89
00:05:19,569 --> 00:05:22,155
我认为我们需要
更多研究
I think we need
a little more research.

90
00:05:22,238 --> 00:05:23,698
[男子] 我反对任何形式的
[man] I'm opposed
to government regulation

91
00:05:23,781 --> 00:05:25,616
政府监管
of any kind for anything.

92
00:05:25,742 --> 00:05:28,703
[卡拉汉] 这是对美国所有行业的打击
[Callahan] It's a move against
all industry in this country.

93
00:05:28,786 --> 00:05:31,164
实际上是对自由企业体系的打击
It's really a move against
the free enterprise system.

94
00:05:31,831 --> 00:05:34,000
[梅尔] 监管大企业的浪潮
[Mayer] The push to regulate
big business

95
00:05:34,083 --> 00:05:36,127
确实威胁到了
他们的利润
was really threatening
their profits.

96
00:05:37,003 --> 00:05:40,298
他们高高在上的美国权贵地位
Their comfortable perch
atop American life

97
00:05:40,423 --> 00:05:42,300
正遭遇前所未有的挑战
was being challenged.

98
00:05:42,425 --> 00:05:44,093
[劳埃德-琼斯]
现在反商业立法的威胁
[Lloyd-Jones]
The threat of crippling

99
00:05:44,177 --> 00:05:45,678
已远超我职业生涯中
anti-business legislation

100
00:05:45,762 --> 00:05:49,098
任何历史时期
is now greater than at any
previous time in my experience.

101
00:05:49,182 --> 00:05:51,851
我不确定商界
是否曾面临过
I'm not sure the business
community has ever faced

102
00:05:51,934 --> 00:05:55,104
像今天这样的局面
a situation like the one
that confronts it today.

103
00:05:57,774 --> 00:05:59,442
[梅尔] 所以 刘易斯·鲍威尔
[Mayer] So, Lewis Powell

104
00:05:59,525 --> 00:06:01,986
是一位非常成功的律师
was a very successful lawyer

105
00:06:02,111 --> 00:06:04,697
为烟草公司工作
who worked
for the tobacco companies.

106
00:06:04,781 --> 00:06:08,117
大部分时间
我从事一般公司业务
Most of the time, I was doing
general corporate work.

107
00:06:08,659 --> 00:06:12,080
我在多家大公司
董事会任职
I've served on the boards of
a number of major corporations.

108
00:06:12,163 --> 00:06:14,999
[梅尔] 他是菲利普莫里斯公司
的董事会成员
[Mayer] He was on the board
of Philip Morris.

109
00:06:15,124 --> 00:06:17,126
所以 这对他来说是私事
So, this was personal to him.

110
00:06:17,210 --> 00:06:19,504
他觉得所有这些事情
He felt that
all of these things

111
00:06:19,629 --> 00:06:22,507
都在针对烟草
针对他
were coming at tobacco
and coming at him.

112
00:06:23,633 --> 00:06:25,676
美国商会——这个
He was asked
by the Chamber of Commerce,

113
00:06:25,802 --> 00:06:29,013
全国最具影响力的商业游说组织
the biggest business lobby
in the country,

114
00:06:29,138 --> 00:06:32,642
委托他力挽狂澜
to take on these trends
in America

115
00:06:32,725 --> 00:06:35,436
遏制那些令美国企业界深感威胁的趋势
that corporate America
found really threatening.

116
00:06:35,520 --> 00:06:38,106
所以他们想要
一个作战计划
And so they wanted
a battle plan.

117
00:06:40,775 --> 00:06:42,276
[范戈尔德] 刘易斯·鲍威尔
[Feingold] Well, Lewis Powell,

118
00:06:42,360 --> 00:06:44,654
确实写过一份著名备忘录
he did write a famous memo
that sort of set out

119
00:06:44,737 --> 00:06:48,533
为未来制定了一个
保守派议程
a conservative agenda
for the future to overcome

120
00:06:48,658 --> 00:06:51,661
以克服他和右翼其他人
what he and others on the right
perceived as a, quote,

121
00:06:51,744 --> 00:06:52,912
所谓的"自由主义接管"
"liberal takeover."

122
00:06:58,668 --> 00:07:01,212
[吉布尼] 如果你像足球教练
制定计划一样
[Gibney] If you were drawing
up a plan as a football coach,

123
00:07:01,337 --> 00:07:03,756
鲍威尔备忘录作为战术手册
效果如何？
how did the Powell Memo
work as a playbook?

124
00:07:03,840 --> 00:07:05,633
几乎像文斯·隆巴迪一样完美
Pretty much Vince Lombardi.

125
00:07:05,716 --> 00:07:07,844
我是说 它很出色
I mean, it was brilliant.
Ruthless.

126
00:07:07,927 --> 00:07:10,138
在他看来 美国企业界
Corporate America, in his view,

127
00:07:10,221 --> 00:07:13,224
几乎处于末日危机中
was almost
in apocalyptic danger.

128
00:07:16,102 --> 00:07:20,231
他说如果我们不组织起来
资本主义可能会灭亡
He said that if we don't
organize, capitalism may die.

129
00:07:22,859 --> 00:07:24,902
他说敌人不只是嬉皮士
The enemy, he said,
it's not just the hippies.

130
00:07:25,027 --> 00:07:26,612
不是抗议者
It's not the protesters.

131
00:07:26,696 --> 00:07:31,576
真正的敌人 他说
是精英舆论
The real enemy, he said,
is elite public opinion.

132
00:07:31,701 --> 00:07:35,830
是知识分子 大学教授
It was the intellectuals,
university professors.

133
00:07:35,913 --> 00:07:38,749
是讲坛上的牧师
It was preachers
in the pulpits,

134
00:07:38,875 --> 00:07:40,668
掌权的政客
politicians in power.

135
00:07:40,751 --> 00:07:44,422
他说还有法律和法院
And he said it was the law
and the courts.

136
00:07:46,549 --> 00:07:49,218
他说如果美国企业界
And he said if
corporate America

137
00:07:49,302 --> 00:07:51,512
要重新夺回权力
was going to
reassert its power,

138
00:07:51,596 --> 00:07:55,099
就必须发动一场反革命
it had to create
a counter-revolution

139
00:07:55,224 --> 00:07:58,936
夺回所有这些政治权力节点
and take all those nodes
of political power back.

140
00:07:59,812 --> 00:08:02,148
这是对美国企业界的战斗号令
It was a call to arms
to corporate America.

141
00:08:02,231 --> 00:08:03,983
他们利用这些财富投入
And they take these fortunes

142
00:08:04,066 --> 00:08:07,778
影响政治
and pour them
into influencing politics.

143
00:08:08,613 --> 00:08:12,366
但问题是
大企业的议程
But the problem is,
big business's agenda

144
00:08:12,450 --> 00:08:14,494
并不受欢迎
is just not popular.

145
00:08:14,577 --> 00:08:17,705
他们无法获得
实现目标所需的选票
They can't get the votes they
need to do what they want to do.

146
00:08:18,247 --> 00:08:20,416
[轻柔音乐响起]
[gentle music playing]

147
00:08:20,500 --> 00:08:22,585
[吉布尼]
在民主国家 你需要选票
[Gibney]
In a democracy, you need votes.

148
00:08:22,668 --> 00:08:24,212
这是你实现目标的方式
That's how you get your way.

149
00:08:24,295 --> 00:08:25,546
多数人统治
The majority rules.

150
00:08:26,923 --> 00:08:28,841
这就留下了一个谜团
That left a mystery.

151
00:08:29,509 --> 00:08:31,469
如果没有选票
如何获胜？
How do you win
if you don't have the votes?

152
00:08:33,596 --> 00:08:35,556
美国企业界有钱可花
Corporate America
had money to spend,

153
00:08:35,640 --> 00:08:37,600
但需要一个投资的事业
but it needed a cause
to invest in.

154
00:08:37,683 --> 00:08:41,604
一个人们可以团结支持
可以捍卫的事业
One that people could rally
behind, one they could defend.

155
00:08:42,772 --> 00:08:45,107
于是未出生的孩子登场了
Enter the unborn child.

156
00:08:47,610 --> 00:08:50,446
[人群合唱]
♪ 哈利路亚 ♪
[crowd singing]
♪ Hallelujah ♪

157
00:08:51,113 --> 00:08:54,825
♪ 哈利路亚 ♪
♪ Hallelujah ♪

158
00:08:54,951 --> 00:08:56,702
[申克]
美国福音派的信仰面貌
[Schenck]
American evangelicalism

159
00:08:56,786 --> 00:09:00,665
与我1970年代中期
changed drastically
from the time

160
00:09:00,790 --> 00:09:02,917
初信之时
when I first embraced it,

161
00:09:03,000 --> 00:09:06,462
早已天差地别
which was the mid-1970s

162
00:09:06,546 --> 00:09:09,298
那时我16岁
when I was 16 years old.

163
00:09:09,840 --> 00:09:11,175
[远处狗吠声]
[dog barking distantly]

164
00:09:11,300 --> 00:09:14,095
我在纽约州布法罗长大
I had grown up
in Buffalo, New York.

165
00:09:14,178 --> 00:09:17,014
我的家庭
在宗教上保持中立
My family
was religiously neutral.

166
00:09:17,974 --> 00:09:21,185
典型的1970年代功能失调家庭
Typical 1970s dysfunctional family.

167
00:09:21,978 --> 00:09:25,356
父亲是犹太人 母亲是圣公会教徒
My father was Jewish, my mother Episcopalian,

168
00:09:26,148 --> 00:09:28,276
但他们培养四个孩子时
but they raised all four of their children,

169
00:09:28,359 --> 00:09:30,945
呃 让我们自由探索宗教
uh, to explore religion,

170
00:09:31,028 --> 00:09:32,196
自己做选择
make our own choices.

171
00:09:32,321 --> 00:09:35,992
当我听到耶稣在登山宝训中的教导
And when I heard the message of Jesus

172
00:09:36,075 --> 00:09:37,660
"虚心的人有福了"
in the Sermon on the Mount, "blessed are the poor."

173
00:09:37,743 --> 00:09:39,245
"虚心的人有福了"
"blessed are the poor."

174
00:09:40,246 --> 00:09:42,415
关于迷失者的信息
Messaging about the lost,

175
00:09:42,498 --> 00:09:46,586
边缘群体 和平缔造者
the marginalized, the peacemakers.

176
00:09:46,669 --> 00:09:49,797
这与我们的家庭伦理一致
That was in keeping with our family ethic,

177
00:09:49,880 --> 00:09:52,675
基本上是反战的
which was basically against war.

178
00:09:52,758 --> 00:09:54,635
我说"哇 我喜欢..."
And I said, "Wow, I like--

179
00:09:54,719 --> 00:09:56,095
我喜欢这个信息"
I like this message."

180
00:09:56,178 --> 00:09:58,598
-[有节奏的拍手声]
-[模糊的男声歌唱]
-[rhythmic clapping] -[man singing indistinctly]

181
00:10:02,018 --> 00:10:04,770
我成为了新生的重生基督徒
I became a newly minted born-again Christian

182
00:10:04,854 --> 00:10:07,690
对这个决定从未后悔
and haven't regretted that decision one bit.

183
00:10:07,773 --> 00:10:09,775
[持续的拍手声和音乐]
[rhythmic clapping and music continuous]

184
00:10:14,030 --> 00:10:15,615
-[音乐结束]
-[人群鼓掌]
-[music ends] -[crowd applauds]

185
00:10:16,365 --> 00:10:20,453
父亲教导我认知
My father had raised me to think of Republicans

186
00:10:20,536 --> 00:10:22,455
共和党乃权贵之党
as the party of big business

187
00:10:23,372 --> 00:10:26,459
民主党则是为小人物发声的党
and Democrats as the party for the little guy.

188
00:10:27,376 --> 00:10:30,838
他认同小人物
And he identified with the little guy.

189
00:10:30,921 --> 00:10:34,300
事实上 我投出的第一票
In fact, I would cast my first vote

190
00:10:34,383 --> 00:10:38,012
是投给我认为最像耶稣的候选人
for the candidate I thought was most like Jesus.

191
00:10:38,971 --> 00:10:40,473
他叫吉米·卡特
And his name was Jimmy Carter.

192
00:10:40,556 --> 00:10:41,932
他是民主党人
He was a Democrat.

193
00:10:42,058 --> 00:10:43,851
[人群兴奋交谈]
[crowd chatters excitedly]

194
00:10:43,934 --> 00:10:48,898
但当我完成神职培训时
But by the time I had completed my training for ministry,

195
00:10:48,981 --> 00:10:52,068
也就是1980年代初
which was the early 1980s,

196
00:10:52,151 --> 00:10:55,613
情况发生了巨大变化
that was changing dramatically.

197
00:10:55,738 --> 00:10:57,239
[人群鼓掌]
[crowd clapping]

198
00:10:58,491 --> 00:11:02,161
这个国家不能继续对每天
This nation cannot continue turning a blind eye

199
00:11:02,244 --> 00:11:05,039
4000名未出生婴儿被夺走生命
and a deaf ear to the taking of some 4,000

200
00:11:05,122 --> 00:11:07,750
视而不见
unborn children's lives every day

201
00:11:07,833 --> 00:11:10,878
自从罗诉韦德案判决以来
since the Roe v. Wade decision.

202
00:11:10,961 --> 00:11:14,256
[申克]作为基督徒 我们相信造物主赋予我们
[Schenck] As Christians, we believe that we are endowed

203
00:11:14,340 --> 00:11:17,760
某些不可剥夺的权利
by our Creator with certain inalienable rights,

204
00:11:17,843 --> 00:11:19,345
其中包括生命权
and among them life.

205
00:11:19,428 --> 00:11:21,472
[人群]上帝之母玛利亚 请为我们祈祷
[crowd] Mary, Mother of God, pray for us

206
00:11:21,597 --> 00:11:23,140
现在和临终时刻...
now and at the hour...

207
00:11:23,265 --> 00:11:26,185
[申克]所有出生和未出生的人的生命权
[Schenck] Life for all persons born and unborn,

208
00:11:26,268 --> 00:11:27,603
我们会这样说
we would say.

209
00:11:28,270 --> 00:11:29,563
罗诉韦德案
Roe v. Wade

210
00:11:29,647 --> 00:11:31,357
是一堵砖墙
was the brick wall

211
00:11:31,982 --> 00:11:33,693
每次尝试...
that every attempt...

212
00:11:34,819 --> 00:11:36,946
呃...
to, uh...

213
00:11:37,780 --> 00:11:39,448
禁止堕胎都会撞上
end abortion ran into.

214
00:11:39,532 --> 00:11:42,284
我们必须推翻罗诉韦德案
We had to bring down Roe v. Wade.

215
00:11:43,119 --> 00:11:47,289
罗纳德·里根和其他共和党领袖
And Ronald Reagan and other Republican Party leaders

216
00:11:47,373 --> 00:11:51,460
承诺要在美国终止堕胎
promised to end abortion in America.

217
00:11:51,961 --> 00:11:55,339
我相信终止妊娠
I believe that interrupting a pregnancy

218
00:11:55,464 --> 00:11:57,299
就是剥夺人类生命
is the taking of a human life.

219
00:11:57,800 --> 00:12:00,219
[申克]对于像我这样的福音派
[Schenck] For evangelicals like me,

220
00:12:00,302 --> 00:12:01,887
我们说"就是现在了"
we said, "This is it."

221
00:12:03,472 --> 00:12:05,474
是时候支持他们了
It's time to put your support there.

222
00:12:05,558 --> 00:12:07,810
[克朗凯特]今晚里根州长
[Cronkite] It is a sweeping landslide

223
00:12:07,893 --> 00:12:09,603
以压倒性优势获胜
for Governor Reagan tonight,

224
00:12:09,687 --> 00:12:12,022
远超任何人
a huge one, much bigger than anybody

225
00:12:12,148 --> 00:12:13,649
最大胆的预测
had even dared to predict.

226
00:12:14,400 --> 00:12:16,527
里根州长 我们想向您展示
Governor Reagan, we just wanted to show you

227
00:12:16,652 --> 00:12:18,779
今晚8点的美国地图
what the map of the United States looks like

228
00:12:18,863 --> 00:12:20,281
是什么样子
as of eight o'clock tonight.

229
00:12:20,364 --> 00:12:21,782
-嘿!
-都是你的了
-Hey! -All yours.

230
00:12:21,866 --> 00:12:23,117
[人群欢呼]
[crowd cheers]

231
00:12:23,200 --> 00:12:25,369
[梅耶]反堕胎运动
[Mayer] The anti-abortion movement

232
00:12:25,494 --> 00:12:29,165
最初把希望寄托在
originally put their hopes in the, you know,

233
00:12:29,248 --> 00:12:32,835
常规政治程序和选举上
regular, um, political process and elections.

234
00:12:32,918 --> 00:12:37,214
他们希望也许能通过立法
And they are hopeful that maybe they can pass legislation

235
00:12:37,339 --> 00:12:41,051
推翻罗诉韦德案
through Congress that is going to overturn Roe v. Wade

236
00:12:41,177 --> 00:12:44,096
让堕胎在全国再次非法
and make abortion illegal again in the country.

237
00:12:44,180 --> 00:12:45,848
所以他们满怀希望
And so they have these high hopes,

238
00:12:45,931 --> 00:12:47,933
但希望不断破灭
but their hopes keep getting dashed,

239
00:12:48,017 --> 00:12:49,977
因为 事实上
because, um, in truth,

240
00:12:50,060 --> 00:12:52,980
保守派另有议程
the conservatives had another agenda.

241
00:12:53,063 --> 00:12:55,024
-[铃声响起]
-[人群欢呼]
-[bell rings] -[crowd cheers]

242
00:12:56,150 --> 00:12:58,027
[里根]在当前危机中
[Reagan] In this present crisis,

243
00:12:58,694 --> 00:13:01,947
政府不是问题的解决方案
government is not the solution to our problem.

244
00:13:02,031 --> 00:13:03,699
政府本身就是问题
Government is the problem.

245
00:13:03,783 --> 00:13:07,536
是时候唤醒这个工业巨人
It is time to reawaken this industrial giant

246
00:13:07,620 --> 00:13:10,122
减轻我们惩罚性的税负
and to lighten our punitive tax burden.

247
00:13:10,206 --> 00:13:12,917
这些将是我们的首要任务
And these will be our first priorities,

248
00:13:13,042 --> 00:13:16,170
在这些原则上 绝不让步
and on these principles, there will be no compromise.

249
00:13:20,007 --> 00:13:22,009
[布罗考]参议院今晚否决了
[Brokaw] The Senate this evening rejected

250
00:13:22,092 --> 00:13:23,803
一项拟议的宪法修正案
a proposed constitutional amendment

251
00:13:23,886 --> 00:13:26,597
允许国会和各州禁止堕胎
that would permit Congress and the states to ban abortions.

252
00:13:26,722 --> 00:13:29,141
[记者]种种迹象表明 里根先生打算
[reporter] By all indications, Mr. Reagan intends

253
00:13:29,225 --> 00:13:30,518
保持距离
to keep his distance.

254
00:13:30,601 --> 00:13:31,852
今天 他确实这么做了
And today, he did.

255
00:13:32,770 --> 00:13:34,855
[吉布尼]反堕胎活动人士感到不安
[Gibney] Pro-life activists were agitated

256
00:13:34,939 --> 00:13:37,733
因为里根没有履行承诺
because Reagan hadn't held up his side of the bargain,

257
00:13:37,817 --> 00:13:40,694
尽管他们为他动员了运动
even as they had mobilized their movement for him.

258
00:13:41,403 --> 00:13:43,364
[记者]罗纳德·里根签署成为法律
[reporter] Ronald Reagan signs into law

259
00:13:43,447 --> 00:13:46,242
美国历史上最大规模的所得税减免
the largest income tax cut in American history.

260
00:13:46,909 --> 00:13:48,828
[吉布尼]里根和布什政府
[Gibney] The Reagan and Bush administrations

261
00:13:48,911 --> 00:13:50,454
利用宗教右翼
had used the religious right

262
00:13:50,579 --> 00:13:53,666
推动大规模减税和放松管制
to help push through big tax cuts and deregulation.

263
00:13:54,333 --> 00:13:56,585
但福音派呼吁
But the evangelical voices calling out

264
00:13:56,669 --> 00:13:59,755
未出生婴儿权利的声音未被倾听
for the rights of the unborn were not being heard.

265
00:14:00,923 --> 00:14:03,926
你知道 我们认为这是生死攸关的事
You know, we thought this is a matter of life and death.

266
00:14:04,009 --> 00:14:09,014
你不能说 今年死几个
You know, you don't say, well, you know, a few dead this year

267
00:14:09,098 --> 00:14:10,808
明年少死几个
and a few less next year,

268
00:14:10,933 --> 00:14:15,396
最终我们会停止所有这些谋杀
and eventually we'll get around to ending all this murder.

269
00:14:15,479 --> 00:14:16,856
这听起来不对
It didn't sound right.

270
00:14:16,939 --> 00:14:18,524
必须紧急处理
It had to be done urgently.

271
00:14:18,607 --> 00:14:20,609
婴儿的权利呢?
What about the baby's rights?

272
00:14:20,693 --> 00:14:22,403
[抗议者争论]
[protesters arguing]

273
00:14:22,486 --> 00:14:26,156
[申克]我曾参与的机构
[Schenck] The organization I had been a part of

274
00:14:26,282 --> 00:14:28,242
是一个全国性运动
was a national movement.

275
00:14:28,325 --> 00:14:30,619
我们封锁诊所大门
We blockaded clinic doors,

276
00:14:30,703 --> 00:14:32,830
躺在车道上
and we laid down in driveways,

277
00:14:32,955 --> 00:14:34,331
封锁街道
and we shut down streets.

278
00:14:34,456 --> 00:14:36,125
移到路边
Move off to the side of the street,

279
00:14:36,208 --> 00:14:37,626
否则你将被逮捕
or you will be arrested.

280
00:14:37,710 --> 00:14:40,379
[申克]我们呼吁子宫内的和平
[Schenck] We called for peace in the womb,

281
00:14:40,963 --> 00:14:45,593
停止对未出生婴儿的暴力
for a cessation of the violence against the unborn child.

282
00:14:46,135 --> 00:14:47,970
[男子]你他妈从哪弄来的?
[man] Where in the hell did you get that?

283
00:14:48,053 --> 00:14:49,096
这是真的吗?
Is that real?

284
00:14:49,179 --> 00:14:50,973
[男子]那是真的
[man] That is real. That is real.

285
00:14:51,056 --> 00:14:55,394
这不是政治问题 不是权利问题
This is not a political issue. This is not an issue of rights.

286
00:14:55,477 --> 00:14:57,146
这不是社会问题
This is not a social issue.

287
00:14:57,813 --> 00:14:59,231
这是一个死婴
This is a dead baby.

288
00:14:59,315 --> 00:15:00,691
[男子]你太恶心了
[man] You are sick, man.

289
00:15:02,151 --> 00:15:04,737
[梅耶]反堕胎活动人士
[Mayer] The anti-abortion activists,

290
00:15:04,820 --> 00:15:07,615
对共和党非常失望
they're very disappointed with the Republicans

291
00:15:07,698 --> 00:15:10,743
因为他们一直未能推翻罗案
who keep not overturning Roe.

292
00:15:11,493 --> 00:15:14,747
于是他们得出结论 你知道吗?
So, they came to the conclusion that, you know what?

293
00:15:14,830 --> 00:15:17,541
推翻罗诉韦德案的唯一方法
The only way we're going to overturn Roe v. Wade

294
00:15:17,666 --> 00:15:22,087
就是赶走这些混蛋 除掉建制派
is if we throw the bums out, get rid of the establishment,

295
00:15:22,171 --> 00:15:25,174
包括华盛顿的共和党建制派
including the Republican establishment in Washington.

296
00:15:25,257 --> 00:15:29,678
而做到这一点的唯一方法就是大把钞票
And the only way to do that is with a pile of money.

297
00:15:44,026 --> 00:15:46,695
[博普]我在印第安纳州特雷霍特出生长大
[Bopp] I was born and raised in Terre Haute, Indiana.

298
00:15:46,779 --> 00:15:48,405
已经是第三代了
Uh, third generation.

299
00:15:50,532 --> 00:15:55,162
我从小就对政治感兴趣
I became more interested in politics early in my life.

300
00:15:55,245 --> 00:15:57,623
我父亲对此很感兴趣
My dad was very interested in it

301
00:15:57,706 --> 00:16:00,501
常在餐桌上谈论
and would talk about it at the dinner table.

302
00:16:00,584 --> 00:16:02,127
他是个保守派
He was a conservative,

303
00:16:02,211 --> 00:16:05,798
我初中就开始
and I started my own reading

304
00:16:05,881 --> 00:16:07,841
自己阅读相关书籍
very early in junior high school.

305
00:16:07,925 --> 00:16:13,305
政治哲学和军事战略
Uh, political philosophy and also military strategy.

306
00:16:13,389 --> 00:16:16,308
我读过数百本
You know, I've read literally hundreds of books

307
00:16:16,392 --> 00:16:19,603
关于军事战略的书籍
on, uh, military strategy,

308
00:16:19,728 --> 00:16:21,605
战术 战争等
tactics, wars, et cetera.

309
00:16:21,730 --> 00:16:23,482
还有战役 诸如此类
Battles. All that.

310
00:16:24,108 --> 00:16:25,901
我父亲作为医生
My dad, as a doctor,

311
00:16:25,985 --> 00:16:30,614
坚信"不伤害"的理念
believed very strongly in the concept of do no harm.

312
00:16:31,156 --> 00:16:33,659
他对堕胎的看法也基于此
His view on abortion was all about that.

313
00:16:34,743 --> 00:16:38,706
我确实从小男孩时起就立志
I really did set out from a young boy

314
00:16:38,789 --> 00:16:43,877
以各种可能方式推进反堕胎事业
to advance the pro-life cause in whatever way I could.

315
00:16:43,961 --> 00:16:45,713
起初我想当医生
At first, I thought I'd be a doctor,

316
00:16:45,796 --> 00:16:48,549
像我父亲 祖父和叔叔一样
like my dad and my grandfather and my uncle.

317
00:16:48,632 --> 00:16:51,135
但有机化学第二学期
But second semester organic chemistry

318
00:16:51,260 --> 00:16:52,761
说服我当了律师
convinced me to be a lawyer.

319
00:16:52,845 --> 00:16:56,640
我代理的第一个全国性组织
And, uh, the first national group that I represented

320
00:16:56,765 --> 00:16:59,184
是全国生命权委员会
was the National Right to Life Committee.

321
00:17:00,102 --> 00:17:02,604
[梅耶]全国生命权委员会
[Mayer] The National Right to Life Committee

322
00:17:02,688 --> 00:17:05,024
是由美国天主教会发起的
was the anti-abortion movement

323
00:17:05,107 --> 00:17:08,235
反堕胎运动
that was launched by the Catholic Church in America.

324
00:17:08,902 --> 00:17:10,154
[记者]生命权委员会吸引了
[reporter] The Right to Life Committee has attracted

325
00:17:10,279 --> 00:17:11,947
约150万
an estimated million and a half

326
00:17:12,031 --> 00:17:14,867
反堕胎活动成员遍布50个州
anti-abortion activist members in all 50 states.

327
00:17:14,950 --> 00:17:17,494
他们想要的是政治权力
And political power is what they want.

328
00:17:17,619 --> 00:17:19,455
[博普]我们关心的一个问题是
[Bopp] One of the concerns that we have

329
00:17:19,538 --> 00:17:22,166
堕胎是虐待儿童的终极形式
is that abortion is the ultimate form of child abuse.

330
00:17:22,291 --> 00:17:24,334
这是在杀害儿童
It's the killing of a child.

331
00:17:24,460 --> 00:17:28,005
我作为全国生命权委员会顾问的第一份工作
My first job as counsel for National Right to Life

332
00:17:28,130 --> 00:17:30,632
是找出推翻罗诉韦德案的方法
was to figure out how to overturn Roe v. Wade

333
00:17:30,716 --> 00:17:32,426
然后实施这个策略
and then to implement that strategy.

334
00:17:32,509 --> 00:17:34,219
[人群欢呼]
[crowd cheering]

335
00:17:36,013 --> 00:17:38,515
我们在政治领域
We were spending money on speech

336
00:17:38,640 --> 00:17:40,184
为言论花钱
in the political realm

337
00:17:40,309 --> 00:17:42,770
支持反堕胎候选人
and endorsing pro-life candidates.

338
00:17:42,853 --> 00:17:45,481
但不幸的是 反堕胎运动
But unfortunately, the pro-life movement

339
00:17:45,564 --> 00:17:47,357
正受到特别攻击
was being specifically attacked.

340
00:17:47,483 --> 00:17:50,069
[记者]联邦选举委员会指控基督教联盟
[reporter] The FEC charges the Christian Coalition

341
00:17:50,152 --> 00:17:52,237
协助共和党总统乔治·布什
helped Republican
President George Bush's

342
00:17:52,321 --> 00:17:53,530
竞选连任
reelection campaign.

343
00:17:53,655 --> 00:17:55,657
具体方式是通过印制
How? The printing
and distribution

344
00:17:55,741 --> 00:17:58,035
并分发2800万份选民指南
of 28 million voter guides.

345
00:17:58,160 --> 00:18:00,329
委员会称此类协助违反
The commission says such help
was a violation

346
00:18:00,412 --> 00:18:01,955
联邦选举法
of federal election law

347
00:18:02,039 --> 00:18:03,457
这些联盟支出
and those coalition
expenditures

348
00:18:03,540 --> 00:18:05,042
本应向其申报
should have been
reported to it.

349
00:18:05,209 --> 00:18:07,753
[博普]华盛顿有股强大势力
[Bopp] Unfortunately, there are
powerful forces in Washington

350
00:18:07,836 --> 00:18:10,005
对公民及公民团体
that have a real problem

351
00:18:10,089 --> 00:18:12,257
参与民主政治
with citizens
and citizens' groups

352
00:18:12,341 --> 00:18:14,468
颇有微词
participating in our democracy.

353
00:18:14,551 --> 00:18:16,637
现任议员为保连任
One thing incumbents will do

354
00:18:16,720 --> 00:18:18,847
常用手段就是
in order to guarantee
their reelection

355
00:18:18,931 --> 00:18:20,766
反对捐款限额
is to oppose
contribution limits,

356
00:18:20,849 --> 00:18:22,267
额度越低越好
and the lower the better.

357
00:18:22,351 --> 00:18:24,019
他们不愿被批评
They don't want
to be criticized.

358
00:18:24,103 --> 00:18:25,854
只想让人闭嘴
They want to shut people up.

359
00:18:25,938 --> 00:18:27,856
而限制言论的捷径
And the way to limit
communication

360
00:18:27,940 --> 00:18:29,858
就是限制资金投入
is to limit the money
you spend on it.

361
00:18:32,444 --> 00:18:35,364
言论自由在此至关重要
The free speech aspect
is kind of important here.

362
00:18:35,447 --> 00:18:37,574
这要追溯到1970年代
And it goes back to the 1970s.

363
00:18:37,699 --> 00:18:40,828
["我是狼" by嚎叫之狼播放中]
["I'm the Wolf"
by Howlin' Wolf playing]

364
00:18:43,580 --> 00:18:45,541
[男子]让我们为尼克松总统欢呼
[man] Let's hear it
for President Nixon!

365
00:18:45,624 --> 00:18:46,667
[群众欢呼]
[crowd cheers]

366
00:18:46,750 --> 00:18:47,793
[吉布尼]1972年
[Gibney] In 1972,

367
00:18:47,876 --> 00:18:49,294
暗金如潮水般涌入
dark money
flooded the campaign

368
00:18:49,378 --> 00:18:50,879
尼克松的连任竞选
to reelect Richard Nixon.

369
00:18:50,963 --> 00:18:53,298
♪ 宝贝 我是狼 ♪
♪ You know I'm the Wolf, baby ♪

370
00:18:54,883 --> 00:18:58,137
[吉布尼]成捆支票和装满现金的公文包
[Gibney] Bundles of checks
and briefcases full of cash

371
00:18:58,220 --> 00:19:01,807
通过私人飞机从新泽西和德州
were flown in on private jets
from New Jersey and Texas,

372
00:19:01,890 --> 00:19:03,892
墨西哥和沙特阿拉伯运来
Mexico and Saudi Arabia.

