1
00:00:07,674 --> 00:00:10,260
耐痛度的經典實驗手法

2
00:00:10,344 --> 00:00:12,429
是將你的手浸在冰水裡

3
00:00:12,513 --> 00:00:14,598
-嗨
-…看看你能忍受多久

4
00:00:14,681 --> 00:00:17,100
好了，各位，去穿鞋子吧
我們有五分鐘，好嗎？

5
00:00:18,185 --> 00:00:20,604
歡迎回家

6
00:00:22,439 --> 00:00:25,025
抱歉，我凌晨四點就起床了

7
00:00:25,108 --> 00:00:26,109
我很想妳

8
00:00:28,779 --> 00:00:30,656
聽著，我不在的時候…

9
00:00:32,741 --> 00:00:36,078
-不，我…
-不，我去吧，妳去準備，好嗎？

10
00:00:36,161 --> 00:00:37,746
你可以藉由慢慢數數

11
00:00:37,829 --> 00:00:40,499
或專注於自己的呼吸，試著讓自己分心

12
00:00:45,170 --> 00:00:47,005
-你有睡覺嗎？
-當然

13
00:00:47,089 --> 00:00:48,298
你還好嗎？

14
00:00:49,675 --> 00:00:51,176
給我十分鐘

15
00:00:52,135 --> 00:00:53,887
如果你洗澡的話，可以有15分鐘

16
00:00:53,971 --> 00:00:56,223
我想早點去，我想在總巡房前

17
00:00:56,306 --> 00:00:57,516
做好十足的準備

18
00:00:57,599 --> 00:01:00,394
茉莉昨晚出院了，她已經回加州了

19
00:01:00,477 --> 00:01:04,231
所以關的心碎勝過我想回到班上？

20
00:01:04,314 --> 00:01:08,443
不是，但他等過我們幾次了？

21
00:01:15,450 --> 00:01:17,077
關，你還有13分鐘！

22
00:01:19,204 --> 00:01:20,956
我們還有13分鐘

23
00:01:21,039 --> 00:01:24,209
但無論你能夠數到多大的數字
或你的呼吸有多深沉

24
00:01:24,835 --> 00:01:27,296
水仍然是冰冷的

25
00:01:27,379 --> 00:01:30,924
我才離開兩天，一切都成了垃圾

26
00:01:31,008 --> 00:01:33,135
今天不是丟垃圾的日子

27
00:01:33,218 --> 00:01:35,971
如果我跟妳，我就能幫忙

28
00:01:37,055 --> 00:01:41,560
一位世界知名的外科醫生
要來幫我的病人做總巡房

29
00:01:41,643 --> 00:01:43,270
我忙得不可開交

30
00:01:43,353 --> 00:01:45,397
主治醫師休息室也沒有燕麥奶精了

31
00:01:45,480 --> 00:01:48,942
所以我沒時間陪你玩這種把戲

32
00:01:49,026 --> 00:01:51,236
我覺得我不該跟艾特曼

33
00:01:51,320 --> 00:01:53,989
我得先贏回她的信任

34
00:01:54,072 --> 00:01:56,825
如果你不跟她合作
你打算怎麼贏回她的信任？

35
00:01:56,908 --> 00:01:58,368
賄賂？

36
00:02:01,079 --> 00:02:02,622
好，他在路上了

37
00:02:04,833 --> 00:02:06,209
謝謝

38
00:02:09,880 --> 00:02:13,550
好極了，好，很好，等一下

39
00:02:13,634 --> 00:02:16,053
早安，很高興你決定過來

40
00:02:16,720 --> 00:02:18,847
我想來看看大家在大驚小怪什麼

41
00:02:19,723 --> 00:02:21,391
-來，請坐
-忙到很晚？

42
00:02:21,475 --> 00:02:22,809
是因為瑪克欣和吉諾

43
00:02:23,477 --> 00:02:25,062
他們的房間在我隔壁

44
00:02:25,145 --> 00:02:28,357
她真的很會換男朋友，克勞德怎麼了？

45
00:02:28,440 --> 00:02:30,275
-他死了
-我真的很遺憾

46
00:02:30,359 --> 00:02:32,778
不，他活到了一百歲生日，那是他的目標

47
00:02:32,861 --> 00:02:34,363
妳要來一瓶嗎？

48
00:02:34,446 --> 00:02:35,697
我寧願喝汽油

49
00:02:35,781 --> 00:02:40,786
早安，各位，我要跟大家介紹蓋比敏斯

50
00:02:40,869 --> 00:02:42,162
大家好

51
00:02:42,245 --> 00:02:48,001
四個月前，蓋比被診斷出罹患胰腺癌

52
00:02:48,085 --> 00:02:52,047
並開始做新型化療來縮小腫瘤

53
00:02:52,130 --> 00:02:56,760
但因為腫瘤包住了幾條重要的血管

54
00:02:56,843 --> 00:03:00,889
所以風險非常高，也不符合

55
00:03:00,972 --> 00:03:02,641
手術切除的準則

56
00:03:02,724 --> 00:03:06,353
所以今天的來賓就派上用場了

57
00:03:06,436 --> 00:03:13,318
他接下像這樣的高難度病例
給病人癌症緩解的希望

58
00:03:13,402 --> 00:03:18,573
所以請跟我一起歡迎我的外科英雄之一

59
00:03:18,657 --> 00:03:21,368
喬瑟夫柴斯醫生

60
00:03:30,210 --> 00:03:31,336
我的天

61
00:03:32,129 --> 00:03:33,130
妳認識他？

62
00:03:35,173 --> 00:03:37,259
他害我被踢出我第一個住院醫師計畫

63
00:03:37,342 --> 00:03:40,387
《實習醫生》

64
00:03:47,144 --> 00:03:48,937
不，我不好，不，我冷靜不下來

65
00:03:49,020 --> 00:03:50,188
所以省省力氣吧

66
00:03:50,689 --> 00:03:52,524
好，但或許妳可以加快妳抓狂的速度

67
00:03:52,607 --> 00:03:54,359
-貝利發現妳的座位是空的
-去他的貝利

68
00:03:54,443 --> 00:03:56,445
她應該在電子郵件裡提到總巡房的賓客

69
00:03:56,528 --> 00:03:59,656
對，妳覺得錯過總巡房也沒關係嗎？

70
00:03:59,739 --> 00:04:02,033
我想錯過45秒應該沒關係，快說吧

71
00:04:02,534 --> 00:04:04,327
他從沒要求我跟過他

72
00:04:04,911 --> 00:04:07,456
在巡房時忽視我，他從來不記得我的名字

73
00:04:07,539 --> 00:04:08,999
我學會了該如何應付

74
00:04:09,082 --> 00:04:14,504
但當他忽視一個慢性胰臟炎的
黑人病人好幾週時

75
00:04:15,213 --> 00:04:16,214
我試著裝做沒看到

76
00:04:16,298 --> 00:04:18,717
當她的症狀一夜之間嚴重惡化

77
00:04:18,800 --> 00:04:22,596
我告訴他我很擔心沒人查看她

78
00:04:23,513 --> 00:04:26,308
他告訴我，如果我要習慣性地提醒他

79
00:04:26,391 --> 00:04:28,143
他已經知道的事

80
00:04:28,226 --> 00:04:31,104
我大可去另一個課程對人不敬

81
00:04:32,105 --> 00:04:33,607
而這導致了…

82
00:04:34,691 --> 00:04:35,901
刷手室意外

83
00:04:38,195 --> 00:04:39,863
在我的退學審查期間

84
00:04:41,490 --> 00:04:45,494
他指責我有「攻擊性行為」
而且我「手術技術拙劣」

85
00:04:45,577 --> 00:04:48,246
-顯然他完全不了解妳
-謝謝

86
00:04:48,330 --> 00:04:49,956
好的，走吧，我們得回去了

87
00:04:50,040 --> 00:04:52,876
我不能看著貝利巴結他

88
00:04:52,959 --> 00:04:56,213
現在妳的上司是她了
妳說過他從沒正眼瞧過妳

89
00:04:56,296 --> 00:04:59,925
只要聽完課程
保持低調，妳就再也不用見到他了

90
00:05:01,927 --> 00:05:02,928
-好嗎？
-好

91
00:05:08,391 --> 00:05:10,393
再給我一分鐘

92
00:05:15,023 --> 00:05:17,901
我會先置入腸腔靜脈引流閥

93
00:05:17,984 --> 00:05:22,531
繞過腫瘤的位置連接下腔靜脈

94
00:05:22,614 --> 00:05:25,450
並重新導引小腸流出

95
00:05:25,534 --> 00:05:29,162
之後我會開始進行周邊切除

96
00:05:29,246 --> 00:05:31,915
期間我會切除血管周圍的癌組織

97
00:05:31,998 --> 00:05:34,835
其中一條是…

98
00:05:34,918 --> 00:05:36,795
上腸繫膜動脈

99
00:05:36,878 --> 00:05:39,256
很好，重要的原因在於？

100
00:05:39,339 --> 00:05:40,757
