﻿1
00:00:04,505 --> 00:00:06,215
（前情提要）
Previously on House of David…

2
00:00:06,298 --> 00:00:08,801
非利士人集结了军队对付我们
"The Philistines have united their armies against us."

3
00:00:08,884 --> 00:00:10,052
他们那边有个巨人
And they have a giant.

4
00:00:10,136 --> 00:00:12,179
-什么？ -你们的国王呢？
-What? -Where is your king?

5
00:00:12,263 --> 00:00:14,014
-他是人 父王 -是吗？
-He's just a man, Father. -Is he?

6
00:00:15,725 --> 00:00:17,268
父王
Father!

7
00:00:17,351 --> 00:00:21,063
西布伦支派决定放弃我们这场战斗 离国王而去
The Tribe of Zebulun has chosen to abandon our battle.

8
00:00:21,147 --> 00:00:22,314
我们得做点什么
We have to do something.

9
00:00:22,398 --> 00:00:24,650
-你知道以拉的方向？ -我能找到
-Do you know which way Elah is? -And I will find it.

10
00:00:24,734 --> 00:00:26,652
食物和补给品在驴背上
I have loaded the donkey with supplies.

11
00:00:26,736 --> 00:00:27,903
需要你带上
I need you to take them.

12
00:00:27,987 --> 00:00:30,030
-去哪里？ -去战场
-Where? -To the battlefield.

13
00:00:30,114 --> 00:00:32,825
你们夜袭 趁巨人睡觉时杀死他
You will attack by night. And slay that giant in his sleep.

14
00:00:35,870 --> 00:00:39,665
（以拉谷 非利士营地外围）

15
00:00:56,682 --> 00:00:57,683
你是哪里人？
Where are you from?

16
00:00:58,642 --> 00:01:02,188
隐多珥 但小时候就离开了
Endor. Though I haven't been there since I was a child.

17
00:01:02,271 --> 00:01:04,148
我听说没人能从隐多珥活着出来
I've been told no one ever leaves Endor.

18
00:01:04,732 --> 00:01:06,275
你是怎么从那样的地方逃出来的？
How did you escape such a place?

19
00:01:07,151 --> 00:01:08,819
我学会了杀人
I learned to kill.

20
00:01:14,074 --> 00:01:16,494
我能看到火坑和烟雾
I see firepits and smoke.

21
00:01:17,953 --> 00:01:20,539
对 是父王的营地 我们快到了
Ah, yes. Father's camp. We're not far.

22
00:01:26,629 --> 00:01:28,881
（西布伦支派从以色列联营撤退）

23
00:02:06,168 --> 00:02:08,879
对不起 王子殿下 他们出了更多的钱
I'm sorry, my prince. They paid me more.

24
00:02:25,145 --> 00:02:26,480
约拿单
Jonathan.

25
00:02:32,027 --> 00:02:34,029
这一天我等了很多年
I've waited many years for this.

26
00:02:35,239 --> 00:02:36,991
从你爸爸杀了我爸爸那天起
Since the day your father killed mine.

27
00:02:49,336 --> 00:02:50,754
米拉 你看
Wait, Mirab. Look, look.

28
00:02:52,423 --> 00:02:53,924
等等 站住
Wait. Stop, stop.

29
00:02:55,551 --> 00:02:56,802
不对 感觉有些不对
No, something is wrong.

30
00:02:57,595 --> 00:02:59,179
不对
-Hmm? -Something is wrong.

31
00:03:00,556 --> 00:03:01,557
快下马
Go. Get down.

32
00:03:06,937 --> 00:03:08,147
停
Halt.

33
00:03:18,365 --> 00:03:19,575
等等 停下 出了什么事？
What's happening?

34
00:03:23,454 --> 00:03:24,455
那是什么？
What is that?

35
00:03:34,048 --> 00:03:35,633
放箭！
Fire!

36
00:03:35,716 --> 00:03:37,426
放箭！
Fire!

37
00:03:37,509 --> 00:03:40,554
快跑！
Run, run, run!

38
00:03:46,060 --> 00:03:48,646
你听见了吗？他们被包围了
Do you hear that? They're surrounded.

39
00:04:07,957 --> 00:04:10,250
我们得回宫里 回去吧
We should go home. Let's turn back.

40
00:04:10,793 --> 00:04:14,463
不行 米拉 父王需要我们
No. Mirab, Father needs us.

41
00:04:15,881 --> 00:04:16,966
我们走吧
Let's go.

42
00:04:21,345 --> 00:04:23,806
你为什么要为那些抛下你的人哀悼？
Why do you mourn for those who've abandoned you?

43
00:05:00,968 --> 00:05:01,969
等一下
Wait.

44
00:05:05,431 --> 00:05:06,765
你被打败了
You are defeated.

45
00:05:19,653 --> 00:05:22,489
要么你自己跪下 要么我们帮你跪下
You will kneel or be made to kneel.

46
00:05:33,375 --> 00:05:40,215
大卫王朝

47
00:06:11,830 --> 00:06:13,165
约押 我觉得够锋利了
Joab, I think it's sharp enough.

48
00:06:19,671 --> 00:06:20,672
嘿
Hey!

49
00:06:21,840 --> 00:06:23,175
嘿！
Hey!

50
00:06:23,258 --> 00:06:26,178
真厉害 我们自己人打起来了
Great. Now we're fighting each other.

51
00:06:26,887 --> 00:06:28,972
吃不上饭的人什么事情都做得出来
Starving men will do anything.

52
00:06:38,482 --> 00:06:40,692
他又来了
Ah. Here he comes again.

53
00:06:42,319 --> 00:06:43,320
很准时
Right on time.

54
00:07:24,611 --> 00:07:27,531
你们昨晚派刺客来杀我
Now, these are the heads

55
00:07:28,365 --> 00:07:32,870
他们的脑袋都在这里了
of the assassins that you sent to me last night.

56
00:07:34,580 --> 00:07:35,581
什么刺客？
What assassins?

57
00:07:39,209 --> 00:07:45,966
懦夫 你们白天缩手缩脚躲着我 到了晚上却想趁我睡觉时害我
Cowards. You will not face me in daylight, but you will try and kill me as I sleep.

58
00:07:46,633 --> 00:07:51,722
你们都会是这个死法
So this is how all of you will die.

59
00:07:51,805 --> 00:07:54,141
跟你们的王子下场一样
Just like your prince.

60
00:07:54,224 --> 00:07:56,685
押尼珥 约拿单人在哪里？
Abner, where is Jonathan?

61
00:08:05,861 --> 00:08:06,904
小心！
Watch out!

62
00:08:12,951 --> 00:08:18,582
我今天站在这里 看不起以色列这帮乌合之众
As I stand here today, I defy the army of Israel.

63
00:08:19,291 --> 00:08:22,461
我看不起以色列的国王
I defy the king of Israel.

64
00:08:23,754 --> 00:08:27,049
我看不起以色列的神明
I defy the god of Israel.

65
00:08:28,217 --> 00:08:33,722
选个不要命的出来 或者派你们的雅威来
Choose a mortal amongst you or send me your Yahweh.

66
00:08:34,681 --> 00:08:36,600
也许我可以让他替你们抵命
Maybe I'll slay him instead.

67
00:08:38,310 --> 00:08:40,938
除非他也是个胆小鬼
Unless he too is coward.

68
00:08:42,731 --> 00:08:44,983
我的朋友 你没时间了
You, my friend, have run out of time.

69
00:08:46,777 --> 00:08:50,155
今天 我要和八个支派的领袖们见面
Today, I meet with the leaders of eight tribes.

70
00:08:50,239 --> 00:08:54,910
所以 要么加入我 要么陪着扫罗一起送命
So, join with me or die with Saul.

71
00:09:20,602 --> 00:09:22,062
昨天晚上你打得不错
You fought well last night.

72
00:09:23,146 --> 00:09:24,398
虽然是徒劳一场
Pointless…

73
00:09:25,691 --> 00:09:26,692
但令人敬佩
but impressive.

74
00:09:31,113 --> 00:09:32,197
你们的神去哪里了？
So where is your god?

75
00:09:37,494 --> 00:09:40,372
你们的营地那边 我看不到祭祀的烟火
I see no smoke from sacrifice rising from your camp.

76
00:09:42,624 --> 00:09:44,293
伟大的先知已经抛弃你们了吗？
Has the great seer abandoned you?

