﻿1
00:00:00,167 --> 00:00:02,086
(有节奏的哔哔声)
[rhythmic beeping]

2
00:00:07,007 --> 00:00:08,592
(哭)
[cries]

3
00:00:09,385 --> 00:00:12,096
我会非常想念您的，爸爸。
I'm going to miss you so much, Dad.

4
00:00:13,097 --> 00:00:16,851
但你的孙子会继承你的姓氏。
[cries] But your grandson will carry on your name.

5
00:00:17,393 --> 00:00:18,727
我保证。
I promise.

6
00:00:18,728 --> 00:00:20,813
(哔哔继续)
[beeping continues]

7
00:00:21,897 --> 00:00:23,858
(抽泣,哭)
[sniffles, cries]

8
00:00:26,110 --> 00:00:28,153
(的)
[grunting]

9
00:00:28,154 --> 00:00:29,238
(叹息)
[sighs]

10
00:00:29,780 --> 00:00:32,283
-[哔哔声]-[哭泣]
- [steady beep] - [crying]

11
00:00:40,124 --> 00:00:42,083
-[人]对不起。打扰一下。原谅我。-[女儿]等等。
- [person] Sorry. Excuse me. Pardon me. - [daughter] Wait.

12
00:00:42,084 --> 00:00:44,502
-[亲戚]这些人是谁？-我们还没说完再见呢
- [relative] Who are these people? - We're not done saying goodbye.

13
00:00:44,503 --> 00:00:46,129
{\ an8}嗨。皮特Luna。时间的礼物。
{\an8}Hi. Pete Luna. Gift of Time.

14
00:00:46,130 --> 00:00:48,590
对不起，亲爱的。处理这些事得快点。
{\an8}So sorry, sweetheart. Gotta move fast with these things.

15
00:00:48,591 --> 00:00:50,008
——吉赛尔?-什么事？
- Gisele? - What things?

16
00:00:50,009 --> 00:00:51,926
—准备移动客户端。-你爸爸没告诉你吗？
- Prepare to move the client. - Your dad didn't tell you?

17
00:00:51,927 --> 00:00:54,512
告诉我什么？停!那是我爸爸！
Tell me what? Stop! That's my father!

18
00:00:54,513 --> 00:00:57,098
如果你爱过他，你不会想这么做的。
And if you ever loved him, you don't want to do that.

19
00:00:57,099 --> 00:01:00,268
如果我们不尽快把尸体冷却下来这些都没用。
None of this works if we don't get the body cooled down ASAP.

20
00:01:00,269 --> 00:01:01,686
这些都没用吗？
None of what works?

21
00:01:01,687 --> 00:01:03,480
人体冷冻法。-[雇员1]让我们把冰移开。
- Cryonics. - [employee 1] Let's get this ice moving.

22
00:01:03,481 --> 00:01:05,064
-就像泰德·威廉姆斯那样？——什么?
- You know, like Ted Williams? - What?

23
00:01:05,065 --> 00:01:07,233
很多人认为是迪士尼做的。这是一个都市传说。
A lot of people think Disney did it. That's an urban legend.

24
00:01:07,234 --> 00:01:09,569
-你不能冻死我父亲——没有。我们称之为玻璃化。
- You're not freezing my father. - No. We call it vitrification.

25
00:01:09,570 --> 00:01:11,112
我不管你怎么称呼它。
I don't care what you call it.

26
00:01:11,113 --> 00:01:13,698
我们是他的家人，我们有权决定如何处置他的尸体。
We are his family, and we decide what happens to his body.

27
00:01:13,699 --> 00:01:15,325
-是的。否。-[雇员2]准备准备。
- Yeah. No. - [employee 2] Ready for prep.

28
00:01:15,326 --> 00:01:17,660
你爸爸，他签了一份合同。
See, your, uh, dad, he signed a contract.

29
00:01:17,661 --> 00:01:19,829
——等待。[叫喊]-[彼得]给，这是你的那本。
- Wait. [cries] - [Peter] Here, this one is your copy.

30
00:01:19,830 --> 00:01:21,248
打扰一下。嗯。
Excuse me. Um.

31
00:01:21,791 --> 00:01:23,333
你可以把这个拿给你的律师，
Yeah, feel free to bring that to your attorney,

32
00:01:23,334 --> 00:01:25,794
但我向你保证所有的I都是虚线的，t都是交叉的。
but I assure you all the i's are dotted and the t's are crossed.

33
00:01:25,795 --> 00:01:27,046
不过别担心。
But don't worry.

34
00:01:27,588 --> 00:01:29,381
你父亲的遗体在我们这里会很安全。
Your father's body will be safe with us.

35
00:01:29,924 --> 00:01:31,801
-[深吸一口气]-只要你付仓储费。
- [inhales deeply] - So long as you pay the storage fees.

36
00:01:32,384 --> 00:01:33,928
存储费用吗?
Storage fees?

37
00:01:36,680 --> 00:01:37,681
{\ an8}(叹息)
{\an8}[sighs]

38
00:01:59,537 --> 00:02:00,829
[索菲]仓储费？
[Sophie] Storage fees?

39
00:02:00,830 --> 00:02:03,706
卢娜那天没有告诉我们的是，在第七年的时候，
{\an8}What Luna didn't tell us that day was that, at the seven year mark,

40
00:02:03,707 --> 00:02:05,292
这些费用将会激增。
{\an8}those fees would balloon.

41
00:02:05,835 --> 00:02:07,377
{\an8}在合同中有一个“触发器”，
{\an8}There's a "trigger" in the contract,

42
00:02:07,378 --> 00:02:09,712
我敢肯定我父亲是被迫签的。
{\an8}which I'm sure my father signed under duress.

43
00:02:09,713 --> 00:02:11,923
你不认为他是自愿签约的吗？
{\an8}You don't think he signed on his own free will?

44
00:02:11,924 --> 00:02:15,678
我从来没听父亲提过任何关于人体冷冻的事。
{\an8}I never once heard my father mention anything about cryonics.

45
00:02:16,178 --> 00:02:17,303
你认为他被人操纵了？
{\an8}You think he was manipulated?

46
00:02:17,304 --> 00:02:20,015
-嘿，妈妈！-你这个流氓。过来。[笑]
{\an8}- Hey, Mom! - You rascal. Get over here. [chuckles]

47
00:02:21,141 --> 00:02:22,601
{\an8}我当时并不知道，
{\an8}I didn't know it at the time,

48
00:02:23,102 --> 00:02:25,186
但是当我告诉爸爸我怀孕的那天
{\an8}but the day I told my dad I was pregnant

49
00:02:25,187 --> 00:02:28,648
就在同一天，他被诊断出癌症晚期。
{\an8}was the very same day he got his terminal cancer diagnosis.

50
00:02:28,649 --> 00:02:31,359
也是在同一天，他签署了那个邪恶的契约。
{\an8}It was also the same day he signed that evil contract.

51
00:02:31,360 --> 00:02:32,443
{\ an8}苏菲啊。
{\an8}[Sophie] Huh.

52
00:02:32,444 --> 00:02:36,072
彼得·卢纳在你父亲最黑暗的时刻掠夺了他。
{\an8}Peter Luna preyed on your father in his darkest hour.

53
00:02:36,073 --> 00:02:39,159
我爸爸不是那种想长生不老的自恋狂。
{\an8}My dad was not some narcissist who wanted to live forever.

54
00:02:41,370 --> 00:02:42,912
{\ an8} -没有。——(嘲笑)
{\an8}- No. - [scoffs]

55
00:02:42,913 --> 00:02:46,541
{\ an8}他只是……他愿意相信他能见到他的孙子。
{\an8}He just... he wanted to believe that he could meet his grandchild.

56
00:02:46,542 --> 00:02:49,628
现在，他的尸体保管费让我们破产了。
{\an8}And now, his body storage fees are bankrupting us.

57
00:02:50,796 --> 00:02:52,964
我爸妈白手起家开了这个托儿所
{\an8}My mom and dad started this nursery from scratch

58
00:02:52,965 --> 00:02:54,757
在他们从马达加斯加移民过来之后
{\an8}after they emigrated from Madagascar.

59
00:02:54,758 --> 00:02:56,301
{\an8}这是家族生意。
{\an8}It's the family business.

60
00:02:56,302 --> 00:02:58,678
到月底，它就会属于彼得·卢纳。
{\an8}By the end of the month, it'll belong to Peter Luna.

61
00:02:58,679 --> 00:03:00,556
这可不是你父亲想要的结果。
{\an8}Not the outcome your father would have wanted.

62
00:03:01,098 --> 00:03:02,266
{\an8}正好相反。
{\an8}It's the opposite.

63
00:03:02,766 --> 00:03:04,727
对我父亲来说，家庭就是一切。
{\an8}Family was everything to my dad.

64
00:03:05,436 --> 00:03:06,769
让我告诉你一件事。
{\an8}Let me tell you something.

65
00:03:06,770 --> 00:03:08,105
你看到那棵香蕉树了吗？
{\an8}You see that banana tree?

66
00:03:08,689 --> 00:03:13,151
在马达加斯加，有一个我爸爸经常给我们讲的古老的民间故事。
{\an8}In Madagascar, there's an old folktale my dad used to tell us all the time.

67
00:03:13,152 --> 00:03:17,488
当上帝创造第一个男人和女人时，他让他们选择如何死亡。
{\an8}When God created the first man and woman, he gave them a choice in how they died.

68
00:03:17,489 --> 00:03:20,575
他们要么像月亮一样死去，要么像香蕉树一样死去。
{\an8}They could either die like the moon, or like the banana tree.

69
00:03:20,576 --> 00:03:23,036
月亮每个月死一次，又复活一次
The moon dies every month and is resurrected

70
00:03:23,037 --> 00:03:24,622
在一个永远重复的循环中。
in a cycle that repeats forever.

71
00:03:25,289 --> 00:03:28,583
香蕉树只死一次，永远消失了。
The banana tree dies only once and is gone forever.

72
00:03:28,584 --> 00:03:32,086
但在它死亡之前，它会发出小小的绿芽
But before it dies it sends out little green shoots

73
00:03:32,087 --> 00:03:33,881
变成了新的香蕉树。
that become new banana trees.

74
00:03:36,008 --> 00:03:37,967
这是你的小绿芽。
And here's your little green shoot.

75
00:03:37,968 --> 00:03:39,303
完全正确。(抽泣)
Exactly. [sniffles]

76
00:03:41,055 --> 00:03:42,389
你能帮助我们吗？
Can you help us?

77
00:03:47,728 --> 00:03:49,146
彼得Luna。
Peter Luna.

78
00:03:49,647 --> 00:03:50,731
他看起来不错。
He seems nice.

79
00:03:51,231 --> 00:03:53,107
他搜遍了肿瘤病房，
He trawls oncology wards,

80
00:03:53,108 --> 00:03:57,111
寻找刚刚被确诊为绝症的病人。
looking for patients who have just been given a terminal diagnosis.

81
00:03:57,112 --> 00:04:02,116
他让他们相信在不久的将来他们会复活
He convinces them that they're gonna be resurrected in the very near future

82
00:04:02,117 --> 00:04:05,244
等到医疗技术先进到可以拯救他们的时候。
when medical technology is advanced enough to save them.

83
00:04:05,245 --> 00:04:07,830
尽管从来没有人复活过
Despite the fact that no one's ever been revived

84
00:04:07,831 --> 00:04:11,584
如果技术不行，他就让他们在虚线上签字。
and the technology doesn't work, he gets them to sign on the dotted line.

85
00:04:11,585 --> 00:04:17,466
在他们死后，他慢慢地让家族破产，直到他拥有了所有的财产。
And after they die, he slowly bankrupts the family until he owns it all.

86
00:04:17,967 --> 00:04:18,967
包括身体。
Including the body.

87
00:04:18,968 --> 00:04:20,551
他为什么留着所有尸体？
Why does he keep all the bodies?

88
00:04:20,552 --> 00:04:23,096
嗯。这个问题没有好的答案。
Mmm. That's a question with no good answer.

89
00:04:23,097 --> 00:04:25,056
我也不想告诉你坏消息，
Well, I hate to be the bearer of bad news,

90
00:04:25,057 --> 00:04:27,183
但我看过合同，它是可靠的。
but I have reviewed the contract, and it is solid.

91
00:04:27,184 --> 00:04:28,851
他所做的一切完全合法。
What he's doing is all perfectly legal.

92
00:04:28,852 --> 00:04:29,978
当然是。
Of course it is.

93
00:04:29,979 --> 00:04:33,898
因为与其说美国是一个国家，不如说是一个巨大的庞氏骗局。
Because the US isn't so much a country as it is a giant Ponzi scheme.

94
00:04:33,899 --> 00:04:36,943
现在，人们有权决定死后如何处理他们的身体。
Now, people have a right to decide what to do with their body after they die.

95
00:04:36,944 --> 00:04:39,363
如果我说我想被做成标本呢？
What if I said I wanted to be taxidermied like...

96
00:04:40,364 --> 00:04:41,698
然后安装在这里？
that, and installed right about there?

97
00:04:41,699 --> 00:04:44,701
我会尊重你的选择。可能再也不会回来了。
I would respect your choice. Probably never come back here again.

98
00:04:44,702 --> 00:04:45,994
哦,仅供参考。
Oh, FYI.

99
00:04:45,995 --> 00:04:47,704
你想怎么处置我的肉袋都行。
You can do whatever you want with my meat sack.

100
00:04:47,705 --> 00:04:50,748
哈德森和我拿到机器人身体后就不再需要了，
Hardison and I won't be needing ours anymore once we get our robot bodies,

101
00:04:50,749 --> 00:04:51,833
非常感谢。
thank you very much.

102
00:04:51,834 --> 00:04:53,669
-[两个]肉袋？——嗯。
- [both] Meat sack? - Mmm.

103
00:04:55,462 --> 00:04:56,629
艾略特?
Eliot?

104
00:04:56,630 --> 00:05:00,466
他想被一群狼撕成碎片吃掉，
Oh, he wants to be torn apart and eaten by a pack of wolves,

105
00:05:00,467 --> 00:05:03,720
这样他就能永远是狼群的一员，世世代代都是。
so he can be a part of the pack forever, for every generation to come.

106
00:05:03,721 --> 00:05:05,347
你怎么知道的？
How do you know that?

107
00:05:06,473 --> 00:05:07,599
我从来没有大声说出来。
I never said that out loud.

108
00:05:09,893 --> 00:05:11,436
我本来打算火化的，
I was just gonna go with cremated,

109
00:05:11,437 --> 00:05:13,354
但是狼的事听起来……听起来很酷。
but the wolf thing sounds... That sounds cool.

110
00:05:13,355 --> 00:05:14,940
你呢，索菲？
What about you, Sophie?

111
00:05:15,524 --> 00:05:17,443
我只想葬在内特身边。
I just want to be buried beside Nate.

112
00:05:18,318 --> 00:05:20,278
我没想到这份工作对我的影响这么大。
I didn't expect this job to affect me so much...