它負責供應含氧血液

101
00:05:40,841 --> 00:05:43,760
到胰頭、小腸和部分結腸

102
00:05:43,844 --> 00:05:46,763
妳的住院醫生反應真快，貝利醫生

103
00:05:47,347 --> 00:05:51,142
柴斯醫生，外科指導方針
將這些腫瘤歸類為不宜動手術

104
00:05:51,226 --> 00:05:53,478
你怎能無視建議？

105
00:05:53,562 --> 00:05:58,275
我不認為所有病患
都能用這種標準一視同仁

106
00:05:58,358 --> 00:05:59,985
對某些病患來說可能有好處

107
00:06:00,068 --> 00:06:01,653
用他們來做實驗？

108
00:06:01,736 --> 00:06:04,406
何不讓我們的病患來回答這個問題？

109
00:06:05,448 --> 00:06:06,575
我想活下去

110
00:06:07,117 --> 00:06:12,122
遵守指導方針也許能給我幾個月
也許一年

111
00:06:12,873 --> 00:06:16,001
柴斯醫生的手術能給我更多時間

112
00:06:16,084 --> 00:06:18,420
他的成功率很高

113
00:06:19,004 --> 00:06:21,381
-他打算發表…
-就快了

114
00:06:21,464 --> 00:06:24,968
我想讓蓋比、妳和妳的住院醫生參與

115
00:06:25,051 --> 00:06:26,428
妳選誰當助手？

116
00:06:27,053 --> 00:06:29,055
格瑞弗斯，妳來為手術做準備

117
00:06:29,723 --> 00:06:32,017
至於其他人，謝謝，你們可以離開了

118
00:06:34,311 --> 00:06:36,563
好，妳可以的，妳是席夢兒格瑞弗斯

119
00:06:36,646 --> 00:06:38,565
妳把妳的卓越塞進他的喉嚨裡

120
00:06:38,648 --> 00:06:43,069
這是格瑞弗斯醫生，我們班上的明日之星

121
00:06:43,945 --> 00:06:45,196
我認識格瑞弗斯醫生

122
00:06:45,822 --> 00:06:46,823
是嗎？

123
00:06:46,907 --> 00:06:49,117
對，我在巴爾的摩工作時，我們有過交集

124
00:06:49,659 --> 00:06:52,162
很高興看到妳在這裡過得很好
格瑞弗斯醫生

125
00:06:52,245 --> 00:06:54,664
我們該帶病人回病房了嗎？

126
00:06:55,790 --> 00:06:56,791
當然

127
00:07:00,795 --> 00:07:02,797
早安，研討會還好嗎？

128
00:07:02,881 --> 00:07:03,882
很有教育意義

129
00:07:05,634 --> 00:07:07,093
我相信杭特很高興妳回來了

130
00:07:07,177 --> 00:07:09,262
我只有一個幼兒就差點撐不下去

131
00:07:09,346 --> 00:07:10,388
我不知道他怎麼有辦法應付兩個…

132
00:07:10,472 --> 00:07:11,973
有一名創傷病患即將被送來

133
00:07:12,057 --> 00:07:15,226
二號床患者疑似有急性憩室炎

134
00:07:15,894 --> 00:07:18,647
我是來幫忙的
要我幫她開廣效抗生素嗎？

135
00:07:18,730 --> 00:07:22,275
除非你知道什麼我不知道的事
我正在等她的掃描結果

136
00:07:22,359 --> 00:07:23,902
抱歉，我只是想預測妳的需求

137
00:07:23,985 --> 00:07:26,321
我需要你送她去做電腦斷層

138
00:07:26,988 --> 00:07:28,198
好的，主任

139
00:07:30,825 --> 00:07:31,826
嘿

140
00:07:32,952 --> 00:07:37,290
我想我們今晚可以去妳最愛的義大利餐廳

141
00:07:37,374 --> 00:07:38,667
聽著，我不想要開放式婚姻

142
00:07:38,750 --> 00:07:41,628
我差點在奧克蘭跟別人上床，但我做不到

143
00:07:41,711 --> 00:07:45,799
我真的很抱歉
但我不想跟別人在一起，我只想要你

144
00:07:47,759 --> 00:07:48,760
我也是

145
00:07:50,762 --> 00:07:51,805
-真的嗎？
-真的

146
00:07:52,722 --> 00:07:57,352
改變是值得一試的
但我也只想和妳在一起

147
00:07:58,019 --> 00:08:00,271
你試了嗎？

148
00:08:01,064 --> 00:08:04,234
救護車在外面，要我處理入院手續還是…

149
00:08:05,652 --> 00:08:06,653
交給我們吧

150
00:08:08,613 --> 00:08:11,116
（急診室）

151
00:08:12,158 --> 00:08:15,078
布蘭登布朗寧，25歲男性，穿刺傷

152
00:08:15,161 --> 00:08:16,162
胸口被冰鑿刺穿

153
00:08:16,246 --> 00:08:19,457
在路上已給他50微克吩坦尼
昏迷指數15，血液動力穩定

154
00:08:19,541 --> 00:08:20,542
而且我戀愛了

155
00:08:20,625 --> 00:08:22,544
請不要動，冰鑿的位置非常危險

156
00:08:22,627 --> 00:08:23,670
你的伴侶在路上了嗎？

157
00:08:23,753 --> 00:08:26,589
她沒有…我們沒有在一起，還沒有

158
00:08:26,673 --> 00:08:27,799
我今天早上才認識她

159
00:08:28,800 --> 00:08:30,927
-好，送他去一號創傷室
-有我們在，布蘭登

160
00:08:43,982 --> 00:08:45,483
到底是怎麼回事？

161
00:08:46,109 --> 00:08:49,362
我以前的病人給了我兩張今晚球賽的門票

162
00:08:49,863 --> 00:08:52,323
就在本壘板後面

163
00:08:52,407 --> 00:08:54,242
-你有空嗎？
-條件是什麼？

164
00:08:54,325 --> 00:08:55,326
沒有條件

165
00:08:56,286 --> 00:08:59,289
今天貝斯特是我的實習醫生，而你有關

166
00:08:59,372 --> 00:09:00,832
如果我要準時趕到比賽現場

167
00:09:00,915 --> 00:09:03,918
我需要一個有效率
而且看得懂自己筆跡的人

168
00:09:04,002 --> 00:09:06,212
一個讓你趕得及看球賽的實習醫生？

169
00:09:07,464 --> 00:09:08,465
和一杯美式咖啡

170
00:09:09,215 --> 00:09:10,216
好的，沒問題

171
00:09:10,800 --> 00:09:12,635
我其實不用把咖啡給你，對吧？

172
00:09:12,719 --> 00:09:13,803
得試過才知道

173
00:09:17,265 --> 00:09:19,809
-你遲到了
-抱歉，總巡房時間拉長了

174
00:09:19,893 --> 00:09:22,979
你知道柴斯的技巧嗎？真的很有趣

175
00:09:23,480 --> 00:09:25,774
那個病例很悲慘，希望會有好結果

176
00:09:26,357 --> 00:09:29,152
雷加斯基小姐的中央靜脈導管做得很好
你一直有在練習

177
00:09:29,861 --> 00:09:31,029
我想更上一層樓

178
00:09:31,112 --> 00:09:33,239
試著改變福斯醫生要我重念一年的看法

179
00:09:33,740 --> 00:09:36,910
單靠中央靜脈導管是沒用的
但練習沒有壞處

180
00:09:36,993 --> 00:09:38,620
我也報名了幫忙處理積壓的行政工作

181
00:09:38,703 --> 00:09:40,997
我週六要去診所當志工

182
00:09:41,081 --> 00:09:42,582
我說過那是不可能的

183
00:09:42,665 --> 00:09:44,584
-事實上，你沒說過，你說…
-我現在要說了

184
00:09:44,667 --> 00:09:45,668
完成巡房吧

185
00:09:47,921 --> 00:09:50,507
左側有輕微血胸

186
00:09:50,590 --> 00:09:53,134
先做重點式外傷超音波檢查
確保跟心臟無關

187
00:09:53,218 --> 00:09:56,012
好，所以需要我…刺傷？

188
00:09:56,096 --> 00:09:58,098
他拿著冰鑿，結果滑倒了

189
00:09:58,181 --> 00:09:59,224
所以他刺傷了自己？

190
00:09:59,307 --> 00:10:01,059
人們說墜入愛河時會做蠢事

191
00:10:01,142 --> 00:10:02,560
但我直到今天才明白

192
00:10:02,644 --> 00:10:04,729
他今天也遇到了他一生的摯愛

193
00:10:05,438 --> 00:10:07,107
讚喔，又來了一個

194
00:10:07,190 --> 00:10:09,484
我負責公司早午餐活動的吧檯工作
那不是我感興趣的事

195
00:10:09,567 --> 00:10:13,113
但我抬頭一看，她就在那裡
我的夢中情人

196