77
00:09:46,169 --> 00:09:48,088
如果真是如此 为什么呢？
If so, why?

78
00:09:51,133 --> 00:09:52,676
要不要跟我分一块面包吃？
Would you like to break bread with me?

79
00:09:55,220 --> 00:09:56,680
我不跟胆小鬼一起吃饭
I don't dine with cowards.

80
00:10:00,183 --> 00:10:02,519
约拿单 我一直很欣赏你的气概
I've always admired your spirit, Jonathan.

81
00:10:03,770 --> 00:10:05,814
但它也让你的一举一动 轻易就能被人猜到
Yet, it makes you so predictable.

82
00:10:07,357 --> 00:10:09,568
扫罗的儿子 现在的棋局是这样的
So here is the game, son of Saul.

83
00:10:10,694 --> 00:10:12,571
我们先看看棋盘上的棋子…
The pieces on the board.

84
00:10:12,654 --> 00:10:16,700
我麾下不是四只非利士人的军队 不是四支
I have not unified all four Philistine armies. No.

85
00:10:17,951 --> 00:10:19,995
我联合全部五支军队
I have unified all five.

86
00:10:20,829 --> 00:10:23,832
以革伦也加入了我们 他们的巨人更多
Ekron is now fully behind you with even more giants.

87
00:10:26,126 --> 00:10:29,379
你们已经被全面包围了 我们的兵力是你们的三倍
You are now completely surrounded and I outnumber you three to one.

88
00:10:31,506 --> 00:10:33,175
如果你说的是真的
If what you say is true…

89
00:10:35,344 --> 00:10:36,803
为什么不直接袭击我们？
why not ride in on us?

90
00:10:37,596 --> 00:10:40,390
围攻我们 结束战斗
From all sides. End this.

91
00:10:41,058 --> 00:10:44,311
几个世纪前 我的族人飘洋过海来到这里
Centuries ago, my people came from across the great sea.

92
00:10:44,895 --> 00:10:49,274
王公贵族的子孙们 奉命征服埃及和这里的土地
Sons of kings, royals. Sent to conquer Egypt and these lands.

93
00:10:50,067 --> 00:10:52,736
他们被我们的众神授予神圣的权利
Sent with the divine right in the power of bronze and steel

94
00:10:52,819 --> 00:10:55,197
而且被赐予了青铜和钢铁的力量 五百年前的旧账了
-given to us by our gods. -Five hundred years ago.

95
00:10:56,531 --> 00:10:57,908
况且埃及现在还是个国家
Yet, Egypt remains…

96
00:10:59,743 --> 00:11:01,828
-因为你爸爸… -是下等人
-because your father-- -Was a lesser man.

97
00:11:03,246 --> 00:11:04,247
你和我在这一点上是一样的
You and I, we share this.

98
00:11:04,331 --> 00:11:06,416
我父亲是国王 你爸死得像条狗一样
My father is a king. Yours died like a dog.

99
00:11:06,500 --> 00:11:09,503
你的祖先在埃及是奴隶
Your ancestors, they were slaves in Egypt.

100
00:11:09,586 --> 00:11:11,963
我听过许多你们的伟人写的故事
I've been told from many stories written by your great one.

101
00:11:12,047 --> 00:11:13,590
-摩西 -对
-Moses. -Yes.

102
00:11:15,050 --> 00:11:18,929
你知道他写过多少次 你们的族人开开心心当奴隶吗？
You know how many times he writes of your people being happier as slaves?

103
00:11:19,010 --> 00:11:20,630
渴望回归
Longing to return.

104
00:11:20,720 --> 00:11:26,770
而非利士人天生就是统治者 希伯来人天生就要服侍别人
The Philistines were made to rule. Hebrews were made to serve.

105
00:11:29,560 --> 00:11:31,270
你们是以奴隶之身而来
You came here as slaves.

106
00:11:32,270 --> 00:11:36,270
同样也将以奴隶之身回去 这就是你们的宿命
And as slaves you shall return, for that it is your natural state.

107
00:11:36,360 --> 00:11:38,280
不对 我们是自愿离开埃及的
No, we left Egypt by our own will.

108
00:11:40,610 --> 00:11:42,450
而且他们妄图阻挡我们的时候
And when they tried to stop us,

109
00:11:44,120 --> 00:11:47,370
我们的神 把埃及人的军队淹死在红海里了 -你的神做过什么？
our God drowned the Egyptian army in the Red Sea. What did your god do?

110
00:11:47,450 --> 00:11:48,620
那他在哪里？
Then where is he?

111
00:11:49,910 --> 00:11:51,210
雅威在哪里？
Where is Yahweh?

112
00:11:51,290 --> 00:11:52,580
我们不提他的名字
We do not speak his name.

113
00:11:53,250 --> 00:11:56,090
-你怕他？ -对 我们敬畏他
-You fear him? -Yes. We do.

114
00:11:57,630 --> 00:11:58,630
你也该如此
As should you.

115
00:12:02,300 --> 00:12:06,720
你还记得多年前 我们在战场上交手时
Do you remember, years ago, when we faced each other across the battlefield?

116
00:12:07,890 --> 00:12:10,230
我父亲砍下你爸脑袋的时候吗？
When my father took the head of yours.

117
00:12:16,940 --> 00:12:20,240
你还能回忆起那一幕吗？ 你还能听到他的尖叫吗？
You still see it. You still hear his screams.

118
00:12:25,490 --> 00:12:29,740
那天 我从他的目光里看到了恐惧 跟我现在看到的一样
I saw fear in his eyes that day. As I see it now.

119
00:12:31,500 --> 00:12:35,580
愤怒掩盖之下的恐惧
Fear masked with rage.

120
00:12:38,040 --> 00:12:41,550
亚吉 你的复仇心拖累了你
Your hunger for vengeance makes you weak, Achish.

121
00:12:43,380 --> 00:12:44,890
就算是巨人也改变不了这一点
Even a giant won't change that.

122
00:12:56,770 --> 00:12:58,730
约拿单 我要你往东看
Jonathan, I want you to look east.

123
00:13:00,230 --> 00:13:01,490
太阳出来了
The sun rises.

124
00:13:02,900 --> 00:13:06,570
我的耐心 到下次太阳再升起的时候为止
The moment it begins its next cycle, my patience will be at an end.

125
00:13:08,950 --> 00:13:13,040
我会下令我的军队 从四面八方攻击你们
And I will give the order to my army to attack you from all sides.

126
00:13:13,830 --> 00:13:15,370
我不会放过任何人
And I will spare no soul.

127
00:13:16,040 --> 00:13:19,170
女人和孩子也不会放过
Not women nor children.

128
00:13:20,210 --> 00:13:24,010
你妈妈和你妹妹们都休想跑掉
Not your mother and not your sisters.

129
00:13:25,010 --> 00:13:27,680
她们会慢慢地死在我手上
They will die by my hands slowly.

130
00:13:29,260 --> 00:13:33,480
如果到时候还有以色列这个国家的话 上上下下都会一片哀号
And all of Israel will mourn. If there is an Israel left at all.

131
00:13:35,060 --> 00:13:38,440
回去找你爸爸 说服他来投降
Return to your father. Convince him to surrender.

132
00:13:40,190 --> 00:13:44,780
最好劝他自己骑马出来 在我的巨人面前露个脸
Better yet, convince him to ride out and face my great one.

133
00:13:45,400 --> 00:13:46,570
死得体面点
Die in honor.

134
00:13:47,910 --> 00:13:51,830
你们打不过我的巨人 也打不赢这一仗
You cannot beat my giant and you cannot win this battle

135
00:13:52,990 --> 00:13:56,210
但你们可以像以前在埃及时一样 好好当奴隶
but you can live as slaves just as you did in Egypt.

136
00:14:20,520 --> 00:14:23,980
而且 约拿单 如果你敢说不
Oh, and Jonathan, if your answer is no,

137
00:14:25,240 --> 00:14:26,570
我向你保证
I give you my word,

138
00:14:27,150 --> 00:14:30,820
下次我再见到你时 我的箭会刺穿你的心
the next time I see you my arrow will pierce your heart.

139
00:15:11,870 --> 00:15:12,870
基洗亚
Kezia.

140
00:15:15,200 --> 00:15:16,200
过来
A word.

141
00:15:24,380 --> 00:15:26,090
你看到我的女儿们了吗？
Have you seen my daughters?

142
00:15:28,800 --> 00:15:29,920
她们不在自己的房间吗？
Are they not in their rooms?

