﻿1
00:00:00,126 --> 00:00:02,293
[苏菲]我记得我的第一份工作。这很有挑战性。
[Sophie] I remember running my first job. It was challenging.

2
00:00:02,294 --> 00:00:05,338
但知道你是否准备好了的唯一方法就是去做。
But the only way to know if you're ready is to do it.

3
00:00:05,339 --> 00:00:07,716
我觉得艾玛的电梯演讲很成功。
I think Emma really pulled off her elevator pitch.

4
00:00:07,717 --> 00:00:09,926
——哦。哦。（尖叫）-会很有趣的。
- Oh. Oh. [screams] - It'll be fun.

5
00:00:09,927 --> 00:00:12,138
是啊，她只是需要一点鼓励。
Yeah, she just needed a little shove.

6
00:00:13,764 --> 00:00:16,558
在我们这一行，我们的工作不会得到认可。
In our line of work, we don't get recognition for what we do.

7
00:00:16,559 --> 00:00:17,475
(的)
[grunting]

8
00:00:17,476 --> 00:00:21,062
我们知道我们有所作为，我们感到很满足
<i>We have the satisfaction of knowing that we made a difference.</i>

9
00:00:21,063 --> 00:00:22,230
(的)
[grunting]

10
00:00:22,231 --> 00:00:23,523
哦,嘿。高5。
Oh, hey. High five.

11
00:00:23,524 --> 00:00:25,483
我们不需要约会之夜才能在一起。
We don't need date nights to be together.

12
00:00:25,484 --> 00:00:27,736
我们甚至不需要住在同一个星球上。
We don't even need to be on the same planet.

13
00:00:27,737 --> 00:00:29,404
我们是帕克和哈德森。
We are Parker and Hardison.

14
00:00:29,405 --> 00:00:32,782
我真的很尊重你学识渊博又干瘪的事实。
I really do respect the fact that you're knowledgeable and wizened.

15
00:00:32,783 --> 00:00:35,285
-你刚才说我老了？——是的!
- Did you just call me old? - Yes!

16
00:00:35,286 --> 00:00:38,872
我接受了公司的工作。我不是罪犯。
I am taking the job at the firm. I am not a criminal.

17
00:00:38,873 --> 00:00:41,291
是的，你是。你是团队的一员，哈利。
Yes, you are. You're part of the team, Harry.

18
00:00:41,292 --> 00:00:42,835
（叹气）是团队的一员。
[sighs] Part of the team.

19
00:00:44,712 --> 00:00:46,504
(的)
[grunting]

20
00:00:46,505 --> 00:00:48,923
[苏菲]什么是骗局？</i>
[Sophie] <i>What is a con?</i>

21
00:00:48,924 --> 00:00:54,597
这是一组人为的环境，旨在引发预期的反应。
It's a set of artificial circumstances designed to elicit an intended response.

22
00:00:56,140 --> 00:00:57,349
这将是一个很酷的镜头。
This is gonna be a cool shot.

23
00:00:59,935 --> 00:01:00,853
你好,妈妈。
Hello, Mum.

24
00:01:01,979 --> 00:01:03,314
-你知道我有什么吗？-那是什么？
- You know what I got? - What's that?

25
00:01:04,398 --> 00:01:06,025
-[咕噜声]-哦！
- [grunts] - Ooh!

26
00:01:07,777 --> 00:01:11,654
你惹了我们中的一个，就是惹了我们所有人。
You mess with one of us, you mess with all of us.

27
00:01:11,655 --> 00:01:14,867
这次请保持联系。而且不是来自远方。
Keep in touch this time. And not from afar.

28
00:01:31,967 --> 00:01:33,761
哈迪森：好了，各位。通信链接</i>
[Hardison] <i>Okay, people. Comms are linked.</i>

29
00:01:35,596 --> 00:01:36,597
走了。
Go.

30
00:01:38,224 --> 00:01:40,266
我们应该多做些准备工作。
We should've done more prep for this job.

31
00:01:40,267 --> 00:01:44,270
俄罗斯洗钱者古斯塔夫·埃基莫夫（Gustav Ekimov）利用艺术品资助恐怖主义。
Gustav Ekimov, Russian money launderer, uses art to finance terrorism.

32
00:01:44,271 --> 00:01:48,191
所以我们偷了他的作品。非常简单。我们已经做过无数次了。
So, we steal his art. Easy-peasy. We've done this a million times.

33
00:01:48,192 --> 00:01:49,692
我们已经讨论得很简单了。
We've discussed easy-peasy.

34
00:01:49,693 --> 00:01:53,988
[轻声笑着说法语]
[chuckles, speaking French]

35
00:01:53,989 --> 00:01:56,032
[哈德森]嗯，对不起。对不起，对不起。
[Hardison] Um, sorry. Pardon me, pardon me.

36
00:01:56,033 --> 00:02:01,120
（说法语）……迪瓦恩收集。
[speaking French] ...Devine Collection.

37
00:02:01,121 --> 00:02:03,498
[索菲说法语]
[Sophie speaking French]

38
00:02:03,499 --> 00:02:06,209
[轻声笑着说法语]
[chuckles, speaking French]

39
00:02:06,210 --> 00:02:08,878
我们在伦敦待了整整两个星期，什么也没偷。
We were in London for two whole weeks, and we didn't steal anything.

40
00:02:08,879 --> 00:02:10,129
这是一座小金像。
This is one little golden statue.

41
00:02:10,130 --> 00:02:13,591
我们答应过苏菲在伦敦探望阿斯特丽德时不犯罪。
We promised Sophie no criming while she's visiting Astrid in London.

42
00:02:13,592 --> 00:02:17,137
国际刑警特工阿斯特丽德没有犯罪吗？[嘲笑]结果如何？
No criming for Astrid the Interpol agent? [scoffs] How did that go?

43
00:02:18,013 --> 00:02:19,181
(讲法语)
[speaks French]

44
00:02:21,141 --> 00:02:24,060
几十年后，她和继女和解了。
She's reconciling with her stepdaughter after a few decades.

45
00:02:24,061 --> 00:02:26,855
我对我爸爸也是这么做的。它只是…这并不容易。
I'm doing the same thing with my dad. It just... It ain't easy.

46
00:02:26,856 --> 00:02:28,731
——走吧。-我是说…这是我的错。
- Go. - I mean, the... This is on me.

47
00:02:28,732 --> 00:02:31,609
（结巴）我只是想送阿斯特丽德一份有意义的礼物。
[stammers] I just wanted to get Astrid a meaningful gift.

48
00:02:31,610 --> 00:02:35,155
当然，我所有有意义的礼物都是偷来的。所以，我应该……
But of course all my meaningful gifts are stolen items. So, I should...

49
00:02:36,031 --> 00:02:39,618
(说德语)
[speaking German]

50
00:02:45,791 --> 00:02:47,167
(讲德语)
[speaks German]

51
00:02:48,335 --> 00:02:49,336
这发泄。
This vent.

52
00:02:49,837 --> 00:02:51,755
[哈德森]好吧。(普通员工)
[Hardison] All right. [grunts]

53
00:02:52,756 --> 00:02:54,215
你好，文特先生。</i> - [grunt]
- [Parker] <i>Bonjour, Monsieur Vent.</i> - [grunts]

54
00:02:54,216 --> 00:02:56,426
-不，连这些都闻起来像奶酪。——(呻吟)
- Oof, even these smell like cheese. - [groans]

55
00:02:56,427 --> 00:02:58,386
苏菲，你不可能知道的
Sophie, there's no way you could've known

56
00:02:58,387 --> 00:03:01,264
她会认出你20年前偷的戒指。
she would've recognized a ring you'd stolen from 20 years ago.

57
00:03:01,265 --> 00:03:03,558
已经20年了。你做出了正确的选择。
It's 20 years. You're making good choices.

58
00:03:03,559 --> 00:03:05,895
(呻吟,呻吟)
[grunting, groaning]

59
00:03:09,398 --> 00:03:11,150
（喘气）说到选择……
[panting] Speaking of choices...

60
00:03:11,984 --> 00:03:12,985
(普通员工)
[grunts]

61
00:03:14,612 --> 00:03:16,322
你告诉帕克你的选择了吗？
You told Parker about your choice yet?

62
00:03:17,072 --> 00:03:18,865
[哈德森]我不是告诉过你不要管成年人的事吗？
[Hardison] Didn't I tell you stay out of grown folk business?

63
00:03:18,866 --> 00:03:20,366
做了……我不是告诉过你吗？
Did... Didn't I tell you?

64
00:03:20,367 --> 00:03:21,452
(嘘)
[shushes]

65
00:03:24,622 --> 00:03:26,916
好吧，宝贝。声音探测和压力垫关闭了。
All right, babe. The sound detection and pressure pad's off.

66
00:03:27,416 --> 00:03:29,751
（叹气）别触动地板报警器。
[sighs] Don't trigger the floor alarms.

67
00:03:29,752 --> 00:03:31,336
艾略特在说什么？
What's Eliot talking about?

68
00:03:31,337 --> 00:03:34,089
(结结巴巴地说)
[stammering]

69
00:03:35,299 --> 00:03:37,927
（结巴）关于布里安娜的事。
[stammers] The whole thing with, uh, Breanna.

70
00:03:38,802 --> 00:03:40,845
是啊因为她还没决定上哪所大学
Yeah, 'cause she hasn't decided on college yet,

71
00:03:40,846 --> 00:03:43,891
她只是跟哈里和他女儿参观了几个学校。
she's just visiting a few campuses with Harry and his daughter.

72
00:03:44,600 --> 00:03:47,143
嘿，你会送什么生日礼物给别人，
Hey, what would you get someone for their birthday,

73
00:03:47,144 --> 00:03:49,270
谁在国际刑警组织工作？
you know, who works at Interpol?

74
00:03:49,271 --> 00:03:51,565
-不是被偷的东西。-我现在知道了
- Not something stolen. - Well, I know that now.

75
00:03:52,566 --> 00:03:54,525
——迷人的。-[喘着气]不。
- Fascinating. - [gasps] No.

76
00:03:54,526 --> 00:03:56,653
-不要。你敢。-不，只是…
- Do not. Don't you dare. - No, it's just...

77
00:03:56,654 --> 00:03:59,155
你知道，你正处于另一段复杂的情感关系中
You know, you're in another complicated emotional relationship

78
00:03:59,156 --> 00:04:01,282
和触犯法律的人在一起。
with someone who's on the other side of the law.

79
00:04:01,283 --> 00:04:02,951
（沉重地呼吸）那是……
[breathes heavily] That is so...

80
00:04:02,952 --> 00:04:05,787
他是说内特。内特和阿斯特丽德是一样的
[pants] He means Nate. Nate and Astrid are the same.

81
00:04:05,788 --> 00:04:07,206
——嗯。——哦!
- Mm-hmm. - Oh!

82
00:04:07,706 --> 00:04:12,168
（叹气）也许这只是一次改变太多了。
[sighs] Maybe this is just too much change all at once.

83
00:04:12,169 --> 00:04:14,796
我以为我们已经不再换衣服了。我受够了改变。
I thought we were done changing. I'm done changing.

84
00:04:14,797 --> 00:04:16,381
关于……
About that...

85
00:04:16,382 --> 00:04:18,007
嘿,家伙。只是一个简短的问题。
Hey, guys. Just a quick question.

86
00:04:18,008 --> 00:04:20,051
-这个俄罗斯洗钱者…-古斯塔夫·艾基莫夫？
- This Russian money launderer... - Gustav Ekimov?

87
00:04:20,052 --> 00:04:21,594
-是的，我们偷了他的猫头鹰，对吧？——是的。
- Yeah, we stole his owl right? - Yep.

88
00:04:21,595 --> 00:04:24,639
-苏菲手里的那只猫头鹰？-[俄语]不，你得去看看，
- The owl Sophie's holding right now? - [in Russian] No, you have to see it,

89
00:04:24,640 --> 00:04:26,391
它来自乌克兰的一家博物馆……
it came from a museum in Ukraine...

90
00:04:26,392 --> 00:04:27,935
就是他吗？
[in English] That's the guy?

91
00:04:28,435 --> 00:04:31,230
．．．一些为我工作的人，他们知道。
...some guys who work for me, they got it.

92
00:04:32,773 --> 00:04:34,525
-[说俄语]-[说英语]哎呀。
- [speaks Russian] - [in English] Oops.

93
00:04:39,697 --> 00:04:41,448
-[咕噜声]快，快，快！——(喘气)
- [grunts] Go, go, go! - [panting]

94
00:04:47,246 --> 00:04:48,247
去开门！
Get the door!

95
00:05:18,277 --> 00:05:20,486
{\an8}-餐车在哪里？-[嘲笑]巴黎队有
{\an8}- Where's the food truck? - [scoffs] The Paris team has it

96
00:05:20,487 --> 00:05:23,072
{\an8}因为，再一次，这应该是一个快速的小周末抢劫。
{\an8}because, again, this was supposed to be a quick little weekend heist.

97
00:05:23,073 --> 00:05:25,492
-我们得想办法离开巴黎，马上。-正在努力。
{\an8}- We gotta find a way out of Paris, now. - Working on it.

98
00:05:27,036 --> 00:05:27,911
{\ an8}(射击)
{\an8}[gunshot]

99
00:05:32,291 --> 00:05:33,375
{\ an8}(呻吟)
{\an8}[groans]

100
00:05:38,047 --> 00:05:41,257
为什么拍卖行的警卫要进行高速追逐？
{\an8}Why are auction house guards engaging in a high-speed chase?

101
00:05:41,258 --> 00:05:43,718
因为这些人不是为索默斯比工作的，好吗？
{\an8}'Cause these guys don't work for Sommersby's, all right?

102
00:05:43,719 --> 00:05:46,262
古斯塔夫在那里也有私人军事人员。
{\an8}Gustav's got private military guys there too.

103
00:05:46,263 --> 00:05:49,307
如果我们有更多的时间准备的话，我们早就知道了。
{\an8}Which we would've known if we had more time to prep.

104
00:05:49,308 --> 00:05:51,477
{\an8}巴黎周末！
{\an8}Weekend in Paris!

105
00:06:00,527 --> 00:06:02,570
[叹气]别急，哈德森，
{\an8}[sighs] No rush, Hardison,

106
00:06:02,571 --> 00:06:05,740
但即使是法国警方最终也会抓住汽车追逐的机会。
{\an8}but even the French police will eventually catch on to a car chase.