00:10:13,196 --> 00:10:14,322
重點式外傷超音波檢查呈陰性

197
00:10:14,405 --> 00:10:16,616
跟她聊天是我這輩子最棒的17分鐘

198
00:10:16,699 --> 00:10:18,785
17分鐘能聊得多深入？

199
00:10:18,868 --> 00:10:21,287
她去日本的事、她領養的小貓
她收集的昆蟲

200
00:10:21,371 --> 00:10:22,497
足以讓我知道她很完美

201
00:10:22,580 --> 00:10:24,749
格蘭迪太太的電腦斷層證實了急性…

202
00:10:24,833 --> 00:10:25,917
天啊，螺絲起子？

203
00:10:26,000 --> 00:10:28,795
-冰鑿
-他戀愛了，然後滑倒在冰鑿上

204
00:10:28,878 --> 00:10:33,091
沃倫，專心點，幫格蘭迪太太辦住院
給她抗生素，電腦斷層室見

205
00:10:34,843 --> 00:10:36,719
好，看起來只有傷到肺部

206
00:10:37,554 --> 00:10:40,473
對，但我不喜歡它離心臟這麼近

207
00:10:40,557 --> 00:10:41,558
米倫，幫我們預約電腦斷層

208
00:10:42,142 --> 00:10:43,810
我去通知他們我們要過去了

209
00:10:46,062 --> 00:10:48,690
傑克摩斯，36歲
一年多前發生脛、腓骨骨折

210
00:10:48,773 --> 00:10:50,191
原因是摩托車車禍

211
00:10:50,275 --> 00:10:52,235
導致癒合不良，來此進行矯正截骨手術

212
00:10:52,318 --> 00:10:53,778
以重新調整骨骼排列

213
00:10:53,862 --> 00:10:56,114
至少我是在看到了
馬拉喀什郊外的沙漠之後

214
00:10:56,197 --> 00:10:57,866
才打滑到布料市場

215
00:10:57,949 --> 00:11:02,078
上面說你六個月前預定了手術
你忘了嗎？

216
00:11:02,162 --> 00:11:04,581
當時我的觀光簽證下來了
所以我選擇去坦尚尼亞

217
00:11:04,664 --> 00:11:05,832
一定很棒

218
00:11:06,541 --> 00:11:07,542
會痛嗎？

219
00:11:08,418 --> 00:11:09,419
幾乎感覺不到

220
00:11:09,502 --> 00:11:10,670
好

221
00:11:13,131 --> 00:11:15,967
你幾乎感覺不到痛？

222
00:11:16,050 --> 00:11:19,762
我走路超過30公尺就會感覺到痛
你能治好嗎？

223
00:11:23,057 --> 00:11:27,103
傑克，乍看之下，我們可能要截肢

224
00:11:28,354 --> 00:11:31,566
什麼？絕對不可以
我下個月還得去慕尼黑旅遊

225
00:11:32,275 --> 00:11:33,651
之後是布拉格

226
00:11:34,736 --> 00:11:38,948
這樣吧，我們再做一輪檢查
電腦斷層、磁振造影等等

227
00:11:39,032 --> 00:11:40,575
之後再來決定

228
00:11:41,492 --> 00:11:42,493
關？

229
00:11:43,036 --> 00:11:44,329
沒問題

230
00:11:46,331 --> 00:11:47,582
好

231
00:11:48,833 --> 00:11:50,543
他來了，我去問他

232
00:11:50,627 --> 00:11:51,836
我已經告訴過妳…

233
00:11:51,920 --> 00:11:53,129
有什麼我能幫妳的嗎？

234
00:11:53,630 --> 00:11:56,549
你做過這個實驗性手術很多次了

235
00:11:56,633 --> 00:11:58,551
你足以知道
我的寶貝女兒會沒事的，對吧？

236
00:11:58,635 --> 00:12:01,387
妳不能再那樣叫我了，我38歲了

237
00:12:01,471 --> 00:12:03,306
而且我很有事，我得了癌症

238
00:12:03,389 --> 00:12:05,558
如果我不動這個手術
我可能永遠看不到芝加哥了

239
00:12:05,642 --> 00:12:07,769
音樂劇還是城市？

240
00:12:07,852 --> 00:12:10,772
南芝加哥的新圖書館
我們的團隊是這麼稱呼的

241
00:12:11,272 --> 00:12:13,483
我是建築師，這是我四年來的人生

242
00:12:13,566 --> 00:12:15,109
我想看到它完工

243
00:12:15,193 --> 00:12:17,153
我想看到孩子們看到那些館藏時
眼睛一亮的樣子

244
00:12:17,237 --> 00:12:19,322
老人家在交誼廳下棋

245
00:12:19,405 --> 00:12:21,157
我以為妳想多花點時間陪我

246
00:12:21,241 --> 00:12:23,284
妳會是下棋的人之一

247
00:12:24,827 --> 00:12:26,412
答應我她會沒事

248
00:12:26,496 --> 00:12:31,167
那我就是在說謊，沒人能百分百保證

249
00:12:31,251 --> 00:12:32,752
我能說的是

250
00:12:32,835 --> 00:12:35,004
當我走進手術室時

251
00:12:35,088 --> 00:12:36,881
我會把我數十年來

252
00:12:36,965 --> 00:12:39,175
從執業和研究當中所學到的一切

253
00:12:39,259 --> 00:12:41,302
傾注在治療妳女兒的癌症上

254
00:12:41,803 --> 00:12:44,806
在我竭盡所能之前我是不會罷休的

255
00:12:46,057 --> 00:12:47,725
他知道自己在做什麼，媽

256
00:12:49,310 --> 00:12:52,563
我知道機率，這是我想要的

257
00:12:54,232 --> 00:12:55,400
很好

258
00:12:55,483 --> 00:12:57,610
格瑞弗斯醫生，妳能幫敏斯小姐
做術前準備嗎？

259
00:12:57,694 --> 00:12:58,778
沒問題

260
00:12:58,861 --> 00:13:00,321
回頭見，蓋比

261
00:13:01,823 --> 00:13:03,408
-來，給妳
-謝謝

262
00:13:08,204 --> 00:13:09,414
是我離開的那晚嗎？

263
00:13:09,497 --> 00:13:11,082
-你媽在顧小孩的時候？
-泰蒂…

264
00:13:11,165 --> 00:13:13,167
歐文，你有帶人去我們家嗎？

265
00:13:14,168 --> 00:13:17,255
-我們訂好規矩了，不說細節
-那就是有囉

266
00:13:17,338 --> 00:13:19,048
我沒有帶任何人回家

267
00:13:19,132 --> 00:13:21,134
任何人？不只一個人嗎？

268
00:13:21,217 --> 00:13:22,510
沒有，妳為什麼要指控我？

269
00:13:22,593 --> 00:13:27,181
我們決定了開放式婚姻
泰蒂，妳也跟別人在一起

270
00:13:27,265 --> 00:13:29,183
-我們年輕的大情聖還好嗎？
-很好

271
00:13:29,267 --> 00:13:32,603
我知道這種機率
他喜歡她的程度更勝於她喜歡他

272
00:13:32,687 --> 00:13:35,315
-俗話說每個鍋子都有搭配的蓋子
-有些鍋子有很多蓋子

273
00:13:35,398 --> 00:13:37,108
-水壺有資格說什麼嗎？
-你們搞錯比喻了

274
00:13:37,191 --> 00:13:39,694
-並沒有
-掃描結果出來了

275
00:13:40,278 --> 00:13:42,572
雕飾複雜，很難看清楚

276
00:13:42,655 --> 00:13:47,076
但看起來冰鑿穿透了降主動脈弓

277
00:13:47,744 --> 00:13:50,246
看到了嗎？刺入點周圍

278
00:13:50,329 --> 00:13:52,915
形成了一塊局部血腫

279
00:13:53,750 --> 00:13:55,209
他怎麼沒失血過多？

280
00:13:55,293 --> 00:13:57,587
冰鑿基本上堵住了出血孔

281
00:13:57,670 --> 00:13:59,338
所以如果移動他，而冰鑿移動了…

282
00:13:59,422 --> 00:14:01,132
他可能會失血過多而死

283
00:14:01,758 --> 00:14:03,509
那我們要怎麼送他進手術室？

284
00:14:10,641 --> 00:14:15,146
柴斯怎麼樣？他也治癒過轉移性肺癌嗎？

285
00:14:16,814 --> 00:14:18,149
你們有什麼過節嗎？

286
00:14:18,232 --> 00:14:19,984
我今天才第一次見到他

287
00:14:20,985 --> 00:14:22,570
但我跟妳有交情

288
00:14:23,571 --> 00:14:26,866
兩個月前，妳要我幫忙會診蓋比敏斯

289
00:14:26,949 --> 00:14:29,160
顯然妳不相信我的意見

290
00:14:30,244 --> 00:14:36,042
我在找尋其他選項
柴斯有一個，不，他在開創新局

291
00:14:36,125 --> 00:14:39,587