143
00:15:30,010 --> 00:15:33,260
我就是从那里开始找的
That was the first place I looked.

144
00:15:37,140 --> 00:15:43,020
她们确实说过要去找那位 上了年纪的利未人 亚希米勒
They did say something about looking for the old Levite, Ahimelech.

145
00:15:44,310 --> 00:15:45,400
找他做什么？
For what purpose?

146
00:15:47,190 --> 00:15:48,190
求一段祈祷辞
A prayer.

147
00:15:49,440 --> 00:15:50,780
为他们出征的亲人们祈祷
For their kin at war.

148
00:15:53,450 --> 00:15:54,450
祈祷辞？
A prayer?

149
00:15:59,910 --> 00:16:01,710
祈祷辞？米拉？
A prayer? Mirab?

150
00:16:08,000 --> 00:16:11,300
我相信你不会继续骗我了
I trust you will spare me from further lies.

151
00:16:14,430 --> 00:16:16,390
我再问一次 我的女儿们呢？
I ask again, where are my daughters?

152
00:16:18,850 --> 00:16:20,730
他们要我发誓不说出去
They swore me not to say.

153
00:16:21,940 --> 00:16:22,940
我…
I…

154
00:16:24,060 --> 00:16:26,190
我相信她们不在宫里
I believe they left the palace.

155
00:16:26,940 --> 00:16:28,940
出去了？去哪里了？
Left? To go where?

156
00:16:31,570 --> 00:16:32,820
去战场了
To the battlefield.

157
00:16:35,070 --> 00:16:37,370
国王需要帮助 她们就去了
To aid the king in his time of need.

158
00:16:38,330 --> 00:16:39,330
去战场了？
To the battlefield?

159
00:16:41,620 --> 00:16:42,620
而你什么都没说？
And you said nothing?

160
00:16:44,290 --> 00:16:47,380
我很荣幸为公主们分忧解难
I am honor bound to serve the princesses.

161
00:16:53,130 --> 00:16:55,930
你身上托付着我赋予的责任
You have a duty to me.

162
00:16:56,680 --> 00:16:59,310
-求您了 求您不要赶我走
Please. Please do not cast me out.

163
00:16:59,390 --> 00:17:00,930
-滚！-我…
-Go! -I…

164
00:17:01,020 --> 00:17:02,680
别让我再见到你
Get out of my sight.

165
00:17:22,580 --> 00:17:24,500
过来 我们快到了
Come. We're close.

166
00:17:32,960 --> 00:17:35,470
站住！报上你们的姓名
Halt! Identify yourselves.

167
00:17:36,930 --> 00:17:38,220
公主… 公主…
-Princesses. -Princesses.

168
00:17:39,260 --> 00:17:40,260
带我们去见国王
Take us to the king.

169
00:17:41,180 --> 00:17:43,850
遵命 这边请
Of course. This way.

170
00:17:59,070 --> 00:18:00,780
米拉
-Mirab. -Hmm?

171
00:18:00,870 --> 00:18:03,120
-看看他们的样子 -什么？
-Look at them. -What?

172
00:18:06,120 --> 00:18:07,500
绝望
The despair.

173
00:18:10,590 --> 00:18:11,590
嘿
Hey.

174
00:18:13,880 --> 00:18:15,220
你去见父王
You go to Father.

175
00:18:15,300 --> 00:18:17,550
-把他照顾好 行吗？去吧 -好的
-Tend to him, all right? Go. -Yes.

176
00:18:17,630 --> 00:18:18,840
等等 你要干什么？
But, uh, what about you?

177
00:18:18,930 --> 00:18:21,470
我去找押尼珥和约拿单 把我们看到的情况告诉他们
I will go to Abner and Jonathan. I will tell them what we saw.

178
00:18:21,550 --> 00:18:22,970
好吗？带她去见国王
Okay. Take her to the king.

179
00:18:23,060 --> 00:18:24,810
-带我去找押尼珥 -这边
-Take me to Abner. -This way.

180
00:18:31,270 --> 00:18:33,150
今天…
Today…

181
00:18:33,230 --> 00:18:36,820
你来陪我了
…you join me.

182
00:18:37,450 --> 00:18:38,450
撒母耳？
Samuel.

183
00:18:42,740 --> 00:18:44,370
今天
Today,

184
00:18:44,450 --> 00:18:51,170
你和我一起受折磨
you join me in torment.

185
00:18:55,920 --> 00:18:57,340
父王
Father.

186
00:19:09,480 --> 00:19:10,480
不
No.

187
00:19:11,060 --> 00:19:13,400
不
No.

188
00:19:18,610 --> 00:19:19,990
米甲
Mychal.

189
00:19:25,620 --> 00:19:27,160
我给您带了点东西
I brought you something.

190
00:19:27,250 --> 00:19:29,410
如果文官们发现是我拿走了羊皮卷
The scribes would curse my name

191
00:19:31,040 --> 00:19:32,830
他们会骂我的
if they knew I'd taken the parchments,

192
00:19:33,880 --> 00:19:35,630
但我想读给您听
but I wanted to read them to you

193
00:19:36,380 --> 00:19:38,920
以前我们经常这样做的
like we've done so many times before.

194
00:19:39,920 --> 00:19:42,840
“我们是伟大特权的管理者”
We are stewards of great privilege.

195
00:19:42,930 --> 00:19:44,100
要记得
Remember?

196
00:19:45,180 --> 00:19:47,680
这是上帝对摩西的话
These are the words of God to Moses.

197
00:19:49,390 --> 00:19:52,100
“不要惊恐 不要害怕他们
"Do not be terrified or afraid.

198
00:19:53,520 --> 00:19:57,820
耶和华你们的上帝 就是那走在你们前面的那一位
The Lord your God who goes before you always,

199
00:19:59,110 --> 00:20:02,160
他必为你们作战
he himself will fight for you."

200
00:20:02,240 --> 00:20:07,580
并且在旷野里 你们也看见了他怎样背负你们
"And in the wilderness, where you saw how he carried you.

201
00:20:11,960 --> 00:20:13,500
好像父亲背负…
Just as a good father…

202
00:20:16,500 --> 00:20:18,000
自己的孩子一样”
would carry a child."

203
00:20:21,050 --> 00:20:25,010
好像您背负我一样…
Just as you have carried me. Hmm?

204
00:20:27,350 --> 00:20:30,810
他背负着您
He has carried you.

205
00:20:31,850 --> 00:20:36,860
他会为您指明回去的路 您只要看一眼路就好
He will show you the way back. All you have to do is look.

206
00:20:38,940 --> 00:20:42,610
看看 醒醒吧
Look. Wake up.

207
00:20:43,700 --> 00:20:45,320
回到他身边
Return to him.

208
00:20:46,910 --> 00:20:48,330
回到我们身边
Return to us.

209
00:20:48,410 --> 00:20:49,490

Mmm.

210
00:20:49,580 --> 00:20:50,870
醒醒
Wake up.

211
00:20:50,950 --> 00:20:52,910
醒醒
Wake up.

212
00:20:53,000 --> 00:20:54,330
醒醒
Wake up.

213
00:20:54,420 --> 00:20:55,630
醒醒
Wake up.

214
00:20:55,710 --> 00:20:57,920
醒醒 父王 求您了
Wake up! Father, please.

215
00:20:59,300 --> 00:21:01,050
醒醒
Wake up.

216
00:21:01,130 --> 00:21:02,760
醒醒
Wake up.

217
00:21:02,840 --> 00:21:06,510
求求您 我需要您
Please. I need you.

218
00:21:07,140 --> 00:21:08,180
醒醒
Wake up.

219
00:21:08,260 --> 00:21:11,520
醒醒 爸爸 求您了
Wake up, Abba. Please.

220
00:21:11,600 --> 00:21:12,640
醒醒
Wake up.

221
00:21:21,400 --> 00:21:22,530
米甲？
Mychal.

222
00:21:24,200 --> 00:21:25,450
真的是你吗？
Is it really you?

223
00:21:29,530 --> 00:21:30,910
我可爱的孩子
My sweet child.

224
00:21:33,450 --> 00:21:39,250
上帝… 上帝会站出来拯救我们
God. God will rise up and save us.

225
00:21:44,380 --> 00:21:45,510
他一向如此
He always does.

226
00:21:56,190 --> 00:21:57,350
王后殿下
My queen.