107
00:06:05,741 --> 00:06:08,201
我在找闭路电视摄像机的盲点
{\an8}I'm looking for a blind spot in the CCTV cameras

108
00:06:08,202 --> 00:06:09,994
这样我们就能把车扔了然后消失。
{\an8}so we can dump the van and disappear.

109
00:06:09,995 --> 00:06:12,998
是啊，我们得先甩掉这些家伙，这车又不够快。
{\an8}Yeah, well we gotta lose these guys first, and this van's not fast enough.

110
00:06:13,874 --> 00:06:16,585
{\ an8}(枪声)
{\an8}[gunshots]

111
00:06:26,261 --> 00:06:28,055
{\ an8}(行人尖叫)
{\an8}[pedestrian screaming]

112
00:06:37,815 --> 00:06:39,148
这是利马尼谷面粉，伙计。
{\an8}This is Limagne Valley flour, man.

113
00:06:39,149 --> 00:06:41,944
这是利马尼谷的面粉，真是浪费！
{\an8}This is Limagne Valley flour, what a waste!

114
00:06:44,446 --> 00:06:46,405
{\ an8}。(喘气)
{\an8}All right. [panting]

115
00:06:46,406 --> 00:06:48,784
让我下车。这不会花很长时间的。
Drop me off. This won't take long.

116
00:06:51,328 --> 00:06:52,537
——哦!——(普通员工)
- Oh! - [grunts]

117
00:06:52,538 --> 00:06:53,497
(叹息)
[groans]

118
00:06:58,418 --> 00:07:00,337
(的)
[grunting]

119
00:07:06,051 --> 00:07:07,803
(的)
[grunting]

120
00:07:12,766 --> 00:07:14,101
(的)
[grunting]

121
00:07:20,357 --> 00:07:21,316
(叹息)
[groans]

122
00:07:46,925 --> 00:07:48,051
(普通员工)
[grunts]

123
00:07:57,686 --> 00:07:58,895
[哈德森]我的好朋友来了。
[Hardison] There's my special guy.

124
00:07:58,896 --> 00:08:00,939
第一天上学怎么样？你交了什么朋友吗？
How was your first day of school? Did you make any friends?

125
00:08:01,857 --> 00:08:04,568
-为你骄傲。上面。——(呻吟)
- Proud of you. Up top. - [groans]

126
00:08:25,255 --> 00:08:27,549
[索菲]在巴黎郊区的政府大厦里？
[Sophie] In a state house on the outskirts of Paris?

127
00:08:28,050 --> 00:08:29,718
这群人很容易迷路。
It's a good crowd to get lost in.

128
00:08:34,139 --> 00:08:35,223
你肯定对我很上心
You got to be all up on me

129
00:08:35,224 --> 00:08:36,933
-用那恶心的东西？-你为什么不闭嘴？
- with that nastiness? - Why don't you shut up?

130
00:08:36,934 --> 00:08:38,809
-太恶心了。-有多严重？
- It's nasty. - How bad is it?

131
00:08:38,810 --> 00:08:42,063
（喘着气）我被刀刺了一下。不严重，
[panting] I got tagged by a knife. It's not serious,

132
00:08:42,064 --> 00:08:44,273
但我会一直流血，直到缝针。
but I'ma keep bleeding till I get stitches.

133
00:08:44,274 --> 00:08:45,733
我可能会慢一段时间。
I'ma be half speed for a bit.

134
00:08:45,734 --> 00:08:47,401
他们不检查身份证。
Well, they're not checking IDs.

135
00:08:47,402 --> 00:08:51,697
但是服务员，他们都在这里。哈德森和我没事了。
But waitstaff, they're all in these. So, Hardison and I, we're good.

136
00:08:51,698 --> 00:08:55,785
不管是谁，我找到了国际贸易峰会的名单。
Whoever's in there, I picked up a listing for International Trade Summit.

137
00:08:55,786 --> 00:08:58,621
他们关闭了方圆一英里内所有的监控摄像头。
They killed all the CCTV cameras in a mile radius.

138
00:08:58,622 --> 00:09:00,831
对于大公司来说，这是一件很常见的事情
That's a pretty common thing to do for big corporations

139
00:09:00,832 --> 00:09:03,251
这样欧盟监管机构就无法追踪他们在游说谁。
so EU regulators can't track who they're lobbying.

140
00:09:03,252 --> 00:09:06,045
我们面对的是一群西装革履的政客的私人派对。
We're looking at a private party of politicians in suits.

141
00:09:06,046 --> 00:09:08,214
-这是非常低的风险。-我们得离开街道
- This is very low risk. - We gotta get off the streets

142
00:09:08,215 --> 00:09:10,633
-远离警察，但是…-我们等得太久了
- and away from the police, but... - We wait too much longer

143
00:09:10,634 --> 00:09:13,135
古斯塔夫会用交通摄像头追踪我们的路线。
and Gustav's gonna track our route using traffic cams.

144
00:09:13,136 --> 00:09:14,512
他会找到这辆货车…
He's gonna locate this van...

145
00:09:14,513 --> 00:09:17,932
到那时他已经从拍卖行保安那里拿到了我们的照片。
And by then he's got our photos from the auction house security.

146
00:09:17,933 --> 00:09:21,018
你好。那是一座历史建筑。
Hello. That's a historical building.

147
00:09:21,019 --> 00:09:23,813
巴黎地下墓穴的入口在后花园。
The entrance to the Paris catacombs is in the back garden.

148
00:09:23,814 --> 00:09:27,566
地下墓穴?[猛吸一口气]哦。令人毛骨悚然的骨头。
Catacombs? [inhales sharply] Ooh. Spooky bones.

149
00:09:27,567 --> 00:09:30,194
所以,很好。帕克，哈德森，服务员。
So, good. Parker, Hardison, waitstaff.

150
00:09:30,195 --> 00:09:35,032
艾略特，跟我来。我们保持低调。我们要避开警察和古斯塔夫。
Eliot, with me. We lay low. We avoid the police and Gustav.

151
00:09:35,033 --> 00:09:36,242
我们打成一片。
We mingle.

152
00:09:36,243 --> 00:09:39,662
我们找到那些地下墓穴的入口，然后从那里逃走。
We find the entrance to those catacombs, and we use them to get away.

153
00:09:39,663 --> 00:09:40,747
是的。
Yep.

154
00:09:54,136 --> 00:09:55,928
我觉得我穿得有点不合适。
I think I'm a little underdressed for this.

155
00:09:55,929 --> 00:09:58,931
我已经发现了几个穿着随意的私人保安，
I've already spotted several casually dressed private security,

156
00:09:58,932 --> 00:09:59,890
所以你没事。
so you're fine.

157
00:09:59,891 --> 00:10:03,311
不管怎样，这房子的主人是美国人，所以他不会介意的。
Anyway, the owner of this house is American, so he won't mind.

158
00:10:03,312 --> 00:10:06,273
-你为什么认为他是美国人？-[嘲笑]你好。
- What makes you think he's American? - [scoffs] Howdy.

159
00:10:07,441 --> 00:10:11,110
我需要一个新的身份证。简单点，伦敦银行家。
I'm gonna need a fresh ID. Something simple, London banker.

160
00:10:11,111 --> 00:10:14,323
不过给我一个俄罗斯连接，这样我就能玩两个故事了。
Oh, but give me a Russian connect so I can play both stories.

161
00:10:18,160 --> 00:10:19,702
-[打]-嗯，是的，是的，是的
- [blows] - Uh, yeah, yeah, yeah.

162
00:10:19,703 --> 00:10:21,579
嗯…（清喉咙）……收到。
Uh... [clears throat] ...copy that.

163
00:10:21,580 --> 00:10:24,540
拉出你的一个预建id
Pulling up one of your pre-built IDs right...

164
00:10:24,541 --> 00:10:25,708
这是什么？
What's this one?

165
00:10:25,709 --> 00:10:27,127
“紫切”?
"Violet Cesario"?

166
00:10:27,753 --> 00:10:30,629
（咯咯笑，结结巴巴地）我不……我不知道。
[chuckling, stammers] I don't... I don't know.

167
00:10:30,630 --> 00:10:31,964
这是你的id。</i>
<i>They're your IDs.</i>

168
00:10:31,965 --> 00:10:33,215
嗯…[笑]
Uh... [chuckles]

169
00:10:33,216 --> 00:10:36,635
不，不是的。这不是我造的。布里安娜也没有。
No, it's not. I did not build this one. Neither did Breanna.

170
00:10:36,636 --> 00:10:37,845
</i> </i>
<i>You built this one.</i>

171
00:10:37,846 --> 00:10:39,848
好吧，那就选一个，现在就做。
All right, well, just pick one and do it now.

172
00:10:41,433 --> 00:10:42,433
这里有点不对劲。
Something's off here.

173
00:10:42,434 --> 00:10:45,645
这里带枪的人太多了。
There're entirely too many guys here with guns than there should be.

174
00:10:46,271 --> 00:10:50,983
前特种兵，雇佣兵，两名中国安全人员。
Ex-Spetsnaz, mercs, two Chinese security agents.

175
00:10:50,984 --> 00:10:52,818
你给我们惹了什么麻烦？
What did you walk us into?

176
00:10:52,819 --> 00:10:56,489
放开我！你要毁了我的小镇！每个农场都死了！
Let me go! You're killing my town! Every farm is dead!

177
00:10:56,490 --> 00:10:59,533
伊莎贝尔，我很感激你大老远从美国来吼我，
Isabelle, I appreciate you coming all the way from the US to yell at me,

178
00:10:59,534 --> 00:11:01,577
但这是私人聚会。
but this is a private party.

179
00:11:01,578 --> 00:11:02,870
是啊，一群秃鹫。
Yeah, party of vultures.

180
00:11:02,871 --> 00:11:05,164
你偷了我们的水，现在他们又要卖给我们？
You stole our water, and now they're selling it back to us?

181
00:11:05,165 --> 00:11:06,540
我得补充一句，价格很公道。
At a very fair price I might add.

182
00:11:06,541 --> 00:11:09,085
打扰一下，各位。我只是在做一点客户服务。
Scuse me, everybody. Just doing a little customer service here.

183
00:11:09,086 --> 00:11:10,753
你带夏洛特小姐去地下室吧，
Why don't you take Miss Dulotte to the vault,

184
00:11:10,754 --> 00:11:13,089
-派对结束后我们再谈？——没有。
- and we'll talk after the party? - No.

185
00:11:13,090 --> 00:11:15,216
(客人笑)
[guests laughing]

186
00:11:15,217 --> 00:11:17,134
这不是一般的人群。
This is not a normal crowd.

187
00:11:17,135 --> 00:11:20,012
一般人不会嘲笑，“带她去地下室吧。”
Normal crowds do not laugh at, "Take her to the vault."

188
00:11:20,013 --> 00:11:21,097
我们需要他的身份。
We're gonna need an ID.

189
00:11:21,098 --> 00:11:24,308
哈德森，美国口音，伊莎贝尔·杜洛特。
Hardison, American accent, Isabelle Dulotte.

190
00:11:24,309 --> 00:11:25,976
关于，呃，她的小镇
<i>Something about, uh, her town.</i>

191
00:11:25,977 --> 00:11:27,353
我会找到金库的。
I'll find the vault.

192
00:11:27,354 --> 00:11:30,399
我在社交网站上直接找到了她。她来自密西西比州的奈德尔顿。
{\an8}I got her, straight off social. She's from Neddleton, Mississippi.

193
00:11:31,358 --> 00:11:34,068
哈利!他正从芝加哥开车回来。
Harry! He's driving back from Chicago.

194
00:11:34,069 --> 00:11:35,278
哈德森，接我。
Hardison, connect me.

195
00:11:40,075 --> 00:11:42,701
嘿,苏菲!你应该看看校园。
Hey, Sophie! You should see the campus.

196
00:11:42,702 --> 00:11:45,037
女孩们要去看贝基喜欢的几件衣服了
<i>Girls are gonna go look at a couple more that Becky likes.</i>

197
00:11:45,038 --> 00:11:45,955
好了。
Great.

198
00:11:45,956 --> 00:11:48,874
哈利，你离奈德尔顿有多远？
Um, Harry, how far are you from Neddleton?

199
00:11:48,875 --> 00:11:51,293
我两个出口前刚经过那里。
Uh, I just passed it about two exits ago.

200
00:11:51,294 --> 00:11:53,712
嘿，让我问你。你觉得我留胡子怎么样？
Hey, let me ask you. What would you say if I grew a beard?

201
00:11:53,713 --> 00:11:56,298
哦，那太不幸了。现在，请转过去。</i>
<i>Well, that would be unfortunate. Now, please turn around.</i>

202
00:11:56,299 --> 00:11:59,218
这里有个讨厌的人值得我们关注。
There's a very unpleasant man here who deserves our attention.

203
00:11:59,219 --> 00:12:01,971
他和镇上发生的坏事有关。
He's connected to something bad happening in that town.

204
00:12:01,972 --> 00:12:04,974
-哈德森会把细节发给你的。——<i>。</i>
- Hardison will send you the details. - <i>Okay.</i>

205
00:12:04,975 --> 00:12:07,059
你不是在巴黎度周末吗。
Thought you were having a weekend in Paris.

206
00:12:07,060 --> 00:12:08,394
是的，我们是。</i>
<i>Yeah, we are.</i>

207
00:12:08,395 --> 00:12:10,563
我们只需要搞清楚秘密会议上发生了什么
We just have to figure out what's going on at a secret meeting

208
00:12:10,564 --> 00:12:14,025
而不是暴露身份，从保险库里救出一个年轻女子
without blowing our covers and rescue a young woman from a vault

209
00:12:14,568 --> 00:12:17,486
直到一个凶残的俄罗斯歹徒试图射杀我们。
all before a murderous Russian gangster tries to shoot us.

210
00:12:17,487 --> 00:12:19,823
所以,发出滴答声。
So, ticktock.

211
00:12:20,407 --> 00:12:21,825
不幸的吗?
Unfortunate?

212
00:12:22,951 --> 00:12:23,952
我喜欢它。
I like it.

213
00:12:31,918 --> 00:12:33,169
你是怎么做到的？
How are you doing it?