113
00:05:20,279 --> 00:05:23,866
因为，帕克，我们的身体只是血管。
'Cause, Parker, yeah, our bodies are just vessels.

114
00:05:24,575 --> 00:05:26,951
但它们是我们喜爱的器皿。
But they're vessels that we love.

115
00:05:26,952 --> 00:05:29,663
我们生活在其中。
That we live with.

116
00:05:30,414 --> 00:05:33,959
如果……如果有人要偷内特的尸体，我…
If... If anyone were to steal Nate's body, I...

117
00:05:35,002 --> 00:05:36,211
[笑]
[chuckles]

118
00:05:38,839 --> 00:05:40,882
让我们所爱的人安息，
Laying our loved ones to rest,

119
00:05:40,883 --> 00:05:45,012
无论以何种方式感觉正确，它也给了我们休息。
in whatever way feels right, it gives us rest too.

120
00:05:45,679 --> 00:05:46,971
对不起，我——
I'm sorry, I--

121
00:05:46,972 --> 00:05:49,141
不要道歉。你是对的。
Don't apologize. You're right.

122
00:05:50,517 --> 00:05:51,769
让我们给他点颜色看看。
Let's give this guy hell.

123
00:05:53,645 --> 00:05:55,898
我们应该给他唱圣诞颂歌。
[gasps] We should Christmas carol him.

124
00:05:56,648 --> 00:05:58,441
我们不会唱圣诞颂歌的。
We're not doing the Christmas carol thing.

125
00:05:58,442 --> 00:05:59,901
你知道哈德森试过多少次。
You know how many times Hardison tried that.

126
00:05:59,902 --> 00:06:01,194
活动的部分太多了。
There's too many moving parts.

127
00:06:01,195 --> 00:06:03,654
好吧。所以哈德森不能。
Okay. So Hardison couldn't.

128
00:06:03,655 --> 00:06:08,368
否。现在找借口还为时过早，我们得进一步调查这家伙。
No. It's too soon to be pitching cons. We need to investigate this guy further.

129
00:06:09,578 --> 00:06:10,996
哦,是的。
Oh, yeah.

130
00:06:12,915 --> 00:06:14,373
我进入了安全摄像头。</i>
[Breanna] <i>I got into the security cameras.</i>

131
00:06:14,374 --> 00:06:16,584
除了彼得·卢纳的店，还有五家别的店
<i>There are five other businesses besides Peter Luna's.</i>

132
00:06:16,585 --> 00:06:19,003
真不敢相信这么普通的建筑
I can't believe such a normal looking building

133
00:06:19,004 --> 00:06:21,631
那里驻扎着一支零度以下的不死军团。
is housing an army of sub-zero undead.

134
00:06:21,632 --> 00:06:25,802
是的。大多数军用人体冷冻研究设施都是一样的。
Yeah. Well, most military cryonics research facilities are all the same.

135
00:06:25,803 --> 00:06:27,720
正常的建筑在楼上。
The normal buildings are upstairs.

136
00:06:27,721 --> 00:06:29,555
实验室，他们在地下室。
Labs, they're in the basement.

137
00:06:29,556 --> 00:06:31,892
万一出了什么问题，他们可以把它锁起来。
Just in case something goes wrong, they can lock it down.

138
00:06:32,392 --> 00:06:34,727
等等，你是说你打过僵尸吗？
Wait, are you telling me you've fought zombies?

139
00:06:34,728 --> 00:06:36,230
哦。是的。
Oh. Yeah.

140
00:06:36,939 --> 00:06:40,150
好吧。布里安娜追踪到彼得·卢纳办公室的花。
All right. Breanna tracked flowers going to Peter Luna's office.

141
00:06:41,819 --> 00:06:43,903
-那是我们的票。[咕哝]-[叹气]
- That's our ticket. [grunts] - [sighs]

142
00:06:43,904 --> 00:06:45,988
-[帕克喘着气]-我们没有排练巴掌
- [Parker gasps] - We didn't rehearse a slap.

143
00:06:45,989 --> 00:06:48,324
你觉得好笑吗？这样羞辱我？
You think it's funny? Humiliating me like that?

144
00:06:48,325 --> 00:06:50,284
宝贝。宝贝。我都没注意到，好吗？
Babe. Babe. I-I-I didn't even notice it, okay?

145
00:06:50,285 --> 00:06:51,911
我不知道我在做什么。我是个白痴。
I-I don't know what I'm doing. I'm an idiot.

146
00:06:51,912 --> 00:06:53,871
你当然没有。因为你只想到你自己。
Course you didn't. 'Cause you only think of yourself.

147
00:06:53,872 --> 00:06:55,289
哦，来得正是时候，我的花。
Oh, right on time, my flowers.

148
00:06:55,290 --> 00:06:57,375
-谢谢。不,不。我需要这些。-啊，啊。我需要身份证。
- Thank you. No, no. I need these. - Ah, ah. I need ID.

149
00:06:57,376 --> 00:06:58,710
我需要这些。
I need these.

150
00:06:59,962 --> 00:07:01,712
我把它落在车里了。听我说，好吗？
I left it in the van. Listen to me, okay?

151
00:07:01,713 --> 00:07:04,715
我昨天把我妻子的照片发到了网上
I posted a picture of my wife yesterday and put it on the Internet

152
00:07:04,716 --> 00:07:07,009
她说她的头发乱了。好吧?在我看来还不错。
and she said her hair was messed up. Okay? It looked fine to me.

153
00:07:07,010 --> 00:07:09,387
她说了一些关于苍蝇的事。我不知道这些是什么。
She said something about flyaways. I don't know what those are.

154
00:07:09,388 --> 00:07:12,975
你是唯一阻碍我和我妻子和好的人
You are the only thing standing in the way of me making up with my wife

155
00:07:13,809 --> 00:07:15,143
而我在沙发上睡了一个星期。
and me sleeping on the couch for a week.

156
00:07:15,144 --> 00:07:16,937
所以发发慈悲吧。
So have a heart.

157
00:07:18,856 --> 00:07:20,524
（叹气）谢谢。谢谢你！
[sighs] Thank you. Thank you.

158
00:07:23,443 --> 00:07:25,486
女士。女士。
Ma'am. Ma'am.

159
00:07:25,487 --> 00:07:26,905
你需要办理登机手续。
You need to check in.

160
00:07:28,115 --> 00:07:29,115
女士。
Ma'am.

161
00:07:29,116 --> 00:07:31,033
哦,哇。
Oh, wow.

162
00:07:31,034 --> 00:07:32,786
那是一把漂亮的椅子。
That is a gorgeous chair.

163
00:07:33,287 --> 00:07:35,581
钛,嗯?可能轻如羽毛。
Titanium, huh? Probably light as a feather.

164
00:07:36,248 --> 00:07:38,958
你还有顶级的动力辅助装置。
And you got the top-of-the-line power assist unit.

165
00:07:38,959 --> 00:07:41,252
-你知道轮椅吗？-我是个老兵。
- You know wheelchairs? - Well, I'm a veteran.

166
00:07:41,253 --> 00:07:42,837
我有很多坐在椅子上的朋友，
So I got a lot of friends in chairs,

167
00:07:42,838 --> 00:07:46,549
但是他们的椅子没有你的漂亮，我告诉你。
but their chairs are not as pretty as yours, I'll tell you that.

168
00:07:46,550 --> 00:07:50,678
话说回来，我的朋友都没你漂亮。
Then again, my friends are not as pretty as you.

169
00:07:50,679 --> 00:07:53,139
你这么说真是太贴心了。
Well, that's an awfully sweet thing of you to say.

170
00:07:53,140 --> 00:07:54,765
就因为有人说了些甜言蜜语，
Just because somebody says something sweet,

171
00:07:54,766 --> 00:07:57,186
不代表这不是真的，艾薇
doesn't mean it's not true, Ivy.

172
00:07:57,853 --> 00:07:59,229
你对电子产品了解多少？
How are you with electronics?

173
00:07:59,771 --> 00:08:00,897
我很好。
I'm all right.

174
00:08:00,898 --> 00:08:02,481
也许等我送完这些花，
Maybe after I get these flowers dropped off,

175
00:08:02,482 --> 00:08:04,025
你能帮我拿一下手机吗？
you could help me with my phone?

176
00:08:04,026 --> 00:08:05,319
你的手机怎么了？
What's wrong with your phone?

177
00:08:06,612 --> 00:08:08,071
你的号码不在里面。
Well, your number's not in there.

178
00:08:12,701 --> 00:08:14,911
-[喘着气]你好。- - - - - -你好。
- [gasps] Well, hello there. - Hello.

179
00:08:14,912 --> 00:08:17,330
嗨。给波比的。
Hi. Um, for Bobbi.

180
00:08:17,331 --> 00:08:18,664
-就是我。——哦。[笑]
- That's me. - Oh. [chuckles]

181
00:08:18,665 --> 00:08:20,458
给波比的花。
Well, flowers for Bobbi.

182
00:08:20,459 --> 00:08:22,752
是我订的，但我不是收件人。
Oh, I ordered them, but I'm not the recipient.

183
00:08:22,753 --> 00:08:24,213
波比，快进来！
[Peter] Bobbi, get in here!

184
00:08:25,339 --> 00:08:26,673
能失陪一下吗？
Would you excuse me, please?

185
00:08:30,969 --> 00:08:32,971
有人送你花了吗？
Somebody got you flowers?

186
00:08:33,555 --> 00:08:34,556
我给你买的。
I got them for you.

187
00:08:35,140 --> 00:08:36,516
嗯,丹尼尔。
Well, Danielle.

188
00:08:37,017 --> 00:08:38,852
今天不是纪念日吗？
Isn't today the anniversary?

189
00:08:39,770 --> 00:08:42,146
(彼得)<i>哦。正确的。是的。酷。</i>
[Peter] <i>Oh. Right. Yeah. Cool.</i>

190
00:08:42,147 --> 00:08:46,317
{\an8}- Danielle是谁？——嗯。
{\an8}- Who is Danielle? - Mmm.

191
00:08:46,318 --> 00:08:47,777
我下次冰浴是什么时候？
When's my next ice bath treatment?

192
00:08:47,778 --> 00:08:49,363
哦，糟了。
[gasps] Oh, shoot.

193
00:08:50,030 --> 00:08:51,365
哦，我忘了安排了。
Oh, I forgot to schedule it.

194
00:08:54,785 --> 00:08:55,869
(吸入深)
[inhales deeply]

195
00:08:57,162 --> 00:09:02,124
我猜这意味着你也忘了补我的生长激素处方？
I assume this means you also forgot to refill my HGH prescription?

196
00:09:02,125 --> 00:09:04,543
-[喘着气]啊。——嗯。
- [gasps] Ugh. - Mm-hmm.

197
00:09:04,544 --> 00:09:06,629
哦，我很抱歉。我来修。</ I >
[Bobbi] <i>Oh, I'm so sorry. I'll fix it.</i>

198
00:09:06,630 --> 00:09:09,674
害怕衰老/死亡。
{\an8}Afraid of aging/dying.

199
00:09:09,675 --> 00:09:10,758
(苏菲)嗯。
[Sophie] Mm-hmm.

200
00:09:10,759 --> 00:09:13,135
我能请你吃顿午饭补偿你吗？
Can I make it up to you with some lunch?

201
00:09:13,136 --> 00:09:14,512
找个好地方，我请客？
Someplace nice, my treat?

202
00:09:14,513 --> 00:09:16,556
没办法。有个约会。
No can do. Got an appointment.

203
00:09:17,349 --> 00:09:18,516
哦。
Oh.

204
00:09:18,517 --> 00:09:20,393
我没看到你的日程安排。
I didn't see anything on your schedule.

205
00:09:20,394 --> 00:09:22,521
不，这不是公事，这是私事。
No, it's not business, it's personal.

206
00:09:23,605 --> 00:09:24,648
他是谁？
Who is he?

207
00:09:25,440 --> 00:09:27,276
或者她是谁？
Or who is she?

208
00:09:29,695 --> 00:09:30,696
好吧。
Okay.

209
00:09:32,281 --> 00:09:33,532
——波比。——嗯?
- Bobbi. - Hmm?

210
00:09:36,743 --> 00:09:37,661
(喘息)
[gasps]

211
00:09:45,210 --> 00:09:46,253
谢谢你！
Thank you.

212
00:09:47,087 --> 00:09:50,131
暗恋老板小姐可能就是我们的切入点。
Miss Unrequited-Crush-On-My-Boss may just be our way in.

213
00:09:50,132 --> 00:09:54,511
帕克尔，看看隔壁办公室能不能进去。
Hey, Parker, see if there's access through the neighboring office.

214
00:09:57,848 --> 00:09:59,557
{\ an8}嗨,加勒特。
{\an8}Hi, Garrett.

215
00:09:59,558 --> 00:10:01,100
（笑）我是来面试的。
[chuckles] I'm here for the interview.

216
00:10:01,101 --> 00:10:03,103
面试吗?与谁?
Interview? With who?

217
00:10:03,770 --> 00:10:05,646
分析。白痴。我忘了名字了。
D'oh. Idiot. I forgot the name.

218
00:10:05,647 --> 00:10:08,108
——莉迪亚?——是的。丽迪雅。
- Lydia? - Yes. Lydia.

219
00:10:09,359 --> 00:10:10,569
早上,盖尔。
Morning, Gail.

220
00:10:12,571 --> 00:10:13,864
有什么事吗?(裤子)
What's up? [pants]

221
00:10:19,870 --> 00:10:21,954
嘘。你想听点诡异的吗？
Psst. Do you wanna hear something spooky?

222
00:10:21,955 --> 00:10:23,040
总是这样。
Always.

223
00:10:24,583 --> 00:10:26,625
他们把冰冻的尸体放在地下室。
They're keeping frozen bodies in the basement.

224
00:10:26,626 --> 00:10:28,253
——什么?-是的。
- What? - Yeah.

225
00:10:28,754 --> 00:10:31,214
像是人体冷冻之类的东西。
Like some kind of cryonics thing.

226
00:10:31,798 --> 00:10:34,051
我迷路了，最后到了那里。
I got lost and ended up down there.

227
00:10:34,551 --> 00:10:35,676
超级恐怖。
Super creepy.

228
00:10:35,677 --> 00:10:38,554
比如弗兰肯斯坦的实验室之类的。
Like, Frankenstein's lab or something.

229
00:10:38,555 --> 00:10:39,765
(裤子)
[pants]

230
00:10:40,515 --> 00:10:42,975
我要去一下洗手间。
I, uh, gotta use the restroom.

231
00:10:42,976 --> 00:10:47,355
如果莉迪亚在我回来之前出来，你能告诉她吗？
So, uh, if Lydia comes out before I get back, will you just tell her?

232
00:10:47,356 --> 00:10:48,774
课程。(叹息)
Course. [sighs]

233
00:10:55,781 --> 00:10:57,907
（客户）得了吧，伙计。别耍我。我需要那些零件。
[client] Come on, man. Don't jerk me around. I need those parts.