227
00:22:19,170 --> 00:22:22,340
王后殿下 您不能在这里过夜
My queen. You must not stay here.

228
00:22:23,460 --> 00:22:25,340
我认识能帮您逃出去的人
I know people who can help you escape.

229
00:22:26,550 --> 00:22:28,380
我不会躲起来的
I will not hide.

230
00:22:29,300 --> 00:22:30,390
为什么？
Why?

231
00:22:33,350 --> 00:22:36,640
困守在这里什么用都没有
Nothing can be gained by it, by staying here.

232
00:22:44,110 --> 00:22:46,150
当我还是个小姑娘时…
When I was a young girl…

233
00:22:48,910 --> 00:22:50,320
我父亲…
my father

234
00:22:52,200 --> 00:22:54,620
带我们一家人去了埃及
brought my family to Egypt.

235
00:22:56,700 --> 00:23:00,920
我不记得是要庆祝什么事情 但我记得有一场盛大的游行
I don't remember why but I do remember there was a grand parade.

236
00:23:02,290 --> 00:23:03,590
街上...
The streets

237
00:23:04,960 --> 00:23:08,090
...挤满了人 成千上万的人
filled with people, thousands of them.

238
00:23:08,170 --> 00:23:10,090
他们都是为了看同一个人
And they all came to see one man…

239
00:23:12,140 --> 00:23:13,140
法老
the pharaoh.

240
00:23:15,600 --> 00:23:20,060
他们站上好几个小时 就是为了看他一眼
And they stood there for hours waiting to get a glimpse of him.

241
00:23:20,650 --> 00:23:22,900
等到最后他终于出来了
And when he finally emerged,

242
00:23:24,190 --> 00:23:27,740
全身金光闪闪 我发誓…
all dressed in gold, I swear…

243
00:23:30,360 --> 00:23:32,570
他像太阳一样闪闪发光
he glowed like the sun.

244
00:23:43,330 --> 00:23:45,460
但当我们回到家里时
But when we returned home,

245
00:23:46,920 --> 00:23:50,630
我意识到我们没有这样的领袖
I realized we had no such leaders.

246
00:23:51,130 --> 00:23:52,140
我们只...
We had…

247
00:23:53,510 --> 00:23:57,890
...自封的先知和法官 随心所欲地发号施令
seers and judges who ruled as they saw fit.

248
00:23:58,640 --> 00:24:02,650
有些人实事求是、秉公办事 很多人不是
Some true and just, many not.

249
00:24:03,730 --> 00:24:07,480
所有人都声称自己是神的代言人 那个从来没跟我说过话的神
All claimed to speak for a god that never spoke to me.

250
00:24:09,940 --> 00:24:11,360
但是 国王
But a king…

251
00:24:12,360 --> 00:24:13,360
国王…
A king…

252
00:24:16,580 --> 00:24:19,000
是我可以亲眼看见的 所以…
I could see with my own eyes. And so…

253
00:24:21,620 --> 00:24:22,790
我大胆地…
I dared…

254
00:24:24,290 --> 00:24:26,210
…想象有一位国王…
to imagine a king…

255
00:24:29,130 --> 00:24:31,760
能统一我们各个支派
that would unify our tribes.

256
00:24:40,890 --> 00:24:41,980
你看…
You see…

257
00:24:45,610 --> 00:24:47,150
那个梦想的滋味我尝到了
I tasted that dream.

258
00:24:50,070 --> 00:24:53,400
从无到有建立起这个王朝
Manifested it from nothing, this very house.

259
00:24:54,990 --> 00:24:57,660
现在我却眼睁睁看着它 在我脚下摇摇欲坠
And now I see it crumbling beneath my feet.

260
00:25:06,710 --> 00:25:07,710
王后殿下
My queen.

261
00:25:08,540 --> 00:25:11,670
让他们冲着我来吧 好让我怀揣着我的梦想死去
Let them come for me so I can die with my dream.

262
00:25:32,320 --> 00:25:33,570
妈妈
Mother.

263
00:26:09,980 --> 00:26:11,190
闭上眼睛…
Close your eyes…

264
00:26:13,190 --> 00:26:14,690
仔细听
and listen closer.

265
00:26:15,280 --> 00:26:17,740
不要只用耳朵 要用你的灵魂倾听
Not just with your ears but with your soul.

266
00:26:20,530 --> 00:26:22,160
深渊就与深渊响应
Deep calls to deep.

267
00:26:26,040 --> 00:26:28,210
在寂静中
And in the still and quiet,

268
00:26:28,290 --> 00:26:29,790
你会听到上帝的声音
you will hear God.

269
00:26:31,090 --> 00:26:35,420
听他的吧 他会告诉你你是谁 不要听那些人的
Listen to him. He will tell you who you are, not them.

270
00:26:49,270 --> 00:26:52,730
我来提出最后的条件
I make this offer for the last time.

271
00:26:53,520 --> 00:26:55,320
你们跑不掉
There is no escape.

272
00:26:56,400 --> 00:26:57,570
没有希望的
There is no hope.

273
00:26:58,900 --> 00:27:01,450
我的兄弟们包围了你们
My brothers surround you.

274
00:27:02,620 --> 00:27:03,620
让你们最能打的人出来
Send me your champion…

275
00:27:03,700 --> 00:27:05,200
他们在干什么？
What are they doing?

276
00:27:05,290 --> 00:27:07,290
…要不然你们都得送命
…or you shall all be slain.

277
00:27:13,170 --> 00:27:17,300
今天 我看不起以色列的军队
Today I defy your Israel!

278
00:27:18,590 --> 00:27:22,470
我看不起以色列的国王
I defy the king of Israel!

279
00:27:23,720 --> 00:27:26,600
我看不起以色列的神
I defy the god of Israel!

280
00:27:32,980 --> 00:27:35,730
这个大个子是谁？ 竟然敢对神的军队出口不逊？
Who is this giant to defy the armies of the living God?

281
00:27:36,610 --> 00:27:38,240
没人能打过他 孩子
No one can face him, boy.

282
00:27:39,610 --> 00:27:41,490
为什么？他只是个凡人
Why? He is one man.

283
00:27:43,070 --> 00:27:44,450
他是人中的神
He is a god among men.

284
00:27:44,530 --> 00:27:47,910
只有一位真神 而且他为我们而战
There is one God. And he fights with us.

285
00:27:48,000 --> 00:27:49,370
大卫 你来这里干什么？
David. What are you doing here?

286
00:27:49,460 --> 00:27:52,580
你们站在这里听他叫唤多少天了？
How many days have you all stood here listening to him?

287
00:27:52,670 --> 00:27:53,670
他是谁？
Who is he?

288
00:27:54,380 --> 00:27:58,050
他叫歌利亚 为迦特的首领亚吉效力
He's called Goliath. He serves Achish, Seren of Gath.

289
00:27:58,130 --> 00:27:59,670
你们这些人里没有一个能打败他？
And not one of you will fight him?

290
00:28:02,300 --> 00:28:03,590
你想跟他打？
You want to fight him?

291
00:28:04,260 --> 00:28:05,430
我们最能打的人来了
Here's our champion.

292
00:28:05,510 --> 00:28:07,350
他要去打巨人
He wants to fight the giant.

293
00:28:07,430 --> 00:28:09,180
以利押 你弟弟
Eliab. Your brother.

294
00:28:09,680 --> 00:28:12,100
-亚比拿达 过来 大卫来了
Abinadab, come see. David is here.

295
00:28:13,350 --> 00:28:15,480
大卫 你怎么来了？
David. Why are you here?

296
00:28:15,560 --> 00:28:17,150
父亲派我给你们送补给品
Father sent me with supplies for you.

297
00:28:17,230 --> 00:28:20,610
补给品？真的？我了解你 你来是为了观看战斗
With supplies? Oh, really? I know you. You are here to see the battle.

298
00:28:20,690 --> 00:28:22,660
-像狐狼一样 -什么？我被骂了才能说话吗？
-Like a jackal. -Why can I not talk without rebuke?

299
00:28:22,740 --> 00:28:25,070
我告诉过你留在家里 如果爸爸知道你在这里
I told you to stay. If Father knew you were here--

300
00:28:25,160 --> 00:28:27,950
是爸爸派我来这里的 他还祝福了我
Father is the one who sent me here and he gave me his blessing.

301
00:28:28,790 --> 00:28:32,160
如果你们都不想去跟那个巨人对阵 那我去
And if none of you will fight this giant then I will.