214
00:12:33,170 --> 00:12:34,628
我还在流血，
Well, I'm still bleeding,

215
00:12:34,629 --> 00:12:37,173
我的胳膊有点麻了，但我还没死。
my arm's going a little bit numb, but I ain't dead yet.

216
00:12:37,174 --> 00:12:39,467
不，我说的是“你是怎么做到的”
No, I said, "How are you doing it?"

217
00:12:39,468 --> 00:12:41,010
和你爸爸和好？
Reconciling with your dad?

218
00:12:41,011 --> 00:12:42,094
哦……[笑]
Oh... [chuckles]

219
00:12:42,095 --> 00:12:44,472
我很抱歉。我关注的是房间里所有的雇佣杀手。
I'm sorry. I was focused on all the hired killers in the room.

220
00:12:44,473 --> 00:12:46,849
这是个奇怪的派对，苏菲？
Man, this is a weird party, Sophie, okay?

221
00:12:46,850 --> 00:12:49,226
这里有很多专业的肌肉，而且是混合的。
There's a lot of professional muscle in here, and it's a mix.

222
00:12:49,227 --> 00:12:52,229
一些私人的，一些直男。
Some private, some straight bad guys.

223
00:12:52,230 --> 00:12:53,481
政府类型。
Government types.

224
00:12:53,482 --> 00:12:54,565
我知道。
I know.

225
00:12:54,566 --> 00:12:57,610
我刚刚和日本农业部长进行了简短的交谈，
I just made small talk with the Japanese Agricultural Minister,

226
00:12:57,611 --> 00:12:59,945
然后一个阿尔巴尼亚黑帮把我唠叨个没完
and then an Albanian gangster talked my ear off

227
00:12:59,946 --> 00:13:02,239
黑市波兰文物的事
about black market Polish relics.

228
00:13:02,240 --> 00:13:03,825
这是一个令人困惑的聚会。
This is a baffling party.

229
00:13:05,035 --> 00:13:07,412
是时候和主人谈谈了。
It's time to talk to the host.

230
00:13:07,913 --> 00:13:10,790
这和低调是完全相反的。我只是指出来。
That's the exact opposite of laying low. I'm just pointing that out.

231
00:13:11,374 --> 00:13:13,125
帕克,Hardison ?
Parker, Hardison?

232
00:13:13,126 --> 00:13:15,921
在我听到狮子之前金库有什么进展吗？
Any luck with the vault before I beard the lion?

233
00:13:19,174 --> 00:13:20,716
是的，我们知道了。
Yeah, we got it.

234
00:13:20,717 --> 00:13:23,636
但门口停着个雪人那么大的家伙。
But there's a yeti-sized dude parked out front.

235
00:13:23,637 --> 00:13:25,888
我不确定我们现在能承受得起抓捕他的噪音
Not sure we can afford the noise of taking him down now

236
00:13:25,889 --> 00:13:27,140
直到我们知道是怎么回事。
till we know what's going on.

237
00:13:28,600 --> 00:13:30,935
你说巴黎的地下墓穴在大楼下面？
You said the Paris catacombs run under the building?

238
00:13:30,936 --> 00:13:33,604
哦,是的。幽闭恐怖的隧道里塞满了成千上万的头骨
Oh, yes. The claustrophobic tunnels filled with thousands of skulls

239
00:13:33,605 --> 00:13:35,981
几代死者留下的灰尘就在我们下面。
and dust from generations of dead people are right below us.

240
00:13:35,982 --> 00:13:38,567
滴答滴答，这对我们没有帮助。
Oh, tick tacks, that doesn't help us.

241
00:13:38,568 --> 00:13:39,485
嗯。
Hmm.

242
00:13:39,486 --> 00:13:40,986
——没有。——嗯?
- No. - Hmm?

243
00:13:40,987 --> 00:13:41,904
——没有。-是的。
- No. - Yeah.

244
00:13:41,905 --> 00:13:43,281
N…(叹息)好。
N... [sighs] Fine.

245
00:13:44,658 --> 00:13:47,661
但是，你知道那些老建筑用的是什么混凝土吗？
But, you know what kind of concrete those old buildings used?

246
00:13:48,161 --> 00:13:48,994
石灰岩。
Limestone.

247
00:13:48,995 --> 00:13:50,079
嗯，炒杂碎。
Mmm, chop suey.

248
00:13:50,080 --> 00:13:51,748
我们得在厨房停一下。
We gotta stop at the kitchen.

249
00:13:54,709 --> 00:13:55,710
很好。
Be good.

250
00:13:56,878 --> 00:13:59,171
你们还好吗？我想我们还没见过面。
How y'all doin'? I don't think we've met yet.

251
00:13:59,172 --> 00:14:01,340
——亚利桑那·迈克。——Victoria Chernenkov
- Arizona Mike. - Victoria Chernenkov

252
00:14:01,341 --> 00:14:04,135
库尔恰托夫投资集团的总裁这是我的保安…
of the Kurchatov Investment Group. And this is my security...

253
00:14:04,636 --> 00:14:05,844
他也是美国人。
He's also American.

254
00:14:05,845 --> 00:14:07,429
噢，很高兴见到你
Oh, well, always glad to meet

255
00:14:07,430 --> 00:14:08,722
——一个美国同胞。-嘿。
- a fellow American. - [Eliot] Hey.

256
00:14:08,723 --> 00:14:10,767
出去的时候我给你弄点辣酱。
I'll make sure you get some hot sauce on the way out.

257
00:14:11,560 --> 00:14:12,769
亚利桑那州迈克……
Arizona Mike...

258
00:14:13,353 --> 00:14:14,478
亚利桑那迈克辣鸡翅店？
Arizona Mike's Hot Wings?

259
00:14:14,479 --> 00:14:17,106
这就对了！(笑)
There you go! [laughs]

260
00:14:17,107 --> 00:14:19,234
你看，这个人很有品味。
Now see, this man has taste.

261
00:14:19,985 --> 00:14:22,486
不像那些把蛋黄酱涂在薯条上的怪人。
Not like these freaks that put mayo on their french fries.

262
00:14:22,487 --> 00:14:24,071
啊。这是巨大的。
Ugh. That's monstrous.

263
00:14:24,072 --> 00:14:27,116
是的，我找到了百翼的位置。十个州，五个国家。
Yeah, I got a hundred wings location. Ten states, five countries.

264
00:14:27,117 --> 00:14:29,827
我从供应自己的鸡开始。
I started out by supplying my own chickens.

265
00:14:29,828 --> 00:14:33,247
事实证明，这些东西需要大量的水。
And it turns out, those things take a crazy amount of water.

266
00:14:33,248 --> 00:14:35,457
所以，一旦我进入游戏…
So, once I got into that game...

267
00:14:35,458 --> 00:14:36,750
好了，我们到了。
Well, here we are.

268
00:14:36,751 --> 00:14:38,335
这是你第一次拍卖吗？
Is this your first auction?

269
00:14:38,336 --> 00:14:39,670
拍卖吗?
Auction?

270
00:14:39,671 --> 00:14:42,047
是。[笑]
Yes. [chuckles]

271
00:14:42,048 --> 00:14:47,386
这是我第一次拍卖。如何感知。
This is my very first auction. How perceptive.

272
00:14:47,387 --> 00:14:50,764
Chernenkov，你是俄罗斯人吗？
And Chernenkov, that makes you Russian?

273
00:14:50,765 --> 00:14:51,932
嗯,实际上。
Mmm, practically.

274
00:14:51,933 --> 00:14:53,976
我在莫斯科完成了硕士学位，
I did my master's in Moscow,

275
00:14:53,977 --> 00:14:57,688
现在我管理库尔恰托夫家族在美国和欧洲的利益。
and now I manage the Kurchatov family's interests in the US and Europe.

276
00:14:57,689 --> 00:15:01,734
所以俄罗斯公司会让你做铀生意？
So a Russian firm would put you in the uranium business?

277
00:15:01,735 --> 00:15:03,861
再一次,不可思议。
Again, amazing.

278
00:15:03,862 --> 00:15:05,279
然后你卖…
And you sell...

279
00:15:05,280 --> 00:15:08,366
当然是水。我是送水的！
Water, of course. I'm the water guy!

280
00:15:09,159 --> 00:15:12,828
你还记得我们在西部的交易吗？我们正处于干旱之中”？
You remember that dealio out westward, we said "Oh! We're in a drought"?

281
00:15:12,829 --> 00:15:16,332
我协商了上百万加仑的水要运过来
Well I negotiated millions of gallons of water to be shipped

282
00:15:16,333 --> 00:15:20,002
转移到中东国家卡特尔所有的农场
to farms owned by a cartel of Middle Eastern countries.

283
00:15:20,003 --> 00:15:24,298
我甚至把一些东西用油轮运出去了。老派。
I even shipped some of that stuff out on tankers. Old-school.

284
00:15:24,299 --> 00:15:25,424
那是你。
That was you.

285
00:15:25,425 --> 00:15:26,926
是的，那是我。
Hell, yeah, that was me.

286
00:15:27,594 --> 00:15:30,179
当然，你知道，政府阻止了这一切。
And of course, you know, government put a stop to that.

287
00:15:30,180 --> 00:15:33,015
但这就是我羡慕你们俄罗斯人的原因。
But that's why I straight envy you Russians.

288
00:15:33,016 --> 00:15:35,184
因为在俄罗斯根本没有政府可言，
Because there's no government to speak of in Russia,

289
00:15:35,185 --> 00:15:36,810
-都是商人。-是的。
- it's just businessmen. - Yeah.

290
00:15:36,811 --> 00:15:38,312
但是，我们的商人，
But, you know, our businessmen,

291
00:15:38,313 --> 00:15:40,522
他们确实倾向于炸毁对方的飞机……
they do tend to blow up each other's planes...

292
00:15:40,523 --> 00:15:41,982
-[咯咯笑]-…把他们的竞争对手赶出去
- [chuckling] - ...and push their competitors out

293
00:15:41,983 --> 00:15:43,567
窗户，就是这样。
of windows, so there is that.

294
00:15:43,568 --> 00:15:46,987
是啊，我们在美国还没做到，但我们会做到的。
Yeah, well, we're not quite there yet in the States, but we'll get there.

295
00:15:46,988 --> 00:15:49,491
你就等着吧。来吧，我带你四处看看。
Just you wait. Come on, let me show you around.

296
00:15:53,536 --> 00:15:55,747
-他在开玩笑吗？-我不知道。
- Was he kidding? - I don't know.

297
00:15:57,457 --> 00:15:59,334
(叹了口气)。
[sighs] Here.

298
00:16:00,502 --> 00:16:02,336
[急促地呼出一口气，裤子]
[exhales sharply, pants]

299
00:16:02,337 --> 00:16:04,172
你一直都在屏住呼吸吗？
You were holding your breath that whole time?

300
00:16:04,714 --> 00:16:07,424
你知道我对通风口和隧道过敏。
You know I got the allergies in regular vents and tunnels.

301
00:16:07,425 --> 00:16:09,468
吸入头骨粉尘会让情况更糟。
Breathing in skull dust has gotta make it worse.

302
00:16:09,469 --> 00:16:11,637
[帕克]或者就像被放射性蜘蛛咬了一样
[Parker] Or it's like getting bit by a radioactive spider

303
00:16:11,638 --> 00:16:14,265
以死去的法国人的超能力而告终
and ending up with dead French people superpowers.

304
00:16:15,684 --> 00:16:18,937
哦。我们正上方就是金库。
Oh. Right above us is that vault floor.

305
00:16:20,605 --> 00:16:22,356
你想谈谈布里安娜的事吗？
So, you wanna talk about that Breanna thing?

306
00:16:22,357 --> 00:16:23,441
嗯?
Huh?

307
00:16:24,859 --> 00:16:26,736
呃。是的,是的。Breanna,嗯。
Uh. Yeah, yeah. Breanna, um.

308
00:16:27,320 --> 00:16:28,904
你知道，我能理解
You know, I-I-I-I can understand

309
00:16:28,905 --> 00:16:31,490
为什么她可能不想做某些事。
why she maybe doesn't, you know, wanna do certain things.

310
00:16:31,491 --> 00:16:34,785
我是说，你不觉得…我不知道，你能做点别的吗？
I mean, don't you ever think there's... I don't know, you could do something else?

311
00:16:34,786 --> 00:16:36,913
-不一样的东西？-一直都是。
- Something, something different? - All the time.

312
00:16:38,790 --> 00:16:40,249
——真的吗?-是的。
- Really? - Yeah.

313
00:16:40,250 --> 00:16:41,834
就像我跳楼的时候。
Like when I'm jumping off a building.

314
00:16:41,835 --> 00:16:43,794
我想，“我可以从吊车上跳下来。从大坝上掉下来。
I think, "I could be jumping off a crane. Off a dam.

315
00:16:43,795 --> 00:16:47,423
任何高空快速移动车辆的组合。
Out of any combination of high altitude fast-moving vehicles.

316
00:16:47,424 --> 00:16:49,425
也许是从一个人到另一个人。”
Maybe from one to another."

317
00:16:49,426 --> 00:16:52,303
是的。这是,呃…我就是这个意思。
Yeah. That's, uh... exactly what I meant.

318
00:16:52,929 --> 00:16:53,762
嗯。
Hmm.

319
00:16:53,763 --> 00:16:55,514
所以我们没时间切石头了，
So we don't have time to cut the stones,

320
00:16:55,515 --> 00:16:57,975
但石灰石砂浆对碳的反应非常强烈。
but limestone mortar is highly reactive to carbon.

321
00:16:57,976 --> 00:17:00,602
所以，让水高速通过木炭过滤器，
So, force water through a charcoal filter at high velocity,

322
00:17:00,603 --> 00:17:02,813
它会融化石头间的砂浆。
it's gonna melt the mortar between the stones.

323
00:17:02,814 --> 00:17:05,399
我们偷了一只金色的猫头鹰，
[sighs] We stole a gold owl,

324
00:17:05,400 --> 00:17:07,901
我们在追车，被人开枪打了，
we were in a car chase and got shot at,

325
00:17:07,902 --> 00:17:10,028
现在我们要穿过一条满是头骨的隧道
and now we're cutting through a tunnel full of skulls

326
00:17:10,029 --> 00:17:11,780
用神奇的水。[笑]
with magic water. [chuckles]

327
00:17:11,781 --> 00:17:13,532
这一天如何变得更好？
How does this day get better?