373
00:19:04,017 --> 00:19:06,103
♪ 我挥金如土 ♪
♪ Well, I spend my money ♪

374
00:19:08,438 --> 00:19:11,775
♪ 只为博你欢心 ♪
♪ Trying to make you
satisfied ♪

375
00:19:11,900 --> 00:19:15,112
[吉布尼]这些捐赠者试图收买
The donors were looking to buy
influence from a president

376
00:19:15,237 --> 00:19:17,573
这位已彻底腐化的总统
who had become
ineffably corrupted.

377
00:19:17,656 --> 00:19:19,658
♪ 亲爱的 我挥金如土 ♪
♪ Well, I spend
my money, darling ♪

378
00:19:20,242 --> 00:19:22,035
我在参议院时听说
I was told
when I was in the Senate

379
00:19:22,119 --> 00:19:24,496
水门事件爆发前
that before the whole
Watergate scandal,

380
00:19:24,580 --> 00:19:26,582
情况可能更夸张
things might have
even been more extreme.

381
00:19:26,665 --> 00:19:29,793
有人直接提着
People came in
with briefcases full of money.

382
00:19:29,918 --> 00:19:32,337
装满现金的公文包进来
And the Nixon situation
with Watergate

383
00:19:32,421 --> 00:19:35,048
水门事件暴露出
brought out the sort of
corrupting aspect

384
00:19:35,132 --> 00:19:36,884
政治献金的腐败本质
of campaign contributions.

385
00:19:36,967 --> 00:19:39,386
我将于明日中午辞职
I shall resign
effective at noon tomorrow.

386
00:19:42,264 --> 00:19:44,725
这促使70年代初
That led to the passage
in the early '70s

387
00:19:44,808 --> 00:19:46,685
通过《联邦选举法》
of the Federal Elections Law.

388
00:19:46,768 --> 00:19:48,645
[博普]联邦选举委员会
[Bopp]
The Federal Election Commission

389
00:19:48,770 --> 00:19:50,898
立即认为必须实行
immediately thought,
well, then we have to impose

390
00:19:50,981 --> 00:19:52,566
捐款限额
contribution limits.

391
00:19:52,649 --> 00:19:55,569
这本质上违背了第一修正案
This was inherently contrary
to the First Amendment.

392
00:19:55,652 --> 00:19:59,323
[梅耶]很快 美国政坛的大金主们
[Mayer] Very quickly,
some of the bigger spenders

393
00:19:59,448 --> 00:20:00,866
就开始试图
in American politics

394
00:20:00,949 --> 00:20:04,411
削弱这些改革措施
tried to start taking down
those reforms.

395
00:20:05,287 --> 00:20:08,332
比如堪萨斯的科赫家族
You can see
the Koch family of Kansas.

396
00:20:09,208 --> 00:20:10,876
石油大亨
Huge oil fortune.

397
00:20:10,959 --> 00:20:12,502
极端右翼
Tremendously right-wing.

398
00:20:13,545 --> 00:20:17,424
他们反对所有联邦服务
They were completely against
all kinds of federal services.

399
00:20:18,300 --> 00:20:19,760
他们声称这是
They would say that this was

400
00:20:19,843 --> 00:20:21,720
原则问题
really a matter
of principle for them,

401
00:20:21,803 --> 00:20:24,598
但同时也是
but it was also
very much a position

402
00:20:24,681 --> 00:20:26,683
符合他们利益
that was good
for their bottom line.

403
00:20:28,810 --> 00:20:32,105
他们想动用家族财富
And they wanted to be able
to spend their family fortune

404
00:20:32,189 --> 00:20:34,483
操控美国政治
in order to control
American politics.

405
00:20:36,151 --> 00:20:38,403
他们资助诉讼
They helped finance
the litigation

406
00:20:38,487 --> 00:20:42,658
试图削弱竞选财务限制
to try to weaken
campaign finance restrictions.

407
00:20:44,326 --> 00:20:48,038
他们参与"巴克利诉瓦莱奥案"
They get involved in a case
called Buckley v. Valeo.

408
00:20:48,914 --> 00:20:50,791
这个复杂案件
It's a very complicated case,

409
00:20:50,874 --> 00:20:55,587
开启了将"花钱"
but it begins this process
of defining "spending money"

410
00:20:55,671 --> 00:20:59,174
定义为言论自由的过程
as a matter of free expression.

411
00:20:59,258 --> 00:21:01,510
他们说金钱即言论
They say that money is speech.

412
00:21:01,593 --> 00:21:04,096
花钱就是
Spending money
is how you reach the public,

413
00:21:04,179 --> 00:21:05,806
接触公众的言论形式
and so it's a form of speech.

414
00:21:05,889 --> 00:21:08,058
不是"金钱即言论"
It's not "money is speech."

415
00:21:08,850 --> 00:21:10,477
[结巴]
[stammering]

416
00:21:10,560 --> 00:21:13,021
我认为这是曲解
I think that's
a mischaracterization.

417
00:21:13,730 --> 00:21:17,693
最高法院说如果限制
The Supreme Court said
if you limit what money

418
00:21:17,776 --> 00:21:20,612
用于言论的资金
can be spent on speech,

419
00:21:21,238 --> 00:21:22,906
就是在限制言论
you're limiting speech.

420
00:21:25,075 --> 00:21:28,161
[梅耶]巴克利案几年后
[Mayer] Just a couple of years
after the Buckley case,

421
00:21:28,245 --> 00:21:32,249
又出现"贝洛蒂诉波士顿银行案"
you get a case that's called
Bellotti v. the Bank of Boston.

422
00:21:33,041 --> 00:21:35,836
该案确立了
That case establishes the idea

423
00:21:35,919 --> 00:21:38,922
企业拥有第一修正案权利
that corporations
have First Amendment rights.

424
00:21:39,047 --> 00:21:43,635
♪ 强大美国的能源 ♪
♪ Energy for a strong America ♪

425
00:21:43,719 --> 00:21:45,679
[播音员]美国政府认可
[announcer]
The United States government

426
00:21:45,762 --> 00:21:48,557
美国煤炭的巨大潜力
recognizes the huge potential
of America's coal.

427
00:21:48,640 --> 00:21:51,226
强大美国的能源
Energy for a strong America.

428
00:21:51,893 --> 00:21:54,730
[梅耶]这是企业的重大胜利
[Mayer] It was a huge victory
for corporations.

429
00:21:54,813 --> 00:21:56,690
因为这两个案件
Because between
those two cases,

430
00:21:56,773 --> 00:21:58,567
确立了金钱即言论
you've got money is speech,

431
00:21:58,650 --> 00:22:01,069
和企业言论权
and corporations
have a right to speak.

432
00:22:01,153 --> 00:22:03,613
这两个案件使企业
Corporations,
between those two cases,

433
00:22:03,739 --> 00:22:06,616
获得在美国政坛花钱的权利
now have a right to spend
money in American politics.

434
00:22:08,577 --> 00:22:11,538
[吉布尼]这两个案件中
[Gibney] The man who was a
critical vote in both decisions

435
00:22:11,621 --> 00:22:13,165
起关键作用的都是刘易斯·鲍威尔
was Lewis Powell.

436
00:22:13,248 --> 00:22:14,291
还记得他吗？
Remember him?

437
00:22:16,460 --> 00:22:19,004
在完成鲍威尔备忘录两个月后
[Gibney] Two months after his work
on the Powell Memo,

438
00:22:19,087 --> 00:22:21,381
他被提名为大法官
he was nominated
to the Supreme Court.

439
00:22:21,465 --> 00:22:24,259
[鲍威尔]我认为最高法院
[Powell] I think the court
exercises in our system

440
00:22:24,343 --> 00:22:27,721
比其他国家同类法院
a far greater influence
than any comparable court

441
00:22:27,804 --> 00:22:29,181
影响力大得多
in any other land.

442
00:22:30,349 --> 00:22:32,142
[吉布尼]就职庆祝会上
[Gibney]
For his confirmation party,

443
00:22:32,267 --> 00:22:34,978
他的老东家菲利普莫里斯公司
his longtime employer,
Philip Morris,

444
00:22:35,103 --> 00:22:38,148
送他一套特制法袍
gave him a specially made
set of judicial robes

445
00:22:38,273 --> 00:22:40,984
绣着万宝路标志
emblazoned
with the Marlboro logo.

446
00:22:42,944 --> 00:22:46,448
[吉布尼]这个信号的深意
The message wasn't lost
on Powell, the court,

447
00:22:46,531 --> 00:22:47,866
鲍威尔、法院乃至吉姆·博普都心知肚明
or Jim Bopp.

448
00:22:47,949 --> 00:22:49,576
[掌声]
[applause]

449
00:22:49,659 --> 00:22:52,579
[梅耶]吉姆·博普运用
[Mayer] Jim Bopp used
the "money is speech" argument

450
00:22:52,662 --> 00:22:54,039
"金钱即言论"论点 表示
and said, you know,

451
00:22:54,122 --> 00:22:57,667
"要推翻罗诉韦德案
"We're gonna have to take down
campaign finance first

452
00:22:57,793 --> 00:23:00,629
必须先推翻竞选财务改革"
if we're going to take down
Roe v. Wade."

453
00:23:00,712 --> 00:23:03,256
我认为需要一个载体
I thought we needed a vehicle,
you know,

454
00:23:03,340 --> 00:23:07,719
团结保守派人士
to pull some
conservatives together

455
00:23:07,803 --> 00:23:10,639
支持竞选财务的
to, uh, promote and support

456
00:23:10,722 --> 00:23:13,266
第一修正案立场
the First Amendment side
to campaign finance.

457
00:23:13,350 --> 00:23:15,060
最终促成
Uh, and that culminated

458
00:23:15,143 --> 00:23:17,562
詹姆斯·麦迪逊言论自由中心成立
in James Madison Center
for Free Speech.

459
00:23:18,897 --> 00:23:21,733
美国宪法第一修正案
The First Amendment of
the United States Constitution

460
00:23:21,817 --> 00:23:25,070
是我国首要
is our nation's first
and preeminent

461
00:23:25,153 --> 00:23:27,656
竞选财务改革
campaign finance reform.

462
00:23:28,240 --> 00:23:30,867
[梅耶]他与多位亿万富翁
[Mayer] He's joined
by a number of billionaires

463
00:23:30,992 --> 00:23:32,411
商业利益集团合作
and business interests

464
00:23:32,494 --> 00:23:35,622
因为他们也想花钱
because they too
have money they want to spend

465
00:23:35,705 --> 00:23:38,250
左右美国政治
to win in American politics.

466
00:23:38,333 --> 00:23:42,629
比如密歇根的德沃斯家族
So you get the billionaire
DeVos family of Michigan,

467
00:23:42,712 --> 00:23:44,548
加入吉姆·博普
and they join the board
of Jim Bopp's

468
00:23:44,673 --> 00:23:46,299
小型组织的董事会
little tiny organization.

469
00:23:46,383 --> 00:23:48,593
[博普]贝琪·德沃斯
[Bopp] Betsy DeVos
was one of my clients,

470
00:23:48,677 --> 00:23:51,138
是我客户 我知道她
and I knew her to be
a very strong advocate

471
00:23:51,221 --> 00:23:53,223
坚定支持第一修正案
for the First Amendment.

472
00:23:53,348 --> 00:23:55,559
所以她是董事会成员
So she was a member
of the board.

473
00:23:56,393 --> 00:23:59,271
还有米奇·麦康奈尔
And then you get
Mitch McConnell.

474
00:24:01,690 --> 00:24:03,275
[博普]参议员麦康奈尔
[Bopp]
Senator Mitch McConnell

475
00:24:03,358 --> 00:24:05,026
是提高联邦
is a leading proponent

476
00:24:05,110 --> 00:24:08,238
捐款限额的主要推手
of raising the federal
contribution limits.

477
00:24:08,947 --> 00:24:11,408
[麦康奈尔]很多人都知道巴克利案
[McConnell] Many of you are
familiar with the Buckley case.

478
00:24:11,533 --> 00:24:15,787
在我看来 这基本是好判决
From my perspective, it was
largely a very good decision.

479
00:24:15,871 --> 00:24:18,540
[博普]麦康奈尔是共和党
[Bopp] Mitch McConnell
was one of the early ones

480
00:24:18,623 --> 00:24:21,501
最早支持竞选财务
in the Republican Party
that came on board

481
00:24:21,585 --> 00:24:24,212
第一修正案立场的人
the First Amendment side
of campaign finance.

482
00:24:25,797 --> 00:24:28,091
[梅耶]他们都认同
[Mayer] They're all attracted
to this idea

483
00:24:28,216 --> 00:24:30,886
开放无限资金
that what they're doing is
really making America better

484
00:24:30,969 --> 00:24:35,056
能让美国更美好
by opening it up
for unlimited spending.

485
00:24:36,558 --> 00:24:38,518
[吉布尼]金钱让麦康奈尔
[Gibney] Money is what
brought McConnell

486
00:24:38,602 --> 00:24:39,811
与吉姆·博普合作
to work with Jim Bopp,

487
00:24:39,895 --> 00:24:41,730
还有资助博普法律工作
along with a number
of millionaires

488
00:24:41,813 --> 00:24:43,523
但希望匿名的
who financed Bopp's
legal work

489
00:24:43,607 --> 00:24:45,525
百万富翁们
but wanted to remain anonymous.

490
00:24:46,902 --> 00:24:49,946
他们不愿公开支持
Rather than highlight their
support for buying elections,

491
00:24:50,071 --> 00:24:52,616
操纵选举的行为
they preferred to keep
their money dark.

492
00:24:54,242 --> 00:24:58,580
我很难准确定位
It's hard for me to actually
locate precisely

493
00:24:58,663 --> 00:25:03,710
大企业与宗教保守派
where that fusion between
sort of big business

494
00:25:03,793 --> 00:25:09,049
最初结盟的时间点
and social or even religious
conservatives began.

495
00:25:09,132 --> 00:25:13,553
但随着我们深入这个世界
But as we moved over
into that world,

496
00:25:13,637 --> 00:25:17,349
发现这里充斥着富有的大亨
it was populated
by a lot of wealthy moguls.

497
00:25:19,142 --> 00:25:20,810
[摇滚乐播放中]
[rock music playing]

498
00:25:25,440 --> 00:25:28,360
比如福斯特·弗里斯
People like Foster Friess
emerged.

499
00:25:28,443 --> 00:25:29,778
你知道 在我那个年代
You know, back in my days,

500
00:25:29,861 --> 00:25:31,988
人们用拜耳阿司匹林避孕
they used Bayer aspirin
for contraceptives.

501
00:25:32,113 --> 00:25:33,823
姑娘们把它夹在膝盖间
The gals put it
between their knees,

502
00:25:33,949 --> 00:25:35,283
成本低廉
and it wasn't that costly.

503
00:25:36,368 --> 00:25:38,745
呃 抱歉
Uh, excuse me.
I'm just trying

504
00:25:38,828 --> 00:25:41,331
我得缓缓 弗里斯先生
to catch my breath from that,
Mr. Friess, frankly.

505
00:25:41,456 --> 00:25:43,458
[吉布尼]牧场主之子
[Gibney]
The son of a cattle rancher,

506
00:25:43,542 --> 00:25:46,294
福斯特·弗里斯是个亿万富翁股票操盘手
Foster Friess was a billionaire stock picker

507
00:25:46,378 --> 00:25:48,255
还是个重生的基督徒
and a born-again Christian.

508
00:25:49,297 --> 00:25:52,509
他常说上帝是他董事会的董事长
He used to say that God was the chairman of his board.

509
00:25:55,220 --> 00:25:57,013
他认为气候变化是个骗局
He thought climate change was a hoax,

510
00:25:57,138 --> 00:25:59,015
为富人减税奔走呼号
campaigned for lower taxes on the rich,

511
00:25:59,140 --> 00:26:00,642
反对他所谓的
and against what he called

512
00:26:00,725 --> 00:26:02,727
政府给穷人的施舍
government handouts to the poor.

513
00:26:04,688 --> 00:26:07,190
这有点自相矛盾
And it was a little bit contradictory

514
00:26:07,315 --> 00:26:10,360
与基督教精神背道而驰
to Christian character, but never mind.

515
00:26:11,987 --> 00:26:14,906
但像他这样的人能成事
People like him could get the work done.

516
00:26:14,990 --> 00:26:17,617
是的 我们坚信自己的使命和事业
Yes, we believed in our mission and cause.

517
00:26:17,701 --> 00:26:20,912
让我们倍感挫折的是
And one of the things that frustrated us

518
00:26:20,996 --> 00:26:23,206
实现目标最大的障碍就是缺钱
in achieving it was lack of money.

519
00:26:23,331 --> 00:26:24,583
我们需要钱
We needed money.

520
00:26:24,666 --> 00:26:26,376
[激昂的背景音乐]
[heroic music playing]

521
00:26:27,877 --> 00:26:30,755
有个叫"国家政策委员会"的组织
There's an entity called the Council for National Policy,

522
00:26:30,839 --> 00:26:35,385
这个秘密小团体
which was this clandestine cabal

523
00:26:35,510 --> 00:26:40,056
聚在一起谋划如何在美国
who met together to strategize how to bring about

524
00:26:40,181 --> 00:26:43,602
掀起一场成功的保守主义革命
a successful conservative revolution in America.

525
00:26:44,686 --> 00:26:47,814
就在这样的场合下 弗里斯对我说
And it was in that setting that Foster Friess said to me,

526
00:26:47,897 --> 00:26:50,859
"听着 我们算是互相需要"
"Look, we kind of need each other, don't we?

527
00:26:51,860 --> 00:26:54,571
你们在做很多好事
So, you guys are doing a bunch of good things,

528
00:26:54,696 --> 00:26:56,531
需要我的资金支持
and you need my money to do it.

529
00:26:57,449 --> 00:26:59,993
而我也需要赚更多钱
And I need to make more money

530
00:27:00,452 --> 00:27:02,245
才能给你们更多资助"
so I can give you guys more money.

531
00:27:02,370 --> 00:27:03,622
这买卖怎么样？"
How's that sound?"

532
00:27:04,372 --> 00:27:06,041
听起来相当划算
It sounded like a pretty good bargain.

533
00:27:10,211 --> 00:27:12,297
[梅尔]国家政策委员会
[Mayer] The Council for National Policy,

534
00:27:12,380 --> 00:27:14,966
有个非正式座右铭
it's a place that has an informal motto, which is,

535
00:27:15,050 --> 00:27:18,720
"实干家与金主相遇的地方"
"It's where the doers meet the donors."

536
00:27:18,803 --> 00:27:22,474
它将亿万富翁商人
And it unites billionaire businessmen

537
00:27:23,141 --> 00:27:26,519
与那些不太关心堕胎问题的人
who aren't really concerned that much about abortion

538
00:27:26,603 --> 00:27:29,606
和极端宗教右翼
and the far religious right,

539
00:27:29,731 --> 00:27:32,400
他们对堕胎问题极为关注
which really is very concerned about abortion.

540
00:27:33,234 --> 00:27:35,695
[申克]每当讨论政府监管时
[Schenck] Whenever you talked about government regulation,

541
00:27:35,779 --> 00:27:36,905
论点总是
the argument was,

542
00:27:36,988 --> 00:27:39,491
最终那些控制我生意的人
eventually the same characters

543
00:27:39,574 --> 00:27:41,368
也会试图控制你们的教会
who control my business

544
00:27:41,451 --> 00:27:44,454
所以为了我们共同的利益
are gonna start trying to control your church.

545
00:27:45,246 --> 00:27:47,666
必须削弱这个
So it's in your best interests and mine

546
00:27:48,416 --> 00:27:52,253
怪兽的獠牙
that we defang this monster.

547
00:27:53,338 --> 00:27:55,590
这说服了很多
And that brought a lot

548
00:27:55,674 --> 00:27:58,635
宗教保守派人士加入
of religious conservatives over.

549
00:27:59,636 --> 00:28:01,388
我们有个小格言
You know, we had a little aphorism,

550
00:28:01,471 --> 00:28:03,807
源自圣经经文：
again, built on a Bible verse:

551
00:28:04,265 --> 00:28:06,101
"恶人的财富
"The wealth of the wicked

552
00:28:06,184 --> 00:28:08,186
终将归于义人"
is laid up for the righteous."

553
00:28:09,104 --> 00:28:10,605
所以...
So, yeah...

554
00:28:11,147 --> 00:28:13,108
让我们给亿万富翁的钱施洗
let's baptize the billionaires' money.

555
00:28:13,191 --> 00:28:14,401
这事我们能干
We can do that.

556
00:28:15,527 --> 00:28:20,740
最终促成了这个联盟
And it eventually brought together this, uh, alliance.

557
00:28:25,829 --> 00:28:28,915
[梅尔]花钱成了更高尚的使命
[Mayer] Spending money becomes just a higher calling.

558
00:28:30,375 --> 00:28:32,919
他们不愿称之为腐败
They don't want to talk about it as a form of corruption,

559
00:28:33,002 --> 00:28:35,255
虽然这实际上是硬币的另一面
which is actually the other side of the coin here.

560
00:28:37,006 --> 00:28:38,341
[费恩戈尔德]你好吗？
[Feingold] How are you doing?

561
00:28:39,467 --> 00:28:40,593
你好
How are you?

562
00:28:40,677 --> 00:28:41,845
你好！
Hello!

563
00:28:41,970 --> 00:28:43,471
要跟这几位聊聊吗？
Should I talk to these fellas?

564
00:28:44,806 --> 00:28:46,433
-你好吗？
-How are you doing?
-[man] Hi.

565
00:28:46,516 --> 00:28:48,852
[费恩戈尔德]我是竞选参议员的拉斯·费恩戈尔德
[Feingold] Russ Feingold, running for the U.S. Senate.

566
00:28:48,977 --> 00:28:51,855
我刚进参议院时就发现
When I first came to the Senate, I began to see

567
00:28:51,980 --> 00:28:54,774
有些国会议员被特殊利益集团
some members of Congress become, uh, compromised

568
00:28:54,858 --> 00:28:57,527
收买而丧失原则
by getting too much money from special interests.

569
00:28:57,652 --> 00:29:00,155
他们不再关心家乡民众
And they stopped worrying about the people back home

570
00:29:00,238 --> 00:29:02,073
只在乎确保那些权贵势力
and want to make sure the powerful interests,

571
00:29:02,157 --> 00:29:05,368
不管是科技公司、制药公司还是埃克森石油
whether they're tech companies or drug companies or Exxon Oil,

572
00:29:05,493 --> 00:29:07,287
掌控一切
or whatever it is, that they are running the show.

573
00:29:07,370 --> 00:29:10,373
[兰迪·纽曼《钱最重要》播放]
["It's Money That Matters" by Randy Newman playing]

574
00:29:11,207 --> 00:29:13,251
当时的情况是
What had happened was, through a loophole,

575
00:29:13,334 --> 00:29:15,962
政党收到巨额支票
huge checks were being given to the political parties

576
00:29:16,045 --> 00:29:17,756
这本不该被允许
that should not have been allowed.

577
00:29:17,839 --> 00:29:21,176
说实话 各种手段都被用上了
And all kinds of techniques were used, frankly,

578
00:29:21,259 --> 00:29:23,386
克林顿政府的人
by people in the Clinton administration

579
00:29:23,511 --> 00:29:24,804
和共和党人都这么干
as well as by Republicans.

580
00:29:24,888 --> 00:29:26,973
这完全就是比谁钱多
It was really about who had the most money.

581
00:29:27,056 --> 00:29:28,808
♪钱最重要♪
♪ It's money that matters ♪

582
00:29:30,643 --> 00:29:32,312
♪听我说♪
♪ Hear what I say ♪

583
00:29:34,481 --> 00:29:36,649
♪钱最重要♪
♪ It's money that matters ♪

584
00:29:38,193 --> 00:29:39,778
♪在美国♪
♪ In the USA ♪

585
00:29:41,696 --> 00:29:43,823
[记者]你的竞选团队收到
[reporter] Your campaign received

586
00:29:43,907 --> 00:29:46,868
数万美元非法捐款
tens of thousands of dollars in illegal contributions.

587
00:29:46,951 --> 00:29:48,620
-是真的吗？
-我不知道
-Is it true?
-I don't know anything about it.

588
00:29:48,703 --> 00:29:50,246
我不清楚
I don't know.

589
00:29:50,371 --> 00:29:53,583
我对资金细节一无所知
I don't know anything about the details of the financing.

590
00:29:53,708 --> 00:29:55,001
不知道你是否了解
I don't know whether you do.

591
00:29:55,084 --> 00:29:56,544
[戈尔]这是个错误
[Gore] Well, it was a mistake.

592
00:29:56,628 --> 00:29:59,839
我不知道那是筹款活动
I did not know that it was a fundraiser.

593
00:29:59,923 --> 00:30:02,300
♪钱最重要♪
♪ It's money that matters ♪

594
00:30:03,635 --> 00:30:06,805
[华莱士]所以你能接受机票、酒店、晚宴
[Wallace] So you can accept airfare, hotels, dinners,

595
00:30:06,888 --> 00:30:09,140
却丝毫不觉得受制于人？
and you don't feel any sense of being beholden?

596
00:30:09,224 --> 00:30:10,517
完全没有
None whatsoever.

597
00:30:10,600 --> 00:30:12,977
-[铃声]
-♪无论你做什么♪
-[bell dings]
-♪ Whatever you do ♪

598
00:30:13,061 --> 00:30:14,562
[记者]美国方式
[reporter] The American way.

599
00:30:14,646 --> 00:30:16,564
钱包越大 声音越响
The bigger the wallet, the louder the voice.

600
00:30:16,689 --> 00:30:19,526
[布罗考]这事闹得太大太有争议
[Brokaw] It's gotten to be so big and so controversial,

601
00:30:19,609 --> 00:30:22,362
改革制度的呼声日益高涨
there's a growing demand to change the system.

602
00:30:22,445 --> 00:30:24,656
是时候结束这种常规操作了
It's time to end business as usual.

603
00:30:24,739 --> 00:30:27,367
是时候让政党停止充当
It's time for the parties to stop being a conduit

604
00:30:27,450 --> 00:30:30,453
软钱和不受监管的秘密资金渠道
for soft money and unregulated and undisclosed money.

605
00:30:30,578 --> 00:30:33,081
重新成为人民的政党
And it's time to be a party of the people again.

606
00:30:33,164 --> 00:30:34,707
这正是我们希望通过
And that's what we can accomplish

607
00:30:34,791 --> 00:30:37,210
麦凯恩-费恩戈尔德法案实现的
with the passage of McCain-Feingold legislation.

608
00:30:38,086 --> 00:30:40,171
[博普]麦凯恩和拉斯·费恩戈尔德
[Bopp] Well, McCain and Russ Feingold,

609
00:30:40,255 --> 00:30:41,506
他们联手
they came together

610
00:30:41,589 --> 00:30:45,301
开始提议修改
and they started, uh, proposing changes

611
00:30:45,426 --> 00:30:47,345
联邦竞选财务法
to the federal campaign finance laws.

612
00:30:47,428 --> 00:30:50,390
拉斯·费恩戈尔德是威斯康星州参议员
Russ Feingold was a senator from Wisconsin.

613
00:30:50,473 --> 00:30:52,892
我认为民众需要
I think people want a senator in touch with the problems

614
00:30:52,976 --> 00:30:54,853
体察普通家庭困境的参议员
of ordinary families, and I believe that's me.

615
00:30:54,936 --> 00:30:56,479
这是我参选时
That's one of the three pledges I made

616
00:30:56,604 --> 00:30:58,523
做出的三项承诺之一
when I decided to run for the United States Senate.

617
00:30:58,606 --> 00:31:00,191
都写在我车库门上
They're all here in writing on my garage doors.

618
00:31:00,275 --> 00:31:03,570
[博普]他是个进步派民主党人
[Bopp] And he was a progressive Democrat.

619
00:31:03,653 --> 00:31:05,530
进来吧
Come on, let's go inside.

620
00:31:05,613 --> 00:31:07,448
储物空间很充足
We got plenty of closet space.

621
00:31:08,825 --> 00:31:10,285
看 没有见不得人的事
Look, no skeletons.

622
00:31:10,368 --> 00:31:12,161
他们的主张之一就是
And one of their things was

623
00:31:12,287 --> 00:31:14,247
把政治从政治中剔除
to take politics out of politics.

624
00:31:14,956 --> 00:31:18,209
他们认为金钱是万恶之源
You know, they thought money was evil.

625
00:31:18,293 --> 00:31:19,836
要彻底清除
We want to get rid of it.

626
00:31:19,961 --> 00:31:22,547
[费恩戈尔德]我们的法案针对
[Feingold] Our bill goes after those ads we see on TV

627
00:31:22,630 --> 00:31:24,549
电视上那些明显在支持或攻击候选人
that are clearly promoting or attacking a candidate,

628
00:31:24,632 --> 00:31:26,718
却刻意避开某些字眼
but avoid using certain words

629
00:31:26,801 --> 00:31:29,220
以规避现行选举法的广告
so they can get around current election laws.

630
00:31:29,304 --> 00:31:32,098
这是试图限制那些
It was an attempt to try to put some kind of limit

631
00:31:32,181 --> 00:31:34,851
能无限制砸钱做选举广告的
on the special interests that can give unlimited money

632
00:31:34,976 --> 00:31:37,186
特殊利益集团
for these ads that were obviously election ads.

633
00:31:37,312 --> 00:31:39,606
[博普]这会封杀全国生命权利组织
[Bopp] It would have shut up National Right to Life,

634
00:31:39,689 --> 00:31:41,441
削弱其推动
cripple it and its ability

635
00:31:41,524 --> 00:31:44,527
反堕胎议程的能力
to advance the pro-life agenda.

636
00:31:45,153 --> 00:31:47,947
终于在2001年我们成功了
So we finally succeeded in 2001.

637
00:31:48,031 --> 00:31:50,658
本次投票 赞成票59张
On this vote, the yeas are 59,

638
00:31:50,742 --> 00:31:52,785
反对票41张
the nays are 41.

639
00:31:52,869 --> 00:31:55,496
修正后的法案获得通过
And the bill, as amended, is passed.

640
00:31:56,748 --> 00:32:02,795
各位同僚 这简直是愚蠢透顶
This is a stunningly stupid thing to do, my colleagues.

641
00:32:03,671 --> 00:32:05,924
[费恩戈尔德]鲍威尔的追随者们不喜欢的
[Feingold] And here's what Powell's acolytes didn't like.

642
00:32:06,007 --> 00:32:07,383
就是它奏效了
It was working.

643
00:32:07,508 --> 00:32:09,260
确实行之有效
It was absolutely working.

644
00:32:09,344 --> 00:32:11,971
它限制了外部资金
It was limiting the influence of outside

645
00:32:12,055 --> 00:32:13,598
和暗金对竞选的影响
and dark money on campaigns.

646
00:32:13,681 --> 00:32:17,268
所以美国的企业势力拼命阻挠
That's why the corporate powers in this country fought hard.

647
00:32:17,352 --> 00:32:20,688
博普先生就是他们的急先锋之一
And Mr. Bopp was one of their leading advocates.

648
00:32:20,772 --> 00:32:23,399
我认为宪法层面的关键是
I think that the constitutional point is

649
00:32:23,524 --> 00:32:26,653
限制用于言论目的的资金支出
that restrictions on expenditures of money

650
00:32:26,736 --> 00:32:30,949
就是对言论的限制
for speech purposes is a restriction on speech.

651
00:32:31,532 --> 00:32:34,452
[梅尔]吉姆·博普变得痴迷于
[Mayer] Jim Bopp becomes obsessed

652
00:32:34,535 --> 00:32:39,123
寻找推翻这些改革的方法
with trying to find ways to strike down those reforms.

653
00:32:40,041 --> 00:32:42,210
他不只提起一场诉讼
He brings not just one lawsuit.

654
00:32:42,293 --> 00:32:45,213
而是一场接一场的诉讼
He brings suit after suit after suit.

655
00:32:45,296 --> 00:32:46,631
就像这样
It's like this--

656
00:32:46,714 --> 00:32:50,093
这是对竞选财务制度的全面战争
It's a war on the campaign finance system.

657
00:32:50,218 --> 00:32:53,096
全都来自印第安纳州特雷霍特市
And it's all coming out of this little office

658
00:32:53,221 --> 00:32:55,056
这个小办公室
in Terre Haute, Indiana.