302
00:28:32,250 --> 00:28:33,870
行 行
Oh. Okay.

303
00:28:33,960 --> 00:28:35,840
-我要去跟他较量一下 -别教唆他
-I-I will fight him. Yes. -Do not encourage him.

304
00:28:35,920 --> 00:28:37,550
你为什么不出去跟他打？
Why have you not fought him, huh?

305
00:28:38,130 --> 00:28:39,960
你是犹大最优秀的战士
You're the best warrior of Judah.

306
00:28:41,260 --> 00:28:44,340
大卫 你看到那东西块头有多大吗？
David. Have you seen the size of that thing?

307
00:28:44,430 --> 00:28:45,430
那又怎么样？
So what?

308
00:28:45,970 --> 00:28:48,760
哥哥 你怎么能忘了呢？-你们怎么都忘了呢？
How can you forget, brother? How can you all forget?

309
00:28:48,850 --> 00:28:49,930
忘了什么？
Forget what?

310
00:28:50,430 --> 00:28:51,520
上帝的伟大
The greatness of God.

311
00:28:54,560 --> 00:28:55,690
我要和这个巨人战斗
I will fight this giant.

312
00:28:55,770 --> 00:28:56,770
-算了 大卫
Oh, Da…

313
00:28:56,860 --> 00:28:58,400
你得回家了 -我去跟他打 放开我
-You are going home. -I will fight him. Let go.

314
00:28:58,480 --> 00:29:00,190
-你要回家了 -我哪里都不去
-You're going home. -I'm not going anywhere.

315
00:29:00,280 --> 00:29:01,940
-耶西的儿子 -元帅大人
-Son of Jesse. -My Lord Commander.

316
00:29:02,030 --> 00:29:03,200
没说你 以利押
No, not you, Eliab.

317
00:29:04,360 --> 00:29:07,620
小男孩音乐家 你带了琴 很好
Musician boy, you brought your lyre? Good.

318
00:29:07,700 --> 00:29:08,950
你得去见国王为他演奏
You will go to the king.

319
00:29:09,450 --> 00:29:11,040
你要去宽慰他
You will play for him, you will comfort him.

320
00:29:11,620 --> 00:29:12,960
约押
Joab.

321
00:29:13,040 --> 00:29:14,710
大卫 你听到他的话了
David. You heard him.

322
00:29:14,790 --> 00:29:18,420
国王要你弹琴 你就好好给他弹琴 但不要再提巨人的事了
You play for the king if he needs it but not one more word about the giant.

323
00:29:18,500 --> 00:29:19,920
-走吧 -我去
-Let's go. -Mm-hmm.

324
00:29:22,760 --> 00:29:23,760
大卫
David.

325
00:29:35,440 --> 00:29:38,150
国王陛下 小男孩音乐家来了
My king, the musician boy is here.

326
00:29:40,480 --> 00:29:44,110
牧羊人 真是出人意料
Shepherd… what a surprise.

327
00:29:44,900 --> 00:29:46,610
你是来为我演奏的吗？
Are you here to play for me?

328
00:29:48,740 --> 00:29:49,740
我是来为您而战的
I'm here to fight for you.

329
00:29:49,830 --> 00:29:51,450
-原谅我们吧，国王陛下 -把他拉出去
-Uh… Forgive us, Lord King. -Get him out.

330
00:29:51,540 --> 00:29:53,200
我弟弟又蠢又鲁莽
My brother can be foolish and rash.

331
00:29:53,290 --> 00:29:54,620
我要去打那个大个子
I will fight the giant!

332
00:29:54,710 --> 00:29:56,080
让他说话
Let him speak.

333
00:29:59,960 --> 00:30:00,960
国王陛下
My king,

334
00:30:02,210 --> 00:30:03,460
我要去打那个大个子
I will fight the giant.

335
00:30:06,260 --> 00:30:09,600
你只是个孩子 不是他的对手
You are only a boy. You cannot fight him.

336
00:30:09,680 --> 00:30:13,680
您的仆人我 为父亲放羊有很多年了
Your servant has kept his father's sheep for many years.

337
00:30:13,770 --> 00:30:17,190
在那段时间里 我杀过熊和狮子
In that time, I have killed both bear and lion.

338
00:30:17,270 --> 00:30:18,480
-大卫 -够了
-David, stop. -That's enough.

339
00:30:19,650 --> 00:30:23,230
曾经有一头狮子欺负我的羊群 还作势要扑向我
When the lion attacked my flock and rose against me,

340
00:30:23,980 --> 00:30:28,910
我冲向它 抓住它的鬃毛打它 最后杀了它
I went after it, caught it by its beard, struck it, and killed it.

341
00:30:33,330 --> 00:30:35,200
没错 国王陛下 确实如此
That's true, my-my king, he-he did.

342
00:30:35,790 --> 00:30:36,790
亚比拿达
Abinadab.

343
00:30:36,870 --> 00:30:39,040
-什么？我一直相信他 -你在帮倒忙
-What? I always believed him. -You are not helping.

344
00:30:39,120 --> 00:30:42,040
这个大个子亵渎万军之主
This giant blasphemes the Lord of hosts.

345
00:30:43,710 --> 00:30:47,470
但正是这位万军之主 救我摆脱狮子和熊的险境
But the same Lord who rescued me from the lion and the bear

346
00:30:47,550 --> 00:30:49,470
他也会救我摆脱非利士人的毒手
will rescue me from the hand of this Philistine.

347
00:30:52,260 --> 00:30:58,140
那个怪物为战争而生 他生来就是要杀人的
That monster is a man of war. He was made for this.

348
00:30:58,230 --> 00:31:02,150
我就是为此而生 为这一刻而存在
I was made for this. For this moment.

349
00:31:04,610 --> 00:31:07,900
相信我 国王陛下 我会杀了他
Trust me, my king. I will slay him.

350
00:31:12,620 --> 00:31:15,240
你说话很有信心
You speak with a great conviction.

351
00:31:16,580 --> 00:31:17,870
这让我充满了勇气
It fills me with a…

352
00:31:19,330 --> 00:31:21,710
我自从上次…
courage I've not felt since…

353
00:31:26,880 --> 00:31:28,380
父王…
Father…

354
00:31:28,470 --> 00:31:30,800
国王陛下
My king. My king.

355
00:31:31,930 --> 00:31:33,220
去吧
Go.

356
00:31:33,300 --> 00:31:35,100
-好的，大卫 我们出发 -国王陛下
-Okay. David, let's go. -My king, my king…

357
00:31:35,180 --> 00:31:37,930
-走...走 -我要杀了他 -放开我
-Go… Go. -…I will slay him. Get away from me.

358
00:31:38,020 --> 00:31:39,560
去和这个巨人战斗吧
Go and fight this giant.

359
00:31:47,690 --> 00:31:49,740
去迎战他 展现出...
Fight him with the same spirit

360
00:31:50,990 --> 00:31:52,450
...你展现在这里的勇气
you bring into this room.

361
00:31:52,530 --> 00:31:55,830
国王陛下 我们应该讨论一下
Uh, my king, we should discuss this.

362
00:31:55,910 --> 00:31:58,500
为什么？我已经决定了
Why? I have decided.

363
00:31:59,660 --> 00:32:02,040
没人挺身而出承担这个任务
No other man has volunteered for this task.

364
00:32:07,300 --> 00:32:08,920
我任命你为军中勇士
I name you champion.

365
00:32:10,590 --> 00:32:11,840
把我的盔甲给他
Give him my armor!

366
00:32:12,550 --> 00:32:15,010
他上战场时应该穿国王的盔甲
You shall wear the king's armor on the field.

367
00:32:17,260 --> 00:32:18,270
去吧
Go.

368
00:32:21,140 --> 00:32:22,140
谢谢您 国王陛下
Thank you, my king.

369
00:32:36,990 --> 00:32:39,750
西布伦支派抛弃了你父亲
The Tribe of Zebulun have abandoned your father.

370
00:32:40,870 --> 00:32:44,670
要不是我们的军队被包围了 还会有更多人学他们临阵脱逃
More would have followed had our armies not been circled.

371
00:32:45,420 --> 00:32:49,760
非利士人不只有一个巨人 他们有很多巨人
The Philistines do not have one giant, they have many.

372
00:32:49,840 --> 00:32:51,590
我们不能再派人吗？
And we cannot send more men?

373
00:32:51,670 --> 00:32:55,590
我们只留了不到一百个人保护宫殿
We have less than a hundred left here to protect the palace.