328
00:17:13,533 --> 00:17:14,617
我来告诉你……
I'll tell you ho...

329
00:17:22,876 --> 00:17:28,797
迈克，这里的每个人，比如我，或者我们，都在卖自然资源吗？
So, Mike, uh, everyone here, like me, or like us, is selling natural resources?

330
00:17:28,798 --> 00:17:30,841
摩洛哥政府的赫克托，
Well, uh, Hector from the Moroccan government,

331
00:17:30,842 --> 00:17:32,760
他正在拍卖他的国家的磷酸盐。
he's auctioning his country's phosphates.

332
00:17:32,761 --> 00:17:35,262
还有杰米，他来自巴西，
And, uh, Jaime, he's from Brazil,

333
00:17:35,263 --> 00:17:39,475
他在安排盐下油田的拍卖。
he's arranging the auction of pre-salt oil fields.

334
00:17:39,476 --> 00:17:41,810
保加利亚正在拍卖能源生产，
Bulgaria is auctioning off energy production,

335
00:17:41,811 --> 00:17:42,895
现在很流行。
very popular right now.

336
00:17:42,896 --> 00:17:45,148
德国和危地马拉都在这么做。
Germany and Guatemala both doing that.

337
00:17:45,648 --> 00:17:48,860
但我是一个水人。
But I am a water guy.

338
00:17:49,444 --> 00:17:51,779
但是这里有很多政府官员
But there are a lot of government officials here

339
00:17:51,780 --> 00:17:54,948
和…和你……你说过政府是个问题吗？
and... and you... you did say that government was an issue?

340
00:17:54,949 --> 00:17:57,159
这些拍卖大多是“政府”拍卖
Most of these auctions are "government" auctions

341
00:17:57,160 --> 00:17:59,119
有无数不同的附带交易
with a million different side deals

342
00:17:59,120 --> 00:18:02,831
你不一定希望媒体或监管机构看到。
that you wouldn't necessarily want the press or regulators looking at.

343
00:18:02,832 --> 00:18:06,335
当钱进来的时候，你知道，有人出现了
And as far as the money's coming in, well, you know, somebody shows up

344
00:18:06,336 --> 00:18:10,088
有了5000万美元现金投资水务公司，
with $50 million in cash to invest in the water business,

345
00:18:10,089 --> 00:18:12,758
我不会问钱从哪来的。
I ain't gonna ask where that money came from.

346
00:18:12,759 --> 00:18:14,093
但他们是好搭档。
But they're good partners.

347
00:18:15,136 --> 00:18:17,055
偶尔……
With the occasional...

348
00:18:18,723 --> 00:18:20,974
骨头看到了派对，所以我们现在才聚在一起。
bone saw party, but that's why we do these get-togethers now.

349
00:18:20,975 --> 00:18:22,768
把所有真正的交易都拿出来
Get all the real deals out of the way

350
00:18:22,769 --> 00:18:25,313
所以大部分的公务都是事后才想到的。
so that most of the official business is just an afterthought.

351
00:18:25,897 --> 00:18:26,898
(嘲笑)
[scoffs]

352
00:18:31,194 --> 00:18:34,447
(石灰岩开裂)
[limestone cracking]

353
00:18:49,629 --> 00:18:50,754
[咂咂嘴唇，叹气]
[smacks lips, sighs]

354
00:18:50,755 --> 00:18:52,924
空的。一个空的金库。
Empty. An empty vault.

355
00:18:53,508 --> 00:18:55,592
他们为什么要浪费这么好的金库呢？
Now why would they waste a perfectly good vault?

356
00:18:55,593 --> 00:18:57,761
这么说人质不在里面？
[Hardison] So the hostage isn't in there?

357
00:18:57,762 --> 00:19:00,098
[帕克]哦，不。她在这里。我只是说没什么有价值的。
[Parker] Oh, no. She's here. I just meant nothing valuable.

358
00:19:00,682 --> 00:19:03,016
嗨。我是帕克。哈德森在下面。
Hi. I'm Parker. Hardison's down there.

359
00:19:03,017 --> 00:19:06,228
-[哈德森打喷嚏]-他正忙着获得法国的超级大国。
- [Hardison sneezes] - He's busy getting French superpowers.

360
00:19:06,229 --> 00:19:08,689
弗雷德，你和新墨西哥州是怎么回事？
So, what's your deal with New Mexico Fred?

361
00:19:08,690 --> 00:19:11,567
我想是科罗拉多鲍勃。
I believe it's Colorado Bob.

362
00:19:11,568 --> 00:19:14,403
回到美国，他把我们镇上的人都挖干了。
Back in the US, he's drilled our town dry.

363
00:19:14,404 --> 00:19:16,613
他声称没有，但他当时在一个县钻探，
He claims he hasn't, but he was drilling one county over,

364
00:19:16,614 --> 00:19:18,323
我们还知道他挖了地下蓄水层。
and we know he tapped our aquifer.

365
00:19:18,324 --> 00:19:20,075
他在卖我们的水。
He's selling our water.

366
00:19:20,076 --> 00:19:22,703
他还好意思用水车卖给我们。
He even has the nerve to sell it back to us in water trucks.

367
00:19:22,704 --> 00:19:24,288
你是想阻止他。
You're trying to stop him.

368
00:19:24,289 --> 00:19:26,707
政府已经罚了他，都没人注意到。
The government's fined him, not enough to even notice.

369
00:19:26,708 --> 00:19:28,834
我们还在打官司，但等我们赢了，
And we're in litigation, but by the time we win,

370
00:19:28,835 --> 00:19:30,795
如果我们赢了，我们的小镇就完了。
if we win, our town will be dead.

371
00:19:32,130 --> 00:19:33,423
水就是生命。
Water is life.

372
00:19:35,633 --> 00:19:37,760
水是纯利润。
Water is pure profit.

373
00:19:38,261 --> 00:19:39,803
这就是我意识到的。
That's what I realized.

374
00:19:39,804 --> 00:19:44,266
而不仅仅是粮食生产。你知道加密货币，比特币之类的吗？
And not just for food production anymore. You know that, uh, crypto, Bitcoin thing?

375
00:19:44,267 --> 00:19:46,310
-哦，是的。-每笔交易，
- Oh, yes. - Every transaction,

376
00:19:46,311 --> 00:19:48,312
4000加仑的水
4,000 gallons of water,

377
00:19:48,313 --> 00:19:50,606
足以生产两磅A级牛肉。
enough to produce two pounds of grade A beef.

378
00:19:50,607 --> 00:19:53,442
我们创造了一种会吃东西的货币。
Yeah, well, we created a money that eats.

379
00:19:53,443 --> 00:19:56,236
（笑）我以前从来没有这样想过。
[chuckles] I never thought of it that way before.

380
00:19:56,237 --> 00:19:59,281
所以，你们都想参与竞标，
So, uh, y'all want to get in a bid,

381
00:19:59,282 --> 00:20:03,118
我有一艘装满淡水的油轮停在新奥尔良港。
I got a tanker full of fresh water sitting in the Port of New Orleans.

382
00:20:03,119 --> 00:20:04,996
让我和我的伙伴们谈谈。
Let me speak to my partners.

383
00:20:05,580 --> 00:20:06,581
好着急。
Better hurry.

384
00:20:07,165 --> 00:20:08,458
[退缩了,如今]
[winces, stammers]

385
00:20:12,503 --> 00:20:15,256
很难保养和梳理吗稍等一下。
Is it difficult to maintain and-and to groom-- Hang on one sec.

386
00:20:16,299 --> 00:20:18,133
——苏菲吗?——哈利。你有什么？
- Sophie? - Harry. What do you have?

387
00:20:18,134 --> 00:20:21,094
密西西比州的奈德尔顿已经三年没有一滴水了
<i>Neddleton, Mississippi hasn't had a drop of water for three years.</i>

388
00:20:21,095 --> 00:20:22,846
某个人，我猜你知道是谁，
Somebody, and I'm guessing you know who,

389
00:20:22,847 --> 00:20:25,641
从他们的油田侧边钻到尼德尔顿含水层
has drilled sideways from their field into the Neddleton Aquifer

390
00:20:25,642 --> 00:20:26,808
导致了它的崩溃。
and caused it to collapse.

391
00:20:26,809 --> 00:20:28,352
证据有多确凿？
And how solid is the evidence?

392
00:20:28,353 --> 00:20:33,565
嗯…(叹息)……这里有个明显的天坑。
Well... [sighs] ...uh, there is a visible sinkhole.

393
00:20:33,566 --> 00:20:34,650
你不会相信的。</i>
<i>You're not going to believe this.</i>

394
00:20:34,651 --> 00:20:38,487
新奥尔良港有一艘装满水的油轮。
There is a tanker ship full of water in the Port of New Orleans.

395
00:20:38,488 --> 00:20:40,072
</i> </i>
<i>Well, that fits.</i>

396
00:20:40,073 --> 00:20:43,367
你知道吗，我觉得你的人把这些人的水抽走运到国外
You know, I think your guy's been pumping and shipping these people's water overseas

397
00:20:43,368 --> 00:20:46,955
而且每天都能从这个案子在法庭上慢慢审理中获利。
and profiting every day that this case slowly winds its way through the courts.

398
00:20:47,538 --> 00:20:49,915
你是说俄罗斯黑帮在追捕你吗？</i>
<i>Did you say Russian gangsters are after you?</i>

399
00:20:49,916 --> 00:20:53,543
你得去那个港口，哈利。也许我们可以干扰装运。
You need to get to that port, Harry. Maybe we can interfere with the shipment.

400
00:20:53,544 --> 00:20:54,629
好吧。
Okay.

401
00:20:58,257 --> 00:21:00,050
帕克。人质更新?
Parker. Hostage update?

402
00:21:00,051 --> 00:21:03,136
否。不，我哪也不去。好吧?
No. No, I'm not going anywhere. Okay?

403
00:21:03,137 --> 00:21:05,806
亚利桑那·迈克，他保留了所有的服务器和记录，
Arizona Mike, he keeps all his servers, all his records,

404
00:21:05,807 --> 00:21:07,474
在美国之外的这座别墅里。
in this villa, outside the US.

405
00:21:07,475 --> 00:21:09,476
我需要找到他违法的证据。
And I need to find evidence that he's breaking the law.

406
00:21:09,477 --> 00:21:11,895
我不这么认为。我觉得法律糟透了。
I don't think he is. I think the law just sucks.

407
00:21:11,896 --> 00:21:13,063
现在到洞里去。
Now get in the hole.

408
00:21:13,064 --> 00:21:14,273
否。
No.

409
00:21:14,899 --> 00:21:15,984
请。
Please.

410
00:21:16,609 --> 00:21:19,319
[苏菲]哦，不。没关系的。如果她愿意留下来，就让她去吧
[Sophie] <i>Oh, no. It's all right. If she's willing to stay, let her.</i>

411
00:21:19,320 --> 00:21:21,239
我隐约知道一个计划。
I've got the inkling of a plan.

412
00:21:21,739 --> 00:21:24,408
我不希望有人来找她时被惊动。
And I don't want anyone to be alerted if they come looking for her.

413
00:21:24,409 --> 00:21:26,827
请问，这个计划是什么？
And what, pray tell, is this plan?

414
00:21:26,828 --> 00:21:28,538
我们要抢劫金库。
We're gonna rob that vault.

415
00:21:29,163 --> 00:21:31,415
- [Parker] <i>这个金库是空的。</i> -我知道。
- [Parker] <i>This vault is empty.</i> - I know.

416
00:21:31,416 --> 00:21:34,710
但如果金库里没有可以抢劫的东西，
But if there's nothing in the vault to heist,

417
00:21:34,711 --> 00:21:37,213
我们会把抢劫带到保险库。
we'll bring the heist to the vault.

418
00:21:45,179 --> 00:21:47,305
我们使用的工具有限。
We're working with limited tools here.

419
00:21:47,306 --> 00:21:48,724
我是说，大多数人，
I mean, most of these people,

420
00:21:48,725 --> 00:21:52,020
即使是彻头彻尾的罪犯也在法律保护下工作…
even the outright criminals are working within the legal protection...

421
00:21:53,688 --> 00:21:56,481
他们的政府，所以我们不能以此作为杠杆。
uh, of their governments, so we can't use that as a lever.

422
00:21:56,482 --> 00:21:58,525
别忘了还有恐怖分子，对吧？
And don't forget about the terrorists, huh?

423
00:21:58,526 --> 00:22:00,444
是啊，这里也有一些恐怖分子。
Yeah, there's a few terrorists here, too.

424
00:22:00,445 --> 00:22:02,654
他们不会在意坏名声的。
They won't care about the bad publicity.

425
00:22:02,655 --> 00:22:05,615
否。我们得从内部引爆这场拍卖会。
No. We need to blow up this auction from the inside.

426
00:22:05,616 --> 00:22:07,743
确保他不会被拍卖掉
Make sure that he doesn't auction off

427
00:22:07,744 --> 00:22:10,328
至少给伊莎贝尔的人一个战斗的机会
that tanker and at least give Isabelle's people a fighting chance.

428
00:22:10,329 --> 00:22:12,748
苏菲，这是拍卖会，对吧？
Sophie, this is an auction, right?

429
00:22:12,749 --> 00:22:15,167
你可能会有信用额度，存款。
You're probably gonna have lines of credits, deposits.

430
00:22:15,168 --> 00:22:17,502
你得先有人买断你才能出价。
You're gonna have to have a buy-in before you can even make a bid.

431
00:22:17,503 --> 00:22:20,672
蒙大拿的皮特。我拿到他的电脑，就能看到所有的账户，
Well, Montana Pete. I get his computer, I can see all those accounts,

432
00:22:20,673 --> 00:22:22,382
但我可能不会偷任何东西。
but I probably can't steal anything.

433
00:22:22,383 --> 00:22:24,968
我不希望你拿掉任何东西。
I don't want you to take anything out.

434
00:22:24,969 --> 00:22:27,263
我要你投钱进去。
I want you to put money in.