659
00:32:56,057 --> 00:32:59,310
[博普]麦康奈尔参议员牵头提起了诉讼
[Bopp] There was a suit led by Senator McConnell.

660
00:32:59,394 --> 00:33:02,480
大概有十几起案件
There were maybe a dozen cases that were filed.

661
00:33:02,563 --> 00:33:05,233
它们都被合并为一个案件
They were all consolidated in one case.

662
00:33:06,317 --> 00:33:08,319
我代表麦康奈尔
I was representing McConnell.

663
00:33:09,237 --> 00:33:12,991
但最高法院维持了麦凯恩-费恩戈尔德法案的大部分内容
But the Supreme Court upheld most of McCain-Feingold.

664
00:33:14,909 --> 00:33:16,536
[梅尔]他们对最高法院
[Mayer] They're very disappointed

665
00:33:16,619 --> 00:33:18,246
尤其是对共和党总统任命的
with the Supreme Court, and in particular

666
00:33:18,329 --> 00:33:21,165
共和党大法官们
with the Republican justices

667
00:33:21,249 --> 00:33:23,793
感到非常失望
who were appointed by the Republican presidents.

668
00:33:24,711 --> 00:33:27,171
[博普]我们认为他们应该坚持
[Bopp] I mean, we thought that they should adhere

669
00:33:27,255 --> 00:33:29,632
保守派司法理念
to a conservative judicial philosophy.

670
00:33:29,757 --> 00:33:32,343
但我逐渐理解了法院的运作方式
But I came to understand how the court worked.

671
00:33:33,428 --> 00:33:36,347
作为一个司法机构 他们是一个制度体系
As a judicial body, they're an institution.

672
00:33:36,431 --> 00:33:38,641
有自己的文化氛围
They have a culture.

673
00:33:38,766 --> 00:33:41,019
有特定的运作方式
They have ways of operating.

674
00:33:42,520 --> 00:33:44,480
一切都围绕着他们转
It's really all about them.

675
00:33:45,023 --> 00:33:46,274
不是你
Not you.

676
00:33:46,357 --> 00:33:47,650
都是他们说了算
It's all about them.

677
00:33:50,945 --> 00:33:52,780
[不安的音符响起]
[unsettling notes playing]

678
00:33:57,827 --> 00:34:00,371
[申克]
在2000年代中期
[Schenck] In the mid-2000s,

679
00:34:00,455 --> 00:34:02,957
我正在接待一群
I was hosting a group

680
00:34:03,041 --> 00:34:06,210
身家千万的天主教富豪
of Catholic decamillionaires.

681
00:34:08,004 --> 00:34:11,299
我通过朋友牵线搭桥
I had reached out through, uh, friends

682
00:34:11,382 --> 00:34:16,095
安排了与安东宁·斯卡利亚的会面
to set up a time with Antonin Scalia.

683
00:34:16,179 --> 00:34:19,640
他是极端保守的罗马天主教徒
He's arch-conservative Roman Catholic.

684
00:34:19,724 --> 00:34:23,728
我们有着相同的政治哲学和意识形态
We shared the same political philosophies, ideology.

685
00:34:23,811 --> 00:34:25,104
所以我们就这样
So here we were,

686
00:34:25,188 --> 00:34:28,232
与我们的英雄同处一室
sitting in the room with our hero.

687
00:34:29,567 --> 00:34:32,612
他神情严肃地看着我们
And he looked, and rather sternly,

688
00:34:33,404 --> 00:34:34,739
他说
uh, he said,

689
00:34:34,822 --> 00:34:36,991
"首先 罗诉韦德案
"First of all, Roe v. Wade

690
00:34:37,075 --> 00:34:40,495
在你我有生之年都不会被推翻
isn't going to be overturned in your lifetime or mine

691
00:34:40,578 --> 00:34:42,246
因为我们需要做的是
because what we have to do

692
00:34:42,330 --> 00:34:44,999
输送不同类型的人才到这里"
is send different kinds of characters up here."

693
00:34:46,667 --> 00:34:49,087
他指向走廊尽头的
And he pointed it to the actual courtroom itself,

694
00:34:49,170 --> 00:34:50,713
实际法庭所在的位置
which was down a hallway.

695
00:34:51,881 --> 00:34:56,010
这番话让我们
Well, that kind of put in concrete

696
00:34:56,719 --> 00:34:58,638
明确了行动计划
the plan we needed.

697
00:34:59,889 --> 00:35:02,475
我们需要改变
We need to change

698
00:35:02,558 --> 00:35:04,227
法院本身
the court itself.

699
00:35:05,478 --> 00:35:07,355
[吉布尼]在里根政府时期
[Gibney] In the Reagan administration,

700
00:35:07,438 --> 00:35:08,856
有个口号:
there was a slogan:

701
00:35:08,940 --> 00:35:10,566
"人事即政策"
"personnel is policy."

702
00:35:11,234 --> 00:35:14,362
这其实是借鉴了
It was a variation on a Soviet revolutionary idea:

703
00:35:14,445 --> 00:35:15,905
苏联革命理念"内部渗透"
burrow from within.

704
00:35:16,697 --> 00:35:20,409
通过安插忠诚者来改造机构
You transform institutions by putting in place loyalists,

705
00:35:20,535 --> 00:35:25,039
那些更在乎意识形态而非法律的真正信徒
true believers, who care more about ideology than the law.

706
00:35:25,957 --> 00:35:27,834
鲍威尔备忘录
The Powell Memo

707
00:35:27,917 --> 00:35:29,418
提出了类似想法
had a similar idea on how to take advantage

708
00:35:29,544 --> 00:35:31,796
关于如何利用法院中被忽视的机会
of a neglected opportunity in the courts.

709
00:35:32,922 --> 00:35:36,008
通过任命具有行动意识的法官
By placing activist-minded judges on the bench,

710
00:35:36,092 --> 00:35:38,427
法院可以成为推动
the courts could become an instrument

711
00:35:38,553 --> 00:35:41,389
社会、经济和政治变革的工具
for social, economic, and political change.

712
00:35:42,807 --> 00:35:46,435
这是个长远战略 旨在发现、培养
It was a long-range strategy that sought to find, cultivate,

713
00:35:46,561 --> 00:35:50,940
并训练美国大学中的志同道合者
and train fellow travelers in American universities.

714
00:35:57,530 --> 00:36:00,867
[麦金托什]我对政治和政府很感兴趣
[McIntosh] I was interested in politics and government.

715
00:36:01,576 --> 00:36:04,912
我们家族从罗斯福时代开始
Our family, going way back to Roosevelt,

716
00:36:04,996 --> 00:36:08,708
就一直算是主流民主党人
had been kind of what you'd call mainstream Democrats.

717
00:36:08,791 --> 00:36:10,376
所以我也自认为是
And so that's what I thought I was.

718
00:36:10,960 --> 00:36:14,797
我在芝加哥大学法学院时
And I was at law school at the University of Chicago

719
00:36:14,922 --> 00:36:17,800
遇到了形形色色的教授
and had a variety of different professors,

720
00:36:17,925 --> 00:36:22,388
其中有些是保守派和自由意志主义者
some of them conservative and libertarian in orientation,

721
00:36:22,471 --> 00:36:24,599
比如安东宁·斯卡利亚
like Antonin Scalia.

722
00:36:24,682 --> 00:36:27,268
然后我意识到 我并非社会主义者
And I'd realized, I'm not a socialist.

723
00:36:27,351 --> 00:36:29,145
也不是自由派
I'm not a liberal, really.

724
00:36:29,270 --> 00:36:30,980
我信仰言论自由
I believe in free speech,

725
00:36:31,105 --> 00:36:33,566
个人自由和有限政府
individual freedom, limited government.

726
00:36:34,358 --> 00:36:38,279
现在我自认为是宪法保守主义者
I now identify as a constitutional conservative.

727
00:36:38,362 --> 00:36:39,780
[抗议者喧哗声]
[protesters clamoring]

728
00:36:39,864 --> 00:36:44,285
那时主流是自由派法律思想
Back then, there was a dominant liberal legal thinking.

729
00:36:44,368 --> 00:36:48,122
像博克和斯卡利亚这样的保守派
And conservatives like Bork and Scalia weren't taught as much.

730
00:36:48,206 --> 00:36:50,583
所以我们想 建立学生分会
So we thought, let's set up student chapters

731
00:36:50,666 --> 00:36:55,087
来辩论法律理念
where we can have a debate about the ideas and the law.

732
00:36:55,171 --> 00:36:57,506
于是成立了联邦党人学会
And we set up the Federalist Society.

733
00:36:58,633 --> 00:37:00,426
我是大卫·麦金托什
My name's David McIntosh.

734
00:37:00,968 --> 00:37:03,804
联邦党人学会全国联席主席
I'm national co-chairman of the Federalist Society.

735
00:37:03,888 --> 00:37:06,349
相信今天的演讲者
I trust that the speakers here will educate us all

736
00:37:06,474 --> 00:37:09,185
会让我们了解权力分立
about the nature and importance of separation of powers.

737
00:37:09,310 --> 00:37:12,521
当时有三四个核心成员
There were a group of three, four, five of us

738
00:37:12,647 --> 00:37:15,233
是学会的创始骨干
that really were leaders in setting it up.

739
00:37:15,316 --> 00:37:17,944
我们辩论当时的议题
And we debated the issues of the day.

740
00:37:18,027 --> 00:37:20,947
我说不明白他们为何妄下论断
And I'm saying I don't know how they leapt to that judgment

741
00:37:21,030 --> 00:37:23,824
都没先要求教区增加奉献
before they-they tried asking the parishes to give more.

742
00:37:23,908 --> 00:37:25,243
我可以多捐点
I could give more.

743
00:37:25,326 --> 00:37:26,702
辩论非常热烈
It was rich with debate.

744
00:37:26,827 --> 00:37:29,580
教授们互相辩论
The faculty would debate each other,

745
00:37:29,664 --> 00:37:32,458
鼓励激烈交锋
encourage each other to disagree vigorously,

746
00:37:32,541 --> 00:37:35,795
然后一起去喝啤酒
and then go out afterwards and have a beer together.

747
00:37:36,754 --> 00:37:40,967
我的角色总是志存高远
My role was always to dream big, if you will.

748
00:37:43,678 --> 00:37:45,888
[吉布尼]这个梦想是发动一场
[Gibney] The dream was to mount a revolution

749
00:37:46,013 --> 00:37:48,099
改变人们世界观
for how people thought about the world.

750
00:37:48,849 --> 00:37:52,228
就像保守版的"百花齐放"
Like a conservative version of Mao's Hundred Flowers campaign,

751
00:37:52,353 --> 00:37:54,313
联邦党人学会分会
chapters of the Federalist Society

752
00:37:54,397 --> 00:37:56,649
在全国各地如雨后春笋
begin to bloom all over the country.

753
00:37:58,526 --> 00:38:01,362
但这个趋势大多被忽视了
But it was a trend that mostly went unnoticed,

754
00:38:02,071 --> 00:38:04,365
除了一位好奇的记者
except for one curious reporter.

755
00:38:06,367 --> 00:38:08,160
[里尔]
读研期间
[Riehl] As a graduate student,

756
00:38:08,244 --> 00:38:09,996
我的一部分工作是整合
part of what I did was put together

757
00:38:10,079 --> 00:38:12,707
政治、个人和实践兴趣
my political, personal, practical interests,

758
00:38:12,790 --> 00:38:15,167
包括我的记者本能
including my reporter instincts.

759
00:38:16,085 --> 00:38:18,879
我对社会形态
I was interested in social formations

760
00:38:18,963 --> 00:38:21,173
及其有机成长方式很感兴趣
and how they grow organically and can--

761
00:38:21,257 --> 00:38:24,385
如何改变社会和文化的
Can change societies and change cultures.

762
00:38:25,052 --> 00:38:27,263
在我当时的写作中
In the writing that I was doing,

763
00:38:27,388 --> 00:38:31,100
我运用了大量马克思主义理论
I wound up using a lot of Marxist theory.

764
00:38:32,727 --> 00:38:35,980
聚焦左翼进步运动
Focused on kind of left progressive movements.

765
00:38:36,063 --> 00:38:39,734
民权、环保和妇女解放
Civil rights, environmentalism, women's liberation.

766
00:38:43,779 --> 00:38:46,240
我为国会季刊撰稿
I wrote for Congressional Quarterly at the time,

767
00:38:46,324 --> 00:38:50,411
很快就了解到联邦党人学会
and very quickly learned about the Federalist Society.

768
00:38:50,995 --> 00:38:53,039
他们世界观截然不同
They had vastly different worldviews,

769
00:38:53,622 --> 00:38:58,085
但正是这种马克思主义框架
but that Marxist framework and state of mind

770
00:38:58,169 --> 00:38:59,462
让我...
is what I...

771
00:39:00,254 --> 00:39:03,424
让我在联邦党人学会中看到了
what I thought I saw in the Federalist Society.

772
00:39:04,425 --> 00:39:06,052
我寻找活动
I was looking for events

773
00:39:06,135 --> 00:39:08,054
开始参加他们的活动
and just starting to show up at them.

774
00:39:08,137 --> 00:39:10,014
自我介绍
Introducing myself.

775
00:39:10,097 --> 00:39:16,145
很快就被接纳并获得
And very quickly, I was accepted and given access

776
00:39:16,270 --> 00:39:17,938
会员和领导层的
by the membership

777
00:39:18,022 --> 00:39:20,399
接触机会
and the leadership of the Federalist Society.

778
00:39:21,317 --> 00:39:24,820
我感兴趣的是
I was interested in

779
00:39:24,945 --> 00:39:27,615
他们使用的语言和辩论框架
the language they were using and how they framed the debates.

780
00:39:27,698 --> 00:39:32,953
许多年轻人模仿
Many of these young folks came to kind of pick up the rhetoric

781
00:39:33,037 --> 00:39:36,290
他们的首位教师赞助人斯卡利亚的修辞
of their first faculty sponsor, Antonin Scalia.

782
00:39:37,124 --> 00:39:40,795
[麦金托什]斯卡利亚教授
[McIntosh] Professor Scalia taught constitutional law,

783
00:39:40,878 --> 00:39:43,631
最重要的贡献是
and his most important contribution

784
00:39:43,714 --> 00:39:46,675
发展了原意主义学说
was the development of the original meaning doctrine.

785
00:39:46,801 --> 00:39:50,262
原旨主义和文本主义理念
The idea of originalism and textualism

786
00:39:50,346 --> 00:39:53,307
就是解释宪法时
was when you want to interpret what the Constitution means,

787
00:39:53,391 --> 00:39:55,267
要依据宪法文本
you look at the Constitution.

788
00:39:55,810 --> 00:39:58,020
若要超出文本
And to the extent you go outside of that,

789
00:39:58,145 --> 00:40:01,065
只能用于确定
it's only to determine the original intent

790
00:40:01,148 --> 00:40:03,401
制定者的原意
of the original authors.

791
00:40:03,484 --> 00:40:05,569
这在当时法律界
This was a minority viewpoint

792
00:40:05,653 --> 00:40:08,030
属于少数派观点
in the legal culture of the time.

793
00:40:08,572 --> 00:40:10,032
人们会问
People ask, you know, why--

794
00:40:10,157 --> 00:40:11,951
"你何时成为文本主义者
"When did you become a textual--

795
00:40:12,034 --> 00:40:14,328
是什么让你成为文本主义者?"[嘀咕声]
What caused you to become a textualist?" [muttering]

796
00:40:14,412 --> 00:40:16,747
"你何时开始吃人的?"
"When did you begin eating human beings?"

797
00:40:16,831 --> 00:40:18,791
-你知道 这总是...
-You know, it's always...
-[笑声]
-[laughter]

798
00:40:20,668 --> 00:40:22,962
总是些奇怪的问题
It was always some some weird thing, you know?

799
00:40:23,045 --> 00:40:25,798
我是说 你何时开始
I mean, when did you begin to become not a textualist?

800
00:40:25,881 --> 00:40:28,217
有文本就该读文本
You have a text, you should read the text.

801
00:40:28,342 --> 00:40:29,385
我...
I...

802
00:40:30,052 --> 00:40:34,390
这是个纯粹的知识理念
It was a pure intellectual idea.

803
00:40:35,015 --> 00:40:39,353
但它与同时进行的
But did it dovetail very nicely

804
00:40:39,437 --> 00:40:43,023
政治项目完美契合
with a concurrent political project

805
00:40:43,941 --> 00:40:47,528
关注有限政府
that was, you know, interested in limited government

806
00:40:47,653 --> 00:40:52,533
撤销监管和推翻罗诉韦德案
and rolling back regulation and overturning Roe v. Wade?

807
00:40:53,117 --> 00:40:55,244
当然 这些拼图
Sure. Did those puzzle pieces fit together?

808
00:40:55,369 --> 00:40:56,370
当然契合
Of course they did.

809
00:40:56,912 --> 00:40:59,165
[博普]我从创会之初
[Bopp] I've been involved in the Federalist Society

810
00:40:59,248 --> 00:41:00,749
就参与联邦党人学会
since basically its founding.

811
00:41:00,875 --> 00:41:02,960
事实上
And, uh, in fact,

812
00:41:03,043 --> 00:41:05,546
我觉得这条领带
I think I got this tie for doing that.

813
00:41:05,629 --> 00:41:07,173
-[吉布尼轻笑]
-[Gibney chuckles]
-还有...
-And the, uh...

814
00:41:07,256 --> 00:41:10,134
这是詹姆斯·麦迪逊侧影
This is James Madison, if you don't recognize, in side view.

815
00:41:10,217 --> 00:41:12,386
的图案
in side view.

816
00:41:13,429 --> 00:41:16,724
没有原旨主义者会说
No originalist would ever say

817
00:41:16,807 --> 00:41:19,101
罗诉韦德案判得正确
that Roe v. Wade was correctly decided.

818
00:41:19,226 --> 00:41:21,437
因为宪法中
You know, because there's no right to abortion

819
00:41:21,562 --> 00:41:22,646
没有堕胎权
in the Constitution.

820
00:41:22,730 --> 00:41:25,107
去读读看 根本找不到
Uh, go read it. You can't find it.

821
00:41:25,232 --> 00:41:27,109
[奥康纳]我认为联邦党人学会
[O'Connor] I think the Federalist Society,

822
00:41:27,234 --> 00:41:30,905
与其他游说团体毫无二致
they are no different than any other lobbying group.

823
00:41:30,988 --> 00:41:33,032
联邦党人就是游说团体
The Federalists are lobbyists.

824
00:41:33,115 --> 00:41:34,533
就这么简单
That's basically it.

825
00:41:34,617 --> 00:41:38,370
他们自称忠于宪法
They say that they're faithful to the Constitution.

826
00:41:38,454 --> 00:41:40,831
原旨主义 文本主义
Originalism, textualism.

827
00:41:40,915 --> 00:41:44,168
必须阅读文本并解读含义
You have to read the text and decipher the meaning.

828
00:41:44,251 --> 00:41:48,339
但不必戴着三角帽来做
Uh, but you don't do it with a tri-cornered hat on your head.

829
00:41:49,089 --> 00:41:51,133
[忧郁的音乐]
[somber music playing]

830
00:41:51,258 --> 00:41:53,719
[梅耶]多数人描述联邦党人学会
[Mayer] Most people describe the Federalist Society

831
00:41:53,802 --> 00:41:56,347
像是一群学生组建的
as sort of like a bunch of students put it together,

832
00:41:56,430 --> 00:41:57,765
杂牌军
and it was a ragtag group.

833
00:41:57,848 --> 00:41:59,433
部分确实如此
And it was partly that.

834
00:41:59,517 --> 00:42:03,479
但这支杂牌军背后
But that ragtag group had some really deep pockets funding it.

835
00:42:03,604 --> 00:42:05,898
有雄厚资金支持
And those were private foundations

836
00:42:05,981 --> 00:42:07,566
来自保守派亿万富翁
of conservative billionaires.

837
00:42:14,448 --> 00:42:17,993
后来还包括一些企业
And eventually, a number of corporations.

838
00:42:21,956 --> 00:42:23,415
[里尔]
原旨主义观点
[Riehl] The originalist perspective,

839
00:42:23,499 --> 00:42:27,711
随着斯卡利亚大法官提出
as it was emerging and articulated by Justice Scalia,

840
00:42:27,795 --> 00:42:29,797
其追随者和联邦党人学会
his followers, and the Federalist Society,

841
00:42:29,880 --> 00:42:31,382
不断发展壮大
as they grew,

842
00:42:31,465 --> 00:42:33,509
影响力与日俱增
the pool got bigger and bigger and bigger.

843
00:42:34,301 --> 00:42:37,930
我尽可能多地与组织成员交谈
I was talking to as many people as I could in this organization.

844
00:42:38,013 --> 00:42:42,226
有个名字出现在所有名单上
And there was a person whose name was on all the mastheads.

845
00:42:42,309 --> 00:42:43,727
却从不出席
He was never there.

846
00:42:45,020 --> 00:42:47,898
伦纳德·利奥是我少数
Leonard Leo was one of the few people I never saw.

847
00:42:47,982 --> 00:42:51,110
从未谋面的人之一
But I had multiple folks telling me

848
00:42:51,193 --> 00:42:53,279
但多人告诉我
it's not just that he's on the masthead,

849
00:42:54,488 --> 00:42:58,659
不仅名列其中
it's that this was a guy who's going places.

850
00:43:01,245 --> 00:43:03,372
女士们先生们下午好
Good afternoon, ladies and gentlemen.

851
00:43:04,164 --> 00:43:06,041
我是伦纳德·利奥
My name is Leonard Leo,

852
00:43:06,166 --> 00:43:08,252
联邦党人学会全国律师部主任
and I am National Lawyers Division director

853
00:43:08,335 --> 00:43:09,837
of the Federalist Society.

854
00:43:10,421 --> 00:43:13,132
[梅耶]伦纳德·利奥确实有
[Mayer] Leonard Leo does have

855
00:43:13,215 --> 00:43:14,800
保守派法律观点
conservative legal views.

856
00:43:14,883 --> 00:43:16,260
但他不是知识分子
But he's not an intellectual.

857
00:43:16,343 --> 00:43:18,887
他是个操盘手
He's an operative.

858
00:43:19,013 --> 00:43:21,807
我意思是说 他的专长
I mean, his forte is understanding

859
00:43:21,890 --> 00:43:23,475
是理解金钱与权力
money and power.

860
00:43:24,018 --> 00:43:26,937
[里尔]他参与度很高且非常重要
[Riehl] He was very involved and very important,

861
00:43:27,021 --> 00:43:29,356
但从不在办公室露面
but he was never in his office.

862
00:43:29,440 --> 00:43:31,984
我记得有次询问
And so I remember on one occasion asking,

863
00:43:32,067 --> 00:43:33,444
"伦纳德在哪？"
"Where's Leonard?"

864
00:43:33,527 --> 00:43:35,154
就像在找沃尔多
It's kind of like Where's Waldo?

865
00:43:35,237 --> 00:43:37,448
-他在这里做什么？
-Um, what does he do here?
-[吉布尼笑]
-[Gibney laughs]

866
00:43:37,531 --> 00:43:40,492
在某种程度上 他是缺失的那块拼图
He was, in some ways, the missing piece.

867
00:43:40,576 --> 00:43:42,703
[僧侣吟诵]
[monk chanting]

868
00:43:45,581 --> 00:43:47,374
第一次采访他时
The first time I interviewed him,

869
00:43:47,458 --> 00:43:49,209
令人难忘且永远难忘的是
it was memorable and always will be

870
00:43:49,293 --> 00:43:54,590
因为几乎每个表面
because of the abundance of, uh, Catholic iconography

871
00:43:54,715 --> 00:43:59,345
都摆满了天主教圣像
that was, um, present on almost every surface.

872
00:43:59,428 --> 00:44:02,431
任何能放东西的地方
Anything that you could put something else on,

873
00:44:02,556 --> 00:44:04,016
无论是墙壁还是桌面
be it a wall or a desk,

874
00:44:04,099 --> 00:44:07,603
都有圣母玛利亚
had some depiction of the Blessed Virgin

875
00:44:07,728 --> 00:44:08,771
或某位圣人的形象
or one of the saints.

876
00:44:10,105 --> 00:44:13,651
他是个极其虔诚的人
He was a deeply, deeply religious man.

877
00:44:13,734 --> 00:44:16,028
作为天主教徒我自己
And being Catholic myself, it was...

878
00:44:16,111 --> 00:44:18,072
[笑]我都不知道身在何处
[laughs] I didn't know where I was.

879
00:44:20,741 --> 00:44:23,243
[吉布尼]
利奥信奉更古老
[Gibney] Leo is a believer in an older,

880
00:44:23,327 --> 00:44:25,579
更保守的天主教会
more conservative Catholic Church.

881
00:44:28,248 --> 00:44:30,376
他是马耳他骑士团成员
He's a member of the Knights of Malta,

882
00:44:30,459 --> 00:44:33,796
其起源可追溯至十字军东征前
whose origins date back to before the Crusades.

883
00:44:35,089 --> 00:44:37,341
也是主业会的支持者
He's also a supporter of Opus Dei,

884
00:44:37,424 --> 00:44:39,968
天主教会内部
a secretive ultra-right-wing cult

885
00:44:40,094 --> 00:44:41,970
一个隐秘的极右翼教派
inside the Catholic Church.

886
00:44:43,097 --> 00:44:44,973
[空袭警报声]
[air raid sirens wailing]

887
00:44:45,683 --> 00:44:47,643
[爆炸声]
[explosions rumbling]

888
00:44:48,435 --> 00:44:52,022
主业会1928年
Opus Dei had its origins in Spain in 1928.

889
00:44:54,274 --> 00:44:57,069
起源于西班牙
Its founder, Josemaría Escrivá,

890
00:44:57,152 --> 00:44:59,488
创始人何塞马利亚·埃斯克里瓦
was supported by the authoritarian ruler

891
00:44:59,613 --> 00:45:01,490
得到独裁者佛朗哥支持
Generalissimo Franco,

892
00:45:01,615 --> 00:45:04,743
当时佛朗哥想通过
at a time when Franco wanted to re-Christianize Spain

893
00:45:05,327 --> 00:45:08,288
将上帝律法定为国法
by making the law of God the law of the land.

894
00:45:10,290 --> 00:45:12,251
[西班牙语]
[speaking Spanish]

895
00:45:14,628 --> 00:45:19,299
[葡萄牙语]
[speaking Brazilian Portuguese]

896
00:45:27,641 --> 00:45:31,061
[埃斯克里瓦西班牙语]
[Escrivá in Spanish]

897
00:45:54,334 --> 00:45:56,503
[吉布尼]
随着时间的推移
[Gibney] It appears that over time,

898
00:45:56,587 --> 00:45:58,130
埃斯克里瓦的精神
the spirit of Escrivá

899
00:45:58,213 --> 00:46:00,632
及其将工作场所神圣化的决心
and his determination to sanctify the workplace

900
00:46:00,716 --> 00:46:03,844
似乎融入了伦纳德·利奥的灵魂
came to inhabit the spirit of Leonard Leo.

901
00:46:03,927 --> 00:46:07,473
[利奥]我们每个人都被召唤
[Leo] Each of us is called to seek the Kingdom of God

902
00:46:07,556 --> 00:46:10,100
通过参与世俗事务
by engaging in temporal affairs

903
00:46:10,184 --> 00:46:13,020
并按照上帝旨意
and orienting them in accordance

904
00:46:13,103 --> 00:46:14,480
来调整方向
with the will of God.

905
00:46:14,563 --> 00:46:16,398
在我们的特定工作中
In our particular work,

906
00:46:16,523 --> 00:46:18,609
我们应该传播福音
we are supposed to spread the gospel

907
00:46:18,692 --> 00:46:22,446
给我们服务的人 通过我们的一切作为
to those we serve, and through all that we do.

908
00:46:23,447 --> 00:46:27,618
这种传教工作延伸到
This evangelizing work extends to every facet of life,

909
00:46:27,701 --> 00:46:31,663
法律、公共政策和政治等各个方面
including law, public policy, and politics.

910
00:46:32,372 --> 00:46:35,334
[吉布尼]埃斯克里瓦是个
[Gibney] Escrivá was a contradictory character.

911
00:46:36,043 --> 00:46:39,421
矛盾的人物
He favored extraordinary freedom for moneymaking

912
00:46:39,546 --> 00:46:42,800
他支持赚钱的极端自由
and brutal restrictions on the sexual lives of men,

913
00:46:42,883 --> 00:46:44,301
和对性生活的残酷限制
and particularly women.

914
00:46:45,385 --> 00:46:47,095
[扩音器中的男声]
[man chanting on loudspeaker]

915
00:46:47,221 --> 00:46:50,307
在攻击情欲是魔鬼的同时
While attacking erotic passions as in line with the devil,

916
00:46:50,390 --> 00:46:51,934
他通过肉体苦修
he sought spiritual epiphany

917
00:46:52,059 --> 00:46:54,394
寻求精神顿悟
through the mortification of the flesh,

918
00:46:54,478 --> 00:46:57,064
包括自我鞭笞
including self-flagellation,

919
00:46:57,147 --> 00:46:58,690
穿着苦行衣
the wearing of hair shirts,

920
00:46:58,774 --> 00:47:01,985
和带刺铁链
and a barbed chain called a cilice.

921
00:47:03,904 --> 00:47:05,405
[喘息声]
[gasps]

922
00:47:05,489 --> 00:47:06,865
[叹息]
[sighs]

923
00:47:09,076 --> 00:47:11,954
[拉丁语]
[speaking Latin]

924
00:47:13,455 --> 00:47:15,040
[吉布尼]利奥曾担任
[Gibney] Leo was on the board

925
00:47:15,123 --> 00:47:17,292
主业会天主教信息中心的
of Opus Dei's Catholic Information Center,

926
00:47:17,417 --> 00:47:19,378
该中心夸耀其以埃斯克里瓦
which boasted that its chapel,

927
00:47:19,461 --> 00:47:20,838
命名的小教堂
named for Escrivá,

928
00:47:20,921 --> 00:47:23,423
是离白宫最近的圣体龛
is the closest tabernacle to the White House.

929
00:47:24,842 --> 00:47:27,094
与CIC有关的神父们
Priests associated with the CIC

930
00:47:27,678 --> 00:47:29,096
帮助转化或引导
helped to convert or steer

931
00:47:29,179 --> 00:47:30,681
许多有权势的人
a number of powerful people

932
00:47:30,764 --> 00:47:32,724
走向保守天主教
to a conservative Catholicism

933
00:47:32,808 --> 00:47:35,227
追随主业会开辟的道路
that followed the path blazed by Opus Dei:

934
00:47:35,978 --> 00:47:37,896
评论员拉里·库德洛
pundit Larry Kudlow,

935
00:47:37,980 --> 00:47:39,773
州长萨姆·布朗巴克
Governor Sam Brownback,

936
00:47:39,857 --> 00:47:41,275
和两位著名法官
and two famous judges:

937
00:47:41,358 --> 00:47:43,110
罗伯特·博克
Robert Bork

938
00:47:43,193 --> 00:47:44,862
和克拉伦斯·托马斯
and Clarence Thomas.

939
00:47:47,281 --> 00:47:48,657
在现代
In the modern era,

940
00:47:48,782 --> 00:47:50,659
利奥和其他天主教保守派
Leo and other Catholic conservatives

941
00:47:50,784 --> 00:47:52,870
受到教皇约翰·保罗二世的
were inspired by Pope John Paul II,

942
00:47:53,704 --> 00:47:56,582
著作《生命的福音》启发
who wrote the text "the Evangelium Vitae,"

943
00:47:56,665 --> 00:47:58,584
旨在一劳永逸地解决
which meant to resolve once and for all

944
00:47:58,667 --> 00:48:01,420
生命始于何时之谜
the mystery of when life begins.

945
00:48:02,170 --> 00:48:03,755
[教皇约翰·保罗二世]
[Pope John Paul II]

946
00:48:14,683 --> 00:48:17,227
[吉布尼]约翰·保罗说
[Gibney] John Paul said that both the spouses

947
00:48:17,311 --> 00:48:20,606
夫妻合为一体
form one flesh, and God, who makes himself present.

948
00:48:21,648 --> 00:48:23,150
[空灵的音乐]
[ethereal music playing]

949
00:48:27,029 --> 00:48:29,656
"我未将你造在腹中
"Before I formed you in the womb, I knew you.