234
00:10:57,908 --> 00:11:00,368
[彼得]你会得到的，汤姆。我说了，我有三个客户
[Peter] You'll have them, Tom. I told you, I've have three clients

235
00:11:00,369 --> 00:11:01,786
他们将在两周内违约。
who are going to default in two weeks.

236
00:11:01,787 --> 00:11:04,039
-如果他们没有呢？-我会确保他们做到的。
- And what if they don't? - I'll make sure that they do.

237
00:11:04,623 --> 00:11:05,664
好。
Good.

238
00:11:05,665 --> 00:11:09,251
因为我有个退休的CEO想重新打网球，需要肌腱。
'Cause I got a retired CEO that wants to take up tennis again and needs tendons.

239
00:11:09,252 --> 00:11:12,463
如果你不相信我，汤姆，两周后你就会筋疲力竭了。
If you don't believe me, Tom, in two weeks you're gonna be swimming in tendons.

240
00:11:12,464 --> 00:11:14,883
(两个呵呵)
[both chuckling]

241
00:11:17,803 --> 00:11:20,389
[彼得]你要穿着肌腱游泳了。[笑]
[Peter] You're gonna be swimming in tendons. [chuckles]

242
00:11:21,765 --> 00:11:23,891
（叹气）你知道这太不公平了，汤姆。
[sighs] You know it's so unfair, Tom.

243
00:11:23,892 --> 00:11:25,976
(嗤之以鼻,叹息)
[sniffs, sighs]

244
00:11:25,977 --> 00:11:31,065
死亡是如此悲伤、多愁善感、浪费的事件。
Death is such a sad and sappy, wasteful event.

245
00:11:31,066 --> 00:11:33,776
现在我已经独自将整个过程货币化了，
Now I've single-handedly monetized the entire process,

246
00:11:33,777 --> 00:11:37,572
从我的委托人死的那一刻起，经过他们七年的冷藏，
from the moment my client dies, through their seven years of cold storage,

247
00:11:38,198 --> 00:11:39,866
直到我把他们的身体卖了。
till I sell their bodies for parts.

248
00:11:40,367 --> 00:11:44,286
而不是提名我去拿诺贝尔奖
And instead of nominating me for a friggin' Nobel prize,

249
00:11:44,287 --> 00:11:46,872
你想知道我客户的家人是做什么的吗，汤姆？
you wanna know what my clients' families do, Tom?

250
00:11:46,873 --> 00:11:51,627
他们抱怨我偷了合法属于我的尸体。
Well, they whine and they complain about me stealing bodies that are lawfully mine.

251
00:11:51,628 --> 00:11:55,881
我是说，汤姆，未来是自由市场。
I mean, the future, Tom, is the free market.

252
00:11:55,882 --> 00:11:58,384
我想我们知道他为什么拒绝归还尸体了。
I guess we know why he refuses to return the bodies.

253
00:11:58,385 --> 00:11:59,970
他开了一家人体拆车厂。
He's running a human chop shop.

254
00:12:01,179 --> 00:12:02,764
在我的眼皮底下是不会的。
Not on my bloody watch.

255
00:12:06,435 --> 00:12:09,979
我想阻止这家伙，所以我们又快又狠地打他。
I wanna stop this guy in his tracks, so we hit him hard and fast.

256
00:12:09,980 --> 00:12:12,858
我要假扮成客户把他从办公室弄出来。
I'm going to pose as a client and get him out of his office.

257
00:12:13,567 --> 00:12:15,609
帕克尔，你进去洗劫一下。
Parker, you're going to get in and ransack it.

258
00:12:15,610 --> 00:12:17,820
<i>布里安娜，你在使用数字资产
<i>Breanna, you're on digital assets.</i>

259
00:12:17,821 --> 00:12:20,615
加密货币，银行账户，空壳公司。
Crypto, bank accounts, shell companies.

260
00:12:21,116 --> 00:12:24,702
这家伙戴着百达翡丽手表，穿名牌衣服。
This creep's wearing a Patek Philippe watch and designer clothing.

261
00:12:24,703 --> 00:12:27,330
他有钱，我们会找到的。
He's got money, and we're gonna find it.

262
00:12:29,708 --> 00:12:31,501
受欢迎的。进来。
Welcome. Come in.

263
00:12:32,419 --> 00:12:33,670
嗨。[笑]
Hi. [chuckles]

264
00:12:34,337 --> 00:12:35,337
嗯。
Um.

265
00:12:35,338 --> 00:12:38,967
我在找，嗯…彼得月亮吗?
I am looking for, um... Peter Luna?

266
00:12:39,718 --> 00:12:42,094
彼得现在正在开会。但我能帮你。我是波比。
Peter's in a meeting right now. But I can help you. I'm Bobbi.

267
00:12:42,095 --> 00:12:43,263
哦。[笑]
Oh. [chuckles]

268
00:12:43,805 --> 00:12:44,806
哦。
Oh.

269
00:12:45,390 --> 00:12:47,641
我不是想打听，但你还好吗？
I don't mean to pry, but are you all right?

270
00:12:47,642 --> 00:12:48,976
(索菲娅低声呻吟)
[Sophie whimpers]

271
00:12:48,977 --> 00:12:53,522
我很抱歉。我,嗯…我都不知道……(不知所云)……我在这里做什么。
I'm sorry. I, um... I don't even know... [stutters] ...what I'm doing here.

272
00:12:53,523 --> 00:12:56,525
我对人体冷冻一无所知。
I know nothing about, um, cryonics.

273
00:12:56,526 --> 00:13:00,738
我,嗯…(叹息)……我刚收到一个非常坏的消息。
I, uh... [sighs] ...I just received some very bad news.

274
00:13:00,739 --> 00:13:02,199
哦,甜心。
Oh, sweetheart.

275
00:13:02,699 --> 00:13:03,741
我很抱歉。
I'm so sorry.

276
00:13:03,742 --> 00:13:06,744
-[叹气]你要点什么吗？——哦。
- [sighs] Can I get you anything? - Oh.

277
00:13:06,745 --> 00:13:08,872
——咖啡吗?水吗?——(呜咽)
- Coffee? Water? - [whimpers]

278
00:13:10,707 --> 00:13:12,291
如果你有长生不老药，我就拿走。
I'll take the elixir of life if you have it.

279
00:13:12,292 --> 00:13:13,375
[笑]
[chuckles]

280
00:13:13,376 --> 00:13:15,045
如果我们有，我会给你的。
If we had it, I'd give it to you.

281
00:13:15,629 --> 00:13:17,129
但我可以给你次优选择。
But I can offer you the next best thing.

282
00:13:17,130 --> 00:13:19,715
三指的好威士忌，就够了。
Three fingers of good whiskey, that's all right.

283
00:13:19,716 --> 00:13:22,010
（笑）我说的是时间。
[laughs] I was talking about time.

284
00:13:22,511 --> 00:13:24,179
这就是人体冷冻的意义所在。
That's what cryonics is about.

285
00:13:24,721 --> 00:13:27,891
这不是科幻小说，也不是虚构的，也不是长生不老药。
It's not sci-fi or make-believe, or the elixir of life.

286
00:13:28,558 --> 00:13:32,604
这是我们重新控制时间的过程。
It's the process by which we take back control of the clock.

287
00:13:33,146 --> 00:13:34,230
我们吗?
We?

288
00:13:34,231 --> 00:13:35,356
哦。
Oh.

289
00:13:35,357 --> 00:13:37,858
人体冷冻学不仅是我的工作，也是我的爱好。
Cryonics is not just my job, it's my passion.

290
00:13:37,859 --> 00:13:38,984
你也是客户吗？
Are you a client as well?

291
00:13:38,985 --> 00:13:40,070
我不止于此。
I'm more than that.

292
00:13:40,570 --> 00:13:42,488
我是公司的第一个投资者。[笑]
I was the company's first investor. [chuckles]

293
00:13:42,489 --> 00:13:44,323
你是怎么进入这个行业的？
How did you get into it?

294
00:13:44,324 --> 00:13:45,408
(大幅吸入)
[inhales sharply]

295
00:13:46,535 --> 00:13:50,871
许多年前，我的老板彼得……哦，他是个天才。
Many years ago, my boss Peter... Oh, he's a genius.

296
00:13:50,872 --> 00:13:53,833
他娶了一个叫丹妮尔的女人。
Well, he was married to this woman named Danielle.

297
00:13:54,501 --> 00:13:57,253
她是一名感染了丙型肝炎的急诊室护士
She was an ER nurse who was exposed to hepatitis C

298
00:13:57,254 --> 00:13:58,754
在她治疗病人的时候。
while she was treating a patient.

299
00:13:58,755 --> 00:14:00,507
（叹气）她十年前就死了。
[sighs] She died ten years ago.

300
00:14:01,007 --> 00:14:02,967
就在宣布治愈方法的三个月前。
Three months before the cure was announced.

301
00:14:02,968 --> 00:14:04,385
(叹息)
[sighs]

302
00:14:04,386 --> 00:14:07,222
-要是她有多一点时间就好了。——是的。
- If only she'd had a bit more time. - Yes.

303
00:14:07,722 --> 00:14:08,889
是。
Yes.

304
00:14:08,890 --> 00:14:11,351
她本可以健康长寿的。
She could have lived a long, healthy life.

305
00:14:12,435 --> 00:14:14,311
当我遇到彼得时，他给我讲了那个故事……
When I met Peter and he told me that story...

306
00:14:14,312 --> 00:14:18,440
[深深地吸了一口气]……我知道人体冷冻是我的人生使命。
[inhales deeply] ...I knew that cryonics was my mission in life.

307
00:14:18,441 --> 00:14:20,693
那么多不必要的痛苦是可以避免的
So much unnecessary suffering could be avoided

308
00:14:20,694 --> 00:14:22,779
如果我们能给人们更多的时间。
if we could only give people more time.

309
00:14:24,072 --> 00:14:25,072
(叹息)
[sighs]

310
00:14:25,073 --> 00:14:27,534
彼得还没从失去丹妮尔的阴影中走出来。
Peter still hasn't gotten over losing Danielle.

311
00:14:28,368 --> 00:14:31,161
但是，多亏了人体冷冻技术，他有大把的时间来做这件事。
But, thanks to cryonics, he's got all the time in the world to do it.

312
00:14:31,162 --> 00:14:33,123
我会等着他的…
And I'll be waiting when he does...

313
00:14:35,542 --> 00:14:37,001
从工作的角度来说。
In a work-related sense.

314
00:14:37,002 --> 00:14:40,213
——哦。-你也可以有时间。
- Oh. - And you can have that time too.

315
00:14:42,215 --> 00:14:43,883
-[彼得]明天打给我。-嗯哼。
- [Peter] Call me tomorrow. - [Tom] Mm-hmm.

316
00:14:46,469 --> 00:14:48,012
为什么,你好。
Why, hello.

317
00:14:48,013 --> 00:14:51,641
看来你见过我的女朋友了。她很棒吧？
I see you've met my girl Friday. Isn't she great?

318
00:14:52,475 --> 00:14:55,312
你为什么不到我办公室来，我们好好谈谈。
Why don't you step into my office, so we can talk turkey.

319
00:14:55,895 --> 00:14:57,439
- [Bobbi咯咯笑]-[咯咯笑]
- [Bobbi chuckles] - [chuckles]

320
00:15:05,196 --> 00:15:10,075
现在，如果你花点时间研究人体冷冻领域，
Now, if you've spent any time at all researching the cryonics space,

321
00:15:10,076 --> 00:15:14,538
你会发现我们的价格比竞争对手便宜得多。
you'll find that our prices are much more affordable than our competitors.

322
00:15:14,539 --> 00:15:16,165
你是怎么做到的？[笑]
How do you manage that? [chuckles]

323
00:15:16,166 --> 00:15:18,667
我不想撒谎，这很艰难。
Oh, not gonna lie, it's a struggle.

324
00:15:18,668 --> 00:15:20,794
我不止一次没吃饭，
I've gone without a meal more than once,

325
00:15:20,795 --> 00:15:26,301
但我相信，让人体冷冻技术民主化是我的使命。
but I believe that it is my calling to democratize cryonics.

326
00:15:27,969 --> 00:15:29,137
{\an8}时间的礼物。
{\an8}The gift of time.

327
00:15:30,305 --> 00:15:32,598
{\an8}嗯，应该是这样。一份礼物。
{\an8}Well, it should be just that. A gift.

328
00:15:32,599 --> 00:15:35,185
不是卖给出价最高的人的东西。
{\an8}Not something sold to the highest bidder.

329
00:15:35,685 --> 00:15:40,606
{\an8}在未来，只有富有的精英才能获得延长生命的技术，
{\an8}A future where only wealthy elites have access to life-extending technology,

330
00:15:40,607 --> 00:15:42,233
那根本就没有未来。
that's no future at all.

331
00:15:42,776 --> 00:15:44,860
人体冷冻法也应该适用于普通人。
Cryonics should be for the everyday folks too.

332
00:15:44,861 --> 00:15:48,530
那些让我们伟大的国家运转的父母们。
The moms and pops who keep our great country running.

333
00:15:48,531 --> 00:15:50,617
像你这样的人。和我。
Folks like you. And me.

334
00:15:53,244 --> 00:15:54,412
甚至还有波比。
And even Bobbi.

335
00:15:55,789 --> 00:15:56,790
(叹息)
[sighs]

336
00:15:57,332 --> 00:15:59,959
现在，我要怎么做才能让你今天签下合同？
Now, what do I gotta do to get you into a contract today?

337
00:16:01,378 --> 00:16:04,672
对不起，我…[深深地吸了一口气]……我想我今天做不来了。
I'm sorry, I... [inhales deeply] ...I don't think I can do this today.

338
00:16:04,673 --> 00:16:06,006
嘿，嘿，嘿，怎么了？
Hey, hey, hey, what's wrong?

339
00:16:06,007 --> 00:16:09,009
听着，理论上听起来很棒，
Uh, uh, look, it all sounds wonderful in theory,

340
00:16:09,010 --> 00:16:12,013
但是…(不知所云)……我想我应该改天再来看看。
but... [stutters] ...I think I should come back another day, take a look around.

341
00:16:12,514 --> 00:16:15,891
我一直想象自己在冰箱后面的冰盘里。
I-I just keep imagining myself in an ice tray in the back of a freezer.

342
00:16:15,892 --> 00:16:17,643
哦……[笑]
Oh... [chuckles]

343
00:16:17,644 --> 00:16:19,687
不，我完全理解。
No, I completely understand.

344
00:16:19,688 --> 00:16:21,647
不是那样的。这是最先进的技术。
It's not like that. It's very state of the art.

345
00:16:21,648 --> 00:16:22,981
事实上，
Matter of fact,

346
00:16:22,982 --> 00:16:25,151
不如我带你下楼，带你参观一下吧？
why don't I take you downstairs, give you a tour right now?