435
00:22:46,866 --> 00:22:49,744
(咆哮,叫声)
[growling, barking]

436
00:22:51,871 --> 00:22:53,623
(喘气)
[panting]

437
00:22:54,540 --> 00:22:56,041
-对，对，对。是的，我明白了。——嗯。嗯。
- Yeah, yeah, yeah. Yeah, I get it. - Mmm. Mmm.

438
00:22:56,042 --> 00:22:57,459
-只是，我是说…-我明白了，我明白了。
- It's just, I mean... - I see and I get it.

439
00:22:57,460 --> 00:23:00,087
我知道他们为什么选你了。是的,是的。这是……它在眼睛里。
Yeah, I see why they selected you. Yeah, yeah. It's... It's in the eyes.

440
00:23:00,088 --> 00:23:03,423
-你看到眼睛了吗？是的。是的。——嗯。满是眼睛的东西。所以感官。
- Do you see the eyes? Yeah. Yeah. - Mmm. So full of eye stuff. So sensual.

441
00:23:03,424 --> 00:23:04,800
你不是应该在楼下吗？
Shouldn't you be downstairs?

442
00:23:04,801 --> 00:23:08,512
哇,楼下的……是的。我们要下楼去。
Wow, downstair... Yeah. We're gonna go back downstairs.

443
00:23:08,513 --> 00:23:11,973
好吧，等我们把这个交给你，你就可以上楼了。好吧?
Okay, after we deliver this to you, so you can go upstairs. Okay?

444
00:23:11,974 --> 00:23:14,267
-去红屋。-去红屋。
- To the Red Room. - To the Red Room.

445
00:23:14,268 --> 00:23:17,062
-我不知道-你看到楼下的人了吧
- I don't know what-- - You see the crowd downstairs, right?

446
00:23:17,063 --> 00:23:20,649
-他们很有钱。疯狂的丰富。正确的。-规则不适用于富人。
- They are very rich. Crazy rich. Right. - Rules don't apply to them rich.

447
00:23:20,650 --> 00:23:22,150
你知道他们喜欢疯狂。
You know they like to get their freak on.

448
00:23:22,151 --> 00:23:24,402
-他们的怪胎。是吗?是的,是的。-太诡异了。红色的房间。
- Their freak-freak. Eh? Yeah, yeah. - Oh, so freaky. The Red Room.

449
00:23:24,403 --> 00:23:27,364
你知道我在说什么。眼睛。宽。关闭。[笑]
You know what I'm talking about. Eyes. Wide. Shut. [chuckles]

450
00:23:27,365 --> 00:23:29,616
-你知道我在说什么，怪胎。骨……-就像库布里克最好的电影？
- You know what I'm saying, freaky. Ku... - Like Kubrick's best film?

451
00:23:29,617 --> 00:23:32,077
-那不是他最好的电影…搞什么-不，是前五名。什么……
- That's not his best film... What the-- - No, it's top five. What...

452
00:23:32,078 --> 00:23:35,789
（叹气，结巴）不管怎么说，你有感觉了。
[sighs, stammers] Anyway, you got the vibe.

453
00:23:35,790 --> 00:23:38,291
他们看到你在楼下，想找你
They saw you downstairs and they want you

454
00:23:38,292 --> 00:23:40,836
和他们一起去红屋
to join them in the Red Room.

455
00:23:40,837 --> 00:23:42,504
好吧，这就是我要你做的。
All right, so this is what I need you to do.

456
00:23:42,505 --> 00:23:46,716
我要你戴上面具，好吗？我们要…开始吧。
I need you to put on your mask, all right? And we're gonna... Here we go.

457
00:23:46,717 --> 00:23:48,927
好了，你上楼去主卧室。
All right, you're gonna go upstairs to the main bedroom.

458
00:23:48,928 --> 00:23:52,265
狂欢协调员弗朗西斯科，他会下来接你的。
The orgy coordinator, Francisco, he's gonna come down there and get you.

459
00:23:52,890 --> 00:23:54,350
去红房间。
To the Red Room.

460
00:23:55,017 --> 00:23:57,435
嗯哼。继续。你去拿吧，重击手。
Mm-hmm. Go on. You go get it, slugger.

461
00:23:57,436 --> 00:23:58,353
(叹息)
[sighs]

462
00:23:58,354 --> 00:23:59,897
他讨厌。
[both] He nasty.

463
00:24:13,786 --> 00:24:15,078
感觉你对我有所隐瞒。
Feel like you're hiding something from me.

464
00:24:15,079 --> 00:24:18,039
（叹气）听着，我……对不起，宝贝。
[sighs] Look, I'm... I'm sorry, babe.

465
00:24:18,040 --> 00:24:21,626
只是我…我只是…我不想再这样下去了。
It's just I... I-I just... I don't wanna do this anymore.

466
00:24:21,627 --> 00:24:24,296
你不想再犯罪了？你想直走吗？
You don't want to crime anymore? You wanna go straight?

467
00:24:24,297 --> 00:24:25,672
不，不，船已经开了。
No, no, that ship has sailed.

468
00:24:25,673 --> 00:24:30,302
但我是说，这些，到处乱跑，被枪击，头骨隧道。
But I mean, this, the running around, the getting shot at, the skull tunnels.

469
00:24:30,303 --> 00:24:31,387
哦。
Ooh.

470
00:24:33,055 --> 00:24:34,682
-你要这些银行文件吗？——是的。
- You want these bank documents? - Yes.

471
00:24:36,017 --> 00:24:38,685
顺便说一下，还会有更多的枪击
And by the way, there will be more shooting

472
00:24:38,686 --> 00:24:40,437
因为苏菲好像忘了
because Sophie seems to have forgotten

473
00:24:40,438 --> 00:24:42,522
古斯塔夫·艾基莫夫还在外面找我们
that Gustav Ekimov is still out there looking for us.

474
00:24:42,523 --> 00:24:46,109
是的，但那是有趣的东西。我是说，这是有趣的事情。
Yeah, but that's the fun stuff. I mean, this is the fun stuff.

475
00:24:46,110 --> 00:24:48,195
是啊，因为我和你一起做才有趣
Yeah, it's only fun because I do it with you

476
00:24:48,196 --> 00:24:52,782
艾略特、苏菲、布里安娜和哈利，只要他在。
and Eliot and Sophie and Breanna and Harry when he's around.

477
00:24:52,783 --> 00:24:54,326
(输入)
[typing]

478
00:24:54,327 --> 00:24:56,536
连跳楼都不好玩了吗？
Even jumping off buildings isn't fun anymore?

479
00:24:56,537 --> 00:24:57,787
是啊，和你在一起很有趣
Yeah, it's fun with you

480
00:24:57,788 --> 00:25:00,582
因为我爱你，我喜欢和你一起做事。
because I love you, and I love doing stuff with you.

481
00:25:00,583 --> 00:25:01,667
嗯。
Mmm.

482
00:25:02,168 --> 00:25:04,127
我们可以做更多你喜欢的事。
Well, we could do more of your fun stuff.

483
00:25:04,128 --> 00:25:07,589
你现在在这里做什么好玩的事呢？
Like, what kind of fun stuff are you doing over here right now?

484
00:25:07,590 --> 00:25:11,051
现在，我的微交易是2.7美元
Well, right now, I'm making $2.70 microtransactions

485
00:25:11,052 --> 00:25:12,552
进入所有人的账户
into the accounts of all the people

486
00:25:12,553 --> 00:25:15,306
他们信任亚利桑那·迈克保管他们的资金
who have trusted Arizona Mike to hold their funds.

487
00:25:15,890 --> 00:25:19,518
-（惊呼）-好吧…好吧。好吧。好吧。
- [exclaims] - Okay... Okay. Okay. Okay.

488
00:25:20,269 --> 00:25:21,979
-[惊叫]-去偷点东西。
- [exclaims] - Go steal something.

489
00:25:23,105 --> 00:25:25,357
我能跟他们说什么呢？这不是我的问题。
I mean, what can I tell them? It's just not my problem.

490
00:25:25,358 --> 00:25:28,236
-[笑]-[笑]再见。
- [laughs] - [laughs] See ya.

491
00:25:30,446 --> 00:25:36,034
所以，我们想出价并提供实物资产作为抵押。
So, we wanna bid and offer physical assets for collateral.

492
00:25:36,035 --> 00:25:39,871
这很特别。这是14世纪的——
Now, this is special. It's a 14th century--

493
00:25:39,872 --> 00:25:42,165
（结巴）好吧，但我们不这么做。
[stammers] Okay, but we don't do that.

494
00:25:42,166 --> 00:25:45,919
每个人都把一个持有账户和我的主账户联系起来作为他们的担保。
Everybody just linked a holding account to my main account for their guarantee.

495
00:25:45,920 --> 00:25:47,295
你一定已经做过了。
You must've done that already.

496
00:25:47,296 --> 00:25:51,299
否。（结巴）俄罗斯人受到了制裁。我们所有的银行账户。
No. [stammers] Russians have been sanctioned. All our bank accounts.

497
00:25:51,300 --> 00:25:53,551
我们不会冒险把任何东西放到网上。这一切都可以被抓住。
We don't risk putting anything online. It can all be seized.

498
00:25:53,552 --> 00:25:55,345
-哦，我明白了。我想是的，但是——-（结巴）等等。
- Oh, I get that. I guess, but-- - [stammers] Hold up.

499
00:25:55,346 --> 00:25:59,307
你把网上交易所需的银行转帐给我了吗？
You're making bank transfers the size necessary for these deals online?

500
00:25:59,308 --> 00:26:00,433
合法的银行？
With a legitimate bank?

501
00:26:00,434 --> 00:26:02,102
-在法庭上肯定站得住脚。-我们得走了。
- It's gotta hold up in court. - We gotta go now.

502
00:26:02,103 --> 00:26:03,520
[结巴]真是好险啊。
[stammers] That was a close shave.

503
00:26:03,521 --> 00:26:05,898
等等，等等，等等……(如今)……坚持下去。这是怎么呢？
Whoa, whoa, whoa, wait, wait... [stammers] ...hang on. What's going on?

504
00:26:06,565 --> 00:26:09,609
听我说，美国人对美国人，
Listen to me, American to American,

505
00:26:09,610 --> 00:26:12,570
我向你保证，国际刑警组织，所有税务机构，
I guarantee you, Interpol, all the tax agencies,

506
00:26:12,571 --> 00:26:14,781
他们在盗用你的合法账户
they're piggybacking on your legit accounts

507
00:26:14,782 --> 00:26:17,826
这样他们就能找到这里每个人的账外账户。
so they can find off-book accounts for everybody here.

508
00:26:17,827 --> 00:26:20,495
他们会没收这些钱，搜查欧洲的每一家银行。
And they're gonna seize 'em, covering every bank in Europe.

509
00:26:20,496 --> 00:26:22,664
没人丢钱。他们会说点什么的。
Nobody's missing any funds. They would've said something.

510
00:26:22,665 --> 00:26:25,375
不，不是拿。他们的存款。
No, not taking. They deposit.

511
00:26:25,376 --> 00:26:28,044
这就是他们测试他们有准确的账户详细信息的方式……
That's how they test they have the accurate account details...

512
00:26:28,045 --> 00:26:29,671
Micro-deposits。
Micro-deposits.

513
00:26:29,672 --> 00:26:31,798
当你取款时，银行会发出警报，
A bank goes on alert when you make a withdrawal,

514
00:26:31,799 --> 00:26:33,843
但是他们自动接受存款。
but they accept deposits automatically.

515
00:26:35,636 --> 00:26:37,096
你不相信我，去问他们。
You don't trust me, go ask 'em.

516
00:26:41,309 --> 00:26:44,145
每个人都…(如今)……快速的词。
Everybody, uh... [stammers] ...quick word.

517
00:26:44,812 --> 00:26:48,690
我们可能有安全问题。
We have a possible security issue.

518
00:26:48,691 --> 00:26:51,860
请你们联系一下你们的学校
Uh, if you could all just contact your institutions

519
00:26:51,861 --> 00:26:55,238
查一下是否有不寻常的账户活动，
and check if there's been any unusual account activity,

520
00:26:55,239 --> 00:26:57,491
特别是小额存款。
specifically small deposits.

521
00:27:06,250 --> 00:27:10,462
嘿，听着，伙计，最好现在就知道，对吧？
Hey, look, man, it's better to find out now, huh?

522
00:27:10,463 --> 00:27:13,089
在他们没收每个人的账户之前。
Before they seize everybody's accounts.

523
00:27:13,090 --> 00:27:16,969
因为有些人，他们看起来不太宽容。
'Cause some of these guys, they don't look too forgiving.

524
00:27:17,636 --> 00:27:20,139
花了八个月的时间把这些会议组织在一起。
It takes eight months to put these meetings together.

525
00:27:20,639 --> 00:27:22,766
我是说，做生意总有办法的。
I mean, there's gotta be a way to do business.

526
00:27:22,767 --> 00:27:25,936
对我们来说太冒险了。我要带上我的小猫头鹰走了。
Too risky for us. I'm gonna take my little owl and go.

527
00:27:28,647 --> 00:27:31,608
等等，等等，等等，等等。你不可能是唯一一个。
Wait, wait, wait, hang on. You can't be the only one.

528
00:27:31,609 --> 00:27:32,818
我不明白。
I don't follow.

529
00:27:33,819 --> 00:27:37,739
我的墙上挂着价值数百万的艺术品。我有宝石。
I got millions in artwork on my walls. I've got gemstones.

530
00:27:37,740 --> 00:27:39,074
其他人也会，对吧？
Everybody else will too, right?

531
00:27:39,075 --> 00:27:41,159
那么，这群人呢？在巴黎吗?确定。
Well, this crowd? In Paris? Sure.

532
00:27:41,160 --> 00:27:43,620
我是说，所有的骗子都有贵重物品，
I mean, all the crooks are gonna have valuables,

533
00:27:43,621 --> 00:27:46,415
即使是合法的也会有硬资产，但是…
even the legit ones are gonna have hard assets, but...

534
00:27:47,917 --> 00:27:51,754
嘿…嘿，伙计们。每个人,嗯…
Hey... Hey, uh, folks. Everybody, um...

535
00:27:53,381 --> 00:27:57,717
听……(叹息)……我们都花了几个月的时间来安排这些交易，
listen... [sighs] ...we all worked for months to put together these deals,

536
00:27:57,718 --> 00:28:00,762
没有人想失去这些机会。
and nobody wants to lose these opportunities.