他要在一個多項研究指出風險大於益處的

292
00:14:39,670 --> 00:14:41,214
地方切除腫瘤

293
00:14:42,006 --> 00:14:44,842
看來你不認同他的技術

294
00:14:44,926 --> 00:14:48,888
對，他所謂的技術跟切除其他腫瘤沒兩樣

295
00:14:49,722 --> 00:14:51,057
只是他更自大

296
00:14:51,724 --> 00:14:55,436
老實說，我很驚訝妳讓他幫蓋比動手術

297
00:14:56,354 --> 00:14:57,980
我猜她是很好的誘餌

298
00:14:59,190 --> 00:15:02,527
你認為我利用蓋比當手術誘餌？

299
00:15:02,610 --> 00:15:04,821
人們為了見到心目中的英雄會大費周章

300
00:15:04,904 --> 00:15:07,198
我知道妳默默仰慕他多年

301
00:15:09,242 --> 00:15:14,038
柴斯醫生的方法可能是胰臟手術的未來

302
00:15:14,122 --> 00:15:17,875
我們可以一起參與
也可以把頭埋在沙子裡

303
00:15:17,959 --> 00:15:19,335
眼睜睜看著病患死去

304
00:15:19,836 --> 00:15:24,048
你想怎麼做就怎麼做
面對挑戰，我喜歡冷靜地面對

305
00:15:35,685 --> 00:15:39,605
所以如果輪床壓到了迴紋針
或是有人撞到我，我就會死嗎？

306
00:15:39,689 --> 00:15:42,024
沒那麼簡單，首先，你會開始流血

307
00:15:42,108 --> 00:15:43,860
然後我們會盡快幫你動手術

308
00:15:43,943 --> 00:15:46,112
-天啊
-我們會非常小心

309
00:15:46,863 --> 00:15:49,031
-我不知道
-你搭過救護車

310
00:15:49,115 --> 00:15:51,534
搭過電梯，現在躺在輪床上

311
00:15:51,617 --> 00:15:54,662
出事機率還蠻高的，我通常很悲觀

312
00:15:54,745 --> 00:15:58,166
但實在沒有理由認為
我們無法把你安全送到手術室

313
00:15:58,249 --> 00:16:00,084
對，然後你可以開心地跟那個…

314
00:16:01,210 --> 00:16:03,337
-她叫什麼名字？
-我不知道

315
00:16:04,422 --> 00:16:06,757
我為什麼沒問？
我應該問的，我們聊了17分鐘

316
00:16:07,425 --> 00:16:09,594
布蘭登，你得冷靜，好嗎？

317
00:16:09,677 --> 00:16:12,346
我們需要你相信我們，好嗎？
你做得到嗎？

318
00:16:13,014 --> 00:16:14,432
-可以
-好的

319
00:16:15,850 --> 00:16:17,059
沒事的，不要緊

320
00:16:17,143 --> 00:16:18,603
好的，各位，讓開！

321
00:16:18,686 --> 00:16:23,232
聽我口令移動，好嗎？
我來設定速度，一、二、三

322
00:16:23,316 --> 00:16:25,735
好，好的，有我們在

323
00:16:28,779 --> 00:16:31,657
妳的術前檢驗結果都正常
妳可以動手術了

324
00:16:33,993 --> 00:16:35,953
真不敢相信終於要發生了

325
00:16:36,454 --> 00:16:39,498
妳覺得柴斯醫生怎麼樣？
他跟大家說的一樣厲害嗎？

326
00:16:43,628 --> 00:16:46,547
他很優秀，我以前看過他動手術

327
00:16:46,631 --> 00:16:50,593
我看過他用高溫腹腔化療灌洗術
治療非常複雜的間皮細胞瘤

328
00:16:50,676 --> 00:16:54,055
在腹部進行手術和高溫化療

329
00:16:54,138 --> 00:16:55,139
那位病患還好嗎？

330
00:16:55,223 --> 00:16:57,850
幾週前上傳了他和新孫子的照片

331
00:17:03,689 --> 00:17:05,233
我必須這麼做，媽

332
00:17:07,109 --> 00:17:08,945
這是我唯一的機會

333
00:17:11,364 --> 00:17:15,910
上次我躺在醫院病床上的時候
我抱著剛出生的女兒

334
00:17:17,870 --> 00:17:20,456
我當時不想放開妳，現在也不想

335
00:17:22,208 --> 00:17:24,418
如果這是最後一次…

336
00:17:36,973 --> 00:17:39,725
有妳當我的媽媽是我三生有幸

337
00:17:41,852 --> 00:17:45,898
妳讓我有勇氣立大志，敢於夢想

338
00:17:47,149 --> 00:17:48,568
-敢於相信
-敢於相信

339
00:17:50,236 --> 00:17:53,322
所以我不怕這麼做

340
00:17:55,408 --> 00:17:56,409
我愛妳

341
00:17:58,202 --> 00:17:59,912
我更愛妳，寶貝女兒

342
00:18:03,249 --> 00:18:04,709
誰準備好動手術了？

343
00:18:08,462 --> 00:18:09,463
好的

344
00:18:12,425 --> 00:18:13,426
我準備好了

345
00:18:15,845 --> 00:18:17,013
來吧

346
00:18:17,096 --> 00:18:18,097
好

347
00:18:20,558 --> 00:18:23,060
我送交了席勒小姐的檢驗報告

348
00:18:23,144 --> 00:18:26,063
也把波希吉先生的出院文件交出去了

349
00:18:26,147 --> 00:18:29,442
很好，等我做完掃描，你就能更新病歷了

350
00:18:30,776 --> 00:18:32,069
柴斯的手術就要開始了

351
00:18:32,153 --> 00:18:33,237
你要刷手加入嗎？

352
00:18:34,113 --> 00:18:36,699
沒有，我以為我們會在旁觀看

353
00:18:36,782 --> 00:18:38,159
我對那個沒興趣

354
00:18:38,242 --> 00:18:39,827
他今天可能會締造歷史

355
00:18:39,910 --> 00:18:42,580
觀察優秀的外科醫生
可以學到很多東西，對吧？

356
00:18:43,247 --> 00:18:44,874
-跟我來
-去看手術？

357
00:18:46,167 --> 00:18:47,168
比那好多了

358
00:18:51,881 --> 00:18:54,634
抱歉，傑克在放射科看到一張風景照

359
00:18:54,717 --> 00:18:56,052
拒絕回他的病房

360
00:18:56,135 --> 00:18:58,054
除非我查出那是不是班夫國家公園

361
00:18:58,804 --> 00:19:00,181
是嗎？

362
00:19:00,264 --> 00:19:01,641
他覺得是

363
00:19:02,642 --> 00:19:05,853
-好，你看到什麼？
-一根完全癒合的骨頭

364
00:19:05,936 --> 00:19:07,146
但歪了

365
00:19:07,229 --> 00:19:09,398
他能走1.5公尺都算幸運了
更別提走了30公尺

366
00:19:10,316 --> 00:19:12,151
對，你可以看到骨頭畸形區域的

367
00:19:12,234 --> 00:19:13,861
血管打結了

368
00:19:13,944 --> 00:19:17,823
只有一條血管能通到他的腳
幾乎無法維持生命力

369
00:19:17,907 --> 00:19:18,908
該死

370
00:19:18,991 --> 00:19:20,785
希望他在賽倫蓋提拍了很多照片

371
00:19:20,868 --> 00:19:22,370
除了物理治療，他哪裡也去不了

372
00:19:25,122 --> 00:19:26,207
得做截肢手術，對吧？

373
00:19:27,875 --> 00:19:29,960
我可以做嗎？我一直都想做這種手術

374
00:19:30,044 --> 00:19:32,004
去看我昨晚做的人工關節置換術

375
00:19:32,088 --> 00:19:34,799
米倫在她的第一天就動了手術
實習醫生經常做這類的手術

376
00:19:34,882 --> 00:19:36,384
激動的實習醫生就不會

377
00:19:36,967 --> 00:19:40,262
別再喝那種垃圾飲料了
我的病人已讓我無法負荷

378
00:19:40,346 --> 00:19:42,014
我沒時間幫你做心肺復甦術

379
00:19:42,098 --> 00:19:43,099
現在去做我要求的事

380
00:19:46,727 --> 00:19:48,062
你走得太快了

381
00:19:48,145 --> 00:19:51,023
聽著，如果妳對我的速度有意見
妳來帶路

382
00:19:51,107 --> 00:19:53,025
-沒什麼事吧？
-你的狀況很好

383
00:19:53,109 --> 00:19:54,402
快到電梯了

384
00:19:54,485 --> 00:19:55,736
-哇！
-嘿！不准跑！

385
00:19:57,780 --> 00:19:58,781
好

386
00:19:59,949 --> 00:20:01,867
多說一點你遇到的那個女人的事
她是做什麼的？

387
00:20:03,035 --> 00:20:04,620