950
00:48:32,576 --> 00:48:35,996
我已晓得你
And before you were born, I consecrated you.

951
00:48:37,331 --> 00:48:40,584
每个人从生命之初
The life of every individual from its very beginning

952
00:48:40,667 --> 00:48:42,169
就是上帝计划的一部分"
is part of God's plan."

953
00:48:44,338 --> 00:48:47,966
约翰·保罗宣布
John Paul decreed that every egg, once fertilized,

954
00:48:48,050 --> 00:48:50,427
每个受精卵都不再
is no longer part of the mother's body.

955
00:48:50,510 --> 00:48:54,890
属于母亲身体一部分
Therefore, abortion, even an hour or a day after conception,

956
00:48:55,015 --> 00:48:56,308
因此堕胎就是谋杀
is murder.

957
00:48:57,517 --> 00:48:59,937
[女声]让我们呼唤仁慈的上帝
[woman] Let us call upon our gracious God

958
00:49:00,020 --> 00:49:01,480
当我们分享祝福...
as we share blessings...

959
00:49:01,563 --> 00:49:04,316
[吉布尼]近期民调显示
[Gibney] In a recent poll, 56% of American Catholics

960
00:49:04,399 --> 00:49:06,443
56%美国天主教徒认为
said most abortions should be legal

961
00:49:06,526 --> 00:49:08,654
多数堕胎应合法且由女性决定
and up to women, not the state.

962
00:49:11,031 --> 00:49:14,034
然而像伦纳德·利奥这样
Yet some radically conservative Catholics like Leonard Leo

963
00:49:14,117 --> 00:49:17,162
极端保守的天主教徒
want the state to adopt their religious beliefs

964
00:49:17,245 --> 00:49:19,957
希望国家采纳其宗教信仰
and ban abortion, with no exceptions.

965
00:49:21,041 --> 00:49:24,378
全面禁止堕胎
They even want to attack the legal right to contraception.

966
00:49:27,464 --> 00:49:30,884
甚至要废除避孕合法权
Leonard Leo has been one of the key leaders

967
00:49:30,968 --> 00:49:33,845
伦纳德·利奥是这些年来
in the Federalist Society for all these decades.

968
00:49:34,429 --> 00:49:37,099
联邦党人学会的核心领袖之一
And he has been very influential,

969
00:49:37,224 --> 00:49:40,102
随着联邦党人学会分会
uh, as Federalist Society chapters spread

970
00:49:40,227 --> 00:49:41,645
遍布全国
throughout the country.

971
00:49:41,728 --> 00:49:44,481
[众人]上帝庇佑下的国家
[all] One nation under God, indivisible...

972
00:49:44,564 --> 00:49:46,650
[麦金托什]
他善于识别
[McIntosh] He was able to identify

973
00:49:46,733 --> 00:49:48,819
真正聪明优秀的律师
really bright, smart lawyers.

974
00:49:48,902 --> 00:49:51,989
鼓励他们相互联系
Encourage them to connect with each other,

975
00:49:52,072 --> 00:49:53,156
形成社群
form a community.

976
00:49:53,240 --> 00:49:54,700
他们的做法
And what they do,

977
00:49:54,783 --> 00:49:56,910
利奥多年来
and Leo has sort of been the person

978
00:49:56,994 --> 00:49:59,413
一直是这样做的
that's done this for many years,

979
00:49:59,496 --> 00:50:02,749
就是发掘真正聪明的法学院学生
is they identify really smart, young law students.

980
00:50:02,833 --> 00:50:06,503
我在耶鲁、哈佛
And I had the chance to teach at Yale and at Harvard

981
00:50:06,586 --> 00:50:07,963
斯坦福和马凯特大学任教时
and Stanford and Marquette,

982
00:50:08,088 --> 00:50:10,674
看到他们总能
and I could see at each place that they would somehow

983
00:50:10,757 --> 00:50:13,552
将这些年轻有为的人
bring these very young, sharp people into their fold

984
00:50:13,635 --> 00:50:15,262
纳入麾下
and say, "Look, if you go along

985
00:50:15,345 --> 00:50:16,972
说"如果你们认同
with our views on certain issues,

986
00:50:17,097 --> 00:50:18,598
我们的某些观点
we can make your career great."

987
00:50:18,682 --> 00:50:21,852
我们能让你们事业腾飞"
The divisions of the organization grew over time

988
00:50:21,935 --> 00:50:24,646
学会分支随时间发展壮大
because the law students graduated and became lawyers.

989
00:50:24,771 --> 00:50:26,523
有些人进入学术界
And then some of them went into academia,

990
00:50:26,606 --> 00:50:28,066
有些人执业
and some of them went into practice,

991
00:50:28,150 --> 00:50:29,693
有些人从政
and some of them went into government.

992
00:50:29,776 --> 00:50:36,366
伦纳德·利奥曾向我
And Leonard Leo referred to this process to me

993
00:50:36,450 --> 00:50:38,410
称这个过程为管道
as a pipeline.

994
00:50:39,619 --> 00:50:42,456
[利奥]但真正的想法是
[Leo] But the idea was really to create a pipeline.

995
00:50:42,539 --> 00:50:45,459
建立一个从法学院开始
To create a pipeline that started in law school

996
00:50:45,542 --> 00:50:47,544
然后无缝衔接
and then glided into the legal profession

997
00:50:47,627 --> 00:50:49,838
到法律职业的管道
by building a network or infrastructure

998
00:50:49,963 --> 00:50:52,841
在全国建立能影响
of people around the country who could influence

999
00:50:52,966 --> 00:50:56,011
主要法律权力中心的人脉网络
the major power centers of our-- of our legal culture.

1000
00:50:56,136 --> 00:50:57,637
[无声]
[no audio]

1001
00:50:57,721 --> 00:51:00,432
这不仅仅是智力操作
This is more than just an intellectual operation.

1002
00:51:00,515 --> 00:51:01,850
[笑]
[laughs]

1003
00:51:01,975 --> 00:51:04,019
这是...
This is--
这个比喻很工业化
The metaphor is industrial.

1004
00:51:04,144 --> 00:51:08,690
我们在开采地球资源...
You know, we are mining the earth for resources...

1005
00:51:09,816 --> 00:51:13,904
然后把它们输送到联邦法官席上
and we are piping them onto the federal bench.

1006
00:51:14,988 --> 00:51:17,491
[忧郁的爵士乐播放]
[moody jazz music playing]

1007
00:51:18,700 --> 00:51:20,368
[梅耶]
联邦主义者协会
[Mayer] The Federalist Society,

1008
00:51:20,494 --> 00:51:22,788
声称不参与政治
it says it doesn't take a role in politics.

1009
00:51:22,871 --> 00:51:25,290
甚至不真正支持法官人选
It doesn't actually even endorse judges.

1010
00:51:25,373 --> 00:51:26,875
但伦纳德·里奥
But Leonard Leo

1011
00:51:27,000 --> 00:51:29,795
多年来不断请假
keeps taking leaves of absence over the years

1012
00:51:29,878 --> 00:51:33,090
突然跑去白宫
where he suddenly spins to the White House

1013
00:51:33,173 --> 00:51:36,051
担任司法任命顾问
and becomes an advisor on judicial appointments.

1014
00:51:37,177 --> 00:51:39,846
所以他实际上在决定
So he's taking a position on which judges

1015
00:51:39,930 --> 00:51:40,972
哪些法官会被任命
are being appointed.

1016
00:51:41,056 --> 00:51:42,849
这样做的作用是
And what that does

1017
00:51:42,933 --> 00:51:44,768
将联邦主义者协会
is it connects the Federalist Society

1018
00:51:44,851 --> 00:51:46,770
既与大资金挂钩
both with big money,

1019
00:51:46,853 --> 00:51:48,688
因为他很擅长筹款
because he's very good at raising it,

1020
00:51:48,772 --> 00:51:50,649
又与掌权者联系
and with the people in power.

1021
00:51:51,191 --> 00:51:53,360
[记者] 罗伯茨法官似乎正快速迈向
[reporter] Judge Roberts appears to be racing towards

1022
00:51:53,443 --> 00:51:56,404
最高法院相对轻松的确认
a relatively easy confirmation to the high court.

1023
00:51:56,530 --> 00:51:58,615
但今天至少有一个小波折
But there was at least one speed bump today

1024
00:51:58,698 --> 00:52:00,325
当新闻爆出
when news surfaced that, in fact,

1025
00:52:00,408 --> 00:52:02,786
约翰·罗伯茨被列入
John Roberts was listed in a leadership directory

1026
00:52:02,869 --> 00:52:04,246
联邦主义者协会的领导名录
for the Federalist Society.

1027
00:52:04,371 --> 00:52:07,290
他完全不记得
He has no memory of ever joining

1028
00:52:07,374 --> 00:52:09,918
曾加入或缴纳过会费
or paying dues to the Federalist Society.

1029
00:52:10,043 --> 00:52:13,171
[记者] 罗伯茨法官，能否解释下
[reporter] Judge Roberts, could you please explain the situation

1030
00:52:13,255 --> 00:52:16,216
与联邦主义者协会的关系
with the Federalist Society, why you're listed as a member...

1031
00:52:16,299 --> 00:52:17,634
-您不必回答
-You don't have to take any questions.

1032
00:52:17,717 --> 00:52:19,386
-没关系
-That's all right.

1033
00:52:19,469 --> 00:52:22,264
...如果您1997年实际上不是会员？
...in 1997 if you, in fact, weren't a member of the society?

1034
00:52:24,057 --> 00:52:26,977
好吧，看来他不想回答
Oh, all right, I don't think he wants to take any questions.

1035
00:52:27,060 --> 00:52:28,103
不，谢谢
No, thanks.

1036
00:52:28,228 --> 00:52:30,188
罗伯茨法官今天表现很好
Judge Roberts did a fine job today.

1037
00:52:30,272 --> 00:52:33,108
他尽可能忠实客观地
He answered the questions presented to him

1038
00:52:33,233 --> 00:52:35,277
回答了所有问题
as faithfully and objectively as he could.

1039
00:52:35,402 --> 00:52:38,196
[威廉姆斯] 罗伯茨时代的最高法院
[Williams] The Roberts era on the court begins now.

1040
00:52:38,280 --> 00:52:41,324
[记者1] 现在总统必须选择人选接替
[reporter 1] Now the president must choose someone to succeed

1041
00:52:41,408 --> 00:52:43,034
温和派桑德拉·戴·奥康纳
the moderate Sandra Day O'Connor,

1042
00:52:43,118 --> 00:52:44,828
她经常是关键摇摆票
often the deciding swing vote,

1043
00:52:44,911 --> 00:52:47,455
法院正准备处理堕胎权等
as the court prepares to tackle such divisive issues

1044
00:52:47,581 --> 00:52:48,874
争议性问题
as access to abortion.

1045
00:52:48,957 --> 00:52:50,458
[记者2] 一群基督教保守派
[reporter 2] A group of Christian conservatives

1046
00:52:50,584 --> 00:52:52,502
在最高法院祈祷集会
prayed and rallied at the Supreme Court

1047
00:52:52,586 --> 00:52:54,421
支持取悦基本盘的提名
over the base-pleasing nomination

1048
00:52:54,504 --> 00:52:55,964
塞缪尔·阿利托
of Samuel Alito.

1049
00:52:56,089 --> 00:52:59,176
阿利托大法官将使法院朝着
A Justice Alito would move the court in the right direction

1050
00:52:59,259 --> 00:53:01,052
推翻罗诉韦德案的
towards the end of Roe v. Wade.

1051
00:53:01,136 --> 00:53:04,681
所以对我们来说
So, uh, the future is a little brighter on the Supreme Court

1052
00:53:04,764 --> 00:53:06,183
最高法院前景更光明了
as far as we're concerned.

1053
00:53:06,266 --> 00:53:08,435
塞缪尔·阿利托大法官
Justice Samuel Alito is no stranger

1054
00:53:08,518 --> 00:53:09,936
对联邦主义者协会并不陌生
to the Federalist Society,

1055
00:53:10,020 --> 00:53:12,189
自1987年起就是会员
having been a member since 1987.

1056
00:53:13,023 --> 00:53:14,316
跟我念
Repeat after me.

1057
00:53:14,441 --> 00:53:17,652
我，小塞缪尔·A·阿利托
I, Samuel A. Alito Jr., do solemnly swear...

1058
00:53:17,777 --> 00:53:19,112
[掌声]
[applause]

1059
00:53:20,697 --> 00:53:24,534
我认识伦纳德很久了
You know, I've been conscious of Leonard for a long time.

1060
00:53:24,993 --> 00:53:27,287
只见过几次面
Uh, only met him on a few occasions.

1061
00:53:27,370 --> 00:53:29,706
全国神职人员委员会的罗伯·申克...
Rob Schenck with the National Clergy Council...

1062
00:53:29,789 --> 00:53:33,084
大多数福音派不承认天主教徒
Most Evangelicals will not acknowledge Catholics,

1063
00:53:33,168 --> 00:53:34,794
而他恰好是天主教徒
and he happens to be a Catholic.

1064
00:53:34,878 --> 00:53:38,381
所以有点不舒服
So, you know, there's a slight discomfort.

1065
00:53:38,465 --> 00:53:41,218
但在反堕胎议题上
But on the pro-life issue,

1066
00:53:41,301 --> 00:53:45,722
他被尊为真正的信徒
he was respected as a true believer

1067
00:53:45,805 --> 00:53:48,683
和非常有效的战略家
and a very effective strategist

1068
00:53:48,808 --> 00:53:51,269
在法院事务方面
when it comes to the court.

1069
00:53:51,353 --> 00:53:54,981
我视他为另一个领域的存在
I saw him as existing in another realm, which was,

1070
00:53:55,065 --> 00:54:01,321
法律和法官提名的世界
you know, that world of the law and judicial nominations,

1071
00:54:01,404 --> 00:54:05,825
这是门独特的科学与艺术
which is a science and art of its own.

1072
00:54:06,660 --> 00:54:10,163
与此同时我们知道
In the meantime, we knew we had work to do

1073
00:54:10,247 --> 00:54:13,541
要争取现任大法官
with current members of the court who...

1074
00:54:14,751 --> 00:54:19,798
甚至那些自称反堕胎和支持生命的人
had even identified themselves as anti-abortion and pro-life.

1075
00:54:19,881 --> 00:54:23,093
安东宁·斯卡利亚相当大胆
You know, Antonin Scalia was pretty bold,

1076
00:54:23,677 --> 00:54:26,429
但他也会发出
but even he could send signals

1077
00:54:26,513 --> 00:54:31,101
我们解读为潜在软弱的信号
that we read as potentially weak.

1078
00:54:31,184 --> 00:54:34,145
可能太愿意妥协
Maybe too willing to compromise

1079
00:54:34,229 --> 00:54:35,981
与他的一些自由派朋友
with some of his liberal friends

1080
00:54:36,064 --> 00:54:38,108
比如鲁斯·巴德·金斯伯格
like Ruth Bader Ginsburg,

1081
00:54:38,191 --> 00:54:41,695
他似乎对她特别有好感
who he seemed to have a particular affection for.

1082
00:54:41,778 --> 00:54:44,739
这让我们感到恶心
And one that we found repugnant.

1083
00:54:44,864 --> 00:54:49,536
我们只希望大法官们更勇敢些
We just wanted the justices to be more courageous.

1084
00:54:49,619 --> 00:54:51,663
[忧郁的音乐播放]
[somber music playing]

1085
00:54:53,206 --> 00:54:54,791
多年来
Over the years,

1086
00:54:54,874 --> 00:55:01,047
我们看到这些保守派雄狮
we had seen how you get these conservative lions

1087
00:55:01,131 --> 00:55:03,049
或母狮进入法院
or lionesses on the court.

1088
00:55:03,758 --> 00:55:08,555
然后突然被自由派法律文化
And then suddenly the kind of gravitational pull

1089
00:55:08,638 --> 00:55:11,683
的引力拉走
of liberal legal culture

1090
00:55:11,766 --> 00:55:13,393
偏离核心保守原则
would draw them away

1091
00:55:13,476 --> 00:55:16,396
from their core conservative principles.

1092
00:55:17,105 --> 00:55:21,234
法院的保守派多次有机会
The conservatives on the court had had many opportunities

1093
00:55:21,359 --> 00:55:24,362
推翻罗诉韦德案
to bring down Roe v. Wade.

1094
00:55:25,739 --> 00:55:29,367
我们眼看着就要成功时
We would watch, just when we thought, "This is it."

1095
00:55:30,076 --> 00:55:31,494
他们却失败了
And they would fail.

1096
00:55:31,578 --> 00:55:33,621
[记者]
法院多数意见重申
[reporter] The court provided a majority

1097
00:55:33,747 --> 00:55:36,124
罗诉韦德案承认的
to reaffirm the central right to abortion

1098
00:55:36,249 --> 00:55:37,917
核心堕胎权
recognized in Roe v. Wade.

1099
00:55:38,001 --> 00:55:39,794
[申克]
终有一天我们会回顾
[Schenck] One day, we will look back

1100
00:55:39,919 --> 00:55:41,713
法院这次惨败
on this terrible failure of the court.

1101
00:55:41,796 --> 00:55:45,133
我们提醒法院还有很长的路
We remind the court that there is a long way to go

1102
00:55:45,258 --> 00:55:49,804
才能重获国家和自身的道德操守
to reclaim its and this nation's moral integrity.

1103
00:55:49,929 --> 00:55:52,140
愿上帝保佑美国
God save the United States

1104
00:55:52,265 --> 00:55:55,435
和这个光荣的法院
and this honorable court, please.

1105
00:55:55,977 --> 00:56:00,940
我们认为必须解决这个问题
We thought we had to resolve that problem

1106
00:56:01,024 --> 00:56:05,904
让他们知道外面有很多人
and let them know that there are a lot of folks out there

1107
00:56:05,987 --> 00:56:10,909
希望他们坚持强硬保守原则
who want them to stick to their strong conservative principles,

1108
00:56:10,992 --> 00:56:13,703
并会因此奖励他们
and will reward them for doing so.

1109
00:56:16,289 --> 00:56:20,502
记得纽特·金里奇给我们几个人上课
I remember Newt Gingrich gave a few of us a lecture,

1110
00:56:20,627 --> 00:56:21,836
他说
and said, "You know,

1111
00:56:21,961 --> 00:56:23,838
当你在外向内看时
when you're on the outside looking in,

1112
00:56:23,963 --> 00:56:26,383
必须制造噪音才能被听见
you have to make a lot of noise to be heard.

1113
00:56:26,966 --> 00:56:30,220
但一旦进入内部还这么吵
But if once inside you make the same level of noise,

1114
00:56:30,303 --> 00:56:31,513
就会被赶出去
they'll throw you out.

1115
00:56:31,638 --> 00:56:35,100
所以要学会安静工作
So learn to do your work quietly."

1116
00:56:35,183 --> 00:56:40,063
这将为最终的行动奠定基础
And that would set the stage, eventually, for a campaign.

1117
00:56:40,146 --> 00:56:43,400
一个几乎隐形的行动
A very quiet, nearly invisible one

1118
00:56:43,858 --> 00:56:46,653
我称之为"高等法院行动"
that I called Operation Higher Court.

1119
00:56:49,072 --> 00:56:50,949
[轻柔的音乐播放]
[gentle music playing]

1120
00:56:54,994 --> 00:56:57,497
我们通常不会这样想
You know, we don't often think

1121
00:56:57,580 --> 00:57:00,458
法院的大法官们
of the justices of the court in this way.

1122
00:57:01,918 --> 00:57:05,338
他们就像希腊神祇
These are kind of like Greek deities.

1123
00:57:08,675 --> 00:57:10,760
这些高学历的人
These are highly educated people

1124
00:57:10,844 --> 00:57:14,597
呼吸着稀薄的空气
who breathe rarefied air.

1125
00:57:16,182 --> 00:57:19,477
进入他们非常私密的领域
And there are specific points of entry

1126
00:57:19,561 --> 00:57:21,771
有特定的切入点
into their very private realm.

1127
00:57:24,232 --> 00:57:28,611
我了解到法院有前门
I learned that there was kind of a front door to the court,

1128
00:57:29,362 --> 00:57:30,822
侧门
a side door,

1129
00:57:30,905 --> 00:57:33,575
还有真正的后门
and then there was a literal back door.

1130
00:57:35,410 --> 00:57:37,996
要影响大法官
To influence the justices,

1131
00:57:38,079 --> 00:57:40,206
你必须走后门
you have to come in through the back door.

1132
00:57:48,923 --> 00:57:52,135
我特意买下
I had deliberately purchased

1133
00:57:52,218 --> 00:57:54,554
法院后门对面的总部大楼
my headquarters building across the street

1134
00:57:54,637 --> 00:57:56,389
from the back entrance to the court.

1135
00:57:56,473 --> 00:57:58,057
这是战略计划
That was a strategic plan.

1136
00:57:58,141 --> 00:58:00,852
我在国会山事工中心前
I'm in front of our ministry center on Capitol Hill.

1137
00:58:00,935 --> 00:58:02,854
你们看到我身后的十诫
You see the Ten Commandments behind me.

1138
00:58:02,937 --> 00:58:05,565
就在最高法院对面
We're right across the street from the Supreme Court,

1139
00:58:05,648 --> 00:58:07,567
如果镜头能拍到的话
if you could see it behind the camera.

1140
00:58:07,650 --> 00:58:09,402
就在行动中心
Right in the center of the action.

1141
00:58:09,486 --> 00:58:13,865
[梅耶] 申克牧师很狡猾
[Mayer] Reverend Schenck is very cunning, in a way.

1142
00:58:14,616 --> 00:58:17,911
他了解大法官的日程
He gets to know the schedules of the justices,

1143
00:58:17,994 --> 00:58:20,914
知道他们何时吃午饭
and he knows when they go to lunch,

1144
00:58:20,997 --> 00:58:22,916
何时外出
and he knows when they go out to--

1145
00:58:22,999 --> 00:58:25,460
早上有些人去教堂祈祷
In the morning, some of them go to church to pray.

1146
00:58:25,585 --> 00:58:26,961
去做弥撒
You know, to go to Mass.

1147
00:58:27,086 --> 00:58:29,422
他开始在他们散步时
He starts to, like, cut them off on their walks

1148
00:58:29,506 --> 00:58:31,591
假装偶遇
and just look like he's bumping into them.

1149
00:58:32,675 --> 00:58:34,802
[申克] 他们被神职人员吸引
[Schenck] They gravitate towards the clergy

1150
00:58:34,928 --> 00:58:38,014
因为他们知道我们了解人
because they know how well we know people.

1151
00:58:38,515 --> 00:58:40,642
我们听他们忏悔
We hear their confessions.

1152
00:58:40,767 --> 00:58:43,728
听到他们对我们说
We hear them say things to us

1153
00:58:43,811 --> 00:58:45,522
不会对别人说的话
they will say to no one else,

1154
00:58:45,605 --> 00:58:47,690
有时连配偶都不告诉
sometimes not even their own spouses.

1155
00:58:47,774 --> 00:58:50,151
我是信仰与行动的罗伯·申克...
Rob Schenck here with Faith and Action...

1156
00:58:50,276 --> 00:58:54,531
这是建立关系的机会
It was a means for gaining an opportunity

1157
00:58:54,614 --> 00:58:57,283
建立友谊
to build relationships, friendships.

1158
00:58:59,118 --> 00:59:04,707
这些人整天读法律
I mean, these are people who spend their days reading law.

1159
00:59:04,791 --> 00:59:08,211
全美国只有九个人
And there's only nine of them ever in the United States.

1160
00:59:09,837 --> 00:59:12,131
他们有点孤独
They're kind of lonely characters.

1161
00:59:13,466 --> 00:59:18,263
我们司法部门本质上是非民主的
We, the judiciary, are an eminently undemocratic branch.

1162
00:59:18,346 --> 00:59:21,015
不适合所有人
It's not for everybody. I think it takes a certain--

1163
00:59:21,140 --> 00:59:23,351
需要某种独特的思维方式
a certain distinctive cast of mind

1164
00:59:23,476 --> 00:59:27,272
因为我们不是普通社会
because we are not, uh, the society at large.

1165
00:59:30,066 --> 00:59:32,151
[申克]
我早期学到的一点
[Schenck] One thing I learned early on

1166
00:59:32,235 --> 00:59:34,988
是那栋建筑里发生的事情
was that what was happening inside that building

1167
00:59:35,071 --> 00:59:36,573
并不平等
really wasn't equal.

1168
00:59:38,032 --> 00:59:41,077
用那句老掉牙的话说
You know, to use the old hackneyed phrase,

1169
00:59:41,160 --> 00:59:44,247
有些人比其他人更"平等"
there were some who were more equal than others.

1170
00:59:44,330 --> 00:59:49,627
如果你是个有权有势
And if you were a person of privilege and prestige

1171
00:59:49,711 --> 00:59:51,504
尤其是有钱人
and especially money,

1172
00:59:52,589 --> 00:59:54,841
你就能比别人更容易
you had access to that court

1173
00:59:55,842 --> 00:59:58,428
接触到最高法院
in a way others did not.

1174
00:59:59,178 --> 01:00:00,805
所以呢
So, you know,

1175
01:00:00,888 --> 01:00:04,225
我们决定给他们找些朋友
we decided we're gonna give them some friends.

1176
01:00:04,350 --> 01:00:07,687
[莫扎特安魂曲交响乐响起]
[symphonic music from Mozart's Requiem playing]

1177
01:00:09,397 --> 01:00:11,774
很多人不知道
People don't realize, but the court has quite

1178
01:00:11,858 --> 01:00:16,362
最高法院下班后的社交生活可丰富了 [轻笑]
a lively social life after hours. [chuckles]

1179
01:00:17,280 --> 01:00:20,950
各种派对、沙龙和晚宴
There are parties and soirees and dinners.

1180
01:00:21,034 --> 01:00:24,037
我成功混进了邀请名单
And I was able to get on the invitation list

1181
01:00:24,120 --> 01:00:27,040
还带了其他人一起去
and brought others with me,

1182
01:00:27,123 --> 01:00:29,876
我管他们叫"隐形传教士"
whom I called stealth missionaries.

1183
01:00:31,586 --> 01:00:33,504
[梅耶尔]
他邀请金主们
[Mayer] He invites his donors

1184
01:00:33,588 --> 01:00:36,799
参加这些与大法官们的宴会
to go to these banquet dinners with the justices.

1185
01:00:37,467 --> 01:00:39,510
[歌剧演唱声]
[operatic singing]

1186
01:00:52,732 --> 01:00:58,154
悄无声息地试图感化他们
And just quietly and subtly try to convert them.

1187
01:01:03,242 --> 01:01:06,371
他们可能对他的基督教议程感兴趣
And they may be interested in his Christian agenda,

1188
01:01:06,454 --> 01:01:08,665
但也有其他想要的东西
but they have other things they want, too.

1189
01:01:08,748 --> 01:01:10,416
都是些商业大亨
They're big business people.

1190
01:01:10,500 --> 01:01:13,461
他们也想在最高法院打赢官司
They want to win some cases in front of the Supreme Court also

1191
01:01:13,586 --> 01:01:16,172
获得有利于他们生意的判决
and get decisions that are good for their businesses.

1192
01:01:16,255 --> 01:01:18,549
所以你会看到双方
So you see both sides of the equation

1193
01:01:18,633 --> 01:01:22,261
都想方设法渗透进最高法院
are trying to worm their way inside the Supreme Court

1194
01:01:22,345 --> 01:01:24,389
拉拢这些
and win over these justices

1195
01:01:24,472 --> 01:01:27,809
生活在孤独泡泡里的大法官们
who are sort of living in this lonely bubble.

1196
01:01:27,934 --> 01:01:29,477
[蟋蟀鸣叫]
[crickets chirping]

1197
01:01:29,602 --> 01:01:31,270
[申克]
这些隐形传教士
[Schenck] The stealth missionaries

1198
01:01:31,354 --> 01:01:32,980
都是聪明人
were very smart people.

1199
01:01:34,607 --> 01:01:37,735
他们清楚自己正在建立
They knew the nature of the relationships

1200
01:01:37,819 --> 01:01:39,153
什么样的关系
they were entering into.

1201
01:01:39,779 --> 01:01:41,864
你得有一定的地位
You have to have a certain status.

1202
01:01:41,948 --> 01:01:44,701
得能提供些好处
You have to offer something.

1203
01:01:46,119 --> 01:01:47,245
而且...
And...

1204
01:01:49,122 --> 01:01:51,666
这就是这种关系的条件
that's the terms of the relationship.

1205
01:01:52,542 --> 01:01:55,503
本质上就是利益交换
It really is a quid pro quo.

1206
01:01:55,628 --> 01:01:57,839
[不安的音乐响起]
[unsettling music plays]

1207
01:02:01,217 --> 01:02:04,554
我派去最成功的一对
The most successful couple that I deployed

1208
01:02:04,637 --> 01:02:06,264
是唐和盖尔·赖特
was Don and Gayle Wright.

1209
01:02:08,141 --> 01:02:10,518
他们是富商
They were wealthy businesspeople.

1210
01:02:11,060 --> 01:02:13,771
做房地产生意
He was in real estate.

1211
01:02:14,313 --> 01:02:17,191
他们非常支持我们的事业
They were very committed to our cause

1212
01:02:17,316 --> 01:02:21,112
实际上比我还要保守得多
and, in fact, far more conservative than I ever was.

1213
01:02:21,863 --> 01:02:25,074
他们领会了这个愿景并付诸实践
They took the vision and ran with it.

1214
01:02:25,158 --> 01:02:26,951
特别是盖尔
And especially Gayle.

1215
01:02:27,034 --> 01:02:32,373
她特别擅长与
She was especially effective in building a rapport with,

1216
01:02:32,498 --> 01:02:36,002
我们所谓的"目标大法官夫妇"建立关系
you know, what we called our "target justice couples."

1217
01:02:37,336 --> 01:02:39,589
随着时间的推移
As time went on, they, you know,

1218
01:02:39,672 --> 01:02:42,967
他们成功建立了
successfully built strong relationships

1219
01:02:43,050 --> 01:02:45,928
与阿利托大法官
with Justice Alito,

1220
01:02:46,679 --> 01:02:48,431
斯卡利亚大法官的深厚关系
Justice Scalia.

1221
01:02:53,352 --> 01:02:56,314
他们与托马斯夫妇最亲近
They were the closest with the Thomases.

1222
01:02:56,397 --> 01:02:59,525
他们当然称呼托马斯夫妇
Uh, they, of course, referred to them

1223
01:02:59,609 --> 01:03:02,111
为C.T.和金妮
as C.T. and Ginni.

1224
01:03:03,738 --> 01:03:06,407
他们是非常慷慨的主人
They were very generous hosts

1225
01:03:06,532 --> 01:03:09,619
也是他们所有人的慷慨朋友
and very generous friends to all of them.

1226
01:03:09,702 --> 01:03:11,579
具体细节我不清楚
I don't know all the details.

1227
01:03:12,705 --> 01:03:16,709
坦白说 我也不想知道他们在搞什么
To be candid, I didn't want to know what they were up to.

1228
01:03:17,376 --> 01:03:19,086
不管是什么
Whatever it was,

1229
01:03:19,212 --> 01:03:21,464
我们的金主们都很满意
our donors were quite pleased.

1230
01:03:22,465 --> 01:03:25,843
他们看到大法官们变得更大胆
They saw the justices become bolder,

1231
01:03:25,927 --> 01:03:28,387
更肆无忌惮 更自信
more brazen, more confident.

1232
01:03:28,888 --> 01:03:30,973
[键盘快速敲击声]
[rapid clacking on keyboard]

1233
01:03:31,057 --> 01:03:32,767
于是他们奖励我们...
And they rewarded us...

1234
01:03:34,936 --> 01:03:37,480
以及那些与他们建立了关系的
and the justices with whom

1235
01:03:37,563 --> 01:03:40,608
大法官们
they developed relationships for it.

1236
01:03:41,943 --> 01:03:44,278
[轻柔的钢琴曲响起]
[soft piano music playing]

1237
01:03:55,748 --> 01:03:59,502
对我来说最重要的肯定时刻
The big moment of affirmation for me came one evening.

1238
01:03:59,961 --> 01:04:04,882
是在法院社交晚宴后
It was following a social dinner at the court.