374
00:32:56,510 --> 00:32:59,640
派上去也是杯水车薪
You cannot quell a fire by adding a drop of water.

375
00:33:02,230 --> 00:33:04,020
那大局已定
Then the outcome is forgone.

376
00:33:06,650 --> 00:33:08,150
我们的军队会吃败仗
Our army will be defeated.

377
00:33:09,690 --> 00:33:11,860
而如果国王阵亡的话 以色列也就被击败了
And when the king falls so too will Israel.

378
00:33:13,900 --> 00:33:16,570
敌人会兵临城下
The enemy will come to our gates.

379
00:33:17,280 --> 00:33:18,370
等他们到了
And when they come,

380
00:33:18,450 --> 00:33:23,210
我建议我们用下跪向他们问好 并祈求怜悯
I suggest we greet them on bended knee and pray for mercy.

381
00:33:23,290 --> 00:33:25,170
不行 我们得赶紧转移
No, we must leave with haste.

382
00:33:26,580 --> 00:33:28,960
我结交了新朋友 可以帮助我们联合北方的支派
I have new friends who can help us.

383
00:33:29,040 --> 00:33:32,460
整合以色列残存的力量
Unify with the Northern tribe. Rebuild what's left of Israel.

384
00:33:32,550 --> 00:33:34,510
我不会抛弃我的家
I will not abandon my home.

385
00:33:36,140 --> 00:33:39,470
非利士人不会手下留情 您知道的
The Philistines will show no mercy. You know this.

386
00:33:41,060 --> 00:33:43,390
他们会烧掉你神圣的卷轴 轮流奸淫我母亲
They will burn your sacred scrolls and make a whore of my mother.

387
00:33:43,480 --> 00:33:44,560
上帝会保护我们
God will protect us.

388
00:33:44,640 --> 00:33:46,060
像保护我父亲那样保护我们？
As he has my father?

389
00:33:48,480 --> 00:33:52,690
我们必须离开这个地方 确保我们的王位不会旁落
We must leave this place. Ensure our throne survives.

390
00:33:53,820 --> 00:33:56,660
其余的支派需要有人领导
The remaining tribes will need someone to lead them.

391
00:33:58,410 --> 00:33:59,450
你们一定要加冕我为国王
You must crown me king.

392
00:34:02,160 --> 00:34:03,500
我们有国王了
We have a king.

393
00:34:03,580 --> 00:34:06,580
他已经输了 他可能人头不保
Who has lost the battle and likely his head.

394
00:34:08,790 --> 00:34:12,550
母后 如果我们不抓牢王位 别人就会来抢
Mother, if we do not take the throne, someone else will.

395
00:34:16,010 --> 00:34:17,220
我还以为你死了
I thought you were dead.

396
00:34:21,390 --> 00:34:22,770
母后 我确实有过一段 生不如死的日子
For a while, Mother, I was.

397
00:34:26,060 --> 00:34:27,140
你经历了什么事情？
What happened to you?

398
00:34:31,820 --> 00:34:35,190
往生落幕 新生启程 您只要知道这个就行了
One life ended and another began. That is all you need to know.

399
00:34:35,280 --> 00:34:38,740
我再也没有时间纠缠过去了
We have no more time left to linger on the past.

400
00:34:40,120 --> 00:34:41,740
您知道我说的是实话
You know I speak the truth.

401
00:34:44,200 --> 00:34:46,000
我们的亲人都回不来了
None of our kin will return.

402
00:34:47,040 --> 00:34:50,210
您和我是我们家唯一能活下来的人
You and I are the only two of our line who will survive.

403
00:34:51,170 --> 00:34:52,920
我们是以色列唯一的希望
We are Israel's only hope.

404
00:34:55,460 --> 00:34:56,590
我会成为你们的国王...
I will be your king.

405
00:34:57,800 --> 00:34:58,800
...和守护者
And your protector.

406
00:35:06,770 --> 00:35:11,020
耐心 我的兄弟们 耐心 到时候一切都会揭晓
Patience, my brothers. Patience. In time, all will be revealed.

407
00:35:15,730 --> 00:35:16,900
太疯狂了
This is madness.

408
00:35:19,610 --> 00:35:20,910
你要去哪里？
Where are you going?

409
00:35:20,990 --> 00:35:22,910
去军械库 我需要一副弓箭
To the armory. I need a bow and arrows.

410
00:35:22,990 --> 00:35:24,200
为什么？
Why?

411
00:35:24,280 --> 00:35:26,830
我不想看到我弟弟被人折磨 活生生被人肢解
I will not see my brother tortured and ripped apart alive.

412
00:35:35,300 --> 00:35:36,300
就这样吧
All right.

413
00:36:04,030 --> 00:36:05,580
你看起来像个国王
You look like a king.

414
00:36:08,870 --> 00:36:09,910
我觉得不像
I don't feel like one.

415
00:36:13,880 --> 00:36:16,670
我是来给你这个的
I… I came to give you this.

416
00:36:20,170 --> 00:36:23,760
是上帝对约书亚说的话…
It's the, uh, words of God to Joshua.

417
00:36:25,430 --> 00:36:27,560
为一场恶战做准备，他说：
Before a great battle, he said…

418
00:36:28,890 --> 00:36:30,730
“不要惧怕
"Do not be afraid."

419
00:36:32,270 --> 00:36:36,020
要坚强勇敢”
Uh… "Be strong and courageous."

420
00:36:39,530 --> 00:36:40,900
约书亚
-Joshua. -Mmm.

421
00:36:41,820 --> 00:36:47,780
这是… 你们脚掌踏过的每一处地方…
It's, uh, "Every place the sole of your footsteps."

422
00:36:50,330 --> 00:36:51,790
我都赐给你们了”
"This I have given to you."

423
00:36:54,420 --> 00:37:00,010
这是简写的版本 我没有地方写了
But it's… It's a summary, I-I ran out of space, um…

424
00:37:00,670 --> 00:37:04,590
你带上它怎么样？好吗？
And you'll take it with you. Yes?

425
00:37:07,720 --> 00:37:08,720
他们说什么了？
What do they say?

426
00:37:10,640 --> 00:37:15,480
说实话 他们很担心
They're… They're worried, to be honest.

427
00:37:15,560 --> 00:37:16,770
但我不责怪他们
Yes, I don't blame them.

428
00:37:17,860 --> 00:37:19,900
他们不明白的是…
What they don't understand…

429
00:37:21,530 --> 00:37:27,660
上帝的拣选往往出人意料
…is that God, he chooses the unlikely things.

430
00:37:28,370 --> 00:37:31,200
他选择被忽视的人
He chooses the vessels overlooked

431
00:37:31,290 --> 00:37:35,670
因为他能洞察人心
because he sees what's inside them.

432
00:37:42,210 --> 00:37:44,220
而你的内心…
And what's inside you…

433
00:37:46,510 --> 00:37:49,600
比上千把刀剑都更强大
is more powerful than a thousand swords.

434
00:37:52,520 --> 00:37:54,100
我希望真是这样
I hope that's true.

435
00:37:59,270 --> 00:38:00,730
你害怕吗？
Are you afraid?

436
00:38:01,820 --> 00:38:02,820
非常害怕
Terrified.

437
00:38:06,360 --> 00:38:07,490
我也是
So am I.

438
00:38:09,660 --> 00:38:11,240
我相信你
I believe in you.

439
00:38:15,370 --> 00:38:17,170
我不知道为什么 我就是...
I don't quite know why, I just…

440
00:38:19,290 --> 00:38:20,590
...相信
do.

441
00:38:22,250 --> 00:38:23,260
对不起
I'm sorry.

442
00:38:24,550 --> 00:38:26,300
我就那样离开了
I'm sorry I left as I did.

443
00:38:31,850 --> 00:38:33,680
为了好运
For good fortune.

444
00:38:41,440 --> 00:38:42,440
大卫
David.

445
00:38:45,280 --> 00:38:47,070
你杀掉那个巨人
You kill that giant.

446
00:38:48,700 --> 00:38:50,280
然后回到我身边
And you come back to me.

447
00:38:57,500 --> 00:38:58,830
我不能穿这身盔甲
I cannot wear this armor.

448
00:39:01,710 --> 00:39:03,380
我必须按自己原本的样子出战
I must go as I am.

449
00:39:04,500 --> 00:39:06,720
而且我得找到一条小溪
And I need to find a stream.