347
00:16:25,819 --> 00:16:27,529
嗯。(叹息)
Huh. [sighs]

348
00:16:29,406 --> 00:16:31,825
彼得：我要带她去参观一下。
[Peter] I'm gonna be taking her down for a tour.

349
00:16:35,829 --> 00:16:37,455
-[电梯响]-给我一个…
- [elevator dings] - Gave me a...

350
00:16:38,581 --> 00:16:40,291
嘿!你到底在干什么？
Hey! What the hell are you doing?

351
00:16:41,292 --> 00:16:43,336
别回来，不然我叫警察了！
Don't come back or I'm calling the cops!

352
00:16:43,962 --> 00:16:46,004
这个设施到底有多安全？
Just how secure is this facility?

353
00:16:46,005 --> 00:16:49,508
呃。我向你保证，以前从没发生过这种事。
Uh. You know, I assure you, th-that's never happened before.

354
00:16:49,509 --> 00:16:51,802
呃。都是波比的错。
Uh. It's Bobbi's fault.

355
00:16:51,803 --> 00:16:53,304
我会和她谈谈的。
I will talk to her.

356
00:16:53,972 --> 00:16:55,348
来吧。
Come on.

357
00:17:03,398 --> 00:17:04,398
苏菲啊。
[Sophie] Ah.

358
00:17:04,399 --> 00:17:06,650
这些箱子里都有尸体吗？
Is-is-is there a dead body in each of these?

359
00:17:06,651 --> 00:17:07,777
[彼得]哦，不，夫人。
[Peter] Oh, no, ma'am.

360
00:17:08,737 --> 00:17:13,782
只是暂时被玻璃化的客户，等待复活。
Just temporarily vitrified clients awaiting reanimation.

361
00:17:13,783 --> 00:17:16,536
他们可能已经合法死亡…[深深地吸了一口气]……但对我们来说不是。
They may be legally dead... [inhales deeply] ...but not to us.

362
00:17:17,162 --> 00:17:19,371
张老师。一如既往的容光焕发。
Miss Chang. Looking radiant as ever.

363
00:17:19,372 --> 00:17:21,249
安德森先生。噢!
Mr. Anderson. Ooh!

364
00:17:21,833 --> 00:17:23,376
够冷吗？[笑]
Cold enough for ya? [chuckles]

365
00:17:24,502 --> 00:17:27,255
哦,所以…你为什么需要手术室？
Oh, so... why do you need an operating room?

366
00:17:27,839 --> 00:17:29,840
客户来的时候不是已经死了吗？
Aren't the clients already dead when they arrive?

367
00:17:29,841 --> 00:17:32,093
当然是为了让他们复活。
It's for when we revive them, of course.

368
00:17:33,970 --> 00:17:35,053
-[颤抖]- [Breanna] <i>好吧。</i>
- [shivers] - [Breanna] <i>Okay.</i>

369
00:17:35,054 --> 00:17:37,765
我能找到的唯一一笔有彼得·卢纳名字的钱
The only money I can find with Peter Luna's name on it

370
00:17:37,766 --> 00:17:41,560
是一个只有区区两千美元的储蓄账户。
is a savings account with a measly $2,000 in it.

371
00:17:41,561 --> 00:17:45,147
那不是定制西装的钱。这家伙把钱放在哪里了？
That's not bespoke suit money. Where's this guy keeping his cash?

372
00:17:45,148 --> 00:17:46,232
[帕克]<i>不在这里。</i>
[Parker] <i>Not here.</i>

373
00:17:46,858 --> 00:17:48,359
而且不是现金。
And not cash.

374
00:17:54,532 --> 00:17:57,284
所以我们要对付的是一个故意欺骗客户的人
So we're dealing with a guy who's purposely defrauding clients and--

375
00:17:57,285 --> 00:18:00,162
-我得打断你一下。-你又要告诉我们这是合法的吗
- I'm gonna have to stop you right there. - You're about to tell us it's legal again.

376
00:18:00,163 --> 00:18:01,789
-恐怕是的。——“Merica。
- Afraid so. - 'Merica.

377
00:18:01,790 --> 00:18:03,248
彼得没有欺骗任何人
Peter's not defrauding anybody

378
00:18:03,249 --> 00:18:05,167
因为他没有错误地陈述他正在做的事情。
because he's not falsely representing what he's doing.

379
00:18:05,168 --> 00:18:07,127
他只是把自己深深埋在法律术语里
He's just burying it deep in that legalese

380
00:18:07,128 --> 00:18:09,505
这样他锁定的那些绝望的客户
so that all the desperate clients that he targets

381
00:18:09,506 --> 00:18:13,175
没有注意到付款的增加，或者如果出现违约，他们会失去尸体。
don't notice the payment increases or that they lose the bodies if there's a default.

382
00:18:13,176 --> 00:18:15,844
他像剥老爷车一样剥身体部位。
He's skimming off body parts like old classic cars.

383
00:18:15,845 --> 00:18:19,431
完全正确。现在，你不能出售血液或器官用于移植，
Exactly. Now, you can't sell blood or organs for transplant,

384
00:18:19,432 --> 00:18:23,978
但如果尸体是合法获得的，你可以卖掉它，就像你说的，换器官。
but if the cadaver is legally obtained, you can sell it for, as you say, parts.

385
00:18:24,479 --> 00:18:25,813
谁是买家？
Who are the buyers?

386
00:18:25,814 --> 00:18:29,441
啊。研究机构医学院
Ah. Well, research institutes, medical schools,

387
00:18:29,442 --> 00:18:31,402
打网球的ceo们……
CEOs with tennis...

388
00:18:32,445 --> 00:18:33,904
肘……有很多人，看看吧。
elbow... It's a lot of people, check it out.

389
00:18:33,905 --> 00:18:36,365
膝盖大概650美元一个。
So knees go for about 650 bucks a pop.

390
00:18:36,366 --> 00:18:40,077
手，前臂，肩膀的组合，要900块。
A hand, forearm, shoulder combo, that'll run you 900 bucks.

391
00:18:40,078 --> 00:18:42,204
一根脊柱的价格也差不多。
A spinal column costs about the same.

392
00:18:42,205 --> 00:18:44,874
一颗心脏要500块。和肾脏一样。
A heart'll set you back 500 bucks. Same thing as a kidney.

393
00:18:45,375 --> 00:18:48,252
眼角膜的需求量很大。
Corneas, that's actually in very high demand.

394
00:18:48,253 --> 00:18:50,922
一双要六千美元。
Um, a pair of those go for $6,000.

395
00:18:51,422 --> 00:18:53,967
一个600美元的大脑，加上一个零，你可以得到整个…
A brain for 600, add a zero and you can get the whole...

396
00:18:54,717 --> 00:18:57,387
完整的……头。
intact... head.

397
00:18:57,887 --> 00:19:00,013
人体有4000根肌腱。
There's 4,000 tendons in the human body.

398
00:19:00,014 --> 00:19:02,934
每件的价格高达1000美元。
And those can cost up to $1,000 a piece.

399
00:19:04,394 --> 00:19:06,728
所以,是的。市场是存在的。
So, yeah. There's a market.

400
00:19:06,729 --> 00:19:07,814
嗯…
Well...

401
00:19:09,232 --> 00:19:12,150
吉赛尔和她的家人很幸运……(叹息)
Luckily for Gisele and her family... [sighs]

402
00:19:12,151 --> 00:19:14,987
．．．法律道德沦丧正是我们的拿手好戏。
...legal-yet-morally-depraved is exactly in our wheelhouse.

403
00:19:14,988 --> 00:19:17,322
嘿,帕克。向他们展示你的发现。
Hey, Parker. Show them what you found.

404
00:19:17,323 --> 00:19:20,868
啊。一个收据。用于货币兑换黄金的交易。
Ah. A receipt. For a currency-to-gold transaction.

405
00:19:20,869 --> 00:19:22,619
黄金?这是什么，狂野西部吗？
Gold? What is this, the Wild West?

406
00:19:22,620 --> 00:19:25,498
那些人都囤积黄金。这是自由意志主义的一部分。
All those guys hoard gold. It's part of the whole libertarian thing.

407
00:19:26,082 --> 00:19:27,958
如果文明衰落了，你还有实物资产。
If civilization goes down, you got the physical asset.

408
00:19:27,959 --> 00:19:29,877
但实物资产占用空间，
But the physical assets take up space,

409
00:19:29,878 --> 00:19:32,296
那他把这一大箱金子藏在哪里了？
so where's he hiding this big ol' box of gold?

410
00:19:32,297 --> 00:19:36,384
问得好，因为我深入调查了皮特的线人。
Well, that's a good question because I did a deep dive to find Pete's assets.

411
00:19:36,885 --> 00:19:38,927
虽然他手头没有很多现金，
And while he doesn't keep a whole bunch of cash on hand,

412
00:19:38,928 --> 00:19:42,222
他在方圆50英里内拥有7处房产，
he holds title to seven properties in a 50-mile radius,

413
00:19:42,223 --> 00:19:45,809
其中一个是18英亩的沼泽地。
one of which is 18 acres of straight-up swamp.

414
00:19:45,810 --> 00:19:48,186
好吧，我们得花好几年才能搜遍。
All right, well it's gonna take us years to search all that.

415
00:19:48,187 --> 00:19:54,443
哦。小波比小姐穿着1992年的劳拉·阿什利连衣裙和天美时。
Oh. Little Miss Bobbi was wearing a Laura Ashley dress from 1992 and a Timex.

416
00:19:54,444 --> 00:19:56,528
她似乎不知道跟腱汤姆是谁。
And she didn't seem to know who Tendon Tom was.

417
00:19:56,529 --> 00:20:01,575
所以我猜她对皮特变态的副业一无所知。
So I'm guessing she's in the dark about Pete's sick little side hustle.

418
00:20:01,576 --> 00:20:04,328
-如果我们能让她-别急
- And if we could turn her-- - Not so fast.

419
00:20:04,329 --> 00:20:05,413
Breanna。
Breanna.

420
00:20:06,748 --> 00:20:09,207
好吧。还记得波比给彼得买的花吗？
Okay. Remember those flowers that Bobbi bought for Peter?

421
00:20:09,208 --> 00:20:12,461
其实是为彼得亡妻的坟墓准备的。
Well, they were actually for Peter's dead wife's grave.

422
00:20:12,462 --> 00:20:14,755
是的。波比对彼得很失望。
Yeah. Bobbi's down bad for Peter.

423
00:20:14,756 --> 00:20:17,674
如果我们想让她转过来，她只会转到他那边。
Well, if we try and turn her, she's just gonna flip more to his side.

424
00:20:17,675 --> 00:20:19,092
（吹覆盆子）好的。
[blows raspberry] Okay.

425
00:20:19,093 --> 00:20:21,679
这个大厅是开放给骗子的。
The floor is open for con pitches.

426
00:20:22,263 --> 00:20:23,513
——会飞的荷兰人。-太乱了。
- Flying Dutchman. - Too messy.

427
00:20:23,514 --> 00:20:24,514
鳄鱼的小巷?
Alligator Alley?

428
00:20:24,515 --> 00:20:27,142
离圣诞节还有两天我们上哪儿去找一队牛？
Where are we gonna find a team of oxen two days before Christmas?

429
00:20:27,143 --> 00:20:29,019
-姐妹妻子？-在这种经济状况下不行。
- The Sister Wives? - Not in this economy.

430
00:20:29,020 --> 00:20:30,103
我们可以经营火人节。
We could run The Burning Man.

431
00:20:30,104 --> 00:20:32,522
你知道的，圣诞夜在大堤上生火。
You know, use the bonfires on the levee for Christmas Eve.

432
00:20:32,523 --> 00:20:33,858
(链押韵)
[chains jingle]

433
00:20:37,487 --> 00:20:39,071
我们不能给他唱圣诞颂歌。
We can't Christmas carol him.

434
00:20:39,072 --> 00:20:41,156
我们又要唱哪首圣诞颂歌了？嗯?
Which Christmas carol are we trying to do again? Huh?

435
00:20:41,157 --> 00:20:42,282
噢!噢!如何……
Ooh! Ooh! How about...

436
00:20:42,283 --> 00:20:47,955
<i> >善良的国王瓦茨拉夫看着斯蒂芬的盛宴♬</i>
<i>♪ Good King Wenceslas looked out On the feast of Stephen ♪</i>

437
00:20:47,956 --> 00:20:49,539
-不，帕克。否。- <i>♬什么？♪我> < /
- No, Parker. No. - <i>♪ What? ♪</i>

438
00:20:49,540 --> 00:20:51,458
<i>圣诞颂歌</i>。
<i>A Christmas Carol</i>.

439
00:20:51,459 --> 00:20:53,835
就像狄更斯的故事？你知道的，有三个鬼的那个。
Like the Dickens story? You know the one, with the three ghosts.

440
00:20:53,836 --> 00:20:55,879
他们在平安夜遇到了埃比尼泽·斯克鲁奇，他们……
They meet Ebenezer Scrooge for Christmas Eve and they...

441
00:20:55,880 --> 00:20:58,423
他们……让他知道自己的错误，然后他们，
they... um, show him the error of his ways and they, um,

442
00:20:58,424 --> 00:21:01,134
说服他一整年都拥抱慷慨的圣诞精神。
convince him to embrace the generosity of the Christmas spirit all year long.

443
00:21:01,135 --> 00:21:02,386
你怎么会不知道？你是…
How do you not know this? Are you...

444
00:21:02,387 --> 00:21:03,887
——认真?-我没有父母。
- Seriously? - I didn't have parents.

445
00:21:03,888 --> 00:21:05,806
我也不知道，但这里有一大堆书。
I didn't either, but there's, like, a ton of books.

446
00:21:05,807 --> 00:21:08,350
-我不太爱看书。-还有11部改编电影。
- I'm not much of a reader. - And, like, 11 film adaptations.

447
00:21:08,351 --> 00:21:10,268
-不记得了-你知道《好国王温塞斯拉斯》
- Doesn't ring a bell. - You know "Good King Wenceslas",

448
00:21:10,269 --> 00:21:12,689
但你不知道<i>圣诞颂歌</i>？
but you do not know <i>A Christmas Carol</i>?

449
00:21:13,940 --> 00:21:16,525
别忘了，我们见到帕克的时候她还是蛮野性的。
Have to remember, Parker was essentially feral when we met her.

450
00:21:16,526 --> 00:21:18,986
我们不能给他唱圣诞颂歌因为我们不扮鬼，好吗。
We can't Christmas Carol him because we don't do ghosts, okay.

451
00:21:18,987 --> 00:21:21,363
-他不会相信有鬼的。-不，但你不明白。
- He's never going to believe in a ghost. - No, but you don't get it.

452
00:21:21,364 --> 00:21:22,448
你不明白。
You don't get it.

453
00:21:22,991 --> 00:21:26,911
在我的计划里，彼得是鬼魂。
In my plan, Peter is the ghost.