1239
01:04:04,966 --> 01:04:08,010
我见到了托马斯大法官
And I saw Justice Thomas.

1240
01:04:08,761 --> 01:04:11,013
他看着我说...
He looked at me and he said, uh...

1241
01:04:13,266 --> 01:04:15,977
"继续你正在做的事 很有效
"Keep up what you're doing. It's working.

1242
01:04:17,937 --> 01:04:19,146
很有效"
It's working."

1243
01:04:20,106 --> 01:04:21,566
[蟋蟀鸣叫]
[crickets chirping]

1244
01:04:22,775 --> 01:04:24,735
[吉布尼]
对其他人也很有效
[Gibney] It was working for others, too.

1245
01:04:26,112 --> 01:04:28,823
多年来 许多富商
Over time, a number of wealthy businessmen

1246
01:04:28,948 --> 01:04:31,492
找到了讨好大法官的方法
found ways of currying favor with the justices.

1247
01:04:32,827 --> 01:04:35,288
恶人的财富可以为正义服务
The wealth of the wicked could serve the righteous.

1248
01:04:35,872 --> 01:04:38,207
或许双方都能在
And maybe both could see eye to eye

1249
01:04:38,291 --> 01:04:39,750
一两杯鸡尾酒下达成共识
over a cocktail or two.

1250
01:04:41,711 --> 01:04:44,839
没有哪位大法官比克拉伦斯·托马斯
No justice has benefited

1251
01:04:44,964 --> 01:04:47,425
收受过更多慷慨馈赠
than Clarence Thomas.

1252
01:04:47,508 --> 01:04:51,220
他的大部分财物来自一个人——哈兰·克罗
Much of his loot came from one man, Harlan Crow,

1253
01:04:51,304 --> 01:04:53,097
这位房地产大亨的父亲
a real estate tycoon whose father

1254
01:04:53,180 --> 01:04:55,766
曾是全美最大的房东
was once America's biggest landlord.

1255
01:04:55,850 --> 01:05:00,104
克罗捐赠50万美元成立右翼基金会
Crow gave $500,000 to start a right-wing foundation

1256
01:05:00,187 --> 01:05:03,941
由托马斯妻子金尼运营，伦纳德·里奥担任董事
run by Thomas's wife, Ginni, with Leonard Leo on the board.

1257
01:05:04,984 --> 01:05:07,987
克罗还送给托马斯
Crow also gave Thomas

1258
01:05:08,070 --> 01:05:11,115
一本价值1.9万美元的圣经
a $19,000 Bible,

1259
01:05:11,198 --> 01:05:12,992
并支付托马斯乘坐他的私人飞机
paid for Thomas to go on lavish

1260
01:05:13,701 --> 01:05:16,996
和超级游艇的奢华旅行
trips on Crow's jet and his superyacht,

1261
01:05:18,164 --> 01:05:23,669
还为托马斯的母亲购置房产
and bought a house for Thomas's mother to live in.

1262
01:05:23,753 --> 01:05:26,464
后来托马斯收到价值26.7万美元的房车
Then Thomas took delivery of an RV worth $267,000,

1263
01:05:26,547 --> 01:05:28,591
这要感谢一位百万富翁保险高管提供的贷款
thanks to a loan from a millionaire insurance executive

1264
01:05:28,674 --> 01:05:30,301
其公司最终有案件
whose company would ultimately have a case

1265
01:05:30,384 --> 01:05:31,928
-你觉得这很放松吗？
-You find this relaxing?
-当然
-Oh, yeah.

1266
01:05:32,011 --> 01:05:34,430
这能远离华盛顿那种...
It's away from the sort of...

1267
01:05:34,513 --> 01:05:37,892
你看到的...尔虞我诈
the meanness that you see in-- in Washington.

1268
01:05:38,017 --> 01:05:39,644
[喇叭声]
[blares horn]

1269
01:05:40,686 --> 01:05:42,605
[吉布尼]该案的最终裁决
[Gibney] The final opinion on that case,

1270
01:05:42,688 --> 01:05:44,190
由托马斯撰写
written by Thomas,

1271
01:05:44,273 --> 01:05:47,193
允许保险公司在拒绝患者
allowed ways for insurance companies to avoid liability

1272
01:05:47,276 --> 01:05:49,946
关键治疗时逃避责任
when they denied patients critical care.

1273
01:05:51,197 --> 01:05:54,575
那笔房车贷款被神秘地
The RV loan was mysteriously

1274
01:05:54,700 --> 01:05:55,993
被那位百万富翁豁免了
deemed satisfied by the millionaire.

1275
01:05:58,955 --> 01:06:00,957
随着时间的推移
Over time, powerful interests

1276
01:06:01,040 --> 01:06:02,792
强大势力正在将最高法院
were converting the Supreme Court

1277
01:06:02,875 --> 01:06:05,461
改造成一群愿意为截然不同
into a company of crusaders willing to fight

1278
01:06:05,544 --> 01:06:07,630
法律格局而战的十字军
for a very different legal landscape.

1279
01:06:08,798 --> 01:06:10,716
这正是吉姆·博普
It was the moment for Jim Bopp

1280
01:06:10,800 --> 01:06:12,760
重返战场的时机
to return to the field of battle.

1281
01:06:19,266 --> 01:06:21,477
[博普]我发现政治
[Bopp] I have found that politics,

1282
01:06:21,560 --> 01:06:25,189
诉讼和战争策略
litigation, and war strategy,

1283
01:06:25,272 --> 01:06:30,444
这三者都遵循相同的战略战术规则
all three of those operate by the same strategic rules and the same tactical rules.

1284
01:06:30,569 --> 01:06:32,363
我首先关注的统计数据是
The statistic I always look at first is,

1285
01:06:32,446 --> 01:06:34,907
我们尝试了多少次射击
how many shots did we attempt?

1286
01:06:34,991 --> 01:06:37,535
[笑声]
[laughing]

1287
01:06:39,120 --> 01:06:42,748
我在联邦法院审理过数百起案件
I've argued hundreds of cases before federal courts,

1288
01:06:42,832 --> 01:06:45,251
州法院和州最高法院
state courts, state supreme courts,

1289
01:06:45,334 --> 01:06:47,420
我在美国最高法院
and I've won nine of them

1290
01:06:47,503 --> 01:06:50,673
赢了九场官司
in the U.S. Supreme Court.

1291
01:06:51,924 --> 01:06:54,760
可以说我成为了美国历史上
I mean, I became the biggest litigator

1292
01:06:54,844 --> 01:06:56,345
竞选资金案件
of campaign finance cases

1293
01:06:56,429 --> 01:06:59,557
最资深的诉讼律师
in the history of the United States.

1294
01:06:59,640 --> 01:07:03,394
我们的终极目标是推翻
Our ultimate goal was to overturn the various provisions

1295
01:07:03,477 --> 01:07:05,021
麦凯恩-法因戈尔德法案
of McCain-Feingold

1296
01:07:05,104 --> 01:07:08,524
的各项条款
and restore, uh, the freedom of speech.

1297
01:07:08,607 --> 01:07:12,236
[梅耶]詹姆斯·博普试图找到方法
[Mayer] James Bopp tries to find ways

1298
01:07:12,319 --> 01:07:13,946
让外部团体
that outside groups,

1299
01:07:14,030 --> 01:07:16,365
特别是反堕胎活动人士
in particular anti-abortion activists,

1300
01:07:16,449 --> 01:07:18,951
能够通过砸钱获得胜利
can buy their way into victory.

1301
01:07:19,035 --> 01:07:21,662
最大的胜利是在2010年
The biggest victory of all was in 2010,

1302
01:07:21,787 --> 01:07:23,956
那就是联合公民诉联邦选举委员会案
and that was the Citizens United case.

1303
01:07:25,583 --> 01:07:28,919
[吉布尼]联合公民案最初是怎么找上你的？
[Gibney] How did Citizens United first come across your desk?

1304
01:07:30,171 --> 01:07:31,589
我接了个电话
Uh, I picked up the phone

1305
01:07:31,672 --> 01:07:34,258
是大卫·博西打来的
and David Bossie was on the phone.

1306
01:07:35,342 --> 01:07:37,928
[吉布尼]大卫·博西是反对堕胎的天主教徒
[Gibney] David Bossie was an anti-abortion Catholic

1307
01:07:38,012 --> 01:07:39,805
也是资深的共和党操盘手
and longtime Republican operative.

1308
01:07:40,389 --> 01:07:42,975
他的非营利组织"联合公民"
For his nonprofit group Citizens United,

1309
01:07:43,059 --> 01:07:46,979
专门制作耸人听闻的攻击广告
he specialized in making sensationalistic attack ads.

1310
01:07:48,689 --> 01:07:52,985
他们正在制作一部关于希拉里·克林顿的纪录片
They were doing a documentary on Hillary Clinton called

1311
01:07:53,069 --> 01:07:54,779
《希拉里：这部电影》
Hillary: the Movie.

1312
01:07:54,862 --> 01:07:57,114
我手里就有DVD
I've got the DVD in my hand.

1313
01:07:57,198 --> 01:07:58,199
《希拉里：这部电影》
Hillary: the Movie.

1314
01:07:58,324 --> 01:08:00,326
-嗯哼
-Mm-hmm.
-内容相当劲爆
-That's pretty tough stuff.

1315
01:08:00,409 --> 01:08:02,286
[博西]这是90分钟的纪录片
[Bossie] It's a 90-minute documentary.

1316
01:08:02,369 --> 01:08:04,413
我们觉得应该拍一部关于希拉里·克林顿的电影
We felt, let's make a film on Hillary Clinton

1317
01:08:04,497 --> 01:08:07,166
来教育美国人民
so that we can educate the American people,

1318
01:08:07,249 --> 01:08:09,168
了解她究竟是个什么样的人
uh, just about who she is.

1319
01:08:10,086 --> 01:08:12,880
[电影旁白]她深陷争议
[man in film] She is steeped in controversy,

1320
01:08:13,005 --> 01:08:14,715
丑闻缠身
steeped in sleaze.

1321
01:08:14,840 --> 01:08:17,176
她会以首位女总统的身份竞选
She will run on being the first woman president.

1322
01:08:17,259 --> 01:08:19,553
哦，这不是很了不起吗？哦，是个女人
And ooh, isn't that amazing? Ooh, it's a woman.

1323
01:08:19,678 --> 01:08:20,930
她能走路会说话
She can walk and talk.

1324
01:08:22,348 --> 01:08:24,850
[博普]《麦凯恩-法因戈尔德法案》中有条款规定
[Bopp] A provision on McCain-Feingold

1325
01:08:24,934 --> 01:08:30,397
规定在"大选前60天"实行广告禁播期
imposed a "60 days prior to the general election" blackout

1326
01:08:31,690 --> 01:08:33,317
禁止播放任何
to run any ad

1327
01:08:34,360 --> 01:08:37,613
提及联邦候选人姓名的广告。
that mentioned the name of a federal candidate.

1328
01:08:37,696 --> 01:08:40,908
我们决定不让联邦选举委员会
We decided to not let the FEC, the Federal Election Commission,

1329
01:08:41,033 --> 01:08:42,076
找我们麻烦。
come for us.

1330
01:08:42,201 --> 01:08:43,494
我们反而起诉了他们。
We actually sued them.

1331
01:08:43,577 --> 01:08:44,912
[博普]大卫·博西说
[Bopp] David Bossie said,

1332
01:08:45,037 --> 01:08:46,872
"我要你提起诉讼
"I want you to bring a case

1333
01:08:46,956 --> 01:08:49,291
好宣传我的电影。"
so that I can publicize my movie."

1334
01:08:49,375 --> 01:08:53,462
[博西]《麦凯恩-法因戈尔德法案》
将政治言论刑事化了。
[Bossie] McCain-Feingold criminalized political speech.

1335
01:08:53,546 --> 01:08:55,548
我们该在哪里划清底线？
Where are we gonna say enough's enough?

1336
01:08:55,631 --> 01:08:58,092
我们该在哪里说"到此为止"？
Where are we gonna say, "We draw the line here"?

1337
01:08:58,217 --> 01:09:00,970
[男声]冷酷无情。睚眦必报。
[man] Ruthless. Vindictive.

1338
01:09:01,053 --> 01:09:02,429
[女声]谎话连篇。
[woman] Mendacious.

1339
01:09:02,555 --> 01:09:03,597
吓得我魂飞魄散。
Scares the hell out of me.

1340
01:09:03,722 --> 01:09:05,683
[庄严音乐响起]
[majestic music playing]

1341
01:09:06,892 --> 01:09:08,769
[博普]
于是我提起了诉讼。
[Bopp] And so I brought the case.

1342
01:09:09,895 --> 01:09:12,565
最难做到的是
The most difficult thing to do

1343
01:09:12,648 --> 01:09:15,818
让最高法院受理此案。
is to get the case accepted by the Supreme Court.

1344
01:09:15,901 --> 01:09:17,278
非常难。
By far.

1345
01:09:17,403 --> 01:09:19,655
每年约有5000起上诉案件
I mean, there's like 5,000 appealed to them.

1346
01:09:19,738 --> 01:09:21,907
他们只受理100起。
They take a hundred, okay?

1347
01:09:21,991 --> 01:09:23,075
一年。
A year.

1348
01:09:23,159 --> 01:09:24,660
我在初审法院处理此案
I handled the case in the trial court,

1349
01:09:24,743 --> 01:09:27,037
最终成功让最高法院受理。
and I got the case accepted.

1350
01:09:27,121 --> 01:09:28,497
[嘈杂的交谈声]
[indistinct chatter]

1351
01:09:30,124 --> 01:09:32,168
嗨，我叫吉姆·博普。
Hi, uh, my name is Jim Bopp.

1352
01:09:32,251 --> 01:09:33,752
我是詹姆斯·麦迪逊言论自由中心
I'm general counsel

1353
01:09:33,836 --> 01:09:36,255
的总法律顾问。
for the James Madison Center for Free Speech.

1354
01:09:36,338 --> 01:09:41,093
这套极其复杂的监管体系
This incredibly complex, uh, system of regulation

1355
01:09:41,177 --> 01:09:45,055
主要由《麦凯恩-法因戈尔德法案》建立
that has been imposed primarily by McCain-Feingold

1356
01:09:45,139 --> 01:09:47,391
正在扼杀
is simply stifling

1357
01:09:47,474 --> 01:09:50,144
受宪法第一修正案保护的
政治活动
First Amendment-protected political activities

1358
01:09:50,269 --> 01:09:51,812
在这个国家的民众。
of people in this country.

1359
01:09:51,937 --> 01:09:55,232
当他们来告诉你们这是腐败时
And when they come up here to tell you that it's corruption,

1360
01:09:55,316 --> 01:09:58,777
一个字都别信。
don't believe a single word of it.

1361
01:10:02,615 --> 01:10:04,867
[吉布尼]在向法院陈述时
[Gibney] In making its case before the court,

1362
01:10:04,950 --> 01:10:07,203
"公民联合"组织最初提出
Citizens United initially presented

1363
01:10:07,286 --> 01:10:08,662
一个非常狭隘的论点：
a very narrow argument:

1364
01:10:09,496 --> 01:10:12,208
纪录片不同于商业广告。
that a documentary is different from a commercial.

1365
01:10:12,291 --> 01:10:14,418
因此放映《希拉里：这部电影》
And so the showing of Hillary: the Movie

1366
01:10:14,501 --> 01:10:16,045
不应受到限制。
should not be restricted.

1367
01:10:17,463 --> 01:10:19,798
[奥尔森]
政府无法证明
[Olson] The government cannot prove

1368
01:10:19,882 --> 01:10:22,051
一部90分钟的纪录片
that a 90-minute documentary

1369
01:10:22,134 --> 01:10:25,846
由意识形态导向的小公司制作
by an ideologically-oriented small corporation

1370
01:10:25,971 --> 01:10:29,975
会构成任何形式的
权钱交易腐败威胁
poses any threat of quid pro quo corruption

1371
01:10:30,059 --> 01:10:31,602
或其表象。
or its appearance.

1372
01:10:31,685 --> 01:10:34,188
[吉布尼]这个论点对我来说很有说服力。
[Gibney] The argument was persuasive to me.

1373
01:10:34,313 --> 01:10:35,731
作为一名纪录片导演
As a documentary filmmaker,

1374
01:10:35,814 --> 01:10:37,816
我不希望自己的言论受到限制。
I didn't want restrictions on my speech.

1375
01:10:38,817 --> 01:10:40,986
大多数观察家都认同
Most observers agreed and concluded

1376
01:10:41,070 --> 01:10:43,405
法院可以支持"公民联合"组织
that the court could rule for Citizens United

1377
01:10:43,489 --> 01:10:45,824
及其在大选前夕
and its right, just before an election,

1378
01:10:45,908 --> 01:10:47,993
放映《希拉里》电影的权利。
to show the Hillary movie.

1379
01:10:49,912 --> 01:10:53,165
但首席大法官罗伯茨另有打算。
But Chief Justice Roberts had a different plan.

1380
01:10:53,916 --> 01:10:55,584
在一个极其罕见的举动中
In an extremely rare move,

1381
01:10:55,668 --> 01:10:58,212
罗伯茨决定扩大案件范围
Roberts decided to expand the scope of the case

1382
01:10:58,337 --> 01:11:00,965
利用"公民联合"案为借口
and to use Citizens United as an excuse

1383
01:11:01,048 --> 01:11:03,467
试图摧毁所有
to try to destroy all restrictions

1384
01:11:03,550 --> 01:11:05,469
对企业竞选资金的限制。
on corporate campaign financing.

1385
01:11:07,554 --> 01:11:10,891
对苏特大法官而言，这是对司法权力的滥用。
To Justice Souter, that was an abuse of the court's power.

1386
01:11:11,016 --> 01:11:12,518
于是他写了一份尖锐的异议意见书
So he wrote a bitter dissent

1387
01:11:12,601 --> 01:11:14,561
直指罗伯茨的权力游戏。
that called out Roberts' power play.

1388
01:11:15,688 --> 01:11:17,481
为了避免失去公信力
To avoid losing credibility,

1389
01:11:17,564 --> 01:11:20,693
罗伯茨等到苏特退休那天
Roberts waited until the day Souter retired

1390
01:11:20,776 --> 01:11:22,736
才做出一个不寻常的宣布。
to make an unusual announcement.

1391
01:11:23,362 --> 01:11:25,489
[罗伯茨]案件编号08-205
[Roberts] Case number 08-205,

1392
01:11:25,572 --> 01:11:28,575
"公民联合"诉联邦选举委员会案
Citizens United v. the Federal Election Commission,

1393
01:11:28,701 --> 01:11:30,953
将在本庭期重新辩论。
is set for reargument later this term.

1394
01:11:32,371 --> 01:11:34,456
[吉布尼]通过案件重审
[Gibney] By having the case reargued,

1395
01:11:34,540 --> 01:11:37,376
罗伯茨阻止了苏特异议意见书的发布
Roberts killed the publication of Souter's dissent

1396
01:11:37,459 --> 01:11:40,337
并将亲商界的多数意见
and assigned the pro-business majority opinion

1397
01:11:40,421 --> 01:11:43,299
交给曾任企业说客的肯尼迪大法官撰写。
to a former corporate lobbyist, Justice Kennedy.

1398
01:11:44,216 --> 01:11:46,302
[肯尼迪]本案还有第二个层面。
[Kennedy] There's a second aspect of this case.

1399
01:11:47,094 --> 01:11:48,637
政府不能限制
The government cannot limit

1400
01:11:48,721 --> 01:11:50,431
企业的独立支出。
corporate independent expenditures.

1401
01:11:50,556 --> 01:11:52,141
政治言论
Political speech is indispensable

1402
01:11:52,224 --> 01:11:53,892
对民主决策
to decision-making in a democracy,

1403
01:11:53,976 --> 01:11:56,186
不可或缺
and this is no less true because the speech comes

1404
01:11:56,270 --> 01:11:58,355
不会因为来自企业而非个人
就有所不同。
from a corporation rather than an individual.

1405
01:12:00,357 --> 01:12:02,943
[吉布尼]罗伯茨在肯尼迪
[Gibney] Roberts, with the support of Kennedy

1406
01:12:03,068 --> 01:12:04,987
和其他亲商界大法官的支持下
and the other pro-business justices,

1407
01:12:05,070 --> 01:12:07,448
将一起纪录片发行案件
turned a case of documentary distribution

1408
01:12:07,573 --> 01:12:11,118
变成了关于企业和工会
into a referendum on whether or not corporations and unions

1409
01:12:11,243 --> 01:12:14,621
能否用无限资金资助选举的公投。
could fund elections with unlimited amounts of cash.

1410
01:12:17,124 --> 01:12:19,043
[法因戈尔德]他们完全可以说
[Feingold] There is no reason why they couldn't say

1411
01:12:19,126 --> 01:12:20,252
在这个特定案例中
in this particular instance,

1412
01:12:20,336 --> 01:12:22,338
限制这类纪录片
this violates free speech

1413
01:12:22,421 --> 01:12:24,506
侵犯了言论自由。
to limit this kind of documentary.

1414
01:12:24,590 --> 01:12:27,551
但法院没有做它该做的事
And instead of simply doing what the court's supposed to do,

1415
01:12:27,634 --> 01:12:29,553
即做出最恰当的狭义裁决
which is do the narrowest appropriate ruling,

1416
01:12:29,636 --> 01:12:31,180
如果他们想说
if they wanted to say,

1417
01:12:31,263 --> 01:12:33,474
"根据这个学说的例外情况，
这是允许的。"
"This is okay because of this exception in this doctrine."

1418
01:12:34,266 --> 01:12:36,060
但事实并非如此。
But that's not what happened.

1419
01:12:36,935 --> 01:12:40,022
我们担心的是法院专门安排辩论
We're concerned when the court sets a special argument

1420
01:12:40,105 --> 01:12:41,690
来废除这项保护我们民主的
to destroy this longstanding law

1421
01:12:41,774 --> 01:12:43,317
历史悠久的法律。
that has protected our democracy.

1422
01:12:43,442 --> 01:12:46,111
如果他们纯粹基于第一修正案的理由
And if they do it strictly on a First Amendment ground,

1423
01:12:46,195 --> 01:12:48,197
不允许我们立法
not allowing us to legislate,

1424
01:12:48,280 --> 01:12:50,074
他们将使政府
they will disable the government,

1425
01:12:50,157 --> 01:12:52,659
这个国家人民的代表
the representatives of the people of this country,

1426
01:12:52,785 --> 01:12:55,120
永远无法修复竞选资金体系。
from ever fixing the campaign finance system.

1427
01:12:55,746 --> 01:12:58,290
[博普]我立即得知了判决结果
[Bopp] I got the decision right away,

1428
01:12:58,374 --> 01:13:02,503
感到无比欣喜。
and, uh, I was extremely, extremely pleased.

1429
01:13:03,796 --> 01:13:06,090
[威廉姆斯]美国最高法院今天
[Williams] The U.S. Supreme Court today

1430
01:13:06,173 --> 01:13:08,967
推翻了实施近一个世纪的法律
overturned laws on the books for nearly a century

1431
01:13:09,051 --> 01:13:12,179
裁定企业现在可以自由
and ruled that corporations can spend freely now

1432
01:13:12,304 --> 01:13:14,056
资助政治竞选。
on political campaigns.

1433
01:13:14,139 --> 01:13:15,557
[记者1]企业和工会
[reporter 1] Businesses and unions

1434
01:13:15,641 --> 01:13:17,393
现在可以直接
will now be able to spend as much as they want

1435
01:13:17,476 --> 01:13:19,353
无限投入竞选活动。
directly on campaigns.

1436
01:13:19,478 --> 01:13:21,522
[记者2]说实话，候选人希望
[reporter 2] Let's be honest, the candidates hope

1437
01:13:21,647 --> 01:13:23,899
这些钱能买到你的选票。
that these dollars are gonna buy your votes.

1438
01:13:23,982 --> 01:13:26,068
[记者3]电视政治广告支出
[reporter 3] Political advertising on television

1439
01:13:26,151 --> 01:13:28,445
预计将达到历史新高。
is expected to reach an all-time high.

1440
01:13:30,989 --> 01:13:32,616
-"公民联合"案？
-Citizens United?
-[吉布尼]是的。
-[Gibney] Yeah.

1441
01:13:32,699 --> 01:13:34,952
我认为这是司法史上
I think it's one of the worst, worst decisions

1442
01:13:35,035 --> 01:13:36,703
最糟糕的判决之一。
that have been made in the history

1443
01:13:36,829 --> 01:13:39,581
of the judiciary of the country.

1444
01:13:40,332 --> 01:13:42,918
对，金钱即言论。就是这个意思。
Yeah, money is speech. That's-- That's the message.

1445
01:13:43,001 --> 01:13:44,795
有钱能使鬼推磨，大家都...
Money talks, and everybody--

1446
01:13:44,878 --> 01:13:48,173
你知道，这个说法在"公民联合"案之前
You know, that's that phrase that has been used repeatedly

1447
01:13:48,257 --> 01:13:50,384
就被反复使用："金钱万能"。
even before Citizens United: "money talks."

1448
01:13:50,509 --> 01:13:51,885
是啊。
Well, yeah.

1449
01:13:52,010 --> 01:13:53,137
而"公民联合"案
And it got a megaphone, didn't it,

1450
01:13:53,220 --> 01:13:54,430
给了它一个扩音器。
with Citizens United.

1451
01:13:54,513 --> 01:13:57,224
它基本上让富人
It basically made it possible

1452
01:13:57,349 --> 01:14:00,352
和企业能够无限制地花钱
for rich people to spend unlimited amounts of money

1453
01:14:00,436 --> 01:14:03,981
在美国推动他们想要的
and corporations to spend unlimited amounts of money

1454
01:14:04,064 --> 01:14:07,609
任何候选人或事业
pushing whatever candidate or cause they want in America,

1455
01:14:07,693 --> 01:14:09,653
只要他们不直接把钱
so long as they didn't give the money

1456
01:14:09,736 --> 01:14:11,447
给候选人
directly to the candidate,

1457
01:14:11,530 --> 01:14:13,615
那会被视为贿赂。
which would be considered a bribe.

1458
01:14:13,699 --> 01:14:15,617
他们必须转而设立
They had to instead set up

1459
01:14:15,701 --> 01:14:18,328
所谓的独立组织。
so-called independent organizations.

1460
01:14:18,412 --> 01:14:20,038
它们变成了超级政治行动委员会。
They became super PACs.

1461
01:14:20,122 --> 01:14:23,542
要知道，在"公民联合"案之前
Well, you know, the rule before Citizens United

1462
01:14:23,625 --> 01:14:27,337
政治行动委员会最多只能捐赠1万美元。
was that PACs could only give up to $10,000.

1463
01:14:27,421 --> 01:14:30,924
所以在那之前不可能存在
And so it wasn't possible to have a super PAC

1464
01:14:31,049 --> 01:14:33,135
能够无限制捐款的超级政治行动委员会
that could give unlimited amounts of money

1465
01:14:33,218 --> 01:14:34,761
直到"公民联合"案宣布
until Citizens United said,

1466
01:14:34,887 --> 01:14:36,680
"实际上，企业可以这么做。
"Actually, corporations can do this.

1467
01:14:37,473 --> 01:14:38,724
他们可以创建这些东西
They can create these things

1468
01:14:38,807 --> 01:14:40,476
只要不进行协调。"
as long as they don't coordinate."

1469
01:14:40,559 --> 01:14:42,895
他们当然会协调。所以实际情况是
Of course they do. So, what happens is,

1470
01:14:42,978 --> 01:14:44,396
在政治光谱的任何一端
on either side of the aisle,

1471
01:14:44,480 --> 01:14:46,607
一位著名的美国参议员走进房间
a famous U.S. senator goes into a room

1472
01:14:46,732 --> 01:14:48,484
对一群富人说
with a bunch of rich people and says,

1473
01:14:48,567 --> 01:14:50,068
"这是我想做的事。
"Here's what I'm trying to do.

1474
01:14:50,152 --> 01:14:52,237
我们要在这方面努力，
那方面努力。"
We're gonna work on this, gonna work on that."

1475
01:14:52,321 --> 01:14:53,447
然后他离开。
Then he leaves.

1476
01:14:53,572 --> 01:14:55,324
接着政治掮客们进来
Then they send in the political hacks

1477
01:14:55,407 --> 01:14:56,492
要钱。
to ask for the money.

1478
01:14:56,575 --> 01:14:58,202
所以，你知道，这就是个骗局。
So, you know, it's a fraud.

1479
01:14:59,912 --> 01:15:02,915
[梅尔]就金钱能买到关注而言
[Mayer] To the extent that money buys you attention,

1480
01:15:02,998 --> 01:15:05,209
如果你看整体趋势
if you look at the overall trend,

1481
01:15:05,292 --> 01:15:08,712
我认为90%的选举中
I think in 90% of the races,

1482
01:15:08,795 --> 01:15:12,257
砸钱最多的人就是赢家
the person who spent the most money is the person who won.

1483
01:15:12,925 --> 01:15:16,762
当你的资金远超对手时
And if you have so much more money than the other side has,

1484
01:15:16,845 --> 01:15:19,306
你完全可以淹没对方的声音
you can completely drown out the other side.

1485
01:15:19,431 --> 01:15:20,682
还能满嘴跑火车
You can also lie.

1486
01:15:22,768 --> 01:15:25,187
[吉布尼] 埃克森美孚常年欺骗消费者
[Gibney] For years, Exxon had lied to consumers

1487
01:15:25,270 --> 01:15:27,648
隐瞒自家科学家的研究发现
about what their own scientists had discovered

1488
01:15:28,440 --> 01:15:31,401
化石燃料导致气候变化的真相
about the way climate change was due to fossil fuels.

1489
01:15:32,861 --> 01:15:36,281
如今石油巨头们通过资助友好超级政治行动委员会
Now, Exxon and other oil producers could sway candidates

1490
01:15:36,365 --> 01:15:38,575
左右候选人立场
by funding friendly super PACs.

1491
01:15:40,118 --> 01:15:42,496
政客们只需找到一两个慷慨金主
And politicians could fund expensive ad campaigns

1492
01:15:42,621 --> 01:15:45,749
就能筹款开展昂贵广告战
by finding one or two sympathetic sugar daddies.

1493
01:15:46,625 --> 01:15:50,462
通过非营利公司洗钱
And by funneling their money through nonprofit corporations,

1494
01:15:50,546 --> 01:15:54,174
还能隐藏捐款来源
they could also keep the source of their donations a secret.

1495
01:15:55,634 --> 01:15:57,886
在这种环境下
In this environment, anti-abortion activists

1496
01:15:57,970 --> 01:15:59,805
反堕胎活动家比以往
could have more influence than ever

1497
01:15:59,888 --> 01:16:01,807
更能左右当选官员类型
on what kind of candidates were elected

1498
01:16:01,890 --> 01:16:04,601
及他们任命的法官人选
and what kind of judges they put on the bench.

1499
01:16:06,186 --> 01:16:08,397
[阴郁音乐]
[grim music playing]

1500
01:16:12,109 --> 01:16:14,361
[记者1] 突发新闻 大法官安东宁·斯卡利亚
[reporter 1] Breaking news, Justice Antonin Scalia,

1501
01:16:14,486 --> 01:16:17,072
最高法院最具影响力的保守派
the Supreme Court's most influential conservative,

1502
01:16:17,155 --> 01:16:18,323
已经去世
has died.

1503
01:16:18,407 --> 01:16:20,325
[记者2] 他昨晚在睡梦中离世
[reporter 2] He died in his sleep last night

1504
01:16:20,409 --> 01:16:21,827
此前在得州埃尔帕索郊外
after a day of quail hunting

1505
01:16:21,910 --> 01:16:23,287
进行鹌鹑狩猎活动
outside El Paso, Texas.

1506
01:16:23,996 --> 01:16:26,790
[记者1] 多年来 斯卡利亚大法官以
[reporter 1] Over the years, Justice Scalia became known

1507
01:16:26,873 --> 01:16:30,168
法院最直言不讳的保守派著称
as one of the most outspoken conservatives on the court.

1508
01:16:30,252 --> 01:16:32,546
他是堕胎权的坚定反对者
He was a steadfast opponent of abortion rights,

1509
01:16:32,671 --> 01:16:35,591
曾宣称具有里程碑意义的罗诉韦德案
at one point declaring the landmark case of Roe v. Wade

1510
01:16:35,674 --> 01:16:37,843
判决错误
wrongly decided.