她是平面設計師吧

388
00:20:05,913 --> 00:20:07,581
我不知道她的名字或她的工作

389
00:20:07,665 --> 00:20:10,126
等你離開這裡，你會有第二次機會

390
00:20:10,710 --> 00:20:11,794
如果我死了呢？

391
00:20:11,877 --> 00:20:13,629
米倫，妳何不拿出手機？

392
00:20:14,296 --> 00:20:15,756
我們會找到她的

393
00:20:15,840 --> 00:20:17,174
怎麼找？

394
00:20:17,258 --> 00:20:19,218
妳是千禧世代，妳說呢？

395
00:20:21,220 --> 00:20:22,638
這種事我一向不太順手

396
00:20:23,973 --> 00:20:25,850
你能想到任何獨特的事嗎？

397
00:20:25,933 --> 00:20:29,645
她的頭髮有藍色挑染？大眼鏡？

398
00:20:29,729 --> 00:20:33,023
她的眼睛是淡褐色的
我想她微笑時有個小酒窩？

399
00:20:34,191 --> 00:20:35,776
好了，各位，慢慢來

400
00:20:37,194 --> 00:20:39,697
慢慢來，好的

401
00:20:40,614 --> 00:20:43,868
為今晚做好準備了嗎？
對，昨晚波士頓失利

402
00:20:43,951 --> 00:20:45,703
他們派塔夫特當指定打擊手

403
00:20:46,203 --> 00:20:47,913
在滿壘的狀況下走上本壘板

404
00:20:47,997 --> 00:20:50,249
然後揮出一支不得了的左外野三壘安打

405
00:20:51,208 --> 00:20:52,209
無人能敵

406
00:20:52,293 --> 00:20:54,170
我要要回貝斯特

407
00:20:55,171 --> 00:20:57,882
我有個不好處理的病人，而關有點不對勁

408
00:20:57,965 --> 00:20:59,592
你要回貝斯特，我的票就沒了？

409
00:20:59,675 --> 00:21:01,969
-不是
-好的，你想要誰都可以

410
00:21:02,052 --> 00:21:04,930
但我得看看能不能把位子改到明天

411
00:21:05,014 --> 00:21:07,391
不，不行，我明晚有個冠狀動脈繞道手術

412
00:21:07,475 --> 00:21:09,435
所以請你把手機收起來

413
00:21:10,144 --> 00:21:13,355
我的病人脛、腓骨嚴重癒合不良
外加血管受損

414
00:21:13,439 --> 00:21:14,523
四肢嚴重缺血

415
00:21:14,607 --> 00:21:20,237
我要麼得截肢，要麼…
找一個天才指定打擊手

416
00:21:20,905 --> 00:21:22,865
他適合做股、脛骨繞道手術嗎？

417
00:21:23,491 --> 00:21:26,660
他膝蓋以下的骨骼結構扭曲，不行

418
00:21:27,495 --> 00:21:28,621
不，沒用的

419
00:21:28,704 --> 00:21:31,957
我說的「嚴重」指的是
我整個執業生涯中從沒見過這種狀況

420
00:21:32,041 --> 00:21:33,209
我什麼都能繞道

421
00:21:33,709 --> 00:21:34,710
甚至這個？

422
00:21:36,295 --> 00:21:37,421
-該死
-對

423
00:21:38,047 --> 00:21:39,465
不是每個人都勢不可擋

424
00:21:39,548 --> 00:21:41,175
不，我可以的

425
00:21:41,759 --> 00:21:43,969
這表示我今晚不會坐在本壘板後面

426
00:21:46,680 --> 00:21:47,973
如果我永遠找不到她呢？

427
00:21:48,057 --> 00:21:49,975
-西雅圖沒那麼大
-但也不小

428
00:21:50,059 --> 00:21:51,727
你還年輕，你會遇到別人

429
00:21:51,811 --> 00:21:54,230
-也許你躲過了一顆子彈
-我交往過的每個惡夢

430
00:21:54,313 --> 00:21:56,524
-都留下了很棒的第一印象
-或者她是你一生的摯愛

431
00:21:57,191 --> 00:22:00,236
對不起，你們不覺得這有點嚇人嗎？

432
00:22:00,319 --> 00:22:02,071
我相信你很棒，但跟蹤不是…

433
00:22:02,154 --> 00:22:03,948
-妳談過戀愛嗎？
-這問題感覺不太恰當

434
00:22:04,031 --> 00:22:05,533
當妳戀愛時，妳不會放棄

435
00:22:05,616 --> 00:22:06,617
-繼續找
-好

436
00:22:07,368 --> 00:22:08,702
來吧

437
00:22:11,747 --> 00:22:13,123
小心

438
00:22:14,166 --> 00:22:15,626
慢慢來

439
00:22:17,878 --> 00:22:18,921
好的，轉彎

440
00:22:24,844 --> 00:22:25,928
很好

441
00:22:26,595 --> 00:22:28,472
布蘭登，她脖子上有痣嗎？

442
00:22:28,556 --> 00:22:30,015
-在右邊，找到她了嗎？
-應該吧

443
00:22:30,099 --> 00:22:31,559
昆蟲的事你說對了

444
00:22:31,642 --> 00:22:35,312
「大西雅圖昆蟲學俱樂部會員
艾蓮娜金斯伯格」？

445
00:22:35,396 --> 00:22:38,357
昆蟲學是什麼？天啊，是她

446
00:22:38,440 --> 00:22:39,775
-不！
-布蘭登，別動！

447
00:22:39,859 --> 00:22:41,193
好，快跑，快點，動作快

448
00:22:48,284 --> 00:22:50,619
我們得立刻把他送進手術室

449
00:22:50,703 --> 00:22:52,329
-我們得進去
-準備手術袍和手套

450
00:22:52,413 --> 00:22:55,749
好，聽我口令，準備好了嗎？
一、二、三

451
00:22:56,709 --> 00:22:58,502
-優碘
-好，我來

452
00:22:58,586 --> 00:23:00,629
他主動脈裡的冰鑿移動了

453
00:23:00,713 --> 00:23:02,423
我們一分鐘內就送他進來了
我們救得了他

454
00:23:02,506 --> 00:23:04,049
快點，動作快

455
00:23:04,133 --> 00:23:05,843
好，準備移開冰鑿

456
00:23:09,555 --> 00:23:10,890
-手術刀
-我能幫什麼忙？

457
00:23:10,973 --> 00:23:13,058
給我們一點空間，加油，布蘭登

458
00:23:13,142 --> 00:23:14,977
你都撐到現在了，繼續撐下去

459
00:23:18,564 --> 00:23:20,357
對，也許我該回去巡房了

460
00:23:20,858 --> 00:23:23,527
比斯凱諾先生的真空傷口癒合敷料
可不會自行檢查

461
00:23:23,611 --> 00:23:26,280
我們剛剛檢查過了，你說得很有道理

462
00:23:26,864 --> 00:23:28,032
是嗎？

463
00:23:28,115 --> 00:23:31,118
對，觀看偉大的手術病例是有價值的

464
00:23:31,201 --> 00:23:33,495
好的，找到了

465
00:23:36,248 --> 00:23:38,834
-那是什麼？
-孩子，這是卷錄影帶

466
00:23:38,918 --> 00:23:41,462
對，那個我知道，內容是什麼？

467
00:23:41,545 --> 00:23:42,838
手術

468
00:23:42,922 --> 00:23:47,092
聽著，我說的是惠普式手術
胃繞道手術和胃造口術

469
00:23:47,176 --> 00:23:51,138
這些是需要真正技術的手術
而不是那種外科牛仔的鬼扯

470
00:23:51,221 --> 00:23:53,682
你想邊看邊學，就看這個

471
00:23:56,018 --> 00:23:57,061
怎麼看？

472
00:24:02,650 --> 00:24:05,861
我快完成第一個引流閥了

473
00:24:06,362 --> 00:24:11,617
抽吸，但要小心
動作太激烈可能會造成災難

474
00:24:14,286 --> 00:24:15,579
-這樣可以嗎？
-可以

475
00:24:15,663 --> 00:24:20,084
格瑞弗斯醫生最近剛單獨主刀
是班上的第一個

476
00:24:20,167 --> 00:24:22,086
恭喜

477
00:24:22,169 --> 00:24:25,673
-以前看過腸腔靜脈分流術嗎？
-沒有

478
00:24:25,756 --> 00:24:28,842
再次恭喜妳，妳即將看到手術完成

479
00:24:30,552 --> 00:24:32,471
-小心邊緣
-我看到了

480
00:24:33,764 --> 00:24:35,891
我們為什麼需要做分流術？

481
00:24:35,975 --> 00:24:40,187
在切除腫瘤時，可繞過上腸繫膜靜脈

482
00:24:40,270 --> 00:24:42,064
從腸道引流…

483
00:24:42,147 --> 00:24:44,358
你是在問格瑞弗斯

484