454
00:21:27,412 --> 00:21:28,996
我不想打击你的信心
I hate to discourage you,

455
00:21:28,997 --> 00:21:32,082
但这家伙却利用死去的爷爷让单身妈妈破产。
but this is a guy that uses dead grandpas to bankrupt single moms.

456
00:21:32,083 --> 00:21:34,626
我不确定我们能不能改变他的心脏。我不确定他有没有心。
I'm not sure we're gonna change his heart. I'm not sure he has a heart.

457
00:21:34,627 --> 00:21:36,170
我们不需要给他换尿布。
Well, we don't need to change him.

458
00:21:36,754 --> 00:21:38,839
我们只要把他吓得够呛，
All we have to do is scare him bad enough,

459
00:21:38,840 --> 00:21:41,634
让他带我们去找藏在他家的金子。
make him lead us to the gold hidden somewhere on his property.

460
00:21:42,885 --> 00:21:44,679
好吧,大师。
Okay, maestro.

461
00:21:46,139 --> 00:21:47,098
大胆说出来吧。
Go ahead and say it.

462
00:21:48,641 --> 00:21:51,227
我们去偷圣诞鬼魂吧。
{\an8}Let's go steal the ghosts of Christmas.

463
00:22:08,703 --> 00:22:09,871
[电击项圈噼啪作响]
[shock collar crackles]

464
00:22:16,294 --> 00:22:17,294
波比,亲爱的。
Bobbi, honey.

465
00:22:17,295 --> 00:22:19,671
没有什么比和你一起过圣诞夜更让我开心的了……
Nothing would make me happier than spending Christmas Eve with you...

466
00:22:19,672 --> 00:22:21,214
-平安夜快乐。-…但我忙不过来。
- Merry Christmas Eve. - ...but I'm swamped.

467
00:22:21,215 --> 00:22:23,800
照这样下去，我整晚都得呆在办公室里了。
At this rate I'll be stuck in the office all night.

468
00:22:23,801 --> 00:22:26,094
我们一起过新年，好吗？要走了。
We'll spend New Year's Eve together, okay? Gotta go.

469
00:22:26,095 --> 00:22:27,305
小心点，混蛋！
Watch it, jerk!

470
00:22:43,738 --> 00:22:45,865
(鸣笛)
[horn honking]

471
00:22:57,085 --> 00:22:58,086
他死了。
He's dead.

472
00:23:01,798 --> 00:23:03,548
[播放《铃儿响叮当》]
["Jingle Bells" playing]

473
00:23:03,549 --> 00:23:07,594
好吧。地方，我的小合唱团。演出就要开始了。
Okay. Places, my little choir. The performance is about to begin.

474
00:23:07,595 --> 00:23:09,138
是时候让这些声音暖和起来了。
Time to warm up those voices.

475
00:23:09,639 --> 00:23:10,847
跟我念。
Repeat after me.

476
00:23:10,848 --> 00:23:13,725
你知道你需要独特的纽约。红色果冻，黄色果冻。
You know you need unique New York. Red jello, rellow jello.

477
00:23:13,726 --> 00:23:16,144
[艾略特]你能不能告诉我大楼里的最新情况？</i>
[Eliot] <i>How about just an update on what's going on in the building?</i>

478
00:23:16,145 --> 00:23:19,773
对不起,是的。我们都清楚了，除了那个圣诞夜派对
Sorry, yeah. So we are clear, except for that Christmas Eve party

479
00:23:19,774 --> 00:23:22,110
在露娜办公室楼上的保险公司
at the insurance company above Luna's office.

480
00:23:23,569 --> 00:23:25,988
嘿，那是帕克的哥特兄弟。
Hey, there's Parker's little goth buddy.

481
00:23:40,169 --> 00:23:41,170
(叹息)
[groans]

482
00:23:43,005 --> 00:23:45,383
颅骨重组的巨大错误。
Massive errors in cranial reassembly.

483
00:23:47,135 --> 00:23:50,846
可能不适合知识工作的实体。
Entity likely unsuitable for knowledge work.

484
00:23:50,847 --> 00:23:53,641
（结巴）我在哪里？
[stammers] Where-Where am I?

485
00:23:54,183 --> 00:23:57,395
谁……你是谁？
Who... who-who are you?

486
00:23:59,981 --> 00:24:00,982
(呼吸严重)
[breathes heavily]

487
00:24:02,108 --> 00:24:03,609
(尖叫)
[screaming]

488
00:24:05,444 --> 00:24:08,113
[所有]圣诞老人!圣诞老人!圣诞老人!
[all] Santa! Santa! Santa!

489
00:24:08,114 --> 00:24:10,783
-该死，圣诞老人，慢点。——[参加聚会的人大声叫嚷]
- Damn, Saint Nick, slow down. - [partygoers clamoring]

490
00:24:12,118 --> 00:24:15,662
好了，苏菲，圣诞幽灵来了。
Okay, Sophie, cue the Ghost of Christmas Past.

491
00:24:15,663 --> 00:24:16,873
嘿。
Hey.

492
00:24:18,749 --> 00:24:20,168
我还活着！
I'm still alive!

493
00:24:21,919 --> 00:24:23,420
(呼吸严重)
[breathes heavily]

494
00:24:23,421 --> 00:24:25,089
你冻僵不了我。
You can't freeze me.

495
00:24:27,383 --> 00:24:28,384
哦!
Oh!

496
00:24:29,677 --> 00:24:33,014
你没有被玻璃化。你被救活了。
Uh, you're not being vitrified. You're being revived.

497
00:24:33,723 --> 00:24:35,599
[彼得]为什么一切都这么模糊？
[Peter] Why is everything so blurry?

498
00:24:35,600 --> 00:24:37,434
那只是你的视网膜恢复正常了。
That's just your retinas coming back online.

499
00:24:37,435 --> 00:24:39,186
这可能需要长达48小时。
It can take up to 48 hours.

500
00:24:39,187 --> 00:24:40,313
我的视网膜?
My retinas?

501
00:24:41,647 --> 00:24:43,273
-[嘲笑]-嘿，
- [scoffs] - Hey,

502
00:24:43,274 --> 00:24:45,942
你就是那天来过的那位女士。
you're that lady that came by the other day.

503
00:24:45,943 --> 00:24:47,612
（笑）前几天？
[chuckles] The other day?

504
00:24:48,279 --> 00:24:49,613
哦![笑]
Oh! [chuckles]

505
00:24:49,614 --> 00:24:51,239
那是30年前的事了。
That was 30 years ago.

506
00:24:51,240 --> 00:24:56,454
好了,悲剧…(笑)……你在平安夜死于车祸。
Well, tragically... [chuckles] ...you died in a car accident that Christmas Eve.

507
00:24:58,247 --> 00:24:59,289
但我还没死。
But I'm not dead.

508
00:24:59,290 --> 00:25:01,333
不，但你是。
No, but you were.

509
00:25:01,334 --> 00:25:02,918
（吮吸牙齿）其实我也是。
[sucks teeth] So was I, actually.

510
00:25:02,919 --> 00:25:06,546
但死亡是可以逆转的(大幅吸入)
But death can be reversed and... [inhales sharply]

511
00:25:06,547 --> 00:25:09,592
．．．六个月前他们治好了癌症，把我叫醒了。
...they woke me six months ago when they cured cancer.

512
00:25:10,551 --> 00:25:13,136
现在我是一名复活专家，
[inhales sharply] Now I work as a reanimation specialist,

513
00:25:13,137 --> 00:25:17,265
这是一种很好的说法，我帮助别人重新进入社会，
which is just a fancy way of saying that I help others with the reentry process,

514
00:25:17,266 --> 00:25:18,351
比如你自己。
such as yourself.

515
00:25:19,310 --> 00:25:21,854
女士，你嗨了。
Lady, you're high.

516
00:25:23,814 --> 00:25:25,942
(呻吟,大叫)
[groans, yells]

517
00:25:26,567 --> 00:25:29,194
哦，卢娜先生。
Ooh, Mr. Luna.

518
00:25:29,195 --> 00:25:31,404
你必须尽量冷静下来。
You must try to calm down.

519
00:25:31,405 --> 00:25:36,701
你给一颗三十年没跳动的心脏施加了巨大的压力。
You're putting an awful lot of pressure on a heart that hasn't beat in three decades.

520
00:25:36,702 --> 00:25:42,958
虽然有很多进步，但人体冷冻法只适用一次。
There have been many advancements, but cryonics only works once.

521
00:25:42,959 --> 00:25:45,795
如果你再死一次，就永远别想了。
If you die again, it's for keeps.

522
00:25:46,379 --> 00:25:48,129
证明了这一点。证明我死了。
Prove it. Prove that I died.

523
00:25:48,130 --> 00:25:49,798
（结巴）但我担心你的心脏。
[stammers] But I'm worried about your heart.

524
00:25:49,799 --> 00:25:51,050
证明它!
Prove it!

525
00:25:51,842 --> 00:25:54,762
哦,亲爱的。这很难看出来。
Oh, dear. Well, this will be difficult to see.

526
00:25:56,180 --> 00:25:58,556
{\an8}[记者]<i>可怕的坠机镜头。</i>
{\an8}[reporter] <i>Horrific crash caught on camera.</i>

527
00:25:58,557 --> 00:26:00,100
{\an8}<i>一辆黑色道奇充电器…</i>
{\an8}<i>A black Dodge Charger...</i>

528
00:26:00,101 --> 00:26:02,186
（吮吸牙齿，叹口气）太可怕了。
[sucks teeth, sighs] It was terrible.

529
00:26:03,104 --> 00:26:04,354
但至少你没有受苦。
But at least you didn't suffer.

530
00:26:04,355 --> 00:26:06,690
为什么我没有一团糟？
How come I'm not all messed up?

531
00:26:06,691 --> 00:26:08,692
这是一个闭合性头部伤口。
It was a closed head wound.

532
00:26:08,693 --> 00:26:12,028
剩下的人基本毫发无损。
Left the rest of you largely unscathed.

533
00:26:12,029 --> 00:26:15,323
我听说里面看起来像苹果酱。
I'm told it looked like apple sauce in there.

534
00:26:15,324 --> 00:26:19,119
（笑）难道科学不是奇迹吗？
[chuckles] Isn't science a wonder?

535
00:26:19,120 --> 00:26:22,081
不管怎样，这是你的讣告。
[gasps] Anyway, here's your obituary.

536
00:26:27,503 --> 00:26:28,336
公平的。
Fair.

537
00:26:28,337 --> 00:26:32,258
恐怕下一个可能会有点痛苦。
I'm afraid this next one may be a-a smidge distressing.

538
00:26:37,054 --> 00:26:39,390
看来没人来参加你的葬礼。
It appears no one showed up for your funeral.

539
00:26:39,974 --> 00:26:41,099
甚至连波比都没有。
Not even Bobbi.

540
00:26:41,100 --> 00:26:42,310
波比?
Bobbi?

541
00:26:42,935 --> 00:26:47,023
那个拜金女/ v阶段的顽固分子？是啊，我都快崩溃了。
That gold digger/stage-V clinger? Yeah, I'm all broken up about it.

542
00:26:49,150 --> 00:26:52,695
对不起，圣诞老人。这个烟囱关了。
Sorry, Father Christmas. This chimney is shut down.

543
00:26:53,904 --> 00:26:57,782
艾略特，有个圣诞老人想下楼。
Yo, Eliot, I got a plastered Sinterklaas trying to go downstairs.

544
00:26:57,783 --> 00:27:00,577
我刚关了电梯，但他往楼梯间去了。
I just shut down the elevator, but he's headed to the stairwell.

545
00:27:00,578 --> 00:27:02,871
没有人知道老p<e:1> Noël会从那里走到哪里。
There's no telling where old Père Noël is gonna go from there.

546
00:27:02,872 --> 00:27:05,457
我告诉过你。这个骗局有太多变数了。
I told you. There's too many moving parts for this con.

547
00:27:05,458 --> 00:27:07,585
你嘴里活动的部位太多了。</i>(嘘)
<i>There's too many moving parts in your mouth.</i> [shushes]

548
00:27:08,544 --> 00:27:10,670
嘿，圣诞快乐。[笑]
Hey, Merry Christmas. [chuckles]

549
00:27:10,671 --> 00:27:11,756
简单,舒适的。
Easy, homey.

550
00:27:12,715 --> 00:27:14,383
-有点——哦！[咕噜声]-[咕噜声]
- Little too-- Oh! [grunts] - [grunts]

551
00:27:16,093 --> 00:27:18,262
我想他更像个坎普斯。
He's more of a Krampus, I guess.

552
00:27:20,473 --> 00:27:22,098
彼得·卢娜。
The Peter Luna.

553
00:27:22,099 --> 00:27:23,641
我简直不敢相信！
I can't believe it!

554
00:27:23,642 --> 00:27:25,519
老人们都说些什么？
What is it the old people say?

555
00:27:26,187 --> 00:27:27,354
我支持你！
I stan you!

556
00:27:27,355 --> 00:27:28,521
没有上限!(笑)
No cap! [laughs]

557
00:27:28,522 --> 00:27:29,690
你知道我是谁吗？
You know who I am?

558
00:27:30,274 --> 00:27:31,858
哦，你真的不知道。
Oh, you really have no idea.

559
00:27:31,859 --> 00:27:35,653
（猛吸一口气）我很抱歉。我的礼貌哪儿去了？
[inhales sharply] I'm so sorry. Where are my manners?

560
00:27:35,654 --> 00:27:36,905
阿什顿行骗。
Ashton Mountebank.

561
00:27:36,906 --> 00:27:40,242
时间礼物有限公司的老板。好吧，反正是新主人。
The owner of Gift of Time, Incorporated. Well, the new owner anyway.

562
00:27:40,826 --> 00:27:43,578
我的私募股权集团……我的一个私募股权集团
My private equity group... Well, one of my private equity groups

563
00:27:43,579 --> 00:27:45,705
去年买下了你破产的生意。
bought your biz out of bankruptcy last year.

564
00:27:45,706 --> 00:27:46,832
有趣的故事。
Funny story.

565
00:27:47,333 --> 00:27:50,960
其实我都忘了我在网上竞拍了
I had actually forgotten that I had bid in the online auction

566
00:27:50,961 --> 00:27:54,590
直到我收到邮件说我赢了！(笑)
until I received the email saying that I had won! [laughs]

567
00:27:55,633 --> 00:27:57,008
但我没有破产。
But I didn't go bankrupt.

568
00:27:57,009 --> 00:27:58,386
不，你没有。
No, you didn't.

569
00:27:58,886 --> 00:27:59,886
但你确实死了。
But you did die.

570
00:27:59,887 --> 00:28:02,639
你之后的人都没有你的天赋。
And everyone that came after you didn't have your genius.

571
00:28:02,640 --> 00:28:04,099
但你现在还活着
But you're alive now

572
00:28:04,100 --> 00:28:07,603
兄弟，你听到现在的情况一定会很激动的！
and, bro, you're gonna be so psyched to hear how things are now!