537
00:28:00,763 --> 00:28:06,102
所以问题是，每个人都必须参与其中。
So the thing is, is that everybody has to have skin in the game.

538
00:28:08,104 --> 00:28:09,271
所以我有个提议。
So I have a proposal.

539
00:28:13,317 --> 00:28:17,237
好了，我到港口了。我只需要以每小时90英里的速度开到这里。
Okay, I'm at the port. I only had to drive 90 miles an hour to get here.

540
00:28:17,238 --> 00:28:19,072
我怎么才能进去呢？
How am I supposed to get in?

541
00:28:19,073 --> 00:28:22,867
我没法从外面黑进油轮的详细信息。那是布里安娜的工作。
I can't exactly hack the tanker's details from outside. That's Breanna's job.

542
00:28:22,868 --> 00:28:26,579
哈利，别这样，你跟我们在一起已经三年了。
Harry, come on, you've been with us for three years now.

543
00:28:26,580 --> 00:28:32,043
我相信你已经成为一个足够的骗子，可以进入港口。
I have faith that you've become enough of a con man to get into a port.

544
00:28:32,044 --> 00:28:35,381
(笑)Wh……嗯…嗯…
[laughs] Wh... Uh... Um...

545
00:28:41,929 --> 00:28:47,101
Uh-huh-huh。是。是的，我有这个。
Uh-huh-huh. Yes. Yes, I've got this.

546
00:29:09,623 --> 00:29:14,128
往这边走，伙计们。沿着大厅往前走。非常非常好。
Right down this way, guys. Head on down that hall. Very, very nice.

547
00:29:15,087 --> 00:29:16,547
我们要去地下室。
We're going down to the basement.

548
00:29:33,606 --> 00:29:35,648
[艾略特]嗯，那是一场该死的赌博，是吧？
[Eliot] Well, that was a hell of a gamble, huh?

549
00:29:35,649 --> 00:29:39,486
你是说这些罪犯在巴黎都有资产吗？
You just assuming that all these criminals had hard assets in Paris?

550
00:29:39,487 --> 00:29:45,284
这不是赌博。你了解暴力，我了解富人。
It wasn't a gamble. You know violence, I know rich people.

551
00:29:45,951 --> 00:29:49,078
有钱人喜欢炫耀他们所有漂亮的小东西，
Rich people, they love to show off all their pretty little things,

552
00:29:49,079 --> 00:29:50,872
即使他们知道不应该这么做。
even when they know they shouldn't.

553
00:29:50,873 --> 00:29:55,878
他们绝不会放过任何一个认为自己比当局更聪明的机会。
And they would never pass up the chance to think they're outwitting the authorities.

554
00:29:56,670 --> 00:30:00,548
你知道的，就是那些维护所有规则的小人物。
You know, the little people who maintain all the rules.

555
00:30:00,549 --> 00:30:04,844
我从没想过我会这么说，但我觉得偷东西太多了。
I never thought I'd ever say this, but I think that may be too much stuff to steal.

556
00:30:04,845 --> 00:30:08,056
偷窃还有趣吗？告诉我偷窃仍然很有趣。
Is stealing still fun? Tell me stealing's still fun.

557
00:30:08,057 --> 00:30:09,307
哦，非常有趣。
Oh, it's very fun.

558
00:30:09,308 --> 00:30:12,685
但帕克说的有道理。罐子里有好多饼干啊。
But Parker has a point. It's a lot of cookies down there in that jar.

559
00:30:12,686 --> 00:30:14,145
我记下了谁带了什么。
I made a note of who brought what.

560
00:30:14,146 --> 00:30:17,190
看。下去把这些东西清理掉。
Look. Go down there and clear out these items.

561
00:30:17,191 --> 00:30:20,527
他们属于这里最富有，复仇心最强的人。
They belong to the richest, most vengeful people here.

562
00:30:20,528 --> 00:30:24,113
如果他们对主人失去信任，整个拍卖就会崩溃。
And if they lose trust in the host, then the whole auction falls apart.

563
00:30:24,114 --> 00:30:26,867
-[手机响了]-哦，是Harry。我给他接过去。
- [cell phone ringing] - Oh, it's Harry. I'm putting him through.

564
00:30:28,202 --> 00:30:30,454
哈里，你得到油轮的信息了吗？
Harry, did you get the information on the tanker?

565
00:30:33,374 --> 00:30:35,042
是的，你不会喜欢的。
Yes, and you're not gonna like it.

566
00:30:35,543 --> 00:30:40,338
(普通员工)哦。我错过蛋糕了！[咕噜咕噜，深深吸气]
[grunts] Oh. I'm missing the cake! [grunts, inhales deeply]

567
00:30:40,339 --> 00:30:42,674
你的油罐车是要拍卖的，对吧？
Hey, your tanker's supposed to be auctioned off, right?

568
00:30:42,675 --> 00:30:46,637
<i>它已经有目标集了。阿卜杜勒阿齐兹国王港。</i>
<i>Well, it already has a destination set. King Abdul Aziz Port.</i>

569
00:30:47,137 --> 00:30:50,723
哦。去吃蛋糕吧。
Oh. Go eat cake.

570
00:30:50,724 --> 00:30:54,435
亚利桑那·迈克已经和沙特达成了私下协议。
So, Arizona Mike already cut a side deal with the Saudis.

571
00:30:54,436 --> 00:30:56,521
所以即使我们破坏了这次拍卖，
So even if we disrupt this auction,

572
00:30:56,522 --> 00:31:00,358
他还是会把伊莎贝尔的小镇抽干再把水运出去
he's still gonna keep pumping Isabelle's town dry and shipping out their water.

573
00:31:00,359 --> 00:31:02,485
我们要做的不仅仅是搞砸今晚的活动。
We need to do more than just screw up tonight's event.

574
00:31:02,486 --> 00:31:05,280
我们得颠覆他的整个商业模式。现在。
We need to disrupt his entire business model. Right now.

575
00:31:05,281 --> 00:31:07,448
我觉得我们有更大的问题。
I think we got bigger problems than that.

576
00:31:07,449 --> 00:31:09,409
[古斯塔夫说俄语]
[Gustav speaking Russian]

577
00:31:09,410 --> 00:31:13,747
[俄语]
[speaking Russian]

578
00:31:18,669 --> 00:31:25,592
哦，你是，怎么说，a <i> or</i>。一个小偷。但也许你是。
Oh, you are, how you say, uh, a <i>vor</i>. A thief. But maybe you are.

579
00:31:25,593 --> 00:31:28,554
先生……(笑)……你没有被邀请参加这个派对。
Sir... [chuckles] ...you were not invited to this party.

580
00:31:30,556 --> 00:31:34,393
这是我的请柬。<i>哒!</i>
These are my invitation. <i>Da!</i>

581
00:31:35,352 --> 00:31:36,394
[俄语]
[speaking Russian]

582
00:31:36,395 --> 00:31:38,605
我很确定我打了其中一个。
I'm pretty sure I punched one of those guys.

583
00:31:38,606 --> 00:31:42,358
别再偷东西了。下去把伊莎贝尔救出来。
Forget about stealing anything. Go down there and get Isabelle out.

584
00:31:42,359 --> 00:31:44,319
没时间绕回地下墓穴了。
No time to circle back through the catacombs.

585
00:31:44,320 --> 00:31:46,404
否。从前面走。带上艾略特。
No. Go through the front. Take Eliot with you.

586
00:31:46,405 --> 00:31:47,489
(喘息)
[gasps]

587
00:31:48,657 --> 00:31:49,867
(低语,模糊)
[whispers, indistinct]

588
00:31:51,660 --> 00:31:52,785
你在干什么？
What are you doing?

589
00:31:52,786 --> 00:31:56,832
（叹气）这是追逐你的人都不希望你做的事。
[sighs] The one thing nobody who's chasing you expects you to do.

590
00:31:58,417 --> 00:31:59,877
我去打个招呼。
I'm gonna go say hi.

591
00:32:01,420 --> 00:32:04,547
我们只是想在这里做生意。我相信我们能解决的。
We're just trying to do business here. I'm sure we can work something out.

592
00:32:04,548 --> 00:32:06,132
——嗯。-这个人是谁？
- Mmm. - Who is this man?

593
00:32:06,133 --> 00:32:07,635
你是谁？
Who are you?

594
00:32:08,260 --> 00:32:09,845
[俄语]
[speaking Russian]

595
00:32:10,512 --> 00:32:14,016
[俄语]是的。很好，你能翻译吗？
[in Russian] Yes. Good, you can translate?

596
00:32:14,850 --> 00:32:17,185
当然，你是艾基莫夫先生，对吗？
Of course-- Mr. Ekimov, yes?

597
00:32:17,186 --> 00:32:18,604
我可以翻译。
[in English] I can translate.

598
00:32:19,647 --> 00:32:20,730
[俄语]我认识你吗？
[in Russian] Do I know you?

599
00:32:20,731 --> 00:32:24,985
我之前在拍卖行，但我得走了。
I was at the auction house earlier, but I had to leave.

600
00:32:26,445 --> 00:32:31,200
是的，是的，我就是为了这个才来的！人们从我这里偷走了珍贵的艺术品。
Yes, yes, for this I am here! Men stole from me, valuable art.

601
00:32:31,742 --> 00:32:34,494
然后我在房子外面找到了他们的货车。
[in English] Then I find their van outside this house.

602
00:32:34,495 --> 00:32:36,079
（俄语）所以他们为你工作？
[in Russian] So they work for you?

603
00:32:36,080 --> 00:32:37,372
[英语]我的房子？
[in English] My house?

604
00:32:37,373 --> 00:32:41,209
不，我家没有小偷……不，我的安保无懈可击。
No, there are no thieves at my hou... No, my security is impeccable.

605
00:32:41,210 --> 00:32:42,670
没有贼。
There are no thieves.

606
00:32:43,796 --> 00:32:45,339
他知道他们长什么样子吗？
Does he know what they look like?

607
00:32:46,715 --> 00:32:49,134
你知道他们长什么样吗？
[in Russian] You know what they look like?

608
00:32:49,635 --> 00:32:51,427
是的,很快。
Yes, soon.

609
00:32:51,428 --> 00:32:56,683
我们有监控录像，他们很快就会发来。
We got security footage, they'll send it soon.

610
00:32:56,684 --> 00:33:01,480
他们告诉我，这是一张黑发女人的好照片。
They tell me, it's a good photo of woman with dark hair.

611
00:33:02,272 --> 00:33:06,568
[英语]哦。这真是个好消息。
[in English] Oh. Well, that's excellent news.

612
00:33:10,114 --> 00:33:14,283
我流了很多血，好吗？我的左臂不能动了。
[grunts] I've lost a lot of blood, okay? My left arm doesn't work.

613
00:33:14,284 --> 00:33:15,576
呃。(如今)人。
Uh. [stammers] Man.

614
00:33:15,577 --> 00:33:17,537
哦，我知道我们的问题是什么了。
[Parker] Ooh, I know what our problem is.

615
00:33:17,538 --> 00:33:18,871
艾略特要和魔山作战？
Eliot has to fight the Mountain?

616
00:33:18,872 --> 00:33:21,290
不，你做我的东西和你的东西都不开心。
No, you're not having fun doing my stuff or your stuff.

617
00:33:21,291 --> 00:33:23,126
-你应该试试艾略特的东西。-[喘着粗气]什么？
- You gotta try Eliot's stuff. - [breathes heavily] What?

618
00:33:23,127 --> 00:33:24,627
你跟他打，我就开锁。
[gasps] You fight him, I'll pick the lock.

619
00:33:24,628 --> 00:33:26,045
他不能……他不可能打败
He can't... He's not gonna be able to beat--

620
00:33:26,046 --> 00:33:27,380
-反正你已经受伤了。-[咕噜声]我——
- You're already hurt anyway. - [grunts] I--

621
00:33:27,381 --> 00:33:28,507
-我们走吧！-[咂咂舌头]
- Let's go! - [clicks tongue]

622
00:33:29,007 --> 00:33:30,008
[深吸一口气，呻吟]
[inhales deeply, groans]

623
00:33:31,760 --> 00:33:33,011
帕克。帕克!
Parker. Parker!

624
00:33:36,265 --> 00:33:37,390
你有什么建议吗？
You got any advice?

625
00:33:37,391 --> 00:33:40,101
-我叫你跟她说清楚的，伙计——[喘粗气]
- I told you to be clear with her, man. - [breathes heavily]

626
00:33:40,102 --> 00:33:43,521
你知道我们在开始工作之前会处理好情绪问题。
You know we handle our emotional stuff before we get into a job.

627
00:33:43,522 --> 00:33:44,605
不，我是说
No, I meant--

628
00:33:44,606 --> 00:33:47,483
[咕哝，喘气，呻吟]
[grunts, panting, groans]

629
00:33:47,484 --> 00:33:49,902
(咕哝声,呻吟)
[grunts, groans]

630
00:33:49,903 --> 00:33:51,530
不，我是说他。
No, I mean for him.

631
00:33:52,030 --> 00:33:54,408
——哦。他会揍死你的-[呻吟]
- Oh. He's gonna whoop your ass. - [groans]

632
00:33:56,827 --> 00:33:58,161
我不知道他在说什么。
I don't know what he's talking about.

633
00:33:58,162 --> 00:34:00,037
没有小偷在这里工作或躲藏。
There are no thieves working here or hiding here.

634
00:34:00,038 --> 00:34:03,332
(说俄罗斯)
[speaks Russian]

635
00:34:03,333 --> 00:34:07,295
他想知道为什么他们的车停在外面。
[in English] He wants to know why their vehicle is parked outside.

636
00:34:07,296 --> 00:34:11,758
如果他们偷了艾基莫夫先生的东西，那他们也盯上你了。
Maybe if they're stealing from Mr. Ekimov, then they're targeting you too.

637
00:34:11,759 --> 00:34:15,763
我是说，你们有艺术品和古董吗？
I mean, you do have fine art and antiquities?

638
00:34:16,346 --> 00:34:17,306
否。
No.

639
00:34:19,266 --> 00:34:24,437
否。我是说，大概一小时前，
No. I mean, not until maybe about an hour ago,

640
00:34:24,438 --> 00:34:28,901
但这甚至不是我的反…这是他们的古董。
but it's not even my anti... It's their antiquities.