00:24:44,441 --> 00:24:47,069
是的，但沒錯

485
00:24:47,152 --> 00:24:49,154
妳以前一定是個很優秀的學生

486
00:24:49,905 --> 00:24:53,742
我希望自己現在還是
有優秀的老師很有幫助

487
00:24:54,994 --> 00:24:56,078
好的，分流完成

488
00:24:56,161 --> 00:25:00,958
接著進行上腸繫膜動脈周圍剝離

489
00:25:06,213 --> 00:25:09,091
就像我們之前計劃的那樣
我會從截骨術開始…

490
00:25:09,758 --> 00:25:11,010
有什麼事嗎，關醫生？

491
00:25:11,093 --> 00:25:12,970
我現在跟杜古醫生

492
00:25:13,887 --> 00:25:15,973
好吧，站到那邊去

493
00:25:17,850 --> 00:25:19,810
我會弄斷你腿上的骨頭

494
00:25:19,893 --> 00:25:22,396
再用鋼板和螺絲重新調整

495
00:25:22,479 --> 00:25:24,273
到時我會加入，試著做繞道手術

496
00:25:24,356 --> 00:25:26,650
-改善腿部的血流
-好，很好，就這麼做吧

497
00:25:26,734 --> 00:25:28,402
我想保住我的腿，才能繼續旅行

498
00:25:30,362 --> 00:25:32,322
傑克，除非你同意

499
00:25:32,406 --> 00:25:35,951
在痊癒期間暫停旅行
否則我們不會動手術

500
00:25:38,037 --> 00:25:39,538
好，那要多久？

501
00:25:39,621 --> 00:25:41,165
好幾個月，如果手術順利的話

502
00:25:41,248 --> 00:25:43,167
截肢要多久才能復原？

503
00:25:44,626 --> 00:25:46,962
-幾個月
-如果我什麼都不做呢？

504
00:25:47,046 --> 00:25:48,380
如果不緊急介入

505
00:25:48,464 --> 00:25:50,174
你腿上的傷口可能會感染

506
00:25:50,257 --> 00:25:51,341
進而導致敗血症

507
00:25:57,723 --> 00:25:58,724
好

508
00:26:00,726 --> 00:26:02,144
我想動手術

509
00:26:03,312 --> 00:26:04,563
手術室見

510
00:26:09,234 --> 00:26:12,946
巴柯氏鉗，幸好組織不脆弱

511
00:26:13,030 --> 00:26:16,992
所以能以銳剝離直接剝離血管

512
00:26:17,576 --> 00:26:19,286
你們看看

513
00:26:19,369 --> 00:26:22,289
基本上，這跟切除其他腫瘤沒兩樣

514
00:26:22,372 --> 00:26:23,373
有一些出血

515
00:26:23,457 --> 00:26:24,917
-哪裡？
-抽吸

516
00:26:26,585 --> 00:26:28,629
腫瘤侵入上腸繫膜動脈了嗎？

517
00:26:28,712 --> 00:26:31,173
有可能，對

518
00:26:31,256 --> 00:26:33,926
腫瘤肯定侵入了動脈血管壁，止血鉗

519
00:26:35,010 --> 00:26:38,222
我們需要4-0聚丙烯縫線，繼續抽吸

520
00:26:38,305 --> 00:26:41,517
好，我會縫合上腸繫膜動脈
接著縫合切口

521
00:26:42,101 --> 00:26:44,353
縫合切口？我們還沒完成

522
00:26:44,937 --> 00:26:47,940
如果我們繼續手術
會讓她陷入更大的危險

523
00:26:48,023 --> 00:26:49,900
那小腸的血液供給呢？

524
00:26:50,818 --> 00:26:53,779
告訴妳的實習醫生
那不在這個手術的範圍內

525
00:26:53,862 --> 00:26:55,405
我正式結束了

526
00:26:55,489 --> 00:27:00,202
你已經成功完成了其他所有病例
為什麼要現在停下來？

527
00:27:02,121 --> 00:27:08,168
柴斯醫生？好，如果你停下來
蓋比會參與你的研究嗎？

528
00:27:08,252 --> 00:27:10,546
如果妳沒注意到的話，我正在忙…

529
00:27:10,629 --> 00:27:12,506
-柴斯醫生
-當然不會

530
00:27:12,589 --> 00:27:14,174
她的手術不完整

531
00:27:15,592 --> 00:27:17,136
原來這就是你的做法

532
00:27:17,219 --> 00:27:21,390
我以為你有的是
無與倫比的專業和穩定的手法

533
00:27:21,473 --> 00:27:23,100
但這是落荒而逃

534
00:27:23,183 --> 00:27:25,018
半路而廢，至少對你來說是這樣

535
00:27:25,102 --> 00:27:27,062
貝利醫生，她的小腸變黑了

536
00:27:27,771 --> 00:27:31,233
好，如果我們停下來，她會死

537
00:27:31,316 --> 00:27:33,610
我告訴過妳，我做完了

538
00:27:34,778 --> 00:27:36,488
你當然做完了

539
00:27:36,572 --> 00:27:38,240
不，我會完成

540
00:27:38,323 --> 00:27:40,993
妳的病人不再適合這個手術…

541
00:27:41,076 --> 00:27:43,829
那麼請便，別讓我耽誤你
門在那裡，你走吧

542
00:27:47,416 --> 00:27:49,918
-我需要凳子，麻煩了
-馬上去拿，醫生

543
00:27:50,002 --> 00:27:51,086
我們現在該怎麼辦？

544
00:27:51,587 --> 00:27:55,132
我不知道，但我們絕對不會縫合切口

545
00:28:05,309 --> 00:28:06,310
再放幾個進去

546
00:28:06,393 --> 00:28:08,729
如果骨骼順位沒問題，就輪到你了

547
00:28:09,855 --> 00:28:11,273
原本的骨折是什麼時候發生的？

548
00:28:11,356 --> 00:28:12,649
18個月前

549
00:28:12,733 --> 00:28:16,111
他在國外接受治療
但他太早開始承受重量了

550
00:28:16,194 --> 00:28:18,238
今天差點失去一條腿，但是

551
00:28:18,739 --> 00:28:21,950
我敢說在看過賽倫蓋提大遷徙後
啤酒一定很好喝

552
00:28:22,034 --> 00:28:25,162
什麼？所以他才冒著截肢的風險？
他不想取消旅行？

553
00:28:25,245 --> 00:28:26,997
-他是這麼說的
-他騙了你

554
00:28:27,080 --> 00:28:28,081
鑽頭

555
00:28:28,624 --> 00:28:32,794
傑克的哥哥是終極冒險家
他訂了環遊世界旅行

556
00:28:32,878 --> 00:28:34,546
大部分是騎機車旅遊

557
00:28:34,630 --> 00:28:36,548
兩年前意外過世

558
00:28:36,632 --> 00:28:39,676
傑克辭掉工作，把哥哥的骨灰撒在

559
00:28:39,760 --> 00:28:42,512
死前想去的每個國家

560
00:28:42,596 --> 00:28:45,515
如果他讓身體復原，就能避免這些苦頭

561
00:28:46,308 --> 00:28:49,561
但撒他哥哥的骨灰可能也療癒了什麼

562
00:28:50,938 --> 00:28:53,065
好了，杜古，換你了

563
00:28:53,649 --> 00:28:56,443
好的，希望我沒有讓你白忙一場，對吧？

564
00:28:57,194 --> 00:28:58,195
請給我波茲剪刀

565
00:29:01,239 --> 00:29:03,700
好，看好了，我要…

566
00:29:05,410 --> 00:29:08,288
拜託喔，給力點

567
00:29:10,374 --> 00:29:13,335
你知道有地方能轉檔這些舊錄影帶嗎？

568
00:29:13,418 --> 00:29:14,461
轉成光碟嗎？

569
00:29:16,755 --> 00:29:18,131
開始了，好的

570
00:29:18,215 --> 00:29:21,593
我要切開側腹膜附著物

571
00:29:21,677 --> 00:29:24,888
-柯克氏手法
-沒錯，切口在這裡…

572
00:29:25,472 --> 00:29:28,225
你用手指打開十二指腸？

573
00:29:28,308 --> 00:29:31,019
對，簡單又有效，看吧？我就是這樣學的

574
00:29:35,732 --> 00:29:36,650
（貝利，911）

575
00:29:36,733 --> 00:29:38,235
是貝利，有緊急狀況

576
00:29:43,281 --> 00:29:47,035
真不敢相信我上了那個騙子的當

577
00:29:47,536 --> 00:29:50,163
妳在巴爾的摩的時候知道他是這種人嗎？

578
00:29:51,081 --> 00:29:52,290
柴斯呢？

579
00:29:52,374 --> 00:29:54,918
-你說得對，別幸災樂禍
-幸災樂禍什麼？

580
00:29:55,002 --> 00:29:57,629