573
00:28:08,187 --> 00:28:09,854
监管被大幅削减。
Regulations have been slashed.

574
00:28:09,855 --> 00:28:12,023
没有政府机构。
There are no government agencies.

575
00:28:12,024 --> 00:28:15,860
没有。一切，我是说一切，都可以出售。
None. Everything, and I mean everything, is for sale.

576
00:28:15,861 --> 00:28:18,279
我车里有只雪豹。
I've got a snow leopard in my car right now.

577
00:28:18,280 --> 00:28:21,032
实际上，你赚的钱越多，税收就越低。
Taxes actually go down the more money you make.

578
00:28:21,033 --> 00:28:23,743
老实说，我不知道最后一项法案是怎么在国会通过的。
Honestly, I don't know how we got that last one through Congress.

579
00:28:23,744 --> 00:28:27,038
我当然是在开玩笑。我知道。那是钱，而且是很多钱。
Of course I'm kidding. I do know. It was money and lots of it.

580
00:28:27,039 --> 00:28:28,456
(笑)
[laughs]

581
00:28:28,457 --> 00:28:29,875
哈尔曼氏崖爬藤!
Ayo!

582
00:28:31,127 --> 00:28:32,377
但你感觉如何？
But how are you feeling?

583
00:28:32,378 --> 00:28:34,797
就像我死后去了天堂？
Like I died and went to heaven?

584
00:28:35,923 --> 00:28:39,092
(都笑了)
[both laughing]

585
00:28:39,093 --> 00:28:42,720
（哽咽，咳嗽）嘿，伙计，你能帮我一下吗？
[chokes, coughs] Hey, pal, can you help me out with this?

586
00:28:42,721 --> 00:28:44,849
——当然。-[清喉咙]
- Absolutely. - [clears throat]

587
00:28:45,433 --> 00:28:48,309
-你需要什么，兄弟？紧一点？-不，我要把它摘下来！
- What do you need, bro? A little tighter? - No, I need it off!

588
00:28:48,310 --> 00:28:49,644
哦。
Oh.

589
00:28:49,645 --> 00:28:50,813
不行，兄弟。
No can do, bro.

590
00:28:51,605 --> 00:28:52,939
我拥有你。
I own you.

591
00:28:52,940 --> 00:28:54,399
你，你，你不能拥有一个人。
You-You-You can't own a person.

592
00:28:54,400 --> 00:28:56,527
百分之百是零。拥有一个人是错误的。
A hundred percent-o. Owning a person would be wrong.

593
00:28:57,194 --> 00:28:59,530
但你不是一个人。你是“F.O.E.”
But you're not a person. You're an "F.O.E."

594
00:29:00,573 --> 00:29:03,825
好，听我说。我不是你的敌人，我发誓
Okay, um, listen to me. I am not your enemy, I swear--

595
00:29:03,826 --> 00:29:05,577
否。不，不，不，不，不，不。
No. No, no, no, no, no, no, no, no.

596
00:29:05,578 --> 00:29:07,370
我很抱歉。不是敌人。
I'm sorry. Not foe.

597
00:29:07,371 --> 00:29:11,583
F点乘0点乘E点乘。
F, dot, O, dot, E, dot.

598
00:29:11,584 --> 00:29:13,586
代表“完全拥有的实体”。
Stands for "Fully Owned Entity."

599
00:29:14,545 --> 00:29:16,172
“完全拥有的实体”？
"Fully Owned Entity"?

600
00:29:16,755 --> 00:29:20,050
你最初的想法很好，
Your original idea, which was brilliant,

601
00:29:20,801 --> 00:29:24,888
就是用人体经纪作为副业来对冲你的人体冷冻生意。
was to hedge your cryonics business with a body-brokering sideline.

602
00:29:24,889 --> 00:29:28,391
我一直都更感兴趣
I have always been a little bit more interested

603
00:29:28,392 --> 00:29:30,810
人体冷冻在未来的劳动潜力。
in the future labor potential of cryonics.

604
00:29:30,811 --> 00:29:34,482
基本上，为什么要卖掉一个人的部分
Basically, why sell a human being in parts

605
00:29:35,232 --> 00:29:37,609
当你能拥有整座房子的时候？
when you can own the whole thing?

606
00:29:37,610 --> 00:29:39,277
这一切都是完全合法的。
And it's all perfectly legal.

607
00:29:39,278 --> 00:29:41,529
哦，那我是什么？一个奴隶吗?
Oh, then what am I? A slave?

608
00:29:41,530 --> 00:29:44,115
哦!哦。哦,哦。不，不，不，不，不。
Oh! Oh. Oh, oh. No, no, no, no, no, no, no.

609
00:29:44,116 --> 00:29:46,159
奴隶制是非法的。奴隶制是不道德的。
Slavery's illegal. Slavery is immoral.

610
00:29:46,160 --> 00:29:47,745
你是个契约仆役。
You are an indentured servant.

611
00:29:48,287 --> 00:29:49,830
当你还清债务后，
And when you've worked off your debt,

612
00:29:50,331 --> 00:29:53,333
你可以重新开始你的生活了。
you're free to go live your reanimated life.

613
00:29:53,334 --> 00:29:54,959
那要花多长时间？
Well, how long is that gonna take?

614
00:29:54,960 --> 00:29:58,588
基本公式是假死时间的两倍，
The basic formula is twice the amount of time spent in suspended animation,

615
00:29:58,589 --> 00:30:00,632
-对你来说是60年。-六十年？
- which in your case would be 60 years. - Sixty years?

616
00:30:00,633 --> 00:30:04,135
但因为我是你的粉丝，我会把它降到50。
But because I'm a fan, I'll knock it down to 50.

617
00:30:04,136 --> 00:30:05,220
五十年?
Fifty years?

618
00:30:05,221 --> 00:30:08,598
预期寿命是过去的两倍，所以更像是25岁。
Life expectancy is twice what it used to be, so it's more like 25.

619
00:30:08,599 --> 00:30:10,433
(设备哔哔声)
[device beeping]

620
00:30:10,434 --> 00:30:11,644
坚持这个想法。
Hold that thought.

621
00:30:12,603 --> 00:30:14,813
啊!我得接这个电话。
Ah! I have to take this.

622
00:30:15,314 --> 00:30:17,023
这是我的最高法院法官。
It's my Supreme Court Justice.

623
00:30:17,024 --> 00:30:19,067
（深吸一口气）你有双关节吗？
[inhales deeply] Are you double-jointed?

624
00:30:19,068 --> 00:30:20,318
——没有。——幽闭恐怖?
- No. - Claustrophobic?

625
00:30:20,319 --> 00:30:21,403
为什么?
Why?

626
00:30:23,531 --> 00:30:25,532
你有开采钴矿的经验吗？
Do you have any experience mining cobalt?

627
00:30:25,533 --> 00:30:26,700
钴?
Cobalt?

628
00:30:28,202 --> 00:30:29,452
别担心，兄弟。
Don't worry, bro.

629
00:30:29,453 --> 00:30:31,622
我们会给你找份好工作的。
We're gonna find you a great job.

630
00:30:32,122 --> 00:30:33,207
彼得Luna。
Peter Luna.

631
00:30:34,166 --> 00:30:36,001
（笑）我爱我的生活。
[laughs] I love my life.

632
00:30:39,505 --> 00:30:42,465
(叹息)神……艾略特，你能把哥特人从楼梯间扫出去吗？
[sighs] God... Hey, Eliot, can you broom the goths from the stairwell?

633
00:30:42,466 --> 00:30:43,716
他们只是提前离开了那个派对
They just left that party early

634
00:30:43,717 --> 00:30:45,426
我也不相信那个小怪胎加勒特
and I don't trust that little freak Garrett.

635
00:30:45,427 --> 00:30:48,388
[艾略特]我很想去，但是我现在有点忙
[Eliot] <i>I'd love to, but I'm a little busy right now.</i>

636
00:30:48,389 --> 00:30:49,639
圣诞老人给了我一张纸条
<i>Santa gave me the slip.</i>

637
00:30:49,640 --> 00:30:51,349
你就不能跟着驯鹿的脚印走吗？
Can't you just follow the reindeer tracks?

638
00:30:51,350 --> 00:30:52,726
(咆哮)
[growls]

639
00:30:53,686 --> 00:30:55,729
我从看门人那里拿走了万能钥匙。
I lifted the master key off the janitor.

640
00:31:01,277 --> 00:31:05,072
真不敢相信离我们几英尺远的地方就有真正的尸体。
I can't believe there are real dead bodies just a few feet away from us.

641
00:31:06,115 --> 00:31:09,618
我想我可能低估了你，加里。
You know, I think I may have underestimated you, Gary.

642
00:31:10,202 --> 00:31:12,496
-是加勒特。-我不在乎。
- It's Garrett. - I don't care.

643
00:31:13,622 --> 00:31:14,706
(帕克)为什么?
[Parker] Why?

644
00:31:14,707 --> 00:31:16,833
我为什么要这么做？为什么,上帝吗?(裤子)
Why did I do it? Why, God? [pants]

645
00:31:16,834 --> 00:31:18,459
嘿，你是负责面试的女士。
Hey, you're the interview lady.

646
00:31:18,460 --> 00:31:21,045
是啊!我溜回去看其中一具尸体，然后…(喘息)
Yeah! I snuck back in to look at one of the bodies and... [gasps]

647
00:31:21,046 --> 00:31:22,422
哦,上帝。我不认为他们……
Oh, God. I don't think they're...

648
00:31:22,423 --> 00:31:23,966
他们没死！不是真的!
They're not dead! Not really!

649
00:31:24,508 --> 00:31:27,135
我打开了一个…(如今)……它咬了我，我不知道……
I opened one up and it... [stammers] ...it bit me and I don't know...

650
00:31:27,136 --> 00:31:28,345
的帮助!(尖叫)
Help! [shrieks]

651
00:31:29,263 --> 00:31:30,305
(阻碍)
[chokes]

652
00:31:30,306 --> 00:31:31,264
-[同时喘息]-走！
- [both gasp] - Go!

653
00:31:31,265 --> 00:31:33,392
帮帮我!(叹息)
Help me! [groans]

654
00:31:41,191 --> 00:31:42,526
哦!(普通员工)
Oh! [grunts]

655
00:31:43,152 --> 00:31:46,487
嘿，嗯，你得帮帮我。
[sniffs] Hey, um, you gotta help me.

656
00:31:46,488 --> 00:31:48,156
这就是我来这里的原因。
Well, that's what I'm here for.

657
00:31:48,157 --> 00:31:50,700
是的。哦……听着，我天生不适合…
Yeah. Oh... So, listen, I'm not really built for, um...

658
00:31:50,701 --> 00:31:52,118
(笑)……体力劳动。
[chuckles] ...manual labor.

659
00:31:52,119 --> 00:31:54,996
我需要你帮我逃跑。(呼吸严重)
Uh, I need you to help me escape. [breathes heavily]

660
00:31:54,997 --> 00:31:57,624
哦。我不会那样做的。我们不应该讨论这些事。
Oh. I won't do that. And we should not discuss such things.

661
00:31:57,625 --> 00:31:58,875
等一下。等一等。
Wait a second. Hold on.

662
00:31:58,876 --> 00:32:00,960
但我救了你的命，所以我觉得你欠我的
But I saved your life, so I think that you owe me--

663
00:32:00,961 --> 00:32:02,338
忽略这一点。
Ignore that.

664
00:32:03,088 --> 00:32:04,256
只有旧管子。
Just the old pipes.

665
00:32:06,759 --> 00:32:08,344
（猛吸一口气）这是徒劳的。
[inhales sharply] It's futile.

666
00:32:08,886 --> 00:32:10,720
你和我是f.o.e.。
You and I are F.O.E.s.

667
00:32:10,721 --> 00:32:12,555
我们不存在于墙外。
We don't exist outside these walls.

668
00:32:12,556 --> 00:32:13,681
没有身份证的。
No ID's.

669
00:32:13,682 --> 00:32:15,224
没有文档。
No documents.

670
00:32:15,225 --> 00:32:16,935
(玻璃发出)
[glass squeaking]

671
00:32:19,146 --> 00:32:20,647
没有银行账户。
No bank accounts.

672
00:32:20,648 --> 00:32:22,565
嗯…(如今)……我们可以去报警。
Well... [stammers] ...we can go to the police.

673
00:32:22,566 --> 00:32:24,734
警察吗?(大幅吸入)
The police? [inhales sharply]

674
00:32:24,735 --> 00:32:28,447
警察是一个订阅服务，f.o.e不符合条件。
The police are an subscription service and F.O.E.s are not eligible.

675
00:32:29,031 --> 00:32:30,199
嗯。
Hmm.

676
00:32:30,991 --> 00:32:32,201
（喃喃自语）对不起。
[mouthing words] Sorry.

677
00:32:32,826 --> 00:32:37,246
唯一适用于我们的权威是检索专家。
The only authority that applies to us are the retrieval specialists.

678
00:32:37,247 --> 00:32:38,582
赏金猎人。
Bounty hunters.

679
00:32:39,124 --> 00:32:43,045
他们在这个地区徘徊，寻找逃跑的f.o.e。
They prowl the district, searching for escaped F.O.E.s.

680
00:32:43,545 --> 00:32:45,839
一旦你突破这栋楼的防线，
The minute you break the perimeter of this building,

681
00:32:46,340 --> 00:32:48,216
他们可以合法地取走你。
they're legally allowed to harvest you.

682
00:32:48,217 --> 00:32:49,384
收获?(笑)
Harvest? [laughs]

683
00:32:49,385 --> 00:32:51,969
卖给你。在部分。出价最高者。
Sell you. In parts. To the highest bidder.

684
00:32:51,970 --> 00:32:53,846
即使你是，比如说，
Even if you were, let's say,

685
00:32:53,847 --> 00:32:57,892
为了奇迹般地躲过所有的检索专家，
to miraculously evade every retrieval specialist in the district,

686
00:32:57,893 --> 00:33:00,687
你还是得有钱雇个土狼
you'd still have to find money to hire a coyote

687
00:33:00,688 --> 00:33:02,815
告诉你如何到达自由之地
to show you how to reach the Free Lands.

688
00:33:04,942 --> 00:33:08,445
我到底在说什么？我不该说这些的。
What am I even saying? I shouldn't even be speaking about this.

689
00:33:09,071 --> 00:33:10,072
(门)
[door opens]

690
00:33:13,075 --> 00:33:15,493
（裤子）这里怎么样？
[pants] How's it going in here?

691
00:33:15,494 --> 00:33:17,954
刚刚解决了三个同时发生的危机
Oh, you know, just cleared three simultaneous crises

692
00:33:17,955 --> 00:33:19,498
不费吹灰之力，所以…
without breaking a sweat, so...

693
00:33:21,583 --> 00:33:22,668
举起。
Hold up.