641
00:34:33,071 --> 00:34:34,364
这是我的古董。
It's my antiquities.

642
00:34:36,825 --> 00:34:38,075
离开守卫……你的左后卫！
Left guard... Your left guard!

643
00:34:38,076 --> 00:34:39,953
-[咕哝]-[艾略特]闪开！
- [grunting] - [Eliot] Slip!

644
00:34:40,496 --> 00:34:41,496
我抓到他了！
[pants] I got him!

645
00:34:41,497 --> 00:34:43,540
-你最好躲起来。——什么?(普通员工)
- You-You better duck. - What? [grunts]

646
00:34:44,833 --> 00:34:46,000
不要做……(如今)
Don't do the... [stammers]

647
00:34:46,001 --> 00:34:50,339
[嘟哝,气喘吁吁]
[grunting, panting]

648
00:34:52,758 --> 00:34:55,052
一直以来，我都在外面挨打。
This whole time, I'm out here getting my ass beat.

649
00:34:55,552 --> 00:34:56,552
[艾略特]我们走吧。
[Eliot] Let's go.

650
00:34:56,553 --> 00:34:58,429
[哈迪森喘着气，嗅了嗅]
[Hardison panting, sniffs]

651
00:34:58,430 --> 00:35:01,724
(的)
[grunting]

652
00:35:01,725 --> 00:35:04,186
- [Eliot]没有。——(的)
- [Eliot] Nope. - [grunting]

653
00:35:12,110 --> 00:35:13,111
(叹息)
[sighs]

654
00:35:14,613 --> 00:35:15,656
该走了。
Time to go.

655
00:35:16,532 --> 00:35:21,327
（大叫）该死，哈德森！你真的又试过瓦肯斯波克的把戏了吗？
[yells] Damn it, Hardison! Did you really try the Vulcan Spock thing again?

656
00:35:21,328 --> 00:35:24,122
-总有一天会成功的- - - - - -[笑]
- It's gonna work one of these days. - [chuckles]

657
00:35:29,002 --> 00:35:30,879
(叹了口气)。
[sighs] No.

658
00:35:33,674 --> 00:35:35,175
(点击锁)
[lock clicks]

659
00:35:45,477 --> 00:35:50,440
啊,很好。小偷的照片。是一个黑发女人。
Ah, good. Pictures of thief. It's woman with dark hair.

660
00:36:02,244 --> 00:36:06,747
(苏菲)嘿!看看这个。小偷确实想闯进来。
[Sophie] Hey! Look at this. Thieves did try to get in here.

661
00:36:06,748 --> 00:36:10,126
怎么啦？现在，等一下。没人知道这里会有东西。
What? Now, hold on. Nobody knew there'd be anything in here.

662
00:36:10,127 --> 00:36:12,295
谁会闯进空的保险库？
Who breaks in to an empty vault?

663
00:36:12,296 --> 00:36:16,382
哦。我现在可以告诉你，光这幅画就值1200多万美元。
Oh. Well, I can tell you right now, this painting alone is worth over $12 million.

664
00:36:16,383 --> 00:36:20,428
嗯。是。小偷来到你家，在隧道里挖洞。
Huh. Yes. Thieves come to your house and is hole in tunnel.

665
00:36:20,429 --> 00:36:23,014
但是不，是一个大的，呃，<i>sovpadeniye</i>。
But no, is a big, uh, <i>sovpadeniye</i>.

666
00:36:23,015 --> 00:36:24,265
“巧合”。
"Coincidence."

667
00:36:24,266 --> 00:36:26,183
-（结巴）再说一遍……——巧合。
- [stammers] Again... - Coincidence.

668
00:36:26,184 --> 00:36:28,979
．．．这里没有什么值得偷的东西。
...there was nothing in here worth stealing.

669
00:36:29,730 --> 00:36:33,482
除非你让别人带值钱的东西来。要求。
Not until you asked people to bring items of value. Demanded it.

670
00:36:33,483 --> 00:36:36,235
没有，只有……哦，那个女孩在哪儿？
No, there was only... Oh, where's the girl?

671
00:36:36,236 --> 00:36:39,197
啊,姑娘。这个女孩吗?
Ah, girl. This girl?

672
00:36:40,616 --> 00:36:41,617
嗯?
Hmm?

673
00:36:44,202 --> 00:36:47,830
好吧。古斯塔夫的电话在监听范围内。我把监控录像发给他了。
All right. Gustav's phone's in range. I'm sending him security footage.

674
00:36:47,831 --> 00:36:49,123
我以为你擦干净了。
I thought you wiped that.

675
00:36:49,124 --> 00:36:51,542
是的，但因为这个原因我留了一份。
I did, but I kept a copy for just this reason.

676
00:36:51,543 --> 00:36:53,252
好吧，你拖累我们了，伙计。
All right, well, you're slowing us down, man.

677
00:36:53,253 --> 00:36:56,255
嘿，你想在下水道里同时黑进和编辑照片。
Hey, you try to hack and edit a photo at the same time in a damn sewer.

678
00:36:56,256 --> 00:36:57,340
这是个地穴。
It's a crypt.

679
00:36:57,341 --> 00:36:58,717
没有帮助。
Not helping.

680
00:36:59,801 --> 00:37:05,222
哦。你把我们当傻子了。那整首歌和舞蹈。
Oh. You took us for fools. That-That whole song and dance.

681
00:37:05,223 --> 00:37:09,018
对那女孩大吼大叫这样我们在金库见到她时就不会起疑心了。
Yelling at the girl so we wouldn't suspect anything if we saw her in the vault.

682
00:37:09,019 --> 00:37:10,353
我们不会质疑它。
We wouldn't question it.

683
00:37:10,354 --> 00:37:12,396
好吧，看起来确实是同一个女孩，
All right, it does appear to be the same girl,

684
00:37:12,397 --> 00:37:14,775
但没有证据表明她偷了东西。
but there's no evidence that she stole anything.

685
00:37:15,233 --> 00:37:16,360
[俄语]
[speaking Russian]

686
00:37:17,069 --> 00:37:18,362
噢,噢。
Ooh, ooh.

687
00:37:28,455 --> 00:37:30,999
那是我的。偷了。
That is mine. Stolen.

688
00:37:33,001 --> 00:37:35,336
你确实知道。小偷。
You did know. Thief.

689
00:37:35,337 --> 00:37:38,005
[结巴]也许他们把它落下了。
[stammers] Maybe they left it behind.

690
00:37:38,006 --> 00:37:41,717
哦,<i> da </i>。是的，小偷，他们经常留下东西。
Oh, <i>da</i>. Y-Y-Yes, thieves, they leave behind all the time.

691
00:37:41,718 --> 00:37:43,971
W-W-W-Wait。这是你的吗?
W-W-W-Wait. That's yours?

692
00:37:44,721 --> 00:37:47,975
那个女人之前想用它。是啊!是的，那是
That woman tried to use it earlier. Yeah! Yeah, it was--

693
00:37:58,860 --> 00:37:59,861
哦。
Oh.

694
00:38:02,489 --> 00:38:03,615
-[说俄语]-[猛吸一口气]
- [speaking Russian] - [inhales sharply]

695
00:38:06,284 --> 00:38:08,245
(哽咽着:叹息)
[stammers, sighs]

696
00:38:10,914 --> 00:38:11,915
[手机嘟嘟声]
[cell phone beeps]

697
00:38:14,626 --> 00:38:16,335
嗨,阿斯特丽德。是我。
Hi, Astrid. It's me.

698
00:38:16,336 --> 00:38:21,925
听着，我只是想再次道歉并送你一份化妆礼物。
Look, I, um, I just wanted to apologize again and offer you a makeup gift.

699
00:38:22,718 --> 00:38:25,219
现在，在巴黎郊区的一条路上，
Right now, on a road on the outskirts of Paris,

700
00:38:25,220 --> 00:38:28,597
有一个车队载着未申报的资产，
there is a convoy of cars carrying undeclared assets,

701
00:38:28,598 --> 00:38:30,808
失窃的艺术品和物证
stolen art and physical evidence

702
00:38:30,809 --> 00:38:35,855
涉及数十名政府雇员的腐败。
of corruption involving dozens of government employees.

703
00:38:35,856 --> 00:38:39,651
哈德森会给你发个别针。好了，就是这样。
Hardison's gonna send you a pin. So, there you go.

704
00:38:41,570 --> 00:38:42,571
(普通员工)
[grunts]

705
00:38:44,031 --> 00:38:45,365
生日快乐，亲爱的。
Happy birthday, darling.

706
00:38:52,706 --> 00:38:54,540
[哈利]他面临多起诉讼，
[Harry] He's looking at multiple lawsuits,

707
00:38:54,541 --> 00:38:56,667
多起证券和大宗商品欺诈——[清喉咙]
multiple securities and commodities fraud in-- [clears throat]

708
00:38:56,668 --> 00:38:58,919
对，对，对。不,不。我理解你，布雷。为真实的。
Yeah, yeah, yeah. No, no. I feel you, Bre. For real.

709
00:38:58,920 --> 00:39:01,213
真酷啊，帕克和我，
That's some cool tech. Yeah, you know, Parker and me,

710
00:39:01,214 --> 00:39:04,175
事实上，我们曾经在一所大学里做过一件事。
we actually, um, we-we pulled a job at a university once.

711
00:39:04,176 --> 00:39:05,968
有个炸弹。我们跳上了火车。
There was a bomb. We jumped on a train.

712
00:39:05,969 --> 00:39:09,263
（结巴）我们跳过这个。(如今)跳过。爱你。
[stammers] We gonna skip that. [stammers] Skip. Love you.

713
00:39:09,264 --> 00:39:12,391
不，不，不。我要在新奥尔良待到你回来。
Um, no, no, no. I'm gonna stay in New Orleans till you get back.

714
00:39:12,392 --> 00:39:14,268
是的。不，我哪也不去。
Yeah. No, I ain't going nowhere.

715
00:39:14,269 --> 00:39:16,520
是啊，就像我说的，诉讼太多了。
Yeah, as I was saying, uh, so many lawsuits.

716
00:39:16,521 --> 00:39:19,231
多次证券和商品欺诈调查。
Multiple securities and commodities fraud investigations.

717
00:39:19,232 --> 00:39:21,776
大约一半的客人因携带各种未申报物品而被捕
About half the guests got arrested with all sorts of undeclared

718
00:39:21,777 --> 00:39:23,569
还有非法物品。
and illegal items on them.

719
00:39:23,570 --> 00:39:25,237
苏菲，想跟他们说说
Sophie, wanna tell them about the, uh--

720
00:39:25,238 --> 00:39:27,782
阿斯特丽德得到了嘉奖。
[gasps] Astrid got a commendation.

721
00:39:27,783 --> 00:39:29,408
——嘿!-[笑]来自斯特林！
- Hey! - [chuckles] From Sterling!

722
00:39:29,409 --> 00:39:30,576
——啊。——认真?
- Ugh. - Seriously?

723
00:39:30,577 --> 00:39:32,369
[哈利用力吸气]还有，
[Harry inhales sharply] Uh, also,

724
00:39:32,370 --> 00:39:37,084
亚利桑那州迈克的巴黎庄园神秘起火后不久，你的访问。
Arizona Mike's Paris estate mysteriously caught fire soon after your visit.

725
00:39:37,584 --> 00:39:41,337
哦,古斯塔夫。有点酒量。有愤怒问题。
Oh, Gustav. Bit of a drinker. With anger issues.

726
00:39:41,338 --> 00:39:43,255
是的，纵火案藏得不太好，
Yeah, the arson wasn't very well hidden,

727
00:39:43,256 --> 00:39:47,093
这样他们就能在亚利桑那·迈克的麻烦清单上加上保险欺诈。
so they can add, uh, insurance fraud to Arizona Mike's list of troubles.

728
00:39:47,094 --> 00:39:49,720
事实上，他的生意正处于混乱之中
In fact, his businesses are in such turmoil

729
00:39:49,721 --> 00:39:51,347
在公司律师的帮助下，
that with the help of a corporate lawyer,

730
00:39:51,348 --> 00:39:53,224
伊莎贝尔和她的邻居们都冻住了
Isabelle and her neighbors were able to freeze

731
00:39:53,225 --> 00:39:55,142
他在奈德尔顿附近的所有活动
all of his activities near Neddleton,

732
00:39:55,143 --> 00:39:58,104
这些人正在恢复正常生活的路上。
and those folks are well on their way to getting their lives back.

733
00:39:58,105 --> 00:40:02,358
不过损害已经造成了。（叹气）我想我们介入这件事有点太晚了。
Damage was done though. [sighs] I think we got into this one a little too late.

734
00:40:02,359 --> 00:40:06,278
这就是我要说的。我想解决问题。
Which is my point. I wanna fix things.

735
00:40:06,279 --> 00:40:09,866
不仅仅是停止。我想解决问题。
Not just stop things. I want to fix things.

736
00:40:10,450 --> 00:40:12,243
你知道，解决这样的问题。
You know, solve problems like this.

737
00:40:12,244 --> 00:40:15,705
而是要长期解决他们的问题。
But, like, solve their problems for the long term.

738
00:40:16,540 --> 00:40:20,167
我是说，这种生活，从一个骗局到另一个骗局，一个案子到另一个案子。
I mean, this life, moving from con to con, case to case.

739
00:40:20,168 --> 00:40:21,919
（结巴）我永远做不到。
[stammers] I could never do that.

740
00:40:21,920 --> 00:40:25,047
但你有你的难民工作和慈善工作。
But you have your refugee work and your charity work.

741
00:40:25,048 --> 00:40:29,928
是啊，危机接二连三……我不会放弃的。
Yeah, crisis after crisis after... A-And I'm not quitting that.

742
00:40:30,595 --> 00:40:32,305
我不会离开我们的。
And I'm not quitting us.

743
00:40:34,766 --> 00:40:38,727
听着，我们阻止坏人没人会停下来。
Look, we stop bad guys nobody stops.

744
00:40:38,728 --> 00:40:40,438
这就是我们这么做的原因。
That's why we do this.

745
00:40:41,022 --> 00:40:44,651
我只需要想办法怎么继续做下去。
I just need to figure out how I can keep doing this.

746
00:40:46,111 --> 00:40:50,031
我要休六个月的假。就是这样。就像苏菲一样。
I'm taking six months. That's it. Just like Sophie did.