蓋比的腫瘤穿過了上腸繫膜動脈壁

581
00:29:57,713 --> 00:30:01,258
-柴斯在切除時橫切了動脈
-然後他決定休息？

582
00:30:02,009 --> 00:30:03,969
貝利醫生請他離開

583
00:30:04,052 --> 00:30:07,681
因為她發現他的研究會選擇病患

584
00:30:10,100 --> 00:30:13,562
動脈被切到了，但他分流做得很好

585
00:30:13,645 --> 00:30:17,149
亞當斯，看到他把上腸繫膜靜脈
移到下腔靜脈了嗎？

586
00:30:17,232 --> 00:30:19,109
聽著，我知道這是個教學機會

587
00:30:19,192 --> 00:30:23,447
但每過一分鐘
蓋比腸道壞死的機率就會增加

588
00:30:23,530 --> 00:30:29,536
雖然我很欣賞柴斯改變腸道位置的
天才想法，但我們必須…

589
00:30:32,497 --> 00:30:33,582
妳在想什麼？

590
00:30:34,124 --> 00:30:38,587
如果我們用隱靜脈移植物
重建上腸繫膜動脈呢？

591
00:30:38,670 --> 00:30:43,050
我們可以恢復供血，移除入侵的血管

592
00:30:43,717 --> 00:30:45,343
和整顆腫瘤

593
00:30:45,427 --> 00:30:46,803
你覺得太冒險了嗎？

594
00:30:46,887 --> 00:30:49,431
除非人手不夠，亞當斯，我們要刷手了

595
00:30:50,891 --> 00:30:53,060
-好
-好的，好

596
00:30:53,143 --> 00:30:54,436
我們有計畫了，有計畫了

597
00:31:01,359 --> 00:31:03,570
出血量太大，看得到出血點嗎？

598
00:31:04,154 --> 00:31:05,405
他輸了幾單位的血？

599
00:31:05,489 --> 00:31:06,490
四單位

600
00:31:19,628 --> 00:31:22,130
他的心臟無法重新跳動，沃倫，過來

601
00:31:24,549 --> 00:31:25,675
接手按壓

602
00:31:26,802 --> 00:31:28,637
加油，布蘭登，加油

603
00:31:45,195 --> 00:31:46,530
好的，停止按壓

604
00:31:47,030 --> 00:31:48,031
讓我進去

605
00:31:50,283 --> 00:31:51,701
好，充電到40，讓開

606
00:31:54,371 --> 00:31:56,790
再充電一次，讓開

607
00:31:59,084 --> 00:32:00,418
已經太久了

608
00:32:01,044 --> 00:32:04,297
他沒有放棄，我們也不行
好，充電至50焦耳，讓開

609
00:32:05,298 --> 00:32:06,383
泰蒂

610
00:32:06,466 --> 00:32:08,802
-該死，讓我進去
-泰蒂

611
00:32:15,433 --> 00:32:16,726
快點

612
00:32:21,106 --> 00:32:22,274
泰蒂

613
00:32:23,567 --> 00:32:26,403
泰蒂，結束了，妳已經盡力了

614
00:32:42,794 --> 00:32:45,589
死亡時間19點24分

615
00:33:05,442 --> 00:33:06,818
我跟布蘭登的父母談過了

616
00:33:07,360 --> 00:33:09,196
事情不該變成這樣

617
00:33:13,575 --> 00:33:16,286
我還有很多文件要處理，你走吧

618
00:33:16,870 --> 00:33:20,373
泰蒂，泰蒂，我們得談談

619
00:33:20,957 --> 00:33:22,292
現在時機不對

620
00:33:25,420 --> 00:33:29,591
所以妳很樂意挽救我們的婚姻
即使這代表妳得跟卡珊貝克曼上床

621
00:33:29,674 --> 00:33:32,636
-但當我想談的時候…
-抱歉，誰跟別人上床了？

622
00:33:32,719 --> 00:33:33,845
不是我

623
00:33:35,430 --> 00:33:38,183
不然妳以為我們開放婚姻後
會發生什麼事？

624
00:33:40,602 --> 00:33:41,686
我快來不及了

625
00:33:43,021 --> 00:33:44,147
不用等我

626
00:34:01,665 --> 00:34:03,166
她不會有事吧？

627
00:34:03,250 --> 00:34:05,752
她需要多休息，但她狀況很好

628
00:34:06,586 --> 00:34:07,587
謝謝

629
00:34:12,092 --> 00:34:14,594
聽到了嗎，寶貝女兒？妳會沒事的

630
00:34:16,429 --> 00:34:19,683
太感謝妳了，柴斯醫生回華府了？

631
00:34:19,766 --> 00:34:23,520
我不知道，他無法完成手術

632
00:34:23,603 --> 00:34:26,690
但我們找了其他外科醫生來幫忙

633
00:34:26,773 --> 00:34:28,733
我們切除了腫瘤

634
00:34:29,859 --> 00:34:30,986
都切除了？

635
00:34:31,069 --> 00:34:32,946
-沒有腫瘤了？
-是的

636
00:34:33,029 --> 00:34:34,281
真不敢相信

637
00:34:34,906 --> 00:34:36,700
柴斯醫生把他的技術傳授給妳了？

638
00:34:36,783 --> 00:34:39,494
是貝利醫生自己研發的

639
00:34:40,078 --> 00:34:41,538
所以蓋比才能得救

640
00:34:45,125 --> 00:34:49,296
我非常感激，謝謝妳照顧我的寶貝女兒

641
00:34:50,880 --> 00:34:53,466
妳會繼續這麼叫我吧？

642
00:34:56,636 --> 00:34:57,929
直到永遠

643
00:35:00,223 --> 00:35:01,308
天啊

644
00:35:03,101 --> 00:35:04,477
我們給妳們一點時間

645
00:35:10,859 --> 00:35:11,943
格瑞弗斯

646
00:35:15,530 --> 00:35:17,907
替他工作一定很糟糕

647
00:35:19,492 --> 00:35:20,910
我最後來對地方了

648
00:35:22,954 --> 00:35:24,247
今天做得很好

649
00:35:38,261 --> 00:35:41,306
我的腿還在嗎？

650
00:35:41,389 --> 00:35:44,142
林肯醫生和杜古醫生馬上就到

651
00:35:44,225 --> 00:35:48,229
但他們重整了你的骨頭、恢復血流

652
00:35:48,313 --> 00:35:50,148
真的很神奇

653
00:35:53,985 --> 00:35:55,362
你大概覺得我是個白癡

654
00:35:56,821 --> 00:36:02,911
我覺得你很痛苦，需要時間療傷

655
00:36:03,411 --> 00:36:04,913
很糟糕，但是…

656
00:36:06,623 --> 00:36:08,249
尤其是在失去親人之後

657
00:36:09,292 --> 00:36:10,794
現在我被困在床上

658
00:36:12,337 --> 00:36:13,713
關於這一點

659
00:36:16,091 --> 00:36:20,845
這是虛擬實境眼鏡
我們在技能實驗室裡放了幾副

660
00:36:20,929 --> 00:36:22,514
幫助我們練習手術

661
00:36:22,597 --> 00:36:24,349
但我下載了一個程式

662
00:36:24,432 --> 00:36:26,643
讓你能造訪全球各地

663
00:36:26,726 --> 00:36:28,520
當然是虛擬的

664
00:36:28,603 --> 00:36:31,314
你被困在這裡的時候
我想這有助於轉移你的注意力

665
00:36:34,567 --> 00:36:35,860
謝謝

666
00:36:37,404 --> 00:36:38,780
不客氣

667
00:36:44,077 --> 00:36:45,161
林肯醫生

668
00:36:47,080 --> 00:36:48,832
今天的事我很抱歉

669
00:36:48,915 --> 00:36:49,958
那不是藉口

670
00:36:50,041 --> 00:36:54,879
但我的私生活出了點問題

671
00:36:54,963 --> 00:36:57,048
我很訝異你還有私生活

672
00:36:57,132 --> 00:36:58,216
我當實習醫生時

673
00:36:58,299 --> 00:37:00,760
曾連續32天見不到陽光

674
00:37:01,678 --> 00:37:02,929
或許這樣最好

675
00:37:03,012 --> 00:37:05,223
我當上主治醫生後，就會有自己的生活

676
00:37:09,561 --> 00:37:12,313
怎麼回事？你怎麼還穿著手術服？

677
00:37:12,397 --> 00:37:14,858
如果我們快點
還趕得上第三局，但我們得走了

678
00:37:15,775 --> 00:37:17,485
你該不會又接了一台手術吧？

679
00:37:18,820 --> 00:37:20,029
我們還是要去，對吧？

680
00:37:21,239 --> 00:37:22,991