1511
01:16:38,594 --> 01:16:41,096
[申克] 安东宁·斯卡利亚是我们的冠军
[Schenck] Antonin Scalia was our champion.

1512
01:16:41,179 --> 01:16:44,725
这潜在是个灾难性问题
This was a potentially monstrous problem.

1513
01:16:44,850 --> 01:16:47,102
[图宾] 这个空缺职位的关键事实
[Toobin] The key fact about this vacancy

1514
01:16:47,185 --> 01:16:48,478
在于目前四位民主党任命大法官
is that there are now four

1515
01:16:48,562 --> 01:16:50,188
与四位共和党任命大法官
Democratically-appointed justices,

1516
01:16:50,272 --> 01:16:52,357
势均力敌
four Republican-appointed justices.

1517
01:16:52,441 --> 01:16:55,319
这是世代最重要的空缺职位
This is the most important vacancy in a generation.

1518
01:16:55,402 --> 01:16:57,821
[记者1] 他的去世对法院正在审理
[reporter 1] His death has huge implications

1519
01:16:57,904 --> 01:16:59,865
的重大案件影响深远
for big cases the court is facing right now,

1520
01:16:59,948 --> 01:17:02,200
他的遗体昨夜抵达弗吉尼亚
his body arriving in Virginia overnight.

1521
01:17:02,284 --> 01:17:03,702
[钟声鸣响]
[bells tolling]

1522
01:17:03,785 --> 01:17:06,872
[利奥] "义人的灵魂在上帝手中
[Leo] "The souls of the just are in the hand of God.

1523
01:17:06,955 --> 01:17:11,126
愚昧人眼中他们看似死去
They seemed in the view of the foolish to be dead.

1524
01:17:11,209 --> 01:17:12,794
但他们安息主怀
But they are in peace.

1525
01:17:13,545 --> 01:17:16,173
上帝在熔炉中试炼他们
As gold in the furnace, he proved them.

1526
01:17:16,965 --> 01:17:21,011
将他们如祭品般接走"
And as sacrificial offerings, he took them to himself."

1527
01:17:22,429 --> 01:17:24,473
[梅耶] 他们认为将失去对法院的控制
[Mayer] They think they're gonna lose the court

1528
01:17:24,556 --> 01:17:27,059
多年努力要付诸东流
after all those years of hard work that go back

1529
01:17:27,142 --> 01:17:29,519
可追溯至小布什政府时期
to George W. Bush's administration.

1530
01:17:30,437 --> 01:17:34,483
保守派觉得大势已去
And so the conservatives think they are doomed.

1531
01:17:38,987 --> 01:17:41,198
各位早上好 请就座
Good morning. Everybody, please have a seat.

1532
01:17:42,157 --> 01:17:44,826
经过详尽考察程序
After completing this exhaustive process,

1533
01:17:44,910 --> 01:17:46,370
今天我提名
today I am nominating

1534
01:17:46,453 --> 01:17:49,081
首席法官梅里克·布莱恩·加兰
Chief Judge Merrick Brian Garland

1535
01:17:49,164 --> 01:17:50,832
出任最高法院大法官
to join the Supreme Court.

1536
01:17:51,333 --> 01:17:52,876
[掌声]
[applause]

1537
01:17:55,629 --> 01:17:57,255
[梅耶] 这是2016年
[Mayer] This was in 2016,

1538
01:17:57,339 --> 01:18:00,300
总统大选年初
in the beginning of a presidential election year.

1539
01:18:01,093 --> 01:18:02,928
常规流程本该是
And the ordinary thing would have been

1540
01:18:03,011 --> 01:18:06,473
民主党总统奥巴马提名大法官
for the Democratic president, Barack Obama,

1541
01:18:06,598 --> 01:18:08,892
然后参议院行使建议同意权
to nominate a justice and then have them,

1542
01:18:08,975 --> 01:18:11,561
举行听证会
uh, the Senate advise and consent.

1543
01:18:11,645 --> 01:18:12,854
决定是否批准
There would be hearings,

1544
01:18:12,938 --> 01:18:14,940
但这一切都没发生
and they would either confirm him or not.

1545
01:18:15,023 --> 01:18:16,566
But none of that happened.

1546
01:18:16,650 --> 01:18:21,321
加兰大法官能否获得听证会？
Will Justice Garland, Judge Garland, get a hearing?

1547
01:18:21,446 --> 01:18:22,739
我认为不会
No, I don't think so.

1548
01:18:22,823 --> 01:18:25,784
下任总统可能会提名新人选
Uh, the nominee, you know, may well be nominated

1549
01:18:25,867 --> 01:18:27,035
希望不会如此
by the next president.

1550
01:18:27,119 --> 01:18:28,495
I hope not.

1551
01:18:28,620 --> 01:18:31,623
但决定权属于下任总统
But the next president's gonna be making this decision.

1552
01:18:31,707 --> 01:18:35,460
麦康奈尔实质上瘫痪了系统
Mitch McConnell just basically paralyzed the system

1553
01:18:35,544 --> 01:18:39,339
只为阻止奥巴马
in order to, um, keep Barack Obama

1554
01:18:39,464 --> 01:18:41,299
填补这个席位
from being able to fill that seat.

1555
01:18:41,383 --> 01:18:44,761
这是反民主的举动
I mean, it was such a anti-democratic move.

1556
01:18:44,845 --> 01:18:48,056
严重违背民主规范和传统
Such a-- Such a break with democratic norms and traditions.

1557
01:18:48,640 --> 01:18:50,434
[电视播音员] 认识梅里克·加兰...
[announcer on TV] Meet Merrick Garland...

1558
01:18:50,976 --> 01:18:53,687
[梅耶] 为证明此举合理
[Mayer] In order to try to justify this,

1559
01:18:53,812 --> 01:18:56,273
需要开展公关宣传
it took kind of a public relations campaign

1560
01:18:56,356 --> 01:19:00,068
由伦纳德·利奥出资运作
that was being paid for by Leonard Leo.

1561
01:19:00,652 --> 01:19:03,447
[电视播音员] 他多年来无视宪法
[announcer on TV] He's ignored the Constitution for years.

1562
01:19:03,530 --> 01:19:05,073
如今在任期尾声
Now, in his last days,

1563
01:19:05,157 --> 01:19:07,617
奥巴马总统想给最高法院
President Obama wants to add a liberal justice

1564
01:19:07,701 --> 01:19:09,035
安插自由派大法官
to the Supreme Court.

1565
01:19:09,161 --> 01:19:11,329
别让奥巴马和参议员贝内特
Don't let President Obama and Senator Bennett

1566
01:19:11,413 --> 01:19:12,998
操纵最高法院
stack the Supreme Court.

1567
01:19:13,081 --> 01:19:14,666
让人民来决定
Let the people decide.

1568
01:19:15,667 --> 01:19:17,794
[利奥] 我们必须作为运动保持机智
[Leo] We're gonna have to be smart as a movement.

1569
01:19:17,878 --> 01:19:19,629
必须明白当今
We're gonna have to understand

1570
01:19:19,713 --> 01:19:21,882
法官确认流程
that judicial confirmations these days

1571
01:19:22,007 --> 01:19:24,009
更像政治竞选
are more like political campaigns.

1572
01:19:24,092 --> 01:19:25,761
[梅耶] 这就是他的看法
[Mayer] That's how he looks at it.

1573
01:19:25,844 --> 01:19:27,596
这只是另一种竞选活动
These are just another kind of campaign,

1574
01:19:27,679 --> 01:19:29,514
需要砸重金投入
and you gotta spend a lot of money on a campaign.

1575
01:19:30,182 --> 01:19:34,352
伦纳德·利奥的组织花费约700万美元
Leonard Leo's groups spent something like $7 million

1576
01:19:34,436 --> 01:19:37,105
开展公关宣传告诉公众
on a PR campaign that told the public

1577
01:19:37,189 --> 01:19:39,524
暂缓填补空缺
to just hold that seat open.

1578
01:19:39,649 --> 01:19:41,735
[吉布尼] 广告伴随着威胁
[Gibney] The commercials were accompanied

1579
01:19:41,860 --> 01:19:44,863
投入资金开展初选
by threats to pour money into primaries,

1580
01:19:44,946 --> 01:19:46,364
罢免不配合麦康奈尔计划的
to unseat senators

1581
01:19:46,448 --> 01:19:48,825
参议员
who didn't go along with McConnell's program.

1582
01:19:50,118 --> 01:19:51,578
宣传奏效了
The campaign worked.

1583
01:19:53,079 --> 01:19:55,165
但传统保守派
But now traditional conservatives

1584
01:19:55,248 --> 01:19:57,459
与反堕胎福音派
and anti-abortion evangelicals

1585
01:19:57,542 --> 01:19:59,669
面临新问题
had another problem on their hands.

1586
01:19:59,753 --> 01:20:01,004
[人群欢呼]
[crowd cheering]

1587
01:20:01,087 --> 01:20:03,381
唐纳德·特朗普势头正盛
Donald Trump was gaining momentum.

1588
01:20:04,299 --> 01:20:08,053
[特朗普] 我们国家需要真正伟大的领袖
[Trump] Our country needs a truly great leader.

1589
01:20:08,637 --> 01:20:11,807
现在就需要
And we need a truly great leader now.

1590
01:20:12,432 --> 01:20:17,103
我们将让国家再次伟大
We are going to make our country great again.

1591
01:20:17,229 --> 01:20:18,647
[人群欢呼]
[crowd cheers]

1592
01:20:18,730 --> 01:20:21,274
[申克] 2016年对我而言是决定性时刻
[Schenck] 2016 was a decisive moment for me

1593
01:20:21,399 --> 01:20:23,360
因为
because, you know,

1594
01:20:23,443 --> 01:20:27,405
我在纽约州长大 唐纳德·特朗普
I had grown up in New York State with Donald Trump

1595
01:20:27,489 --> 01:20:29,074
几乎贯穿我整个生活背景
playing in the background my--

1596
01:20:29,157 --> 01:20:30,992
almost my entire life.

1597
01:20:31,076 --> 01:20:32,994
-[记者] 特朗普先生！
-[相机快门声]
-[reporter] Mr. Trump!
-[camera shutters clicking]

1598
01:20:33,078 --> 01:20:34,996
给《花花公子》兔女郎拍照感觉如何？
How does it feel taking pictures of these Playboy Bunnies?

1599
01:20:35,080 --> 01:20:36,206
总得有人干这活
Somebody has to do it.

1600
01:20:36,289 --> 01:20:37,707
晚期堕胎
Partial birth abortion.

1601
01:20:37,791 --> 01:20:41,211
禁止妊娠晚期堕胎
The eliminating of abortion in the third trimester.

1602
01:20:41,294 --> 01:20:42,921
华盛顿的热点议题
Big issue in Washington.

1603
01:20:43,004 --> 01:20:45,507
特朗普总统会禁止晚期堕胎吗？
Would President Trump ban partial-birth abortion?

1604
01:20:45,590 --> 01:20:48,718
这个嘛 我支持选择权
Well, look, I'm-- I'm very pro-choice.

1605
01:20:48,802 --> 01:20:53,014
特朗普的大嘴巴是他最大问题
Trump's mouth has been his biggest problem, okay?

1606
01:20:53,598 --> 01:20:55,517
至少在我看来如此
As a politician, in my opinion.

1607
01:20:55,600 --> 01:20:57,602
他是典型的纽约莽汉
He's a brash New Yorker,

1608
01:20:57,686 --> 01:21:01,231
这类人的经典代表
and he's a classic, classic of that genre.

1609
01:21:01,314 --> 01:21:04,150
我知道他与我作为基督徒的
I knew he was everything contrary

1610
01:21:04,276 --> 01:21:06,194
所有信仰背道而驰
to what I believed as a Christian,

1611
01:21:06,278 --> 01:21:08,989
尽管我有保守派政治立场
notwithstanding my conservative political sensibilities

1612
01:21:09,114 --> 01:21:10,407
和社会观念
and social sensibilities.

1613
01:21:10,490 --> 01:21:13,702
[人群高呼] 希拉里！希拉里！希拉里！
[crowd chanting] Hillary! Hillary! Hillary!

1614
01:21:13,785 --> 01:21:15,620
[梅耶] 多数人认为
[Mayer] Most people thought

1615
01:21:15,704 --> 01:21:18,707
希拉里·克林顿会当选总统
that Hillary Clinton would be elected president.

1616
01:21:19,457 --> 01:21:21,167
这对他们是个挑战
It's quite a challenge for them.

1617
01:21:21,293 --> 01:21:23,378
后来呢？谁制定了计划？
And what happens? Who comes up with a plan?

1618
01:21:23,461 --> 01:21:24,713
伦纳德·利奥
Leonard Leo.

1619
01:21:25,630 --> 01:21:27,507
这是今日《德拉吉报道》
This is Drudge today.

1620
01:21:27,632 --> 01:21:29,342
标题"世界秩序危在旦夕"
It says "World Order At Risk"

1621
01:21:29,467 --> 01:21:32,262
配图是唐纳德·特朗普
with a picture of Donald Trump.

1622
01:21:32,345 --> 01:21:35,265
你来之前可能以为
So when you were planning to come here before,

1623
01:21:35,348 --> 01:21:38,059
提名人选不会是特朗普
you were probably assuming that there'd be a nominee,

1624
01:21:38,143 --> 01:21:40,854
我猜对吧？
but it probably wasn't Donald Trump, I'm guessing.

1625
01:21:40,979 --> 01:21:42,439
No, probably not.

1626
01:21:42,522 --> 01:21:44,900
[笑] 应该不是
[laughing] Probably not.

1627
01:21:44,983 --> 01:21:48,069
作为虔诚的天主教徒 他们告诉我
As a good Catholic boy, I'm told I don't have to be optimistic,

1628
01:21:48,153 --> 01:21:49,404
但必须保持希望
but I have to be hopeful.

1629
01:21:49,487 --> 01:21:50,906
所以你心怀希望...
And so you're hopeful...

1630
01:21:50,989 --> 01:21:52,741
[梅耶] 伦纳德·利奥列出
[Mayer] Leonard Leo draws up a list

1631
01:21:52,824 --> 01:21:54,993
潜在最高法院大法官名单
of potential Supreme Court justices.

1632
01:21:55,076 --> 01:21:59,289
名单上全是反堕胎
And the list is all people who are anti-abortion

1633
01:21:59,372 --> 01:22:02,792
符合宗教右翼议程的人选
and in line with the agenda of the religious right,

1634
01:22:02,876 --> 01:22:07,380
想办法交给特朗普
and finds a way to get it to Donald Trump.

1635
01:22:07,505 --> 01:22:08,924
我拟了份名单
I came up with a list.

1636
01:22:09,007 --> 01:22:11,927
联邦党人学会深度参与
The Federalist Society was very much involved.

1637
01:22:12,010 --> 01:22:13,970
很多保守派人士
I have a lot of people that are conservative

1638
01:22:14,054 --> 01:22:16,514
真心喜欢我 认同我的主张
that really like me, love everything I stand for.

1639
01:22:16,598 --> 01:22:18,975
但他们更想知道
But they really would like to know my view

1640
01:22:19,059 --> 01:22:22,312
因为除了国防事务
because perhaps outside of the defense of our country,

1641
01:22:22,395 --> 01:22:23,730
下任总统最重要的工作
perhaps the single most important thing

1642
01:22:23,855 --> 01:22:25,690
莫过于
the next president is gonna have to do

1643
01:22:25,774 --> 01:22:27,317
提名大法官人选
is pick Supreme Court justices.

1644
01:22:27,400 --> 01:22:29,694
这将影响未来几代人
This will have an impact for generations to come.

1645
01:22:29,778 --> 01:22:32,530
这些人个个都是高智商精英
These people are all of very high, high intellect.

1646
01:22:32,614 --> 01:22:34,366
呃 他们反对堕胎
Uh, they're pro-life.

1647
01:22:34,449 --> 01:22:36,076
所以...这就是我的名单
And... so that's my list.

1648
01:22:37,410 --> 01:22:39,871
[里尔] 我当时心里直犯嘀咕
[Riehl] I'm thinking to myself, what's going on?

1649
01:22:39,955 --> 01:22:41,122
[轻笑]
[laughs]

1650
01:22:41,206 --> 01:22:44,459
难道...现在是伦纳德·里奥当家了？
Is-Is Leonard Leo now in charge?

1651
01:22:44,542 --> 01:22:46,795
我简直——完全看不懂这份名单
I just was-- I didn't know what I was reading.

1652
01:22:46,878 --> 01:22:48,838
总觉得这事不太对劲
I was thinking, this doesn't seem right.

1653
01:22:48,922 --> 01:22:50,924
社会运动当然会变
Of course, social movements change.

1654
01:22:51,049 --> 01:22:52,133
这很正常
Of course they do.

1655
01:22:52,801 --> 01:22:54,970
但在我当年混这行的时候
But, uh, when I was involved,

1656
01:22:55,053 --> 01:22:58,056
这些人怎么看都不像
these were not people who I would think

1657
01:22:58,139 --> 01:23:01,893
会支持特朗普当总统的料
would be comfortable with a President Trump.

1658
01:23:02,560 --> 01:23:04,354
[麦金托什]
名单是伦纳德给他的
[McIntosh] Leonard gave him the list,

1659
01:23:04,437 --> 01:23:08,024
联邦党人协会也力挺伦纳德这么干
and the Federalist Society supported Leonard in doing that

1660
01:23:08,108 --> 01:23:10,235
就为把"好苗子"塞进法院
to get good people onto the bench.

1661
01:23:10,318 --> 01:23:13,029
特朗普接过名单就——
And so Trump took that list and--

1662
01:23:13,113 --> 01:23:14,906
直接当竞选工具使了
and used it as a political campaign.

1663
01:23:14,990 --> 01:23:19,327
我提名的法官必须反对堕胎
The justices that I am going to appoint will be pro-life.

1664
01:23:19,411 --> 01:23:21,746
名单上有20个人选
And I've named 20 of them.

1665
01:23:21,830 --> 01:23:24,708
我就从这里面挑
I will appoint from the list.

1666
01:23:24,791 --> 01:23:26,584
绝不越雷池半步
I won't go beyond that list.

1667
01:23:26,668 --> 01:23:29,087
我觉得这太离谱了
I thought that that was offensive.

1668
01:23:29,170 --> 01:23:32,090
要知道 谁都不愿看到
And, um, you know, you don't want to see

1669
01:23:32,674 --> 01:23:37,095
某个组织能对官员有这么大影响力
any group have that much influence on an officeholder.

1670
01:23:37,178 --> 01:23:39,889
美国政坛还从没见过
Nobody's ever been so completely transactional

1671
01:23:39,973 --> 01:23:42,267
这么赤裸裸的利益交换
about this before in American politics.

1672
01:23:42,350 --> 01:23:43,810
特朗普才不在乎这些
Trump couldn't care less.

1673
01:23:43,935 --> 01:23:45,895
天晓得他真实想法
I mean, who knows what his views are,

1674
01:23:45,979 --> 01:23:48,106
但他算盘打得精
but he sees, "Hey, this is a deal.

1675
01:23:48,606 --> 01:23:51,401
喊几句口号就能收割宗教右翼选票"
I say this and I get the religious right voters."

1676
01:23:51,484 --> 01:23:52,652
[群众欢呼]
[crowd cheering]

1677
01:23:52,777 --> 01:23:55,071
这份名单简直法力无边
The list works wonders.

1678
01:23:55,155 --> 01:23:58,408
[特朗普]
我谦卑而感恩地接受
[Trump] I humbly and gratefully

1679
01:23:58,491 --> 01:24:01,327
你们提名我竞选
accept your nomination

1680
01:24:01,453 --> 01:24:04,998
美国总统
for the presidency of the United States.

1681
01:24:05,123 --> 01:24:06,791
[欢呼声]
[cheering]

1682
01:24:06,875 --> 01:24:10,045
[申克] 我记得坐在克利夫兰大会现场
[Schenck] I remember sitting at the Cleveland convention

1683
01:24:10,128 --> 01:24:14,424
看着特朗普被提名为候选人
when Donald Trump was selected as the nominee.

1684
01:24:14,507 --> 01:24:19,637
我凑近旁边一位福音派领袖同僚
And I leaned over to one of my evangelical leader colleagues

1685
01:24:19,721 --> 01:24:23,058
问道："我们真要选这人？
and I said, "Are we really gonna do this?

1686
01:24:23,683 --> 01:24:26,227
他跟我们信仰完全背道而驰啊"
We're gonna choose this man who's inimicable?

1687
01:24:26,311 --> 01:24:29,606
他-他根本违背我们所有信念"
He's-He's inimical to everything we believe?"

1688
01:24:31,316 --> 01:24:33,651
他盯着我说
And he looked at me and he said,

1689
01:24:35,820 --> 01:24:37,572
"管他多烂呢
"I don't care how bad he is.

1690
01:24:38,156 --> 01:24:41,076
他能帮我们搞定想要的法院"
He's gonna get us the court we need."

1691
01:24:41,159 --> 01:24:42,535
您支持特朗普吗？
Are you supporting Donald Trump?

1692
01:24:42,660 --> 01:24:44,370
十一月会投给他吗？
Will you vote for him in November?

1693
01:24:44,496 --> 01:24:47,165
当然 我满脑子想的都是
Oh, undoubtedly. The thing I keep thinking about

1694
01:24:47,248 --> 01:24:50,085
最高法院的事
as a lawyer is the U.S. Supreme Court.

1695
01:24:50,168 --> 01:24:52,128
[奥唐纳]
今晚选民将决定
[O'Donnell] Tonight, voters are deciding

1696
01:24:52,212 --> 01:24:54,380
美国第45任总统
the 45th president of the United States.

1697
01:24:54,506 --> 01:24:55,924
[布利策]
我们预测特朗普
[Blitzer] Donald Trump, we project,

1698
01:24:56,007 --> 01:24:58,343
将赢得肯塔基 佛罗里达
will win in Kentucky, Florida,

1699
01:24:58,426 --> 01:25:02,555
田纳西 密西西比
Tennessee, Mississippi,

1700
01:25:02,680 --> 01:25:04,307
北卡罗来纳 阿拉巴马 俄亥俄
North Carolina, Alabama, Ohio.

1701
01:25:04,390 --> 01:25:07,018
[记者1]
美联社最新预测
[reporter 1] The AP now projecting

1702
01:25:07,143 --> 01:25:09,354
特朗普赢得宾夕法尼亚州
that Donald Trump has won the state of Pennsylvania.

1703
01:25:09,437 --> 01:25:11,564
[记者2] 胜负已定
[reporter 2] That is the race.

1704
01:25:11,689 --> 01:25:14,567
[齐喊] 美国！美国！美国！
[all chanting] USA! USA! USA!

1705
01:25:18,363 --> 01:25:20,323
[申克] 那时候
[Schenck] At that stage,

1706
01:25:20,406 --> 01:25:24,536
我总在刻意忽略内心疑虑
I had a way of denying and ignoring my doubts.

1707
01:25:25,370 --> 01:25:26,454
因为——
Because when--

1708
01:25:26,538 --> 01:25:28,623
处在我这个位置
when you're in the role that I was in,

1709
01:25:29,582 --> 01:25:31,084
你完全——
you are utterly--

1710
01:25:31,209 --> 01:25:35,797
我全靠金主爸爸们养活
I was completely dependent on my donor base,

1711
01:25:36,548 --> 01:25:38,424
那些暗中传教的富豪
on those stealth missionaries

1712
01:25:38,550 --> 01:25:40,927
是我们组织最大的赞助商
who were the most significant donors

1713
01:25:41,052 --> 01:25:42,220
to my organization.

1714
01:25:42,887 --> 01:25:45,265
我知道要是敢质疑
And I knew that if I questioned any part

1715
01:25:45,390 --> 01:25:46,808
保守派议程任何部分
of our conservative agenda,

1716
01:25:46,891 --> 01:25:51,229
更别说质疑我们对共和党的忠诚...
not to mention our devotion to the Republican Party...

1717
01:25:52,647 --> 01:25:55,900
呃 只要敢质疑这些
uh, if I questioned any of those things,

1718
01:25:56,484 --> 01:25:58,319
我知道代价就是
I knew I would be punished

1719
01:25:58,403 --> 01:26:00,613
资金链断裂
by the withdrawal of that financial support.

1720
01:26:02,574 --> 01:26:05,285
有同僚打电话跟我说
I got a call from a colleague,

1721
01:26:05,410 --> 01:26:08,830
"罗布 我知道你不喜欢特朗普
and he said, "Rob, I know you don't like Trump.

1722
01:26:10,748 --> 01:26:13,168
但他用的是伦纳德的名单"
But he's working from Leonard's list."

1723
01:26:13,251 --> 01:26:15,128
[掌声]
[applause]

1724
01:26:15,253 --> 01:26:17,255
伦纳德·里奥 感谢莅临
Leonard Leo, thank you for being here.

1725
01:26:17,338 --> 01:26:20,133
这份名单你费心了 还有其他人...
We had a list that you worked on very hard, and others...

1726
01:26:20,258 --> 01:26:21,718
确实效果显著
And it did have an impact.

1727
01:26:21,801 --> 01:26:24,220
伦纳德 既然你是全球
You know, Leonard, since you're the number three

1728
01:26:24,304 --> 01:26:26,347
权势榜第三的人物...
most powerful person in the world...

1729
01:26:26,431 --> 01:26:27,515
[笑声]
[laughter]

1730
01:26:29,601 --> 01:26:30,643
没错
Right.

1731
01:26:31,352 --> 01:26:32,520
上帝保佑
God help us.

1732
01:26:33,271 --> 01:26:34,355
上帝保佑
God help us.

1733
01:26:35,857 --> 01:26:38,860
[申克] 特朗普可能是白宫史上
[Schenck] Trump could be the most revolting character

1734
01:26:38,943 --> 01:26:41,029
最令人作呕的主人
ever to occupy the White House.

1735
01:26:41,112 --> 01:26:42,822
但事实上
But really,

1736
01:26:42,947 --> 01:26:45,366
坐镇白宫的是伦纳德
Leonard was occupying the White House.

1737
01:26:46,492 --> 01:26:50,121
他才是实现最高法院
He was the solution to a true conservative majority

1738
01:26:50,205 --> 01:26:51,247
真正保守派多数的关键
on the court.

1739
01:26:51,331 --> 01:26:52,665
[掌声]
[applause]

1740
01:26:59,672 --> 01:27:01,090
对宪政主义者来说
For constitutionalists,

1741
01:27:01,174 --> 01:27:04,761
我们这位出人意料的第45任总统
our improbable 45th president is turning out to be,

1742
01:27:04,844 --> 01:27:07,513
借用他前任的话说
to borrow a phrase from his predecessor,

1743
01:27:07,639 --> 01:27:09,432
正是"我们等待的变革"
"the change we've been waiting for."

1744
01:27:09,515 --> 01:27:10,975
[零星笑声]
[scattered laughter]

1745
01:27:12,477 --> 01:27:15,230
他确实是个善于
He's certainly a man with an eye for opportunity,

1746
01:27:15,980 --> 01:27:18,650
把握历史机遇的人
and he sees the chance history has given him

1747
01:27:18,733 --> 01:27:21,319
要优化美国司法体系
to change the American judiciary for the better.

1748
01:27:21,402 --> 01:27:22,862
[鸟鸣声]
[birds tweeting]

1749
01:27:24,697 --> 01:27:27,075
[吉布尼] 伦纳德·里奥对特朗普
[Gibney] Leonard Leo was profoundly influential

1750
01:27:27,158 --> 01:27:29,744
提名大法官人选影响深远
on who Trump nominated to the Supreme Court.

1751
01:27:31,037 --> 01:27:33,665
但他在参议院确认环节
But his role in how they were confirmed by the Senate

1752
01:27:33,748 --> 01:27:34,958
同样举足轻重
was just as important.

1753
01:27:35,500 --> 01:27:38,795
里奥编织的暗金网络
A web of dark money groups stitched together by Leo

1754
01:27:38,878 --> 01:27:41,798
资助了施压摇摆议员的行动
funded the campaign to pressure nervous senators

1755
01:27:41,881 --> 01:27:43,925
支持特朗普的提名人选
to support Trump's nominees,

1756
01:27:44,509 --> 01:27:46,302
尤其是布雷特·卡瓦诺
particularly Brett Kavanaugh.

1757
01:27:47,512 --> 01:27:49,597
[福特]
我被推倒在床上
[Ford] I was pushed onto the bed,

1758
01:27:49,681 --> 01:27:51,516
布雷特压在我身上
and Brett got on top of me.

1759
01:27:51,599 --> 01:27:53,351
我试图呼救
I tried to yell for help.

1760
01:27:54,227 --> 01:27:56,938
我刚喊出声 布雷特就捂住我的嘴
When I did, Brett put his hand over my mouth

1761
01:27:57,021 --> 01:27:58,523
不让我叫喊
to stop me from yelling.

1762
01:27:59,399 --> 01:28:01,276
最让我恐惧的是
This is what terrified me the most

1763
01:28:01,359 --> 01:28:04,404
这件事给我留下终身阴影
and has had the most lasting impact on my life.

1764
01:28:04,946 --> 01:28:07,073
我当时呼吸困难
It was hard for me to breathe,

1765
01:28:07,198 --> 01:28:11,119
以为布雷特会失手杀了我
and I thought that Brett was accidentally going to kill me.

1766
01:28:14,080 --> 01:28:15,373
[键盘敲击声]
[computer key clicks]

1767
01:28:18,376 --> 01:28:19,919
[吉布尼]
卡瓦诺被三名女性
[Gibney] After Kavanaugh was accused

1768
01:28:20,044 --> 01:28:21,629
指控性侵后
of sexual assault by three women,

1769
01:28:21,713 --> 01:28:24,424
"独立女性之声"组织立即
a group called Independent Women's Voice

1770
01:28:24,549 --> 01:28:26,050
动用四百万美元资金
stood ready to defend him

1771
01:28:26,884 --> 01:28:29,137
为他辩护
with a $4 million war chest,

1772
01:28:29,721 --> 01:28:32,390
资金来自里奥的暗金网络
courtesy of Leonard Leo's dark money network.

1773
01:28:33,391 --> 01:28:35,184
该组织是另一个
IWV was an offshoot

1774
01:28:35,268 --> 01:28:37,395
非营利组织的分支
of another nonprofit which had been founded

1775
01:28:37,478 --> 01:28:40,857
曾为克拉伦斯·托马斯
对抗安妮塔·希尔
to defend Clarence Thomas against Anita Hill.

1776
01:28:41,816 --> 01:28:45,403
托马斯法官评价过我的穿着
Now, Judge Thomas commented on what I was wearing

1777
01:28:45,486 --> 01:28:46,988
讨论是否让我
in terms of whether it made me

1778
01:28:47,071 --> 01:28:49,115
更具性吸引力
more or less sexually attractive.

1779
01:28:50,283 --> 01:28:52,452
他描述自己看过的
He spoke about acts that he had seen

1780
01:28:52,577 --> 01:28:53,953
色情影片内容
in pornographic films

1781
01:28:54,078 --> 01:28:57,790
包括人兽交
involving such matters as women having sex with animals

1782
01:28:57,915 --> 01:29:01,627
群交和强奸场景
and films showing group sex or rape scenes.

1783
01:29:02,253 --> 01:29:06,007
[吉布尼] 如今该组织又挺身而出
[Gibney] Now IWV stepped up to defend Kavanaugh.

1784
01:29:06,090 --> 01:29:07,925
在缺乏确凿证据情况下
In the absence of credible evidence,

1785
01:29:08,009 --> 01:29:09,594
民主党人只能
Democrats have resorted

1786
01:29:09,677 --> 01:29:12,597
通过高中酗酒和年鉴记录
to judging Kavanaugh's guilt or innocence

1787
01:29:12,680 --> 01:29:17,352
来定罪卡瓦诺
based on high school drinking and yearbook references.

1788
01:29:17,935 --> 01:29:21,064
难道要让孩子在这种环境下成长？
Is this the sort of world we want our kids growing up in?