747
00:40:50,740 --> 00:40:52,074
我们刚开始的时候，
You know, when we started this,

748
00:40:52,075 --> 00:40:56,955
我只想证明我绝对是最棒的。
all I wanted was to prove that I was the absolute best.

749
00:40:57,539 --> 00:41:01,167
而那个版本的我…(如今)……我是说，和他一样聪明……
And that version of me... [stammers] ...I mean, as brilliant and...

750
00:41:01,168 --> 00:41:05,004
(叹息)……性感又有才华
[sighs] ...sexy and talented

751
00:41:05,005 --> 00:41:08,174
——尽管他很有趣，很了不起……-[艾略特]好吧。好吧。
- and funny and amazing as he was... - [Eliot] Yeah, all right. All right.

752
00:41:08,175 --> 00:41:09,885
我得放下他。
I gotta move on from him.

753
00:41:10,468 --> 00:41:13,095
就像维奥莱特·西萨里奥。
Like Violet Cesario.

754
00:41:13,096 --> 00:41:15,681
-哦，你知道了。——[哈德森轻笑]
- Ooh, you figured it out. - [Hardison chuckles]

755
00:41:15,682 --> 00:41:18,100
发现了什么？他发现了什么？那是谁的身份证？
Figured out what? What did he figure out? Whose ID is that?

756
00:41:18,101 --> 00:41:22,229
好吧。这是我的约会资料。
Okay. It's my dating profile.

757
00:41:22,230 --> 00:41:23,981
-什么？[笑]-[帕克笑]哦！
- [Harry] What? [laughs] - [Parker laughs] Ooh!

758
00:41:23,982 --> 00:41:25,065
-[艾略特]哦。- [Sophie]谢谢。
- [Eliot] Oh. - [Sophie] Thank you.

759
00:41:25,066 --> 00:41:26,150
-是的，是的。-哇哦。
- Yeah, yeah. - Oh, wow.

760
00:41:26,151 --> 00:41:29,445
听着，已经三年了，我觉得
Well, look, it's been three years, and I think it's--

761
00:41:29,446 --> 00:41:30,738
是时候继续前进了。
Time to move on.

762
00:41:30,739 --> 00:41:32,698
[哈利]哦，这太棒了。这太棒了。
[Harry] Oh, this is great. This is great.

763
00:41:32,699 --> 00:41:34,450
我又开始约会了。贝基出去了。
You know, I'm dating again. Becky's out of the house.

764
00:41:34,451 --> 00:41:36,368
现在是空巢时间，所以我在玩应用程序。
It's empty nest time, so I'm on the apps.

765
00:41:36,369 --> 00:41:37,661
我们可以成为应用伙伴。
We could be app buddies.

766
00:41:37,662 --> 00:41:39,289
-哦，好主意。——嗯。
- Ooh, that's a wonderful idea. - Mmm.

767
00:41:39,873 --> 00:41:41,373
我宁愿去死。
I'd rather die.

768
00:41:41,374 --> 00:41:43,209
哦，别这样。艾略特可以给我们一些约会建议。
Oh, come on. Eliot can give us some dating tips.

769
00:41:43,210 --> 00:41:44,710
我们可以在他的车里四人约会，太酷了。
We could double-date in his car 'cause it's so cool.

770
00:41:44,711 --> 00:41:46,378
——什么?否。不,不。否。-苏菲，别这样。
- What? No. No, no. No. - Hey, Sophie, come on.

771
00:41:46,379 --> 00:41:48,548
给出一些……在我的个人资料上给我一些建议。
Give some... Give me some tips on my profile.

772
00:41:49,758 --> 00:41:51,259
我不想参与其中。
I don't want any part of that.

773
00:41:59,351 --> 00:42:01,727
你知道她这次需要你的帮助。
You know she's gonna need your help on this one.

774
00:42:01,728 --> 00:42:03,854
我们都会陪着她的。
Ah, we'll both be here for her.

775
00:42:03,855 --> 00:42:05,482
(哽咽着:叹息)
[stammers, sighs]

776
00:42:06,358 --> 00:42:07,359
嘿，你好吗？
Hey, how you doing?

777
00:42:07,943 --> 00:42:10,654
（深吸一口气）这是工作的一部分。
[inhales deeply] Part of the job.

778
00:42:11,863 --> 00:42:14,199
嘿。你知道，也许…
Hey. You know, maybe...

779
00:42:16,618 --> 00:42:20,247
也许我想退出这个领域的原因之一是，
Maybe one of the reasons I wanna get out of the field is, uh,

780
00:42:22,040 --> 00:42:25,794
我不喜欢看着我在乎的人给我一拳。
I don't like watching someone I care about take punches meant for me.

781
00:42:28,546 --> 00:42:32,049
你知道，也许我不想做这份工作
You know, maybe I don't wanna do a job

782
00:42:32,050 --> 00:42:34,427
那就意味着我一直看着你受伤。
that involves me watching you get hurt all the time.

783
00:42:38,181 --> 00:42:40,016
（猛吸一口气）你知道……
[inhales sharply] You know...

784
00:42:42,894 --> 00:42:45,771
（猛地吸了口气）我认为你做的那个火神掐人的事
[inhales sharply] I think that Vulcan pinch thing you did

785
00:42:45,772 --> 00:42:47,064
这次真的成功了。
actually worked this time.

786
00:42:47,065 --> 00:42:48,148
哦，我感觉到他退缩了。
Oh, I felt him flinch.

787
00:42:48,149 --> 00:42:50,193
-是吗？嗯。他了吗?-他退缩了。是的。
- You did? Hmm. Did he? - He flinched. Yeah.

788
00:42:52,362 --> 00:42:54,488
-我的人。-[畏缩]哦。该死的。
- My guy. - [winces] Ow. Damn it.

789
00:42:54,489 --> 00:42:58,827
哦，是的，我的……走一走就好。你明白了。我相信你。
Oh, yeah, my... Just walk that off. You got that. I believe in you.

790
00:43:02,831 --> 00:43:07,543
(叹息)嘿。所以，一切都很好。
[sighs] Hey. So, it's all good.

791
00:43:07,544 --> 00:43:10,004
我是说，人们在分享性感时光，你知道吗？
I mean, people are sharing sexy times, you know?

792
00:43:10,005 --> 00:43:12,048
（笑）对不起，我要错过了。
[chuckles] Sorry I'm gonna miss it.

793
00:43:14,676 --> 00:43:15,884
你没事吧？
You all right?

794
00:43:15,885 --> 00:43:18,221
这是感情问题。我讨厌那些。
It's a feelings thing. I hate those.

795
00:43:19,222 --> 00:43:20,223
我知道。
I know.

796
00:43:22,225 --> 00:43:23,267
(叹息)
[sighs]

797
00:43:23,268 --> 00:43:26,938
每个人都改变了。我以为我们已经不再换衣服了。
Everybody changed. I thought we were done changing.

798
00:43:27,856 --> 00:43:33,986
你知道的，亲爱的…我认为人们会以自己的速度变化。
Well, you know, sweetie... I think people change at their own rate.

799
00:43:33,987 --> 00:43:36,114
朝着自己的方向。
And in their own direction.

800
00:43:36,698 --> 00:43:38,240
布里安娜要上大学吗？
Is Breanna going to college?

801
00:43:38,241 --> 00:43:39,993
她还没决定。
She hasn't decided.

802
00:43:40,785 --> 00:43:46,832
听着，苏菲和约会，布里安娜和学校，艾略特和他爸爸。
But look, uh, yeah, Sophie and dating, Breanna and school, Eliot and his dad.

803
00:43:46,833 --> 00:43:51,337
哈利和他经常发生的那些奇怪的事。
Uh, Harry and whatever weird stuff he's always got happening.

804
00:43:51,338 --> 00:43:52,589
-我——[笑]-[叹气]
- I-- [laughs] - [sighs]

805
00:43:53,631 --> 00:43:56,468
今年会有很多工作要做。不只是我。
There's gonna be a lot of work going on this year. Not just me.

806
00:43:58,386 --> 00:44:02,639
好吧。嗯，六个月。
Okay. Well, six months.

807
00:44:02,640 --> 00:44:03,724
是的。
Yeah.

808
00:44:03,725 --> 00:44:07,520
我也可以这么想。尽管这让我的头很痒。
I could think about that too. Even though it makes my skull so itchy.

809
00:44:08,188 --> 00:44:11,149
你知道，有一件事是永远不会改变的。
[inhales sharply] You know, one thing that'll never change.

810
00:44:13,109 --> 00:44:18,281
[咂舌，叹口气]椒盐脆饼。他们是完美的。
[clicks tongue, sighs] Pretzels. They are perfect.

811
00:44:18,907 --> 00:44:19,908
他们是完美的。
They are perfect.

812
00:44:25,163 --> 00:44:26,164
(普通员工)
[grunts]

813
00:44:30,043 --> 00:44:31,044
[笑]
[chuckles]

814
00:44:34,381 --> 00:44:35,590
[笑]
[chuckles]

815
00:44:37,467 --> 00:44:38,717
所以，你…你一直在健身吗？
So, you, like... You been working out?

816
00:44:38,718 --> 00:44:41,178
嗯。帮艾略特抬了很多卡车。
Mmm. Lifted Eliot's truck a lot.

817
00:44:41,179 --> 00:44:43,555
嗯。整辆卡车？
Mmm. The whole truck?

818
00:44:43,556 --> 00:44:45,016
嗯。他在里面。
Mmm. With him in it.

819
00:44:45,642 --> 00:44:46,643
那是性感的。
That's sexy.

820
00:45:27,809 --> 00:45:28,851
[苏菲]<i>终极骗局。</i>
[Sophie] <i>The ultimate con.</i>

821
00:45:28,852 --> 00:45:33,522
命运眷顾美丽的人，但对真诚的人也可能是残酷的。
Fortune favors the beautiful but it can also be cruel to the sincere.

822
00:45:33,523 --> 00:45:37,819
好人更容易被骗。他们就是这么弱。
Good people get fooled easier. They're weak like that.

823
00:45:38,528 --> 00:45:40,946
你在这里最不该做的事就是惹毛市长。
The last thing you wanna do around here is piss off the mayor.

824
00:45:40,947 --> 00:45:43,323
看，钱不是重点。钱只是获得权力的一种方式。
See, money ain't the point. Money's just a way to get power.

825
00:45:43,324 --> 00:45:44,783
[人]<i>帕克对阿斯特丽德。</i>
[person] <i>Parker versus Astrid.</i>

826
00:45:44,784 --> 00:45:48,662
两个你深爱的女人，不知不觉地被放在同一个游戏里。
Two women you care deeply about, unknowingly placed in the same game.

827
00:45:48,663 --> 00:45:50,999
好吧，那我们把整个地方都烧了。
All right, then we burn the whole place down.

828
00:45:51,583 --> 00:45:53,208
[布里安娜]<i>埃德加·拉米雷斯。</i> .
[Breanna] <i>Edgar Ramirez.</i>

829
00:45:53,209 --> 00:45:55,627
帕克想揭发这家伙是童工。
Parker's trying to expose this guy for child labor.

830
00:45:55,628 --> 00:45:57,337
有孩子的案子让我有点抓狂。
Cases with kids set me off a little.

831
00:45:57,338 --> 00:45:58,297
一点吗?
A little?

832
00:45:58,298 --> 00:45:59,756
你们都有自己的副业。
Well, you all have your side jobs.

833
00:45:59,757 --> 00:46:01,216
-[咕哝]-[呻吟]
- [grunts] - [groans]

834
00:46:01,217 --> 00:46:03,094
-[咕噜声]-[咕噜声]
- [grunts] - [grunts]

835
00:46:04,888 --> 00:46:05,888
你想再来一次吗？
You wanna do this again?

836
00:46:05,889 --> 00:46:07,681
你拿到我要的机器人零件了吗？
Did you get those robot parts I asked for?

837
00:46:07,682 --> 00:46:09,183
违法的机器人部件？
The very illegal robot parts?

838
00:46:09,184 --> 00:46:10,602
就像我说的，那些好的。
Like I said, the good ones.

839
00:46:11,644 --> 00:46:13,979
[索菲]你在哪里学会泡一杯好茶的？
[Sophie] Where did you learn to make a proper cup of tea?

840
00:46:13,980 --> 00:46:17,483
学到了很多英国文化。有些是昨天才发生的。
Learned a lot about British culture. Some of it just yesterday.

841
00:46:17,484 --> 00:46:18,734
你创造了一个假的人
You created a fake guy,

842
00:46:18,735 --> 00:46:20,235
但法官只会和真人打交道，
but the judge would only deal with a real guy,

843
00:46:20,236 --> 00:46:21,653
所以你找了一个真正的男人来愚弄她？</i>
<i>so you found a real guy to fool her?</i>

844
00:46:21,654 --> 00:46:23,156
完全正确。
Exactly.

845
00:46:24,157 --> 00:46:25,449
那我就得救了。
That'll be my rescue.

846
00:46:25,450 --> 00:46:26,575
(声称)
[exclaims]

847
00:46:26,576 --> 00:46:30,538
帕克。这是82年的。嗯。
Parker. It's an '82. Mmm.

848
00:46:31,456 --> 00:46:32,998
[多诺万][i] [i] [i] [i] [i] [i] [i] [i] [i] [i] [i] [i] [i] [i] [i
[Donovan] <i>As much as I respect a good hustle,</i>

849
00:46:32,999 --> 00:46:35,543
你们两个有在我的池塘里过度捕鱼的危险。
you two are in danger of over-fishing my pond.

850
00:46:36,628 --> 00:46:38,003
这是什么地方？
What is this place?

851
00:46:38,004 --> 00:46:39,546
帮助我。他的到来。
Help me. He's coming.

852
00:46:39,547 --> 00:46:41,507
-谁来了？发生什么事了——[大叫]-[紧张]
- Who-Who's coming? What happ-- [yells] - [strains]

853
00:46:41,508 --> 00:46:42,841
这会很有趣的。
This is gonna be fun.

854
00:46:42,842 --> 00:46:47,597
-“为骗子女王欢呼吧？”（笑）-嘿！
- "All hail the queen of the con?" [laughs] - Hey!

855
00:46:48,306 --> 00:46:49,682
恶魔的!
Diabolical!