主任，妳的術後紀錄寫好了

681
00:37:23,074 --> 00:37:25,618
我離開前會去急診室看有沒有會診的需求

682
00:37:25,702 --> 00:37:27,454
沒必要昭告天下，去做就是了

683
00:37:28,204 --> 00:37:29,205
好

684
00:37:29,706 --> 00:37:30,790
主任

685
00:37:32,459 --> 00:37:35,795
很抱歉我在熱蓋現象那天搞砸了

686
00:37:35,879 --> 00:37:38,423
我希望我能回到過去，做得更好
但我辦不到

687
00:37:38,506 --> 00:37:42,802
我能做的只有在今天照規矩來
我真的很努力了

688
00:37:43,511 --> 00:37:46,556
但如果這樣還不夠好，妳就直說吧

689
00:37:47,849 --> 00:37:48,850
晚安

690
00:37:52,979 --> 00:37:56,608
-我知道這很複雜…
-那是西雅圖恩典醫院？

691
00:37:56,691 --> 00:38:00,487
是《密德威爾綜合醫院》
愛黛兒最愛的肥皂劇

692
00:38:00,570 --> 00:38:03,448
顯然她把我的食道切除術蓋過去了

693
00:38:04,491 --> 00:38:06,409
真令人失望，我很遺憾

694
00:38:06,910 --> 00:38:08,912
等勒翰醫生發現他老婆

695
00:38:08,995 --> 00:38:12,040
懷了他弟弟的孩子時，他會更遺憾

696
00:38:14,125 --> 00:38:16,377
我第一次看到柴斯的成果時

697
00:38:16,461 --> 00:38:19,547
我覺得厲害到不像是真的

698
00:38:20,131 --> 00:38:22,091
但我還是信了

699
00:38:22,175 --> 00:38:27,388
是啊，像柴斯這樣的人
會利用我們的樂觀和希望

700
00:38:27,472 --> 00:38:30,391
該被起訴的是他，不是妳

701
00:38:31,684 --> 00:38:34,646
但我帶他來這裡

702
00:38:35,688 --> 00:38:39,901
我誤導我們的住院醫生

703
00:38:40,026 --> 00:38:42,278
讓他們相信這些腫瘤可以切除

704
00:38:42,362 --> 00:38:44,531
顯然是可以的

705
00:38:46,783 --> 00:38:48,034
妳做到了

706
00:38:48,660 --> 00:38:50,912
我們做到了

707
00:39:07,387 --> 00:39:08,388
柴斯醫生

708
00:39:09,639 --> 00:39:11,099
格瑞弗斯，妳需要什麼嗎？

709
00:39:11,182 --> 00:39:13,852
我無法改變巴爾的摩開除妳的決定

710
00:39:13,935 --> 00:39:15,144
所以妳就別白費唇舌了

711
00:39:15,228 --> 00:39:19,065
我不會，我很高興我在這裡
我一開始並不高興

712
00:39:19,148 --> 00:39:22,277
我花了很多時間思考我本可以做些什麼

713
00:39:22,360 --> 00:39:25,405
讓你明白我能成為多優秀的外科醫生

714
00:39:25,488 --> 00:39:27,490
但今天我意識到那都不重要了

715
00:39:28,074 --> 00:39:30,952
你不在乎教學、你不在乎你的病人

716
00:39:31,035 --> 00:39:32,620
你只在乎自己

717
00:39:32,704 --> 00:39:35,832
或許那能讓你出書，讓你得獎

718
00:39:36,958 --> 00:39:38,751
但那不代表你是好醫生

719
00:39:39,752 --> 00:39:42,714
只主刀過一次手術的

720
00:39:42,797 --> 00:39:45,383
實習醫生口氣還真大

721
00:39:45,466 --> 00:39:47,385
妳做這些事的話，就能讓我留下好印象

722
00:39:47,468 --> 00:39:50,680
妳可以在術後紀錄裡寫得更詳細

723
00:39:50,763 --> 00:39:53,308
「更好」無法告訴我任何有用的資訊

724
00:39:53,391 --> 00:39:55,643
妳可以對妳的病人更果斷一點

725
00:39:55,727 --> 00:39:58,563
還有妳的滑動半結太鬆了

726
00:39:58,646 --> 00:40:00,440
就我今天所見，那些問題仍然存在

727
00:40:00,523 --> 00:40:02,483
我想這很合理

728
00:40:02,567 --> 00:40:06,195
畢竟妳的導師也不怎麼樣

729
00:40:06,988 --> 00:40:09,699
祝妳好運，格瑞弗斯醫生，妳很需要

730
00:40:10,450 --> 00:40:13,703
當你感到痛苦時，你可以笑著忍受一切

731
00:40:14,996 --> 00:40:17,040
可以假裝一點都不痛

732
00:40:18,207 --> 00:40:21,502
你看過這張地圖嗎？
我們就在本壘板後面

733
00:40:21,586 --> 00:40:22,587
對，是的

734
00:40:22,670 --> 00:40:24,380
還有服務生幫我們送吃的？

735
00:40:27,216 --> 00:40:30,053
林肯說得對，我確實需要出去透透氣

736
00:40:31,137 --> 00:40:32,305
很高興他能幫到你

737
00:40:32,388 --> 00:40:37,769
我愛棒球，你也愛棒球？等等
你支持西雅圖還是波士頓？

738
00:40:38,436 --> 00:40:41,230
等我們到了那裡，就假裝是在手術室

739
00:40:41,731 --> 00:40:43,566
好嗎？別說話

740
00:40:43,650 --> 00:40:46,152
好嗎？別說話

741
00:40:50,448 --> 00:40:52,325
但忍受沒什麼好驕傲的

742
00:40:52,408 --> 00:40:55,119
他說我的滑動半結打得很草率

743
00:40:55,203 --> 00:40:56,704
他的襯衫和領帶不搭

744
00:40:56,788 --> 00:40:58,957
-他侮辱了貝利
-不是吧

745
00:40:59,958 --> 00:41:01,334
報應會找上他的

746
00:41:01,417 --> 00:41:03,086
或是醫療事故律師

747
00:41:05,213 --> 00:41:06,714
你今天過得如何？

748
00:41:06,798 --> 00:41:09,008
其實還不錯

749
00:41:09,092 --> 00:41:12,971
韋伯醫生說他會跟福斯醫生談談
讓我回到班上…

750
00:41:13,054 --> 00:41:15,682
不，把你的好消息留給自己吧

751
00:41:15,765 --> 00:41:18,142
-我們在悶悶不樂
-對，這裡是鬱悶鎮

752
00:41:18,226 --> 00:41:20,895
人口只有兩人，我是市長，她是主計長

753
00:41:20,979 --> 00:41:22,063
什麼是主計長？

754
00:41:22,647 --> 00:41:24,440
我不知道，我不在乎

755
00:41:24,524 --> 00:41:26,609
我以為妳會為我高興

756
00:41:26,693 --> 00:41:29,487
我是啊，只是今天很累人

757
00:41:29,988 --> 00:41:31,864
對，所以不加入的話就滾蛋

758
00:41:32,365 --> 00:41:33,700
我累壞了

759
00:41:33,783 --> 00:41:35,827
樓上見？

760
00:41:35,910 --> 00:41:37,078
好

761
00:41:38,621 --> 00:41:41,916
好，妳能跟我一起去昆蟲協會會議嗎？

762
00:41:42,000 --> 00:41:44,544
陪我告訴這個女孩我的病人死了

763
00:41:44,627 --> 00:41:46,421
不，主計官不是做這種事的

764
00:41:46,504 --> 00:41:47,880
-什麼？
-對

765
00:41:47,964 --> 00:41:50,008
-沒有任何好處
-抱歉

766
00:41:50,091 --> 00:41:51,467
不會讓你長智慧

767
00:41:52,343 --> 00:41:53,594
或變得更強壯

768
00:41:54,679 --> 00:41:56,180
無法讓你免疫

769
00:42:11,529 --> 00:42:12,864
你有猶豫嗎？

770
00:42:14,741 --> 00:42:16,075
你跟別人上床的時候？

771
00:42:16,159 --> 00:42:17,243
當然有

772
00:42:20,288 --> 00:42:24,333
我愛妳，泰蒂，我只愛妳

773
00:42:25,710 --> 00:42:27,211
那晚毫無意義

774
00:42:32,925 --> 00:42:33,926
嘿

775
00:42:36,596 --> 00:42:37,597
泰蒂，過來

776
00:42:42,935 --> 00:42:44,353
一切會沒事的

777
00:42:44,437 --> 00:42:46,731
有時候，那只會讓你更痛苦

778
00:42:49,192 --> 00:42:54,197
《實習醫生》

779
00:43:23,643 --> 00:43:25,645
字幕翻譯：歐德慧