1789
01:29:21,147 --> 01:29:23,232
[吉布尼]
资金溯源显示
[Gibney] The money funding the campaign

1790
01:29:23,316 --> 01:29:26,277
来自一个名为BH基金
could be traced back to an obscure 501(c)(4)

1791
01:29:26,361 --> 01:29:29,113
的神秘非营利组织
nonprofit group called the BH Fund,

1792
01:29:29,197 --> 01:29:31,949
成立于2016年
which had been formed in 2016.

1793
01:29:33,785 --> 01:29:37,372
税务申报显示该基金主席
On its tax return, the BH Fund indicated that its president

1794
01:29:37,455 --> 01:29:39,707
正是伦纳德·里奥本人
was none other than Leonard Leo.

1795
01:29:41,459 --> 01:29:46,255
匿名捐赠者豪掷2400万美元
It was funded by a $24 million gift from an anonymous donor.

1796
01:29:47,965 --> 01:29:49,425
此人究竟是谁？
But who was this person?

1797
01:29:50,635 --> 01:29:52,887
为何如此执着于
Why was this man or woman so intent

1798
01:29:52,970 --> 01:29:55,515
确保特朗普的提名人选过关？
on getting President Trump's nominee confirmed?

1799
01:29:56,516 --> 01:29:58,142
是否与某位提名人
Was there a personal relationship

1800
01:29:58,226 --> 01:29:59,644
存在私交？
with one of the nominees?

1801
01:30:01,813 --> 01:30:04,399
答案仍是个谜
Answers remain a mystery

1802
01:30:04,482 --> 01:30:05,983
因为根据法律
because according to the law,

1803
01:30:06,067 --> 01:30:08,903
资金来源可永久保密
the source of the money can remain a secret.

1804
01:30:09,987 --> 01:30:11,280
[掌声]
[applause]

1805
01:30:15,493 --> 01:30:17,453
[里奥] 现代史上从未有过
[Leo] We have never had in modern history

1806
01:30:17,537 --> 01:30:19,038
如此密集的
more judicial confirmations

1807
01:30:19,163 --> 01:30:21,582
法官任命确认
than we've witnessed in the past couple of years.

1808
01:30:21,666 --> 01:30:23,751
展望未来
As we move forward,

1809
01:30:23,835 --> 01:30:25,461
我们将见证
we will begin to see, I think,

1810
01:30:25,545 --> 01:30:27,171
法院处理政府规模
some fundamental changes

1811
01:30:27,255 --> 01:30:32,301
和公民权利等根本问题时
in the way our courts deal with fundamental questions

1812
01:30:32,385 --> 01:30:34,262
发生的深刻变革
about the size and scope of government

1813
01:30:34,345 --> 01:30:37,306
以及我国权利与自由的本质
and about the nature of rights and freedoms in our country.

1814
01:30:37,390 --> 01:30:40,601
[男子] 伦纳德 简单说两句 就在你面前
[man] Leonard, just a quickie. Right here in front of you.

1815
01:30:40,685 --> 01:30:42,145
感谢你的立场。
Thank you for your position.

1816
01:30:42,228 --> 01:30:44,147
我从未见过历史上
And I don't know of any time in history

1817
01:30:44,230 --> 01:30:47,358
有人能像你这样肩负
when a person's had as much trust and responsibility

1818
01:30:47,442 --> 01:30:49,402
如此重要的政府第三分支重任
for such a third branch of government

1819
01:30:49,527 --> 01:30:50,945
如你此刻所为。
as you have at this time.

1820
01:30:51,028 --> 01:30:54,073
我们都心怀感激，为你在此而自豪。
And we're all grateful and proud that you're there.

1821
01:30:54,198 --> 01:30:55,283
[掌声]
[applause]

1822
01:30:55,366 --> 01:30:57,201
总统签署任命状。
The president signs the commission.

1823
01:30:57,285 --> 01:30:59,162
总统签署任命状。
The president signs the commissions.

1824
01:30:59,245 --> 01:31:00,872
每个人都该记住这点。
Everybody needs to remember that.

1825
01:31:00,955 --> 01:31:03,166
[男声] 有次晚宴我与你和他同席
[man] And I was in a dinner with him and you,

1826
01:31:03,249 --> 01:31:05,501
亲眼见证他如何遵从你的建议
and I saw the way he deferred to your counsel.

1827
01:31:05,585 --> 01:31:07,336
我们对此深感欣慰。
And we're delighted that he does.

1828
01:31:07,420 --> 01:31:09,714
对于如何协助你达成目标
Any advice as to how we can help you accomplish

1829
01:31:09,797 --> 01:31:11,591
有何建议？
what you're seeking to achieve?

1830
01:31:12,758 --> 01:31:14,969
首先——我认为重中之重
Well, first-- I think first and foremost,

1831
01:31:15,052 --> 01:31:18,097
需要继续保持警惕
uh, there just needs to be continued vigilance,

1832
01:31:18,222 --> 01:31:19,974
关于法官人选问题
uh, regarding judicial selection.

1833
01:31:20,057 --> 01:31:21,851
这是我们借鉴
This is the lesson we borrow

1834
01:31:21,934 --> 01:31:24,061
里根政府的经验教训
from the Reagan administration, right?

1835
01:31:24,770 --> 01:31:27,773
司法人事即法律政策。
Judicial personnel is gonna be legal policy.

1836
01:31:27,899 --> 01:31:31,736
我们必须持续努力
Uh, and so we-- we need to continue to fight hard

1837
01:31:31,819 --> 01:31:34,489
改造联邦法官队伍。
to transform the federal bench.

1838
01:31:36,824 --> 01:31:38,367
[吉布尼]
[Gibney]

1839
01:31:38,451 --> 01:31:40,453
无人比伦纳德·利奥的暗金网络
No one benefited more from a new conservative supermajority

1840
01:31:40,578 --> 01:31:41,787
更受益于最高法院
at the Supreme Court

1841
01:31:41,913 --> 01:31:44,123
新的保守派绝对多数。
than Leonard Leo's dark money network.

1842
01:31:45,958 --> 01:31:49,879
2021年，一位志同道合的亿万富翁
In 2021, he was rewarded by a sympathetic billionaire

1843
01:31:49,962 --> 01:31:53,132
给予他可能是有史以来
with what is likely the largest political donation of all time:

1844
01:31:53,257 --> 01:31:55,801
最大笔政治捐款：16亿美元。
$1.6 billion.

1845
01:31:57,428 --> 01:32:00,640
利奥用这笔资金运作暗金小金库
Leo used that cash to fund dark money slush funds

1846
01:32:00,765 --> 01:32:04,477
向极右翼组织输送数百万资金
that funneled millions to a network of right-wing groups,

1847
01:32:04,602 --> 01:32:07,146
包括一个在1月6日暴乱当天
including one that had marched on the Capitol

1848
01:32:07,271 --> 01:32:09,232
冲击国会山的团体。
the day of the January 6th riots.

1849
01:32:09,315 --> 01:32:11,817
[抗议者] 停止窃选！停止窃选！
[protesters] Stop the steal! Stop the steal!

1850
01:32:11,943 --> 01:32:13,444
停止窃选！
Stop the steal!

1851
01:32:13,528 --> 01:32:15,029
[集体叫喊]
[all shouting]

1852
01:32:22,453 --> 01:32:24,163
[吉布尼] 他支付给自己公司
[Gibney] He paid his own company

1853
01:32:24,288 --> 01:32:26,958
超过5500万美元咨询费
more than $55 million in advisory fees,

1854
01:32:27,542 --> 01:32:29,877
在缅因州购置第二套豪宅
bought a second mansion in Maine,

1855
01:32:29,961 --> 01:32:32,421
发起资金充足的宣传攻势和攻击广告
and started well-funded campaigns and attack ads,

1856
01:32:32,505 --> 01:32:34,799
播放量达数亿次
seen hundreds of millions of times,

1857
01:32:34,882 --> 01:32:36,968
针对所有反对者。
against all who would oppose him.

1858
01:32:39,178 --> 01:32:42,640
这些野蛮人、世俗主义者和偏执狂
These barbarians, secularists, and bigots

1859
01:32:42,723 --> 01:32:46,477
过去几年愈发猖獗。
have been growing more numerous over the past few years.

1860
01:32:47,311 --> 01:32:50,356
他们掌控并操纵着诸多权力杠杆。
They control and use many levers of power.

1861
01:32:51,190 --> 01:32:52,984
即便如此
Yet even so,

1862
01:32:53,067 --> 01:32:56,529
我们仍不能对"新福音传播"
we cannot lose hope in the ultimate success

1863
01:32:56,654 --> 01:32:58,531
的最终成功失去信心。
of the New Evangelization.

1864
01:32:59,031 --> 01:33:02,451
与神同在
With God, all things are possible,

1865
01:33:03,035 --> 01:33:06,747
他已赋予我们完成使命的能力
and he has equipped us to carry out this mission,

1866
01:33:06,831 --> 01:33:09,917
无论这看起来多么不可能。
no matter how impossible it may seem.

1867
01:33:10,751 --> 01:33:14,755
仅凭理性无法赢得这场斗争。
Reason alone will not win this struggle.

1868
01:33:16,048 --> 01:33:17,675
祈祷与赎罪
Prayer and reparations

1869
01:33:17,758 --> 01:33:20,761
至关重要且力量非凡。
are urgently and powerfully important.

1870
01:33:20,845 --> 01:33:22,597
[掌声]
[applause]

1871
01:33:25,516 --> 01:33:27,268
唯有上帝
For it's God alone

1872
01:33:27,351 --> 01:33:29,854
能洞穿撒旦的谎言
who can cut through Satan's lies

1873
01:33:29,937 --> 01:33:32,064
解放被奴役的子民。
and free the people he has enslaved.

1874
01:33:34,025 --> 01:33:35,484
[吉布尼] 在利奥的言辞中
[Gibney] In Leo's words,

1875
01:33:35,568 --> 01:33:38,070
我听到童年时天主教神父们
I heard echoes of the patter from Catholic priests

1876
01:33:38,195 --> 01:33:40,364
那套说辞的回响。
I had known as a child.

1877
01:33:40,448 --> 01:33:42,658
他似乎相信通往灵魂救赎的尘世之路
He seemed to believe that the earthly road

1878
01:33:42,742 --> 01:33:44,160
直接通向
to spiritual salvation

1879
01:33:44,243 --> 01:33:47,121
最高法院的议事厅。
led directly to the chambers of the Supreme Court.

1880
01:33:51,042 --> 01:33:53,085
欢迎收看，我是凯瑟琳·哈德罗
Welcome, I'm Catherine Hadro,

1881
01:33:53,210 --> 01:33:56,631
这里是EWTN每周反堕胎专题。
and this is EWTN Pro-Life Weekly.

1882
01:33:56,714 --> 01:33:59,717
最高法院为可能挑战罗诉韦德案的
The Supreme Court sets the date for a major abortion case

1883
01:33:59,800 --> 01:34:01,844
重大堕胎案设定审理日期。
that could challenge Roe v. Wade.

1884
01:34:01,927 --> 01:34:04,388
高等法院宣布
The high court announces oral arguments

1885
01:34:04,513 --> 01:34:07,141
多布斯诉杰克逊妇女健康组织案
for Dobbs v. Jackson Women's Health Organization

1886
01:34:07,224 --> 01:34:08,893
将于12月1日进行口头辩论。
will be held December 1st.

1887
01:34:13,481 --> 01:34:16,067
[申克]
[Schenck]

1888
01:34:16,150 --> 01:34:17,693
要知道，伦纳德和特朗普兑现了承诺
You know, Leonard and Trump had delivered on their promise

1889
01:34:17,777 --> 01:34:20,946
让最高法院形成反堕胎多数派。
to put a pro-life majority on the court.

1890
01:34:22,490 --> 01:34:24,950
这段时间，我不断回想起
During this time, I was thinking about

1891
01:34:25,076 --> 01:34:26,702
与那些如今会投票反对罗案
the discussions I had had

1892
01:34:26,786 --> 01:34:31,123
推翻罗案的法官们
with the justices I knew now would vote against Roe,

1893
01:34:31,248 --> 01:34:32,541
曾经的对话。
bring Roe down.

1894
01:34:33,584 --> 01:34:35,544
我知道这是既成事实。
I knew it was a fait accompli.

1895
01:34:35,628 --> 01:34:37,129
大局已定。
This is a done deal.

1896
01:34:38,089 --> 01:34:41,926
而我所有的
And, um, all of my old collaborators

1897
01:34:42,009 --> 01:34:44,470
昔日同僚都欢欣鼓舞。
and friends were thrilled.

1898
01:34:45,930 --> 01:34:48,849
我却丝毫
And I did not share in any of their joy.

1899
01:34:48,933 --> 01:34:50,142
无法感同身受。
In fact...

1900
01:34:51,185 --> 01:34:53,312
相反...
I sat with a lot of regret.

1901
01:34:53,437 --> 01:34:55,690
[不安的钢琴声]
[unsettling piano music playing]

1902
01:34:58,109 --> 01:35:00,903
我对堕胎的认知
My view of abortion

1903
01:35:00,986 --> 01:35:03,781
深深植根于
was very much built

1904
01:35:03,864 --> 01:35:06,742
我所投身的事业...
on the mission I was on...

1905
01:35:08,119 --> 01:35:11,330
构建一个理想社会
to build a kind of new society

1906
01:35:11,455 --> 01:35:13,749
在那里无人需要堕胎
where no one ever wanted an abortion

1907
01:35:13,833 --> 01:35:15,710
因为生活已然完美。
because life would be ideal.

1908
01:35:15,793 --> 01:35:17,795
[转向灯滴答声]
[turn signal clicking]

1909
01:35:20,214 --> 01:35:23,843
随着时间推移，我开始产生疑虑。
As time went on, I would experience doubts.

1910
01:35:25,010 --> 01:35:27,054
但我压抑了这些疑虑。
But I buried those doubts.

1911
01:35:30,141 --> 01:35:33,227
某天深夜，我回忆起
One night, I recalled a moment

1912
01:35:33,310 --> 01:35:36,605
曾因抗议活动被捕的经历。
when I was arrested for my protest work.

1913
01:35:38,065 --> 01:35:39,775
当时坐在牢房里
I was sitting in jail,

1914
01:35:39,859 --> 01:35:41,277
隔着三间牢房
and there was a woman

1915
01:35:41,360 --> 01:35:44,238
有个女人
about three cell doors down from mine.

1916
01:35:45,239 --> 01:35:48,325
在我关押期间始终在尖叫
And she was screaming the whole time I was there.

1917
01:35:48,409 --> 01:35:51,829
显然承受着巨大精神痛苦。
She was obviously in great mental distress.

1918
01:35:53,497 --> 01:35:57,042
她不断尖叫着
And she kept screaming for her babies.

1919
01:35:57,168 --> 01:35:59,295
"谁在照顾我的孩子？
"Who's taking care of my kids?

1920
01:35:59,378 --> 01:36:01,964
把孩子还给我。
Give me my kids. I gotta get to my kids."

1921
01:36:02,047 --> 01:36:05,259
直到我离开时她仍在尖叫。
And she just screamed the whole time I was there.

1922
01:36:06,177 --> 01:36:07,928
那场景...
And it-- It was...

1923
01:36:08,888 --> 01:36:10,055
实在...
It was...

1924
01:36:11,348 --> 01:36:12,391
触目惊心。
horrific.

1925
01:36:13,267 --> 01:36:16,771
在我反堕胎的想象中
You know, in my imagination, my pro-life imagination,

1926
01:36:16,854 --> 01:36:19,398
每当有女性如此哭喊
whenever a woman cried out like that,

1927
01:36:20,065 --> 01:36:23,486
总会有满面红光的
she would be surrounded by all these rosy-cheeked

1928
01:36:23,569 --> 01:36:26,489
白人教会妇女伸出援手
white church ladies who would come to her aid

1929
01:36:26,572 --> 01:36:30,367
提供所需一切。
and bring her, uh, everything she needed.

1930
01:36:30,451 --> 01:36:32,495
这就是反堕胎人士的作为。
This is what pro-life people did.

1931
01:36:32,578 --> 01:36:36,791
我们关怀身处困境的女性
We cared for women in distress with children, born or unborn.

1932
01:36:37,458 --> 01:36:39,084
但始终无人现身。
But no one ever came.

1933
01:36:41,378 --> 01:36:43,756
在我关押期间
No one ever came to this woman

1934
01:36:44,548 --> 01:36:46,008
始终无人帮助她。
during the time I was there.

1935
01:36:46,091 --> 01:36:47,134
这实在...
And it was...

1936
01:36:47,218 --> 01:36:49,136
令人不安。
It was so disturbing.

1937
01:36:49,220 --> 01:36:54,016
获释后这个画面
And I... I took that out of that experience when I was released,

1938
01:36:55,267 --> 01:36:56,560
始终萦绕心头。
and took it home.

1939
01:36:56,644 --> 01:37:01,732
常在深夜
And it would visit me in-in-in the night.

1940
01:37:05,069 --> 01:37:06,570
我意识到
And I realized

1941
01:37:07,404 --> 01:37:10,199
三十年来
I had never heard the voice of that woman

1942
01:37:10,282 --> 01:37:14,286
反堕胎运动中
in 30 years of anti-abortion activism.

1943
01:37:16,747 --> 01:37:18,666
我从未真正倾听过
And it would lead to a succession

1944
01:37:18,749 --> 01:37:22,753
这样的女性心声。
of other similar moments of truth for me.

1945
01:37:25,840 --> 01:37:28,926
这促使我
That really forced me

1946
01:37:29,009 --> 01:37:31,637
直面现实。
into a reckoning with reality.

1947
01:37:33,472 --> 01:37:36,350
将堕胎问题置于现实世界
Putting abortion in the real world,

1948
01:37:36,433 --> 01:37:40,771
而非我的宗教幻想中。
not my fantastical religious magic.

1949
01:37:41,856 --> 01:37:46,902
他们切肤的痛楚与绝望
But the real pain and real desperation

1950
01:37:46,986 --> 01:37:50,447
那些真实生活在水深火热中的普通人
of real people living their real lives.

1951
01:37:51,365 --> 01:37:53,742
各种...
And-And all kinds of...

1952
01:37:54,368 --> 01:37:56,245
记忆...
of, uh...

1953
01:37:57,037 --> 01:37:58,789
不断闪回。
flashbacks occurred.

1954
01:37:58,873 --> 01:38:00,457
[抗议者愤怒叫喊]
[protesters shouting angrily]

1955
01:38:01,458 --> 01:38:04,837
[男声1] 我这辈子没见过这么恶心的事。
[man 1] That is the sickest thing I've ever seen in my life.

1956
01:38:04,962 --> 01:38:06,380
[男声2] 你病得不轻。
[man 2] You are sick, dude.

1957
01:38:06,463 --> 01:38:10,134
[申克]
[Schenck]

1958
01:38:10,217 --> 01:38:13,178
那时我完全没意识到
I was completely un-self-aware of the violence of my rhetoric in those days.

1959
01:38:14,221 --> 01:38:16,974
自己言论的暴力性
Uh, of the trauma that was inflicted on women

1960
01:38:17,057 --> 01:38:19,101
以及当我们堵在
when we would lay our bodies down

1961
01:38:19,184 --> 01:38:23,397
医疗机构门口时
at the doorway of a healthcare facility

1962
01:38:23,480 --> 01:38:25,482
给女性造成的创伤。
that they were in need of.

1963
01:38:27,651 --> 01:38:28,736
我...
I was...

1964
01:38:29,570 --> 01:38:31,530
愚钝到
obtuse enough, you know,

1965
01:38:31,655 --> 01:38:33,324
从未考虑过
to never even consider the fact

1966
01:38:33,407 --> 01:38:35,326
自己永远不会怀孕。
that I would never be pregnant.

1967
01:38:35,409 --> 01:38:38,704
永远不必面对这个抉择。
So I'm never going to face this question.

1968
01:38:38,829 --> 01:38:41,874
凭什么如此笃定？
How can I be so certain about it?

1969
01:38:41,999 --> 01:38:44,585
这些思考动摇着
All these things were shaking

1970
01:38:45,502 --> 01:38:48,339
我的信仰体系
the pillars of my belief system.

1971
01:38:48,422 --> 01:38:50,466
[沉思的音乐]
[pensive music playing]

1972
01:38:51,884 --> 01:38:53,385
[鸟鸣声]
[birds tweeting]

1973
01:39:00,184 --> 01:39:02,519
我离开了
I left my organization

1974
01:39:02,603 --> 01:39:06,523
苦心经营三十余载的组织。
that I had spent 30-plus years building.

1975
01:39:06,607 --> 01:39:10,444
我知道若公开支持
And I knew that if I publicly stated my support

1976
01:39:10,527 --> 01:39:11,862
罗诉韦德案
for Roe v. Wade,

1977
01:39:11,946 --> 01:39:14,490
将付出惨重代价。
it would have literally cost me everything.

1978
01:39:14,573 --> 01:39:18,035
最终确实如此。
And in the end, it did. It cost me everything.

1979
01:39:20,245 --> 01:39:24,541
但我已全然改变
But I had come to see the whole complex

1980
01:39:24,625 --> 01:39:28,420
关于堕胎这个复杂而棘手的问题
and difficult question
of abortion

1981
01:39:28,545 --> 01:39:30,965
我的看法已截然不同
very differently than I had.

1982
01:39:31,548 --> 01:39:33,676
[抗议者呐喊声]
[protesters shouting]

1983
01:39:34,760 --> 01:39:36,971
[记者1] 法院外的抗议活动持续升温
[reporter 1] Protests have been
growing here

1984
01:39:37,054 --> 01:39:38,514
整日未歇
outside the court all day.

1985
01:39:38,597 --> 01:39:41,016
[记者2] 随着裁决倒计时逼近
[reporter 2] As the seconds
tick down to the ruling,

1986
01:39:41,100 --> 01:39:43,268
双方活动家的期待之情
the anticipation for activists
on both sides

1987
01:39:43,394 --> 01:39:44,478
几乎令人窒息
was almost unbearable.

1988
01:39:44,561 --> 01:39:46,146
-住手！
-[众人] 住手！
-Hands off!
-[all] Hands off!

1989
01:39:46,230 --> 01:39:47,940
-住手！
-住手！
-Hands off!
-Hands off!

1990
01:39:48,065 --> 01:39:49,566
裁决公布了！
It just released!

1991
01:39:51,819 --> 01:39:53,779
[记者3]
最高法院已裁定
[reporter 3]
The Supreme Court has ruled

1992
01:39:53,904 --> 01:39:55,823
美国堕胎权的未来走向
on the future
of abortion rights

1993
01:39:55,906 --> 01:39:57,533
就此定音
in the United States.

1994
01:39:58,242 --> 01:39:59,785
阿利托大法官宣称
According to Justice Alito,

1995
01:39:59,910 --> 01:40:02,579
宪法从未赋予堕胎权
the Constitution does not
confer a right to abortion.

1996
01:40:03,914 --> 01:40:07,668
罗伊案与凯西案
已被推翻
Roe and Casey
have been overruled.

1997
01:40:08,335 --> 01:40:10,546
[忧郁背景音乐]
[melancholic music playing]

1998
01:40:23,600 --> 01:40:27,354
[梅耶] 生育自由权长久以来
[Mayer] Reproductive freedom
has been defined

1999
01:40:27,438 --> 01:40:31,316
被罗伊案定义为基本人权
since Roe as a right,

2000
01:40:31,442 --> 01:40:32,693
神圣不可侵犯
a human right.

2001
01:40:32,776 --> 01:40:35,696
而多布斯案推翻罗伊案
And this was taken away
by overturning Roe

2002
01:40:35,779 --> 01:40:37,031
剥夺了这项权利
with the Dobbs decision.

2003
01:40:37,114 --> 01:40:39,992
-[女子] 没有正义！
-[抗议者] 就没有和平！
-[woman] No justice!
-[protesters] No peace!

2004
01:40:40,117 --> 01:40:42,786
[梅耶]
这在全国引发
[Mayer]
It created an explosion

2005
01:40:42,870 --> 01:40:45,456
激烈反弹的连锁反应
of a backlash
all over the country.

2006
01:40:45,539 --> 01:40:47,583
[抗议者] 用选票赶他们下台！
[protesters] Vote them out!

2007
01:40:47,666 --> 01:40:50,085
赶他们下台！
Vote them out!

2008
01:40:50,169 --> 01:40:51,837
[女子] 有请詹姆斯·博普
[woman]
Please welcome James Bopp.

2009
01:40:51,962 --> 01:40:53,380
[掌声]
[applause]

2010
01:40:55,049 --> 01:40:56,091
非常感谢诸位
Thank you very much,

2011
01:40:56,175 --> 01:40:59,053
今天堪称辉煌之日
and what a glorious day
today is.

2012
01:40:59,136 --> 01:41:01,305
美国宪法中根本不存在
There is no constitutional right

2013
01:41:01,972 --> 01:41:05,934
所谓的堕胎权
to abortion in the United States
Constitution, period.

2014
01:41:06,018 --> 01:41:07,728
-到此为止
-[掌声]
-End of stop.
-[applause]

2015
01:41:09,313 --> 01:41:12,441
我职业生涯首项任务
My very first job
was to figure out

2016
01:41:12,524 --> 01:41:15,277
就是策划推翻罗伊案
how we're gonna overturn
Roe v. Wade.

2017
01:41:15,986 --> 01:41:18,989
如今得见硕果
实属天恩
I've been blessed to see
the fruits of that labor.

2018
01:41:21,158 --> 01:41:23,410
[吉布尼] 阿利托大法官
[Gibney] In writing
the majority opinion,

2019
01:41:23,494 --> 01:41:27,206
在多数意见书中对胎儿
展现柔情
Justice Samuel Alito showed
tender regard for the unborn,

2020
01:41:27,331 --> 01:41:29,374
却对母亲冷若冰霜
but no regard at all
for the mother.

2021
01:41:31,001 --> 01:41:33,462
为佐证堕胎应重新入刑
In support of his position
that abortion once again

2022
01:41:33,545 --> 01:41:34,671
的立场
could become a crime,

2023
01:41:34,755 --> 01:41:35,964
他援引了
he cited the views

2024
01:41:36,048 --> 01:41:37,091
一位虔诚的
of a deeply religious

2025
01:41:37,174 --> 01:41:38,717
17世纪法官
17th-century judge,

2026
01:41:38,842 --> 01:41:40,302
马修·黑尔的观点
Matthew Hale...

2027
01:41:41,720 --> 01:41:44,473
此人曾主张丈夫
who endorsed the right of a man
to rape his wife

2028
01:41:44,556 --> 01:41:46,975
有权强暴妻子
and sentenced two women
to be hanged to death

2029
01:41:47,059 --> 01:41:49,269
还将两名女性
以巫术罪处绞刑
for the crime of witchcraft.

2030
01:41:51,063 --> 01:41:53,482
所有投赞成票的大法官
All of the justices voting
for the majority

2031
01:41:53,565 --> 01:41:55,609
皆由伦纳德·利奥提拔
had been promoted
by Leonard Leo.

2032
01:41:56,568 --> 01:41:58,237
多布斯案判决中
[Gibney] In the Dobbs decision,

2033
01:41:58,362 --> 01:42:00,239
多数派大法官里
how many of the justices
in the majority

2034
01:42:00,364 --> 01:42:01,740
有多少是天主教徒？
were raised Catholic?

2035
01:42:02,866 --> 01:42:03,909
全员皆是
All of them.

2036
01:42:07,121 --> 01:42:09,957
细读托马斯大法官
[Gibney] If you take a look
at the wording

2037
01:42:10,040 --> 01:42:12,960
的协同意见书
of Justice Thomas' consent,

2038
01:42:13,043 --> 01:42:15,170
可见其暗示
you can see the possibility

2039
01:42:15,254 --> 01:42:18,215
避孕措施
that availability
of contraception,

2040
01:42:18,298 --> 01:42:22,928
与同性婚姻权利
同样岌岌可危
and also same-sex marriage
are now endangered too.

2041
01:42:24,763 --> 01:42:26,974
美国社会日趋世俗化
The country is becoming
increasingly secular,

2042
01:42:27,057 --> 01:42:30,435
最高法院却愈发
宗教狂热
and yet the court is becoming
increasingly devout.

2043
01:42:33,647 --> 01:42:35,315
这是极端主义运动
It's an extremist movement.

2044
01:42:37,901 --> 01:42:40,195
[远处人群欢呼声]
[crowd cheering distantly]

2045
01:42:41,822 --> 01:42:45,367
联邦党人学会
[吉布尼]
The Federalist Society
officially takes no position

2046
01:42:45,450 --> 01:42:47,286
表面中立
on issues like abortion.

2047
01:42:47,411 --> 01:42:50,038
但多布斯案后
But after the Dobbs decision,

2048
01:42:50,122 --> 01:42:53,125
该学会全国大会上
the Federalist Society
had its national convention,

2049
01:42:53,917 --> 01:42:58,797
巴雷特与阿利托大法官
联袂登台
and Justices Barrett and Alito
both took the stage.

2050
01:42:58,922 --> 01:43:00,507
[掌声雷动]
[applause]

2051
01:43:04,970 --> 01:43:08,807
现场瞬间沸腾
The place exploded
in applause and excitement.

2052
01:43:10,517 --> 01:43:12,853
感谢诸位莅临
Thank you all
for being here tonight.

2053
01:43:13,770 --> 01:43:16,023
有抗议者在我家门外大吵大闹
It's really nice to have a lot
of noise made

2054
01:43:16,106 --> 01:43:18,775
可真是"棒极了"
not by protesters
outside of my house.

2055
01:43:18,859 --> 01:43:20,819
[笑声与喝彩]
[laughter and cheering]

2056
01:43:23,280 --> 01:43:25,073
-[开香槟声]
-哇哦！
-[cork pops]
-Whoo!

2057
01:43:27,284 --> 01:43:28,952
[汉堡] 酒杯已满
[Hamburger] The glasses are full,

2058
01:43:29,036 --> 01:43:30,829
但我希望它们
but I want them
to overflow, right?

2059
01:43:31,455 --> 01:43:34,082
最高法院近期裁决
Recent decisions
by the Supreme Court are,

2060
01:43:34,166 --> 01:43:36,460
委婉来说
to put it mildly,
very gratifying.

2061
01:43:37,336 --> 01:43:39,922
这些判决标志着
All of this amounts
to the greatest setback

2062
01:43:40,005 --> 01:43:42,633
行政权力遭遇
1935年以来
to administrative power,
at least since 1935,

2063
01:43:42,716 --> 01:43:44,176
最大挫败
perhaps ever.

2064
01:43:44,301 --> 01:43:45,636
[相机快门声]
[camera shutters clicking]

2065
01:43:46,178 --> 01:43:48,722
[吉布尼] 罗伯茨任首席大法官期间
[Gibney] Since John Roberts
has been chief justice,

2066
01:43:48,805 --> 01:43:51,391
大企业胜诉率
big business has had
the highest win rate

2067
01:43:51,475 --> 01:43:55,729
创百年新高
at the Supreme Court of any
court in the past 100 years.

2068
01:43:57,648 --> 01:43:59,441
西弗吉尼亚诉环保署案中
In West Virginia v. EPA,

2069
01:43:59,524 --> 01:44:02,861
最高法院撤销
the Supreme Court rolled back
rules on air pollution,

2070
01:44:02,986 --> 01:44:04,738
并限制政府
and limited
the government's ability

2071
01:44:04,821 --> 01:44:08,367
通过监管
保护公众的权限
to use regulations
to protect the public.

2072
01:44:08,492 --> 01:44:10,744
随后又废除
Then the court repealed
the Chevron doctrine,

2073
01:44:12,162 --> 01:44:15,290
这项沿用40年
a 40-year-old precedent
with 17,000 citations

2074
01:44:15,374 --> 01:44:16,583
被援引万次的先例
in lower courts,

2075
01:44:16,667 --> 01:44:18,710
原本赋予政府官员
which gave government officials
the power

2076
01:44:18,835 --> 01:44:20,671
制定监管大企业
to figure out
the day-to-day details

2077
01:44:20,754 --> 01:44:22,965
日常细则的权力
of laws regulating
big business.

2078
01:44:24,883 --> 01:44:26,468
废除雪佛龙原则后
In repealing Chevron,

2079
01:44:26,551 --> 01:44:28,220
亲商业派大法官
the pro-business justices

2080
01:44:28,345 --> 01:44:30,722
将专业决策权
took that power away
from physicians, scientists,

2081
01:44:30,847 --> 01:44:33,767
从专家手中夺走
and engineers,
and gave it to themselves.