450
00:39:13,560 --> 00:39:14,770
不投降
No surrender!

451
00:39:17,430 --> 00:39:18,440
约拿单
Jonathan.

452
00:39:19,440 --> 00:39:20,440
约拿单
Jonathan!

453
00:39:21,100 --> 00:39:22,110
约押 你替我顶一下
Joab, take my place.

454
00:39:25,690 --> 00:39:28,990
你还活着 你是怎么活下来的？
You're alive. How did you survive?

455
00:39:30,070 --> 00:39:31,320
把你的水给我
Give me your water.

456
00:39:31,410 --> 00:39:33,080
来 喝吧
Here. Here.

457
00:39:41,580 --> 00:39:42,670
你是怎么活下来的？
How did you survive?

458
00:39:44,210 --> 00:39:45,500
是亚吉的意思
Achish wished it.

459
00:39:47,340 --> 00:39:49,420
换做他的手下和巨人就是另一回事了
His men and his giant less so.

460
00:39:51,380 --> 00:39:52,430
你看见他了？
Then you saw him?

461
00:39:54,050 --> 00:39:57,060
我看见了 面对面
I did. Face to face.

462
00:39:58,430 --> 00:39:59,640
我们被包围了
We are surrounded.

463
00:40:00,850 --> 00:40:02,400
唯一的出路就是迎面出击
The only way out is straight through.

464
00:40:03,810 --> 00:40:04,860
除非我们投降
Unless we surrender.

465
00:40:06,780 --> 00:40:07,980
我们永远不投降
We will never surrender.

466
00:40:14,620 --> 00:40:17,540
你父亲封了一个人做军中勇士
Your father chose a champion.

467
00:40:19,160 --> 00:40:20,160
什么？
What?

468
00:40:21,540 --> 00:40:22,540
谁？
Who?

469
00:40:26,090 --> 00:40:29,630
后退！
Stand back! Out! Out! Back.

470
00:40:30,590 --> 00:40:34,340
这真是令人愤慨！ 太丢脸了！押尼珥！
This is an outrage! A disgrace! Abner!

471
00:40:34,430 --> 00:40:35,680
大卫… 一个牧羊人？
-David… -A shepherd?

472
00:40:36,470 --> 00:40:38,100
被封为军中勇士？
Selected as champion?

473
00:40:38,600 --> 00:40:40,770
现在我们知道国王真的疯了
Now we know the king is truly mad.

474
00:40:42,020 --> 00:40:43,600
他必须立刻跟我们谈谈
He will speak to us. Now.

475
00:40:44,230 --> 00:40:45,730
他不能被人打扰
He will not be disturbed.

476
00:40:45,810 --> 00:40:49,480
他已经没清净可享了 让开
He already is disturbed, Abner. Move aside.

477
00:40:52,360 --> 00:40:55,620
你竟敢对以色列的领袖拔剑？
You dare draw your sword against the leaders of Israel?

478
00:40:55,700 --> 00:40:58,160
你敢威胁以色列国王？
You dare threaten the king of Israel?

479
00:40:58,240 --> 00:41:01,910
他必须立刻跟我们谈谈 要不然就交出指挥权
He will speak to us now or forfeit his right to lead.

480
00:41:02,000 --> 00:41:03,670
你想要我的王冠 亚得列？
You want my crown, Adriel?

481
00:41:06,290 --> 00:41:07,500
那就来试试能不能从我手里抢走
Try to take it from me.

482
00:41:10,010 --> 00:41:11,760
那小子人在哪里？
Where is this boy?

483
00:41:59,470 --> 00:42:00,850
你在找什么？
What are you looking for?

484
00:42:03,680 --> 00:42:04,680
石头
Rocks.

485
00:42:06,980 --> 00:42:07,980
你到底是谁？
Who are you really?

486
00:42:08,060 --> 00:42:09,810
你知道我是谁
You know who I am.

487
00:42:10,770 --> 00:42:12,110
我知道吗？
Do I?

488
00:42:12,940 --> 00:42:14,650
你为我父亲演奏音乐
You play music for my father.

489
00:42:16,780 --> 00:42:18,410
现在他选了你当军中勇士
Now he chooses you as champion.

490
00:42:21,200 --> 00:42:22,200
为什么？
Why?

491
00:42:23,120 --> 00:42:24,410
我是唯一挺身而出的人
I'm the only one who offered.

492
00:42:26,250 --> 00:42:27,500
我钦佩你的勇气 大卫
I admire your courage, David.

493
00:42:28,380 --> 00:42:30,130
但我见过这个巨人
But I've seen this giant.

494
00:42:30,840 --> 00:42:31,960
你打不过他的
You can't defeat him.

495
00:42:35,260 --> 00:42:37,720
只有我一个人相信古老的传说吗？
Am I the only one who believes the old stories?

496
00:42:39,220 --> 00:42:40,800
这头野兽忤逆了谁？
Who this beast has defied?

497
00:42:42,430 --> 00:42:47,520
我不在乎巨人的身材和力气有多大 我在乎的是神的伟大
It's not about the greatness of the giant, it is about the greatness of God.

498
00:42:50,610 --> 00:42:52,440
我担心上帝不在我们身边
I fear God is not with us.

499
00:42:52,520 --> 00:42:56,610
我们在这里畏首畏尾 他不会伴随我们左右
He is not with us. Here. Where we cower.

500
00:42:58,070 --> 00:43:00,410
只有我们直面恐惧时 他才会跟我们在一起
He is with us there when we choose to face our fears.

501
00:43:01,740 --> 00:43:02,780
你要怎么做呢？
How will you do this?

502
00:43:04,410 --> 00:43:07,830
你没有盔甲 没受过训练
You have no armor. No training.

503
00:43:15,510 --> 00:43:16,840
你有非同寻常的勇气
You have uncommon courage.

504
00:43:20,010 --> 00:43:21,640
你是哪个支派的？
What is your tribe?

505
00:43:22,680 --> 00:43:23,930
犹大
Judah.

506
00:43:30,020 --> 00:43:31,270
哪座城？
From what city?

507
00:43:32,310 --> 00:43:33,320
伯利恒
Bethlehem.

508
00:43:39,400 --> 00:43:40,610
大卫
David.

509
00:43:45,580 --> 00:43:47,660
先知撒母耳去过你家吗？
Did the prophet Samuel visit your family?

510
00:43:57,260 --> 00:43:58,260
来过
Yes.

511
00:44:23,990 --> 00:44:25,120
大卫
David.

512
00:44:33,540 --> 00:44:35,000
这是几乎不可能实现的一击
The shot is near impossible.

513
00:44:38,300 --> 00:44:41,260
但他扔出长矛后的一瞬会露出破绽
But he's exposed just after he throws his spear.

514
00:44:50,180 --> 00:44:52,350
愿神与你同在
May God be with you.

515
00:45:04,030 --> 00:45:07,330
我的耐心要耗尽了！
My patience is at its end!

516
00:45:07,410 --> 00:45:11,960
要是你们没有人出来跟我打 为什么还要站排装出要打仗的样子？
Why do you all line up to battle if no one will face me?

517
00:45:12,040 --> 00:45:14,330
选一个人到我面前来
Choose a man, send him down to me!

518
00:45:17,880 --> 00:45:18,880
他在哪里？
Where is he?

519
00:45:18,960 --> 00:45:22,630
他不能出去跟巨人对阵 这太疯狂了
He cannot face the giant. This is madness.

520
00:45:22,720 --> 00:45:25,720
住口 说这话就是叛国
No. This is treason.

521
00:45:26,390 --> 00:45:30,470
我意已决 你必须服从
I have made my choice. You will obey it.

522
00:45:33,940 --> 00:45:35,350
派一个人…
Send me a man!

523
00:45:36,980 --> 00:45:39,320
让路
Clear the way!

524
00:45:39,400 --> 00:45:43,070
拦住他
Stop him. Stop him!

525
00:45:43,740 --> 00:45:45,570
叫他回来！
Call him back!

526
00:45:45,660 --> 00:45:47,950
不 我不会下令的
No. I will not.

527
00:45:48,580 --> 00:45:50,330
那我下令
Then I shall.

528
00:45:50,410 --> 00:45:55,370
你说过我应该为我的国王而死 我准备好了 你呢？
You said I should die for my king. I'm ready. Are you?

529
00:45:58,250 --> 00:46:00,040
你毁了我们所有人
You've destroyed us all.