694
00:33:25,337 --> 00:33:27,213
哦，波比。
[both] Oh, Bobbi.

695
00:33:27,214 --> 00:33:29,549
你得有点自尊。
[Sophie] You gotta get some self-respect.

696
00:33:29,550 --> 00:33:32,136
（叹气）我来对付她。
[sighs] I'll handle her.

697
00:33:35,514 --> 00:33:39,267
伙计们，我只是…我想说圣诞老人和哥特人干得好。
Uh, guys, so I just... I wanted to say good job on the Santa and the goths.

698
00:33:39,268 --> 00:33:41,228
只是…有一个小问题。
Just... There's one little complication.

699
00:33:41,812 --> 00:33:42,813
彼得的消失了。
Peter's gone.

700
00:33:50,320 --> 00:33:51,989
(裤子,笑)
[pants, chuckles]

701
00:33:52,781 --> 00:33:54,074
(普通员工)
[grunts]

702
00:33:54,658 --> 00:33:56,201
(叹息)
[groans]

703
00:33:57,411 --> 00:33:58,579
嗯,很好。
Well, well.

704
00:34:00,456 --> 00:34:01,539
一只迷路的羔羊。
A lost lamb.

705
00:34:01,540 --> 00:34:03,041
别烦我！
Leave me alone!

706
00:34:03,625 --> 00:34:05,251
那有什么好玩的？
Ah, where's the fun in that?

707
00:34:05,252 --> 00:34:08,004
（裤子，口吃）我有……我有武器！
[pants, stammers] I have... I have a weapon!

708
00:34:08,005 --> 00:34:09,130
哦。
Ooh.

709
00:34:09,131 --> 00:34:10,340
我告诉你。
I tell you what.

710
00:34:11,133 --> 00:34:12,342
你给我看你的，
You show me yours,

711
00:34:13,802 --> 00:34:15,012
我给你看看我的。
I'll show you mine.

712
00:34:15,804 --> 00:34:19,641
你看，这把刀上覆盖着科莫多龙的唾液，
You see, this knife is coated in Komodo dragon saliva,

713
00:34:20,142 --> 00:34:21,726
世界上最恶心的细菌。
the nastiest bacteria in the world.

714
00:34:21,727 --> 00:34:24,854
一个小小的伤口，毒素就会进入你的血液。
One little nick and the poison is in your bloodstream.

715
00:34:24,855 --> 00:34:28,108
然后你会求我收割你。
Then you will beg me to harvest you.

716
00:34:29,401 --> 00:34:32,529
的帮助!
Help!

717
00:34:33,363 --> 00:34:36,365
对突破防线的飞碟没有帮助。
There's no help for F.O.E.s who break perimeter.

718
00:34:36,366 --> 00:34:38,035
(叹息)
[groans]

719
00:34:38,577 --> 00:34:39,828
[喘息声,咕哝]
[gasps, grunts]

720
00:34:43,165 --> 00:34:44,500
如果你想活下去，就陪着我。
Accompany me if you wish to survive.

721
00:34:47,836 --> 00:34:48,961
趴下！
And stay down!

722
00:34:48,962 --> 00:34:52,132
这里到处都是检索专家。
This area's crawling with retrieval specialists.

723
00:34:53,050 --> 00:34:54,885
-快进…——(如今)
- Just get in the... - [stammers]

724
00:34:56,970 --> 00:34:58,972
——好的。——(呻吟)
- Okay. - [groaning]

725
00:35:00,974 --> 00:35:02,934
这是未来的货车吗？(呼出深)
Is this the van of the future? [exhales deeply]

726
00:35:02,935 --> 00:35:04,936
不，你该庆幸不是。
No, and you're damn lucky it's not.

727
00:35:04,937 --> 00:35:06,354
(发动机启动)
[engine starts]

728
00:35:06,355 --> 00:35:07,439
抓住。
Hold tight.

729
00:35:08,816 --> 00:35:11,151
(呻吟、喘息)
[groaning, panting]

730
00:35:11,985 --> 00:35:13,277
你是土狼吗？
Are you a coyote?

731
00:35:13,278 --> 00:35:14,737
-[呜咽]-[笑]
- [whimpers] - [laughs]

732
00:35:14,738 --> 00:35:16,989
我们更喜欢抵抗战士这个称呼。
We prefer the term resistance fighters.

733
00:35:16,990 --> 00:35:18,616
——哦!——(普通员工)
- Oh! - [grunts]

734
00:35:18,617 --> 00:35:21,619
（笑）但如果你问我能不能把你弄出这个区，
[chuckles] But if you're asking if I can get you out of the district,

735
00:35:21,620 --> 00:35:25,331
答案是：“你有什么值钱的东西可以买到你的自由吗？”
the answer is, "Do you have anything valuable enough to buy your freedom?"

736
00:35:25,332 --> 00:35:26,707
我有钱。
I have money.

737
00:35:26,708 --> 00:35:29,252
（笑）用货币吗？因为那已经不存在了。
[chuckles] As in currency? 'Cause that's not a thing anymore.

738
00:35:29,253 --> 00:35:30,920
（深吸一口气）我有金子。
[inhales deeply] I have gold.

739
00:35:30,921 --> 00:35:32,338
-[轮胎尖叫]-[彼得呻吟]
- [tires screech] - [Peter groans]

740
00:35:32,339 --> 00:35:33,465
(株)
[strains]

741
00:35:35,425 --> 00:35:36,425
现在我们来谈谈。
Now we're talking.

742
00:35:36,426 --> 00:35:37,802
(乌鸦森林里)
[crow cawing]

743
00:35:37,803 --> 00:35:39,638
所以你被冻了30多年？
So you've been frozen over 30 years?

744
00:35:40,347 --> 00:35:41,848
这是他们告诉我的。
That's what they told me.

745
00:35:41,849 --> 00:35:43,140
该死的。
Damn.

746
00:35:43,141 --> 00:35:46,103
所以你在这个资本主义晚期的地狱里死去，醒来。
So you died and woke up in this late-stage capitalist hellscape.

747
00:35:46,728 --> 00:35:48,646
顺便问一下，你说你死前做了什么？
By the way, what did you say you did before you died?

748
00:35:48,647 --> 00:35:49,773
作为一种职业。
As a profession.

749
00:35:50,399 --> 00:35:53,150
我在非营利组织工作。
Uh, I-I was in the nonprofit area.

750
00:35:53,151 --> 00:35:55,904
（叹气）这太高尚了。我就知道我喜欢你。
[sighs] That's so noble. I knew I liked you.

751
00:36:03,412 --> 00:36:04,746
(彼得咕哝声)
[Peter grunts]

752
00:36:05,289 --> 00:36:06,290
(普通员工)
[grunts]

753
00:36:07,040 --> 00:36:08,041
(普通员工)
[grunts]

754
00:36:14,089 --> 00:36:16,215
对于非营利组织的人来说，这是一大笔利润。
For someone in nonprofit, that's a whole lot of profit.

755
00:36:16,216 --> 00:36:18,384
我能说什么呢？我是个储蓄者。
[pants] What can I say? I'm a saver.

756
00:36:18,385 --> 00:36:19,844
（深吸一口气）好的。
[inhales deeply] Okay.

757
00:36:19,845 --> 00:36:21,762
那是你藏金子的好地方，
Well, that's a pretty good hiding place for your gold,

758
00:36:21,763 --> 00:36:23,264
但丹妮尔的遗体怎么办？
but, uh, what about Danielle's remains?

759
00:36:23,265 --> 00:36:25,225
(笑)
[laughs]

760
00:36:26,268 --> 00:36:27,560
这就是它的天才之处。
That's the genius of it.

761
00:36:27,561 --> 00:36:29,354
从来就没有丹妮尔。
There never was a Danielle.

762
00:36:30,314 --> 00:36:31,565
这是个完美的掩护故事。
It's a perfect cover story.

763
00:36:32,065 --> 00:36:33,775
在这里。帮我把这个装上。
Here. Help me load this.

764
00:36:35,861 --> 00:36:37,029
(株)
[strains]

765
00:36:38,322 --> 00:36:39,822
(Breanna)好。
[Breanna] Okay.

766
00:36:39,823 --> 00:36:42,366
这些金子应该够我们去自由之地了。
That should be just enough gold to get us to the Free Lands.

767
00:36:42,367 --> 00:36:45,287
说到这个，这很重要。
Speaking of which, this is very important.

768
00:36:45,787 --> 00:36:47,872
如果我们因为任何原因分开，
Should we be separated for any reason,

769
00:36:47,873 --> 00:36:50,333
你必须跟着火焰去自由之地。
you must follow the fires to the Free Lands.

770
00:36:50,334 --> 00:36:51,793
[用力吸气]好吗？
[inhales sharply] Okay?

771
00:36:52,586 --> 00:36:53,669
明白了。
Got it.

772
00:36:53,670 --> 00:36:54,755
(咕哝声,呻吟)
[grunts, groans]

773
00:36:58,383 --> 00:36:59,635
(轮胎尖叫)
[tires squeal]

774
00:37:00,135 --> 00:37:01,761
(喘气)
[panting]

775
00:37:01,762 --> 00:37:03,012
标记在风中。
The mark is in the wind.

776
00:37:03,013 --> 00:37:04,181
好吧。
Okay.

777
00:37:05,724 --> 00:37:07,726
(喘气)
[panting]

778
00:37:11,647 --> 00:37:12,689
(彼得)好。好吧。
[Peter] Okay. Okay.

779
00:37:13,523 --> 00:37:16,150
跟随火焰来到自由之地。跟随火焰来到自由之地。
Follow the fires to the Free Lands. Follow the fires to the Free Lands.

780
00:37:16,151 --> 00:37:17,526
跟着火走到…
Follow the fires to the...

781
00:37:17,527 --> 00:37:19,529
啊哈!(笑)
Aha! [laughs]

782
00:37:21,114 --> 00:37:22,490
是的，是的，是的，是的，是的。
Yes, yes, yes, yes, yes.

783
00:37:22,491 --> 00:37:24,075
好吧。好吧。好吧。
Okay. Okay. All right.

784
00:37:24,076 --> 00:37:25,993
别抓我，兄弟。
Uh, don't harvest me, bro.

785
00:37:25,994 --> 00:37:28,956
•弗里兰哦。”•弗里兰”?
Uh, "Vreelands. Vreelands"?

786
00:37:29,456 --> 00:37:30,457
自由的土地?
Free Lands?

787
00:37:31,708 --> 00:37:33,543
-[轮胎尖叫]-[咕噜，笑]
- [tires squeal] - [grunts, laughs]

788
00:37:36,755 --> 00:37:37,755
(普通员工)
[grunts]

789
00:37:37,756 --> 00:37:40,050
[播放《铃儿响叮当》]
["Jingle Bells" playing]

790
00:37:41,635 --> 00:37:43,594
（喘着粗气）我走出这个区了吗？
[breathing heavily] Did I make it out of the district?

791
00:37:43,595 --> 00:37:45,263
这里是自由之地吗？
Is this the Free Lands?

792
00:37:47,015 --> 00:37:48,307
是的!
Yes!

793
00:37:48,308 --> 00:37:50,435
是的，是的，是的！快乐……
Yes, yes, yes! Merry...

794
00:37:50,936 --> 00:37:53,270
这是什么？圣诞节吗?圣诞快乐!
What is it? Christmas? Merry Christmas!

795
00:37:53,271 --> 00:37:54,480
(笑)
[laughs]

796
00:37:54,481 --> 00:37:55,983
(叹了口气,裤子)
[sighs, pants]

797
00:37:57,567 --> 00:37:59,987
（笑）这是……什么……[笑]
[laughs] This is... What... [chuckles]

798
00:38:00,654 --> 00:38:02,781
但我的意思是，我们不是治愈了癌症吗？
{\an8}But I mean, didn't-didn't we cure cancer?

799
00:38:16,461 --> 00:38:19,006
你以为你能逃脱惩罚吗？
Oh, you think you're gonna get away with this?

800
00:38:20,090 --> 00:38:24,261
好吧，我要告你到下一个千年。
Well, I'm going to sue you into the next millennium.

801
00:38:24,761 --> 00:38:25,761
好吧?
Okay?

802
00:38:25,762 --> 00:38:27,096
我要报警了。
I'm gonna call the cops.

803
00:38:27,097 --> 00:38:28,180
(门铃响了)
[doorbell dings]

804
00:38:28,181 --> 00:38:30,141
天哪!好吧，你得帮帮我。
Holy crap! Okay, you gotta help me.

805
00:38:30,142 --> 00:38:32,436
我是一桩犯罪的受害者。这些人……
I have been the victim of a crime. These people...

806
00:38:35,814 --> 00:38:37,482
（结巴）他们就在这里。
[stammers] They were right here.

807
00:38:39,026 --> 00:38:41,570
好吧。听着，听着。好吧。事情是这样的。
Okay. Uh, so listen, listen. Okay. So what happened was this.

808
00:38:42,070 --> 00:38:46,323
他们告诉我……他们告诉我，我死了，我回来了，他们解冻了我，
They told me... they told me that I died and I came back, and they thawed me,

809
00:38:46,324 --> 00:38:48,325
这是未来，但我明白了！
and it's the future, but I figured it out!

810
00:38:48,326 --> 00:38:49,785
因为我们还有癌症！
Because we still have cancer!

811
00:38:49,786 --> 00:38:55,166
然后有个人拿着弓过来…(哭)……他有科莫多龙的唾液
And then this guy came with a bow... [crying] ...and he had Komodo dragon saliva.

812
00:38:55,167 --> 00:38:56,250
是这个人吗，女士？
Is this the guy, ma'am?

813
00:38:56,251 --> 00:38:58,169
(叹息)是的。（笑）是的，就是他。
[sighs] Yeah. [chuckles] Yeah, that's him.

814
00:38:58,170 --> 00:39:00,796
就是他偷了我的货车。我想他不舒服。
That's the guy who stole my van. I think he's unwell.

815
00:39:00,797 --> 00:39:02,631
就是那个想要我金子的女孩。
That's the girl who wants my gold.

816
00:39:02,632 --> 00:39:03,925
我想他是认真的。
I think he means this.

817
00:39:04,426 --> 00:39:06,011
是的。在我的货车后面发现了这个。
Yeah. Found this in the back of my van.

818
00:39:06,720 --> 00:39:08,430
[笑]
[laughing]

819
00:39:09,431 --> 00:39:11,224
那是个谎言。她是在撒谎。
That's a lie. She's lying.

820
00:39:12,392 --> 00:39:14,310
他的瞳孔放大了。我觉得他在做什么。
His pupils are blown. I think he's on something.

821
00:39:14,311 --> 00:39:16,187
可能是阿托品或氯胺酮。
Atropine or ketamine probably.

822
00:39:16,188 --> 00:39:18,147
[笑]72小时的精神禁闭？
[chuckles] Seventy-two-hour psych hold?

823
00:39:18,148 --> 00:39:19,523
对我有用。
Works for me.