2082
01:44:35,894 --> 01:44:38,146
在毫无相关专业知识下
Without any relevant expertise,

2083
01:44:38,230 --> 01:44:41,275
法官们如今可自行决定
judges and justices
could now decide on their own

2084
01:44:41,358 --> 01:44:43,568
法律适用时
whether to favor
people or profits

2085
01:44:43,694 --> 01:44:45,529
倾向民众还是资本
when it came
to applying the law.

2086
01:44:56,206 --> 01:44:58,875
[申克] 最初岁月里
[Schenck] You know,
in those beginning days,

2087
01:44:58,959 --> 01:45:00,961
因我身为牧师
because I was a minister,

2088
01:45:01,044 --> 01:45:03,422
神职人员的身份
an ordained member
of the clergy,

2089
01:45:03,547 --> 01:45:05,632
常为大法官祈福
I would affirm the justices.

2090
01:45:05,716 --> 01:45:09,052
"你们与我同为
"You are as ordained
of God as I am.

2091
01:45:09,761 --> 01:45:12,973
上帝钦定之人"
You are here
by divine appointment."

2092
01:45:15,392 --> 01:45:19,479
但后来我恍然大悟
But I came to a very
obvious conclusion.

2093
01:45:19,980 --> 01:45:25,360
大法官与凡人无异
The justices are as human
as any human being is.

2094
01:45:26,611 --> 01:45:31,074
同样会受诱惑
And they are susceptible to all
of the same temptations.

2095
01:45:32,576 --> 01:45:35,162
犯同样的罪
The same sins.

2096
01:45:36,913 --> 01:45:41,335
我们当时用金钱与宗教
We were using money
and religion

2097
01:45:41,418 --> 01:45:45,714
麻醉大法官们
to kind of inebriate
the justices.

2098
01:45:47,090 --> 01:45:50,135
若他们能被收买...
And if they can be bought...

2099
01:45:50,844 --> 01:45:55,223
而我确实目睹
交易现场...
and I think maybe
I saw them being bought...

2100
01:45:56,308 --> 01:45:58,685
司法公信力
必然崩塌
that certainly
erodes confidence.

2101
01:46:00,479 --> 01:46:03,440
如今回首反思
And sitting back
and looking at it

2102
01:46:03,523 --> 01:46:06,485
我们所作所为...
and realizing
what we were doing...

2103
01:46:08,487 --> 01:46:11,948
实为腐蚀司法体系
we were corrupting the court.

2104
01:46:14,451 --> 01:46:16,620
[记者1]
这已是本月第四次
[reporter 1]
For the fourth time in a month,

2105
01:46:16,703 --> 01:46:18,747
媒体报道引发
a news report
is raising ethics questions

2106
01:46:18,830 --> 01:46:21,083
对最高法院大法官
克拉伦斯·托马斯
about Supreme Court Justice
Clarence Thomas

2107
01:46:21,166 --> 01:46:23,835
与富豪朋友
财务往来的质疑
and his financial dealings
with rich friends.

2108
01:46:23,960 --> 01:46:25,712
[记者2]
政客网后续报道
[reporter 2]
Politico later reported

2109
01:46:25,796 --> 01:46:29,049
尼尔·戈萨奇大法官
Justice Neil Gorsuch
sold a Colorado property

2110
01:46:29,132 --> 01:46:31,968
将科罗拉多房产
卖给某律所CEO
to the CEO of a law firm
with regular business

2111
01:46:32,052 --> 01:46:34,179
该律所常年在
before the court
and didn't disclose

2112
01:46:34,304 --> 01:46:35,806
最高法院办案
却未披露买家身份
that the CEO was a buyer.

2113
01:46:38,141 --> 01:46:41,436
这些亿万富翁
[吉布尼]
I mean, the cynicism of these
billionaires and these justices

2114
01:46:41,520 --> 01:46:43,688
与大法官厚颜无耻的厮混
hanging out together
makes you realize

2115
01:46:43,814 --> 01:46:46,400
让人看清 大资本早已
that when it comes
to the power of big business,

2116
01:46:46,483 --> 01:46:48,068
买通门路
the fix seems to be in.

2117
01:46:49,694 --> 01:46:51,780
[吉布尼]
最高法院的腐败
[Gibney]
Corruption by the Supreme Court

2118
01:46:51,863 --> 01:46:54,866
只能由最高法院
自我监管
can only be regulated
by the Supreme Court.

2119
01:46:57,494 --> 01:46:59,079
尽管小修小补
Despite minor reforms,

2120
01:46:59,162 --> 01:47:01,623
但最高法院通过这项堪称"垃圾"的判决
the court showed its growing
comfort with bribery

2121
01:47:01,706 --> 01:47:04,918
展现了其对贿赂行为日益纵容的态度
in a decision
that was literally garbage.

2122
01:47:07,170 --> 01:47:09,798
2013年
[吉布尼]
In 2013, the city
of Portage, Indiana

2123
01:47:09,881 --> 01:47:11,800
印第安纳州
needed five garbage trucks.

2124
01:47:11,883 --> 01:47:14,553
彼得比尔特公司中标
The Peterbilt company
got the contract,

2125
01:47:14,678 --> 01:47:16,763
价值110万美元
worth $1.1 million.

2126
01:47:18,181 --> 01:47:19,641
合约签订后
After the deal was done,

2127
01:47:19,724 --> 01:47:22,227
该公司给
Peterbilt sent a check
for $13,000

2128
01:47:22,352 --> 01:47:24,312
签约人
to the man
who had awarded the contract,

2129
01:47:25,021 --> 01:47:26,481
市长詹姆斯·斯奈德
汇去1.3万美元
Mayor James Snyder.

2130
01:47:27,023 --> 01:47:29,276
陪审团认定
Convinced the cash
was a kickback,

2131
01:47:29,359 --> 01:47:31,778
这是回扣
a jury convicted Snyder
of bribery

2132
01:47:31,862 --> 01:47:34,197
判其贿赂罪入狱
and sentenced him to prison.

2133
01:47:34,281 --> 01:47:36,616
但最高法院
But the Supreme Court
felt bad for Snyder

2134
01:47:36,700 --> 01:47:39,619
同情斯奈德
and overturned his conviction
because Snyder got his cash

2135
01:47:39,703 --> 01:47:41,913
以签约后收钱为由
推翻判决
after he had awarded
the contract.

2136
01:47:43,039 --> 01:47:44,458
法槌落下
With the bang of a gavel,

2137
01:47:44,541 --> 01:47:46,543
政客受贿
bribes of politicians
were redefined

2138
01:47:46,626 --> 01:47:48,378
被重新定义为
as legal business deals,

2139
01:47:48,462 --> 01:47:50,964
合法商业行为
so long as you
called them gratuities.

2140
01:47:52,215 --> 01:47:56,261
法院认定这只是小费
[学者]
The court decided that it's just
a gratuity, it's just a tip.

2141
01:47:56,386 --> 01:47:57,387
合法着呢
And it's legal.

2142
01:47:58,138 --> 01:47:59,931
本届最高法院
Really, what we've seen
this court do

2143
01:48:00,056 --> 01:48:02,893
彻底重新定义腐败
do is completely
redefine corruption

2144
01:48:02,976 --> 01:48:04,895
为超级富豪服务
to help the super wealthy.

2145
01:48:04,978 --> 01:48:07,272
这类决策可能带来
These kinds of decisions
史上最超值的投资回报
could be the greatest

2146
01:48:07,397 --> 01:48:09,524
你做梦都想不到的收益
return on investment
you could ever imagine.

2147
01:48:09,608 --> 01:48:11,067
[欢呼与掌声]
[cheers and applause]

2148
01:48:12,903 --> 01:48:15,822
[吉布尼] 2024年总统竞选
[Gibney] In 2024, the cost
烧钱超过50亿美元
of the presidential campaign

2149
01:48:15,906 --> 01:48:18,116
创下历史新高
soared to over $5 billion.

2150
01:48:19,075 --> 01:48:22,370
这些资金大多来历不明
That money, a lot of it
dark or anonymous,

2151
01:48:22,454 --> 01:48:26,249
来自极少数超级富豪
came from fewer and fewer
super-rich Americans.

2152
01:48:26,333 --> 01:48:28,710
共和党进账23亿
$2.3 billion flowed
to Republicans,

2153
01:48:28,793 --> 01:48:31,838
民主党吸金27亿
and $2.7 billion
flowed to Democrats.

2154
01:48:32,672 --> 01:48:35,634
表面看是势均力敌
One way you could look at it
is that it's a fair fight.

2155
01:48:35,759 --> 01:48:38,553
实则两党都已
Another way you can look at it
is that both parties

2156
01:48:38,637 --> 01:48:40,388
烂得不相上下
are equally corrupted
at this point.

2157
01:48:40,472 --> 01:48:42,015
[警笛声]
[siren wailing]

2158
01:48:50,023 --> 01:48:51,691
[嘈杂人声]
[indistinct chatter]

2159
01:48:57,489 --> 01:49:00,450
[忧郁钢琴曲]
[poignant piano music playing]

2160
01:49:21,972 --> 01:49:23,557
[吉布尼] 过去20年间
[Gibney] For the last 20 years,

2161
01:49:23,640 --> 01:49:25,183
简始终在研究
Jane has looked
at the influence

2162
01:49:25,308 --> 01:49:27,811
金钱与宗教对政坛的腐蚀
of money and religion
on American politics.

2163
01:49:32,732 --> 01:49:36,027
她追踪了从鲍威尔备忘录
She studied the playbook
started by the Powell Memo,

2164
01:49:36,152 --> 01:49:37,946
到联合公民案
advanced by Citizens United,

2165
01:49:38,029 --> 01:49:40,240
再到宗教狂热推动的
and fueled
by religious conviction

2166
01:49:40,323 --> 01:49:43,743
全面腐败新时代
that has heralded a new era
of vast corruption.

2167
01:49:48,081 --> 01:49:52,377
[梅耶] 我担心我们正在步入
[Mayer] What I fear is that
we're entering a phase

2168
01:49:52,502 --> 01:49:54,045
比镀金时代更甚的
of crony capitalism
that may be beyond

2169
01:49:54,170 --> 01:49:56,256
裙带资本主义深渊
even what we saw
in the Gilded Age.

2170
01:49:56,339 --> 01:49:57,799

2171
01:50:03,763 --> 01:50:05,223
[听不清]
[inaudible]

2172
01:50:06,266 --> 01:50:07,809
[男声] 女士们先生们
[man]
Ladies and gentleman,

2173
01:50:07,892 --> 01:50:10,270
有请美利坚合众国
the president-elect
of the United States,

2174
01:50:10,353 --> 01:50:12,564
当选总统唐纳德·约翰·特朗普
the honorable
Donald John Trump.

2175
01:50:12,689 --> 01:50:14,899
[欢呼与掌声]
[cheers and applause]

2176
01:50:16,276 --> 01:50:18,445
[吉布尼] 2024大选前夕
[Gibney]
Just before the 2024 election,

2177
01:50:18,528 --> 01:50:20,155
最高法院裁定
the Supreme Court decided

2178
01:50:20,238 --> 01:50:21,906
美国总统
that the president
of the United States

2179
01:50:22,032 --> 01:50:24,117
行使核心权力时
can never be prosecuted
for actions

2180
01:50:24,200 --> 01:50:26,578
永远不受起诉
relating to the core powers
of his office.

2181
01:50:26,703 --> 01:50:29,331
请举起右手跟我宣誓
Please raise your right hand
and repeat after me.

2182
01:50:29,414 --> 01:50:30,999
我，唐纳德·约翰·特朗普...
I, Donald John Trump...

2183
01:50:31,082 --> 01:50:33,043
[吉布尼] 这意味着总统
[Gibney] In practice,
this means the president

2184
01:50:33,126 --> 01:50:35,545
现在可以收钱
could now take bribes
before deciding

2185
01:50:35,629 --> 01:50:37,047
决定特赦谁
what pardons to grant,

2186
01:50:37,130 --> 01:50:40,216
否决哪些法案或发动战争
what laws to veto,
and what wars to start.

2187
01:50:40,300 --> 01:50:42,052
-...上帝助我
-So help me God.
-...so help me God.

2188
01:50:42,135 --> 01:50:43,678
恭喜您，总统先生
Congratulations, Mr. President.

2189
01:50:43,762 --> 01:50:45,305
[欢呼与掌声]
[cheers and applause]

2190
01:50:50,143 --> 01:50:52,854
[吉布尼] 金钱是否自有逻辑？
[Gibney]
Is there a logic of money?

2191
01:50:52,937 --> 01:50:55,148
换句话说
In other words,
does money get what it wants

2192
01:50:55,231 --> 01:50:57,025
砸钱就能买到结果？
in terms of the outcomes?

2193
01:50:57,108 --> 01:50:59,319
当巨额资金
Like, if you have this much
money flooding in

2194
01:50:59,402 --> 01:51:01,446
来自顶级富豪时
from high-net-worth
individuals,

2195
01:51:01,571 --> 01:51:04,616
他们真会替平民百姓着想？
are they looking out
for the little guy?

2196
01:51:04,741 --> 01:51:06,242
[轻笑] 怎——
[laughs] N--

2197
01:51:06,326 --> 01:51:07,744
想都别想
Really, really not.

2198
01:51:07,827 --> 01:51:09,871
大量研究显示
There have been
all kinds of studies done

2199
01:51:09,954 --> 01:51:13,708
普通民众的诉求
that show that the little guy
barely registers these days

2200
01:51:13,792 --> 01:51:15,710
根本无足轻重
when it comes
to their priorities.

2201
01:51:15,794 --> 01:51:19,172
民意调查表明 在这个国度
If you look at public opinion,
they have a very different set

2202
01:51:19,255 --> 01:51:21,966
民众与富豪的诉求有着截然不同的优先级
of priorities than the richest
people in the country.

2203
01:51:22,092 --> 01:51:24,302
最终被满足的
But it's the richest people
in the country

2204
01:51:24,427 --> 01:51:27,472
永远是富豪的愿望
whose priorities are being
served these days.

2205
01:51:27,597 --> 01:51:29,641
[特朗普] 我们将放手逐梦
[Trump] We will dream boldly,

2206
01:51:29,766 --> 01:51:32,060
无人能阻挡我们
and nothing will stand
in our way

2207
01:51:32,143 --> 01:51:33,395
因为我们是美国人
because we are Americans.

2208
01:51:33,478 --> 01:51:35,021
未来属于我们
The future is ours.

2209
01:51:35,605 --> 01:51:37,440
我们不会忘记祖国
We will not forget our country.

2210
01:51:37,524 --> 01:51:39,984
不会忘记宪法
We will not forget
our Constitution.

2211
01:51:40,110 --> 01:51:44,197
更不会忘记上帝
And we will not forget our God.

2212
01:51:44,781 --> 01:51:46,491
[掌声]
-[applause]
-必须的
-Can't do that.

2213
01:51:54,374 --> 01:51:56,876
我们的黄金时代才刚刚拉开序幕
And our golden age
has just begun.

2214
01:51:57,544 --> 01:51:58,837
[人群欢呼]
[crowd cheers]

2215
01:52:02,882 --> 01:52:07,262
[听不清]
-[inaudible]
[钢琴曲渐弱]
-[poignant music ends softly]

2216
01:52:09,973 --> 01:52:12,183
[博普] 众所周知
[Bopp]
Well, you know, I have found

2217
01:52:12,308 --> 01:52:15,562
有钱永远占优势
that being rich is always
an advantage.

2218
01:52:16,146 --> 01:52:18,314
钞票就是万能钥匙
It's always an advantage
to have money.

2219
01:52:18,398 --> 01:52:21,151
豪宅香车随便挑
You can get a nicer house,
a nicer car,

2220
01:52:21,234 --> 01:52:23,236
天天牛排当宵夜
you know, steak every night.

2221
01:52:23,319 --> 01:52:25,530
只要钱到位
Whatever it is
that you're into, okay?

2222
01:52:25,655 --> 01:52:26,990
82年拉菲管够
Fine wine.

2223
01:52:27,073 --> 01:52:30,118
还能买舆论风向
And you can pay for speech,
if you want to, okay?

2224
01:52:30,201 --> 01:52:32,412
所以有钱永远稳赚不赔
So there's always an advantage
to have money.

2225
01:52:32,495 --> 01:52:35,999
富豪特权永不过时
And people with money
will always have an advantage.

2226
01:52:36,082 --> 01:52:37,417
永远
Always.

2227
01:52:38,084 --> 01:52:39,627
[梅根·西·斯塔莉安《钱是王道》]
["Money Good" by
Megan Thee Stallion plays]

2228
01:52:39,711 --> 01:52:40,962
♪ 哎咿 ♪
♪ Ay, ay ♪

2229
01:52:41,045 --> 01:52:42,839
♪ 钱是王道
混迹街头出身 ♪
♪ Money good
Throw up where I'm from ♪

2230
01:52:42,964 --> 01:52:44,507
♪ 让他们知道
姐依然彪悍 ♪
♪ Let 'em know
I'm still 'hood ♪

2231
01:52:44,591 --> 01:52:46,801
♪ 虽没动手砍人
但分分钟可以 ♪
♪ I ain't had to get nobody hit
but I could ♪

2232
01:52:46,885 --> 01:52:48,678
♪ 发自拍前
该不该炫富？ ♪
♪ Before I post a pic
should I flex? ♪

2233
01:52:48,803 --> 01:52:50,013
♪ 必须的 ♪
♪ Yeah, I should ♪

2234
01:52:50,138 --> 01:52:51,806
♪ 姐从不为破事发愁 ♪
♪ I ain't gotta worry
'bout shit ♪

2235
01:52:51,890 --> 01:52:53,683
♪ 钱是王道
带着狠人出街 ♪
♪ Money good
Ride with some hitters ♪

2236
01:52:53,767 --> 01:52:55,226
♪ 就等贱人找死 ♪
♪ And they wish
a bitch would ♪

2237
01:52:55,351 --> 01:52:57,812
♪ 懒得打嘴炮
姐好得很 ♪
♪ Don't wanna argue 'bout it
Baby, yeah I'm good ♪

2238
01:52:57,896 --> 01:53:00,398
♪ 带资进组就放行
她够格 ♪
♪ If she got a band, let her in
Yeah, she good ♪

2239
01:53:00,523 --> 01:53:02,734
♪ 姐从不为破事发愁
钱是王道 ♪
♪ I don't gotta worry
'bout shit, money good ♪

2240
01:53:02,859 --> 01:53:04,819
♪ 穷酸贱货滚远点 ♪
♪ Riding ass bitch ♪

2241
01:53:04,903 --> 01:53:07,155
♪ 拜金婊休想混进姐的局 ♪
♪ Never let a sack chaser
hang in my clique ♪

2242
01:53:07,238 --> 01:53:10,200
♪ 不蹭热度
专心搞钱 ♪
♪ Fuck getting clout, bitch
I'm tryna get rich ♪

2243
01:53:10,283 --> 01:53:12,869
♪ 碰上姐算你倒霉
钱包藏好啰 ♪
♪ Better hide your wallet
when I fall in the mix ♪

2244
01:53:12,952 --> 01:53:15,830
♪ 老娘走路带风
巨星气场藏不住 ♪
♪ Can't deny I'm a star
You can tell by my walk ♪

2245
01:53:15,914 --> 01:53:18,583
♪ 都不用陪睡
光说话就让他沦陷 ♪
♪ I ain't even gotta fuck him
He just love how I talk ♪

2246
01:53:18,708 --> 01:53:21,085
♪ 笑纳虚伪
接纳仇恨 ♪
♪ I'm embracing the fake
I'm accepting the hate ♪

2247
01:53:21,211 --> 01:53:22,587
♪ 要不是稳坐头把交椅 ♪
♪ If I wasn't number one ♪

2248
01:53:22,712 --> 01:53:24,380
♪ 谁会来抢姐的宝座 ♪
♪ They wouldn't come
for my place ♪

2249
01:53:24,506 --> 01:53:26,382
♪ 钱是王道
混迹街头出身 ♪
♪ Money good
Throw up where I'm from ♪

2250
01:53:26,466 --> 01:53:28,009
♪ 让他们知道
姐依然彪悍 ♪
♪ Let 'em know
I'm still 'hood ♪

2251
01:53:28,092 --> 01:53:30,261
♪ 虽没动手砍人
但分分钟可以 ♪
♪ I ain't had to get nobody hit
but I could ♪

2252
01:53:30,386 --> 01:53:32,222
♪ 发自拍前
该不该炫富？ ♪
♪ Before I post a pic
should I flex? ♪

2253
01:53:32,305 --> 01:53:33,723
♪ 必须的 ♪
♪ Yeah, I should ♪

2254
01:53:33,807 --> 01:53:36,059
♪ 姐从不为破事发愁
钱是王道 ♪
♪ I ain't gotta worry
'bout shit, money good ♪

2255
01:53:36,142 --> 01:53:38,770
♪ 带着狠人出街
就等贱人找死 ♪
♪ Ride with some hitters
And they wish a bitch would ♪

2256
01:53:38,895 --> 01:53:41,523
♪ 懒得打嘴炮
姐好得很 ♪
♪ I don't wanna argue 'bout it
Baby, yeah, I'm good ♪

2257
01:53:41,606 --> 01:53:43,107
♪ 带资进组就放行 ♪
♪ If she got a band
let her in ♪

2258
01:53:43,233 --> 01:53:44,609
♪ 她够格 ♪
♪ Yeah, she good ♪

2259
01:53:44,734 --> 01:53:46,945
♪ 姐从不为破事发愁
钱是王道 ♪
♪ I ain't gotta worry
'bout shit, money good ♪

2260
01:53:47,070 --> 01:53:49,781
♪ 混迹街头出身
让他们知道姐依然彪悍 ♪
♪ Throw up where I'm from
Let 'em know I'm still 'hood ♪

2261
01:53:49,906 --> 01:53:52,075
♪ 虽没动手砍人
但分分钟可以 ♪
♪ I ain't had to get nobody hit
but I could ♪

2262
01:53:52,200 --> 01:53:54,035
♪ 发自拍前
该不该炫富？ ♪
♪ Before I post a pic
should I flex? ♪

2263
01:53:54,118 --> 01:53:55,286
♪ 必须的 ♪
♪ Yeah, I should ♪

2264
01:53:55,411 --> 01:53:57,038
♪ 姐从不为破事发愁... ♪
♪ I ain't gotta worry
'bout shit... ♪

2265
01:53:57,121 --> 01:53:59,374
♪ 我认识几个穷酸佬整天眼红 ♪
♪ I know some broke ass niggas who be hatin' ♪

2266
01:53:59,457 --> 01:54:01,876
♪ 甩出橡皮筋 把钱拍他们脸上 ♪
♪ Pop a rubber band Put that money in they face ♪

2267
01:54:01,960 --> 01:54:04,587
♪ 老子拼命搞钱像饿鬼投胎 ♪
♪ I be out here grindin' like a nigga who ain't ate ♪

2268
01:54:04,671 --> 01:54:07,465
♪ 你除了蹭吃蹭喝屁用没有 ♪
♪ You ain't bringing nothing to the table but your plate ♪

2269
01:54:07,590 --> 01:54:10,093
♪ 我现在阔气得要上天 ♪
♪ I'm out here ballin' like I'm motherfuckin' fed ♪

2270
01:54:10,176 --> 01:54:12,762
♪ 没空扯闲篇 忙着印钞票 ♪
♪ I can't gossip with you when there's money to be made ♪

2271
01:54:12,846 --> 01:54:14,889
♪ 我要把钱包塞成瑞奇·莱克秀 ♪
♪ I'm tryna get my pockets 99 Ricki Lake ♪

2272
01:54:14,973 --> 01:54:16,432
♪ 当你活得真实 ♪
♪ When you bein' real ♪

2273
01:54:16,516 --> 01:54:18,393
♪ 谁装逼根本懒得管 ♪
♪ You ain't worry about who fake, uh ♪

2274
01:54:18,476 --> 01:54:20,311
♪ 有钱万事足 亮出我老家 ♪
♪ Money good Throw up where I'm from ♪

2275
01:54:20,436 --> 01:54:21,980
♪ 让他们都晓得 老子依然狠 ♪
♪ Let 'em know I'm still 'hood ♪

2276
01:54:22,105 --> 01:54:24,315
♪ 虽然还没找人干架 但随时可以 ♪
♪ I ain't had to get nobody hit but I could ♪

2277
01:54:24,440 --> 01:54:26,276
♪ 发自拍前要不要炫富 ♪
♪ Before I post a pic should I flex? ♪

2278
01:54:26,401 --> 01:54:27,819
♪ 那必须的 ♪
♪ Yeah, I should ♪

2279
01:54:27,944 --> 01:54:30,154
♪ 老子无忧无虑 有钱就是爷 ♪
♪ I ain't gotta worry 'bout shit, money good ♪

2280
01:54:30,280 --> 01:54:32,949
♪ 带着狠人兜风 看哪个不长眼 ♪
♪ Ride with some hitters And they wish a bitch would ♪

2281
01:54:33,032 --> 01:54:35,618
♪ 懒得跟你吵 宝贝我爽得很 ♪
♪ I don't wanna argue 'bout it Baby, yeah, I'm good ♪

2282
01:54:35,743 --> 01:54:38,162
♪ 妹子有钱就放行 够格入局 ♪
♪ If she got a band, let her in Yeah, she good ♪

2283
01:54:38,288 --> 01:54:40,915
♪ 老子无忧无虑 有钱就是爷 ♪
♪ I ain't gotta worry 'bout shit, money good ♪

2284
01:54:40,999 --> 01:54:43,751
♪ 亮出我老家 让他们都晓得 ♪
♪ Throw up where I'm from Let 'em know I'm still 'hood ♪

2285
01:54:43,835 --> 01:54:46,170
♪ 虽然还没找人干架 但随时可以 ♪
♪ I ain't had to get nobody hit but I could ♪

2286
01:54:46,296 --> 01:54:48,131
♪ 发自拍前要不要炫富 ♪
♪ Before I post a pic should I flex? ♪

2287
01:54:48,256 --> 01:54:49,591
♪ 那必须的 ♪
♪ Yeah, I should ♪

2288
01:54:49,674 --> 01:54:51,301
♪ 老子无忧无虑... ♪
♪ I ain't gotta worry 'bout shit... ♪

2288
01:54:55,000 --> 01:54:55,666
故事梗概
《金钱与信仰：美国最高法院的隐秘操控》揭示了美国政治与司法体系如何被金钱与宗教极端主义势力渗透。影片通过调查记者Jane Mayer的视角，追踪了从1970年代Lewis Powell的备忘录到2024年特朗普再次当选的历程，展现了保守派如何通过“金钱即言论”的法律策略、联邦主义者协会的法官培养体系，以及宗教右翼与亿万富翁的联盟，逐步控制最高法院，推翻罗诉韦德案（Roe v. Wade），并推动有利于大企业和保守派议程的判决。核心人物包括律师Jim Bopp、宗教活动家Rob Schenck、联邦主义者协会领袖Leonard Leo，以及多位最高法院大法官。影片最终指向一个被金钱和意识形态腐蚀的司法体系，以及民主制度的危机。

主题
​​金钱与权力的腐败​​：政治与司法系统被巨额暗金（dark money）操控，法律成为富人维护利益的工具。
​​宗教与政治的融合​​：保守派天主教和福音派通过反堕胎议程与大企业结盟，重塑美国法律。
​​民主的危机​​：少数精英通过非民主手段（如法官任命、选举资金）剥夺多数人的权利。
思维导图
金钱与信仰的操控  
├─ 起源：Lewis Powell备忘录（1971）  
│   └─ 企业反击“自由主义威胁” → 推动“金钱即言论”  
├─ 法律工具：  
│   ├─ Buckley v. Valeo（1976）：金钱=言论自由  
│   ├─ Citizens United（2010）：企业无限制政治献金  
│   └─ 联邦主义者协会：培养保守派法官  
├─ 核心势力：  
│   ├─ 宗教右翼（反堕胎运动）  
│   ├─ 亿万富翁（科赫兄弟、DeVos家族）  
│   └─ 共和党（麦康奈尔、特朗普）  
├─ 关键事件：  
│   ├─ 推翻罗诉韦德案（Dobbs v. Jackson, 2022）  
│   ├─ 卡瓦诺大法官提名争议  
│   └─ 最高法院腐败（托马斯大法官收受利益）  
└─ 结局：民主倒退，总统豁免权扩大，金钱彻底主导政治  
剧本结构
​​第一幕：起源（00:00-00:45）​​

开场：全球贿赂现象对比美国的“合法贿赂”（竞选资金）。
Lewis Powell备忘录：企业如何通过控制法律、媒体和学术夺回权力。
​​第二幕：联盟形成（00:46-01:20）​​

宗教右翼与大企业的结盟：反堕胎运动成为政治工具。
联邦主义者协会成立（1982）：培养保守派法官的“管道”。
​​第三幕：法律战场（01:21-01:50）​​

金钱即言论：Buckley案和Citizens United案如何解除竞选资金限制。
Leonard Leo的运作：通过暗金网络操控法官提名（卡瓦诺、巴雷特）。
​​第四幕：最高法院的沦陷（01:51-02:10）​​

多布斯案推翻罗诉韦德：宗教议程的胜利。
后续影响：避孕权、同性婚姻受威胁。
​​第五幕：腐败与反抗（02:11-结尾）​​

大法官受贿丑闻（托马斯、阿利托）。
特朗普“总统豁免权”判决：司法为权力背书。
记者Jane Mayer的反思：民主已沦为富豪游戏。
剧情走向
​​上升期​​（1970s-2000s）：保守派构建法律和宗教网络。
​​转折点​​（2010s）：Citizens United案和特朗普当选，加速司法右倾。
​​高潮​​（2022）：多布斯案推翻堕胎权。
​​崩塌​​（2024）：最高法院赋予总统绝对权力，腐败公开化。
人物关系列表
​​人物​​	​​角色​​	​​关联势力/事件​​
​​Lewis Powell​​	最高法院大法官/烟草公司律师	起草备忘录，推动企业干预政治
​​Jim Bopp​​	反堕胎律师	策划Citizens United案，瓦解竞选资金法
​​Leonard Leo​​	联邦主义者协会领袖	操控法官提名，暗金网络核心
​​Rob Schenck​​	宗教活动家→叛逃者	渗透最高法院，后揭露腐败
​​克拉伦斯·托马斯​​	最高法院大法官	收受富豪利益，投票推翻堕胎权
​​Jane Mayer​​	调查记者	追踪金钱与宗教对司法的操控
主要冲突
​​法律冲突​​：竞选资金改革 vs. “金钱即言论”原则。
​​宗教冲突​​：反堕胎运动 vs. 女性身体自主权。
​​权力冲突​​：民主选举 vs. 富豪和法官的幕后操控。
核心矛盾
​​金钱与民主的不可调和​​：

表面：保守派以“宗教自由”“宪法原旨主义”为名推动议程。
实质：富豪通过暗金和司法体系将国家推向寡头政治。
主要机构与势力
​​联邦主义者协会​​：法官培养管道，确保保守派控制司法。
​​全国生命权委员会​​：反堕胎组织，法律战主力。
​​BH基金​​：Leonard Leo的暗金网络，资金规模16亿美元。
​​Opus Dei​​：极端天主教组织，影响法官意识形态。
关键事件
​​Citizens United案（2010）​​：企业献金合法化。
​​斯卡利亚大法官去世（2016）​​：麦康奈尔阻挠奥巴马提名，为特朗普铺路。
​​多布斯案（2022）​​：推翻罗诉韦德案，堕胎权归各州。
​​特朗普诉美国案（2024）​​：最高法院裁定总统有刑事豁免权。
关键冲突场景
​​Citizens United法庭辩论​​（01:30:00-01:40:00）：
博普以“纪录片是言论”为名，实际为企业献金开绿灯。
​​卡瓦诺听证会​​（01:50:00-02:00:00）：
性侵指控与暗金支持的公关战（IWV组织花费400万美元）。
​​多布斯案判决日​​（02:05:00-02:10:00）：
阿利托引用17世纪厌女法官观点，引发全国抗议。
总结
影片通过历史追溯和人物访谈，揭露了一个由金钱、宗教和权力交织的黑暗网络如何系统性摧毁美国民主。核心警示是：当司法沦为意识形态的工具，法律不再是正义的屏障，而是压迫的武器。