530
00:46:13,100 --> 00:46:14,100
让一下
Out the way.

531
00:46:17,560 --> 00:46:19,270
大卫 求求你别这样
David, please don't do this.

532
00:46:19,360 --> 00:46:20,480
你怀疑我？
Do you doubt me?

533
00:46:20,570 --> 00:46:22,530
对 你不可能打赢的
I do. It is impossible.

534
00:46:23,110 --> 00:46:24,570
这就是你我之间的区别 哥哥
That's the difference between us, Brother.

535
00:46:25,240 --> 00:46:26,360
大卫
David.

536
00:46:29,620 --> 00:46:30,950
你为什么不害怕？
Why are you not afraid?

537
00:46:31,990 --> 00:46:33,080
我害怕
I am afraid.

538
00:46:38,250 --> 00:46:42,090
我看不起以色列的军队
I defy the army of Israel!

539
00:46:42,170 --> 00:46:45,420
我看不起以色列的国王
I defy the king of Israel!

540
00:46:45,970 --> 00:46:49,300
我看不起以色列的神
I defy the god of Israel!

541
00:46:52,310 --> 00:46:54,020
歌利亚！
Goliath!

542
00:46:59,190 --> 00:47:00,310
让开！
Get out of the way!

543
00:47:16,870 --> 00:47:18,790
他是不是傻子？
Is he simple?

544
00:47:19,460 --> 00:47:21,920
这种大热天还到处乱跑
A fool wandering around in this heat.

545
00:47:34,810 --> 00:47:36,020
上帝 请赐予我力量 引导我前进
God give me this ground.

546
00:47:37,020 --> 00:47:38,890
每一步 就一步
Every step. Just one step.

547
00:47:47,990 --> 00:47:49,700
这是他们最厉害的？
This is their champion?

548
00:47:51,360 --> 00:47:52,620
这是个笑话
This is a joke.

549
00:47:53,530 --> 00:47:58,290
奴隶种族派了个小男孩侮辱我
The slave race insult me with a boy!

550
00:47:59,830 --> 00:48:04,500
我要的是最优秀的战士 我要的是国王
I asked for a champion! I asked for a king!

551
00:48:08,920 --> 00:48:11,180
他们派了个小男孩
They send out a boy.

552
00:48:12,180 --> 00:48:14,350
也许那国王真的疯了
Maybe the king really has gone mad.

553
00:48:16,720 --> 00:48:19,060
你竟拿根棍子来攻击我？
You come against me with a stick?

554
00:48:20,600 --> 00:48:24,900
难道我是一条狗吗？
What do you think I am? A dog?

555
00:48:27,150 --> 00:48:32,280
那就来吧 小子 我的怒气会终结你的小命
So be it, boy. You will become the victim of my wrath!

556
00:48:35,160 --> 00:48:36,160
约拿单
Jonathan.

557
00:48:37,120 --> 00:48:38,200
你去哪里了？
Where have you been?

558
00:48:39,540 --> 00:48:41,040
因为那个小男孩起了场叛乱 我压下去了
Putting down a rebellion over that boy.

559
00:48:41,120 --> 00:48:43,790
我要把你的肉
I will deliver your flesh

560
00:48:43,880 --> 00:48:48,210
给空中的飞鸟和田野的走兽吃
to the birds of the air and the beasts of the earth!

561
00:48:49,170 --> 00:48:51,920
如果他得手了 就跟我往上冲
If he does this… follow me.

562
00:48:55,890 --> 00:48:57,100
给我准备一匹马
Get me a horse.

563
00:49:01,140 --> 00:49:05,360
你来攻击我是靠刀、靠枪
You come to me with sword, with spear, with javelin,

564
00:49:06,400 --> 00:49:08,980
但我来攻击你 是靠万军之主耶和华的名
but I come to you in the name of the Lord of hosts!

565
00:49:09,070 --> 00:49:13,660
万军之主耶和华 就是你所辱骂的以色列军队的上帝
God of the armies of Israel, whom you have defied!

566
00:49:16,070 --> 00:49:21,450
今天耶和华要把你交在我手里 我必击杀你
This day, the Lord will deliver you into my hand and I will strike you!

567
00:49:22,160 --> 00:49:23,540
砍下你的头
And I will take your head from you!

568
00:49:29,210 --> 00:49:30,250
今天
This day,

569
00:49:30,340 --> 00:49:33,380
我还要把非利士人军队的尸体
I will give the carcasses of the camp of the Philistines

570
00:49:33,470 --> 00:49:36,890
给空中的飞鸟和地上的野兽吃
to the birds of the air and the wild beasts of the earth!

571
00:49:37,430 --> 00:49:40,720
这样 全世界的人就都知道 以色列中有一位上帝
That all the earth may know there is a God of Israel!

572
00:49:41,390 --> 00:49:44,310
也使这些人群都知道
Then, all this assembly shall know

573
00:49:44,390 --> 00:49:46,650
耶和华拯救人不是靠刀 不是靠枪
that the Lord does not save with sword and spear,

574
00:49:46,730 --> 00:49:48,940
因为战争的胜败在于耶和华
for the battle is the Lord's!

575
00:49:49,570 --> 00:49:52,530
他必把你们交在我们的手里
And he will deliver you into our hands!

576
00:49:55,990 --> 00:49:58,370
你不配靠近我
You do not deserve to come near me!

577
00:50:20,810 --> 00:50:21,850
再来一个
Give me another.

578
00:50:32,400 --> 00:50:33,400
再来一个
Another.

579
00:50:51,840 --> 00:50:53,130
不要
No.

580
00:51:23,370 --> 00:51:24,370
看吧
See?

581
00:51:25,080 --> 00:51:27,580
你不配靠近我
You do not deserve to come near me!

582
00:51:42,760 --> 00:51:45,140
我不会让你死在他的手里 弟弟
I will not let you die by his hand, Brother.

583
00:51:48,270 --> 00:51:49,270
对不起
I'm sorry.

584
00:51:53,360 --> 00:51:54,770
亚吉
Achish.

585
00:52:32,350 --> 00:52:35,060
愿你充盈摩西的勇气…
May you be filled with the courage of Moses.

586
00:52:37,650 --> 00:52:39,110
和参孙的力量
With the strength of Samson.

587
00:53:21,940 --> 00:53:22,950
站起来
Rise.

588
00:53:24,110 --> 00:53:25,490
站起来 大卫
Rise up, David.

589
00:53:49,970 --> 00:53:51,220
为了我妈妈
For my mother.

590
00:55:32,240 --> 00:55:35,910
卫兵 把我的马和盔甲送过来
Guard! Get my horse and my armor!

591
00:55:38,080 --> 00:55:39,080
快
Come on!

592
00:56:10,740 --> 00:56:12,360
跟我上！
Fight with me!

593
00:56:18,410 --> 00:56:19,830
为了国王！
For the king!

594
00:56:24,130 --> 00:56:25,340
大卫！
David!

595
00:56:27,000 --> 00:56:31,430
为了上帝和以色列！
For God and Israel!

596
00:56:33,430 --> 00:56:35,970
神对约书亚说：
And God said to Yeshua,

597
00:56:36,060 --> 00:56:38,060
“要坚强勇敢
"Be strong and courageous.

598
00:56:38,140 --> 00:56:42,520
和全体人民过这约旦河 到我要赐给你的地去
Lead these people across the Jordan. To the lands I will show you.

599
00:56:43,190 --> 00:56:46,230
你一生的日子 必没有一人能在你面前立得住
No one will be able to oppose you all the days of your life.

600
00:56:46,980 --> 00:56:50,190
我怎样与摩西同在 也必照样与你同在
As I was with Moses, I will be with you."

601
00:56:53,070 --> 00:56:55,700
我决不离开你 也不离弃你”
"I will not abandon or forsake you."

602
00:56:56,580 --> 00:56:59,250
守住！
Hold! Hold!

603
00:57:00,370 --> 00:57:01,660
“你不要惧怕
"And do not fear

604
00:57:03,120 --> 00:57:07,710
因为你无论到哪里去 耶和华你的上帝必与你同在”
for the Lord your God is with you wherever you go."

605
00:57:09,510 --> 00:57:15,390
谨此 本人膏立您继承先王之位
And so I anoint you in your father's stead,

606
00:57:15,470 --> 00:57:17,430
以色列国王
king of Israel.

607
00:57:23,850 --> 00:57:25,350
冲啊！
Charge!