824
00:39:19,524 --> 00:39:21,567
-好了，伙计，走吧。-对我没用
- All right, pal. Let's go. - Doesn't work for me--

825
00:39:21,568 --> 00:39:23,402
噢!噢!
Ow! Ow!

826
00:39:23,403 --> 00:39:25,863
哦,上帝!哦,上帝!
Oh, God! Oh, God!

827
00:39:25,864 --> 00:39:27,824
哦,上帝!(尖叫)
Oh, God! [screams]

828
00:39:44,007 --> 00:39:45,425
(叹息)波比!
[sighs] Bobbi!

829
00:39:46,176 --> 00:39:47,636
（叹气）你去哪儿了？
[sighs] Where were you?

830
00:39:48,220 --> 00:39:49,513
你为什么不把我保释出来？
Why didn't you bail me out?

831
00:39:50,555 --> 00:39:52,933
我想我帮你摆脱困境的日子结束了。
I think my days of bailing you out are over.

832
00:39:55,936 --> 00:39:57,520
哦，波比。
[both] Oh, Bobbi.

833
00:39:57,521 --> 00:39:59,106
我来对付她。
I'll handle her.

834
00:39:59,815 --> 00:40:02,608
[au:] [au:]看来你的葬礼没人来
[Sophie] <i>It appears no one showed up for your funeral.</i>

835
00:40:02,609 --> 00:40:04,485
-连波比都没有。</i> - [Peter] <i>Bobbi？</i>
- <i>Not even Bobbi.</i> - [Peter] <i>Bobbi?</i>

836
00:40:04,486 --> 00:40:08,865
那个拜金女/ v级迷恋者？是啊，我都快崩溃了。</ I >
<i>That gold digger/stage-V clinger? Yeah, I'm all broken up about it.</i>

837
00:40:10,534 --> 00:40:13,745
从来就没有丹妮尔这个人。这是一个完美的掩护故事
[Peter] <i>There never was a Danielle. It's a perfect cover story.</i>

838
00:40:15,205 --> 00:40:16,997
（结巴）你在我的办公室干什么？
[stammers] What are you doing in my office?

839
00:40:16,998 --> 00:40:20,084
-关闭它。-你不能这么做。这是我的公司。
- Closing it. - You can't do that. It's my company.

840
00:40:20,085 --> 00:40:21,377
是你的公司。
It was your company.

841
00:40:21,378 --> 00:40:23,087
我是你的第一个投资人，彼得。还记得吗?
I was your first investor, Peter. Remember?

842
00:40:23,088 --> 00:40:24,755
我打电话给我的笔记。
And I called my note.

843
00:40:24,756 --> 00:40:28,592
你知道吗，我借给你的那笔你答应还却没还的贷款？
You know, the loan I gave you that you promised to pay back but never did?

844
00:40:28,593 --> 00:40:31,263
我现在拥有这家公司，我决定把它部分卖掉。
I own the company now and I've decided to sell it off in parts.

845
00:40:31,847 --> 00:40:33,389
噢!你知道这是怎么回事吧？
Ooh! You know how that works, right?

846
00:40:33,390 --> 00:40:34,640
波比，波比，波比！
Bobbi, Bobbi, Bobbi!

847
00:40:34,641 --> 00:40:38,144
我要…我一找到我的金子，就还你钱。
I'm gonna... I'm gonna pay you back, um, as soon as I find my gold.

848
00:40:38,145 --> 00:40:41,438
你是说你在我不知情或不同意的情况下挪用的利润，
You mean the profit that you siphoned off without my knowledge or consent,

849
00:40:41,439 --> 00:40:44,358
然后不交税，但不知为什么我是一个拜金女？
then didn't pay taxes on, yet somehow I'm the gold digger?

850
00:40:44,359 --> 00:40:45,986
是啊，跟他们谈谈。
Yeah, talk to them about that.

851
00:40:47,154 --> 00:40:49,572
老实说，我甚至不认为他们是你最大的问题。
To be honest, I don't even think they might be your biggest problem.

852
00:40:49,573 --> 00:40:51,740
显然，你欠他一些人情。
Apparently, you owe this guy some tendons.

853
00:40:51,741 --> 00:40:54,244
看来他无论如何都要把钱收起来。
Looks like he's gonna collect those one way or another.

854
00:40:56,413 --> 00:40:57,664
波比。嗯…
Bobbi, please. Um...

855
00:40:58,790 --> 00:41:02,668
(叹息)……这事比你我之间的事更重要。
[sighs] ...you know, this is bigger than you and me.

856
00:41:02,669 --> 00:41:04,795
我建立的公司…我们建造的…
The company that I built... That we built...

857
00:41:04,796 --> 00:41:10,050
我们建立的是至关重要的……(笑)……为了人类的生存。
That we built is vital... [chuckles] ...to the survival of humanity.

858
00:41:10,051 --> 00:41:11,844
别跟我说什么人性。
Don't talk to me about humanity.

859
00:41:11,845 --> 00:41:12,970
你没有。
You don't have any.

860
00:41:12,971 --> 00:41:15,472
没有道德原则，就没有崇高的理想。
No moral principles, no high ideals.

861
00:41:15,473 --> 00:41:17,976
你所说的和所做的都是谎言。
Everything you say and do is a lie.

862
00:41:18,560 --> 00:41:22,229
你把人看作一堆你可以从中提取价值的部分。
You see people as a bunch of parts you can extract value from.

863
00:41:22,230 --> 00:41:23,607
你不能欺骗死亡。
You don't cheat death.

864
00:41:24,191 --> 00:41:25,233
你只是在作弊。
You just cheat.

865
00:41:26,109 --> 00:41:29,695
-你总有一天会死的，彼得
- [sighs] - You will die someday, Peter.

866
00:41:29,696 --> 00:41:32,073
我也不会参加你的葬礼。
And I won't be at your funeral.

867
00:41:35,285 --> 00:41:38,538
本·卡西姆·阿孔德罗是个好人。
Ben Kassim Akondro was a wonderful man.

868
00:41:39,039 --> 00:41:42,708
一个忠诚的丈夫，一个了不起的父亲
A devoted husband, an amazing dad

869
00:41:42,709 --> 00:41:45,212
他会是世界上最好的爷爷。
and would have been the world's best grandpa.

870
00:41:46,046 --> 00:41:48,673
但他像香蕉树一样生与死。
But he lived and died like the banana tree.

871
00:41:49,174 --> 00:41:50,633
所以作为他创造的家庭，
So as the family he created,

872
00:41:50,634 --> 00:41:54,888
我们现在有幸继承他的遗产。
we now have the honor of carrying on his legacy.

873
00:42:12,489 --> 00:42:13,530
你要回酒吧吗？
You coming back to the bar?

874
00:42:13,531 --> 00:42:15,741
我们要举行一个小型圣诞联欢会。
We're having a little Christmas get-together.

875
00:42:15,742 --> 00:42:17,576
我要去看我妈了。
Think I'm gonna go see my mom.

876
00:42:17,577 --> 00:42:20,204
这份工作让我意识到我和她有了第二次机会，
This job kind of made me realize I've got a second chance with her,

877
00:42:20,205 --> 00:42:21,331
多亏了你。
thanks to you.

878
00:42:21,831 --> 00:42:24,125
时间永远不够用。我不想浪费它。
There's never really enough time. I don't wanna waste it.

879
00:42:24,626 --> 00:42:25,834
哇。
Wow.

880
00:42:25,835 --> 00:42:27,419
圣诞快乐，威尔逊先生。
Merry Christmas, Mr. Wilson.

881
00:42:27,420 --> 00:42:28,546
审视中国小姐。
Miss Devereaux.

882
00:42:40,183 --> 00:42:42,309
好吧。我说什么来着？我说什么来着？
Okay. What did I say? What did I say?

883
00:42:42,310 --> 00:42:44,103
我告诉了所有人。
I told everyone.

884
00:42:44,104 --> 00:42:46,230
你说“就算是哈德森也做不到”
And you were like, "Even Hardison can't do it."

885
00:42:46,231 --> 00:42:48,315
-我不是那样说的。你。-面对现实吧。我是最新的。
- I don't sound like that. You are. - Face it. I'm the latest.

886
00:42:48,316 --> 00:42:49,608
-我是最棒的。-你是。
- I'm the greatest. - You are.

887
00:42:49,609 --> 00:42:54,113
哈德森不是
Hardison ain't shi--

888
00:42:54,114 --> 00:42:56,073
-欢迎…-[哈德森]嗯。
- Welcome... - [Hardison] Mmm.

889
00:42:56,074 --> 00:42:58,075
-…家里,Hardison。-嗯哼。
- ...home, Hardison. - [Hardison] Mm-hmm.

890
00:42:58,076 --> 00:43:00,536
这就是我要说的。
That's definitely what I was about to say.

891
00:43:00,537 --> 00:43:02,413
-这就是你要说的？-是啊。
- That's what you was about to say? - Oh, yeah.

892
00:43:02,414 --> 00:43:05,250
这就是你想要的……你确定你不会说
That's what you was about... You sure you weren't gonna say,

893
00:43:06,167 --> 00:43:10,004
“为骗局女王欢呼”？
"All hail the queen of the con"?

894
00:43:10,005 --> 00:43:12,339
——唉!嘿。——唉!
- Ay! Hey. - Ay!

895
00:43:12,340 --> 00:43:14,925
-我叫你…——哦。
- I name you... - Oh.

896
00:43:14,926 --> 00:43:17,886
-…圣诞颂歌里的布里安娜……——哦。
- ...Breanna of the Christmas Carol... - Oh.

897
00:43:17,887 --> 00:43:21,515
．．．第一个成功完成卡罗尔舞会的人
...first person to successfully pull off the Carol Con.

898
00:43:21,516 --> 00:43:24,519
因此，首先是她的名字。
And thus, first of her name.

899
00:43:25,228 --> 00:43:26,812
-能给我一个——-[惊呼]
- Can I get a-- - [exclaims]

900
00:43:26,813 --> 00:43:27,980
传入的。——什么?怎么啦？
- Incoming. - What? What?

901
00:43:27,981 --> 00:43:30,691
-我的背，我的背我的背。啊。-[尖叫，傻笑]哦！哦。
- Oh, my back, my back. My back. Ah. - [shrieks, giggles] Ooh! Ooh.

902
00:43:30,692 --> 00:43:33,027
苏菲，有东西是给你的。
Um, uh, hey, Sophie, something came for you.

903
00:43:33,028 --> 00:43:34,112
哦。什么……
Oh. What...

904
00:43:36,740 --> 00:43:37,907
来自吉赛尔。
It's from Gisele.

905
00:43:39,242 --> 00:43:40,284
这是一棵香蕉树。
It's a banana plant.

906
00:43:40,285 --> 00:43:41,910
——天啊。-对不起。
- Geez. - I'm sorry.

907
00:43:41,911 --> 00:43:44,204
（结巴）没关系，我只要……我会买个新的。
[stammers] It's cool, I'll just... I-I-I'll buy a new back.

908
00:43:44,205 --> 00:43:46,333
（笑）我想你了。你想我了吗？
[chuckles] I've missed you. Did you miss me?

909
00:43:46,958 --> 00:43:48,543
你为什么问这么愚蠢的问题？
Why you asking stupid questions?

910
00:43:53,173 --> 00:43:55,008
(叹息)
[sighing]

911
00:43:55,508 --> 00:43:56,634
[笑]
[chuckles]

912
00:43:59,721 --> 00:44:01,306
你在想他，是吗？
You're thinking about him, aren't you?

913
00:44:02,974 --> 00:44:03,975
是的，我是。
Yeah, I am.

914
00:44:05,894 --> 00:44:10,023
内特失去儿子萨姆之后，
You know, after Nate lost his son, Sam,

915
00:44:11,107 --> 00:44:14,360
他认为自己失去了留下遗产的机会。
he believed that he'd lost his chance at a legacy.

916
00:44:14,361 --> 00:44:18,198
他会像月亮一样死去。
That he was gonna die like the moon.

917
00:44:19,366 --> 00:44:20,867
但他没有。
But he didn't.

918
00:44:21,576 --> 00:44:25,287
内特死前，他…[深吸一口气，叹气]
Before Nate died, he... [inhales deeply, sighs]

919
00:44:25,288 --> 00:44:27,748
他发出了许多小小的绿芽。
He sent out lots of little green shoots.

920
00:44:27,749 --> 00:44:29,501
-[笑]-我们。
- [chuckles] - Us.

921
00:44:30,585 --> 00:44:31,586
[哈德森]不只是我们。
[Hardison] Not just us.

922
00:44:32,379 --> 00:44:34,089
全球所有杠杆公司的团队。
All the Leverage teams around the world.

923
00:44:35,090 --> 00:44:36,590
团队变得像…
Teams that become like...

924
00:44:36,591 --> 00:44:37,841
家庭。
Families.

925
00:44:37,842 --> 00:44:39,511
有影响力的团队。
Teams that make a difference.

926
00:44:40,011 --> 00:44:42,263
为那些受伤害的人带来改变。
Make a difference to people that are hurting.

927
00:44:42,972 --> 00:44:45,475
都是内特的功劳。
Teams that owe their existence to Nate.

928
00:44:47,811 --> 00:44:49,437
那是内特的遗产。
That is Nate's legacy.

929
00:45:36,317 --> 00:45:37,818
奶奶，你得帮帮我。我好害怕。</ I >
<i>Grandma, you have to help me. I'm so scared.</i>

930
00:45:37,819 --> 00:45:39,528
[苏菲]这叫爷爷奶奶的骗局
[Sophie] <i>It's called a Grandparent Scam.</i>

931
00:45:39,529 --> 00:45:42,531
只要诱饵合适，每个人都很容易上当。
Everybody is an easy mark if they have the right bait.

932
00:45:42,532 --> 00:45:45,659
他们利用你女儿骗你母亲。
They used your daughter to scam your mother.

933
00:45:45,660 --> 00:45:48,288
这是正确的。我想知道怎么做的，为什么，还有谁。
That's right. And I wanna know how, I wanna know why, and I wanna know who.

934
00:45:49,956 --> 00:45:52,458
[苏菲]<i>多诺万·凯斯是台球高手。</i>
[Sophie] <i>Donovan Keyes is a pool shark.</i>

935
00:45:52,459 --> 00:45:54,835
最后成了尼古拉·布拉塔的狱友。
And ended up the cellmate of Nikolai Bravta.

936
00:45:54,836 --> 00:45:56,337
斯洛伐克的阿尔法罪犯，对吧？
Slovakian criminal alpha, right?

937
00:45:56,921 --> 00:45:58,547
看来我是内线了。
I guess that makes me the inside man.

938
00:45:58,548 --> 00:45:59,631
我们来玩个友谊赛吧。
Let's play a friendly game.

939
00:45:59,632 --> 00:46:01,050
(的)
[grunting]

940
00:46:02,635 --> 00:46:05,263
我们要钓一条鲨鱼。
We have a shark to reel in.

