﻿1
00:00:04,420 --> 00:00:06,380
（前情提要）
Previously on House of David…

2
00:00:06,460 --> 00:00:08,420
已经好几个星期了 我还担心您不会来了
It has been many weeks. I feared you wouldn't come.

3
00:00:09,300 --> 00:00:10,920
联手的话 我们可以复仇
Together we can find vengeance.

4
00:00:11,010 --> 00:00:12,720
有一个条件 你的王位
One condition. Your throne.

5
00:00:13,300 --> 00:00:14,930
让我展示给你什么是自由
Let me show you freedom.

6
00:00:15,010 --> 00:00:17,260
我的未来由不得我自己决定
My future is not mine to decide.

7
00:00:17,350 --> 00:00:19,270
-要去什么地方吗？ -我在这里没用
-Going somewhere? -I can do no good here.

8
00:00:19,350 --> 00:00:21,430
来自扫罗王朝的问候
Greetings from the house of Saul.

9
00:00:21,520 --> 00:00:22,520
歌利亚！
Goliath!

10
00:00:22,600 --> 00:00:25,520
不！不！
No! No!

11
00:00:25,600 --> 00:00:27,940
让我跟他们的国王战斗吧
Let me fight their king.

12
00:00:28,020 --> 00:00:29,440
非利士人集合了
The Philistines have assembled.

13
00:00:29,530 --> 00:00:32,400
我们将一如以往 战斗！
We shall do what we have always done. Fight!

14
00:00:34,950 --> 00:00:40,910
以色列啊 你要听

15
00:00:42,040 --> 00:00:49,040
耶和华我们的上帝

16
00:00:51,840 --> 00:00:58,800
是独一的

17
00:00:58,890 --> 00:01:02,640
耶和华

18
00:01:19,280 --> 00:01:20,910
求您了 爸爸 拿坦业
-Father, please. -Nathaneel.

19
00:01:20,990 --> 00:01:24,120
你知道的 国王召集了所有能上战场的人
You know the king has called for every able man.

20
00:01:24,210 --> 00:01:26,290
我不会打仗 我不是战士
I am not able. I am no warrior.

21
00:01:26,370 --> 00:01:27,830
爸爸 我会是第一个送命的
Father, I will be the first to die.

22
00:01:27,920 --> 00:01:30,000
你会跟你的兄长们并肩战斗 这是怎么了？
-You will have your brothers. -What is this?

23
00:01:30,090 --> 00:01:32,050
父亲要送我们上战场
Father is sending us all to war.

24
00:01:32,130 --> 00:01:34,260
战场？什么战场？ 非利士
-War? What war? -The Philistines.

25
00:01:34,340 --> 00:01:35,760
他们集结了人马来打我们
They have rallied against us.

26
00:01:35,840 --> 00:01:38,010
爸爸 这完全不行 我不去
Father, this is madness. I-I will not go.

27
00:01:38,090 --> 00:01:40,180
-我可以代替他 让我去吧 -他可以代替我
-I will take his place. Send me. -He will take my place.

28
00:01:40,260 --> 00:01:41,430
-派他去吧 -他不能去
-Send him. -He cannot go.

29
00:01:42,060 --> 00:01:43,520
为什么不能？您说了每个人都要去
Why not? You said every man.

30
00:01:43,600 --> 00:01:45,600
-他还没成年 -我也没有
-He is not yet a man. -Neither am I.

31
00:01:45,680 --> 00:01:48,270
如果打起来的话 我会去战斗 你照我说的去做
-If there is a war, I will fight. -Do as I say.

32
00:01:48,350 --> 00:01:49,360
加入国王的军队
Travel to the king.

33
00:01:49,440 --> 00:01:51,400
大卫必须留在我身边 -拿坦业 来吧
-David must remain with me. -Nathaneel, come on.

34
00:01:51,480 --> 00:01:53,360
-不 别碰我
-Come. -Remove your hands from me.

35
00:01:53,440 --> 00:01:54,990
爸爸 爸爸
Father. Father.

36
00:01:55,490 --> 00:01:56,900
爸爸 您这是让我去送死
Father, you send me to my grave.

37
00:01:57,820 --> 00:01:59,070
为一个已经失去您尊重的国王送死
For a king you despise.

38
00:01:59,820 --> 00:02:01,370
拿坦业 过来
Nathaneel, come. Come, come, come.

39
00:02:01,870 --> 00:02:04,450
我派你去跟你的兄长们并肩作战
I send you to fight alongside your brothers. Mmm?

40
00:02:04,540 --> 00:02:06,330
为上帝而战 为以色列而战
For God, and for Israel.

41
00:02:07,120 --> 00:02:08,120
-明白吗？
Understand?

42
00:02:08,210 --> 00:02:09,960
-明白
Yes.

43
00:02:10,920 --> 00:02:11,920
走吧
Go.

44
00:02:14,670 --> 00:02:16,760
够了 弟弟 你在丢自己的脸
Enough, brother. You embarrass yourself.

45
00:02:23,390 --> 00:02:24,390
为什么？
Why?

46
00:02:24,470 --> 00:02:26,020
别问了 -回答我
-Do not. -Give me an answer.

47
00:02:26,100 --> 00:02:27,480
今天不行 大卫
Not today, David.

48
00:02:27,560 --> 00:02:29,350
-我刚把儿子们都送去打仗了
Not as I've just sent all my sons to war.

49
00:02:29,440 --> 00:02:30,480
我也是你儿子
I am also your son.

50
00:02:30,560 --> 00:02:32,110
我不是这个意思
That is not what I meant.

51
00:02:33,070 --> 00:02:34,940
我应该…
-I deserve-- -What is it

52
00:02:35,030 --> 00:02:37,530
大卫 你以为自己应该怎么样？
you believe you deserve, David?

53
00:02:37,610 --> 00:02:39,240
有什么东西是你应得的？
What do you deserve?

54
00:02:39,950 --> 00:02:40,990
诚实
Honesty.

55
00:02:42,240 --> 00:02:43,240
就这一次
For once.

56
00:02:44,580 --> 00:02:47,330
我应该知道 为什么你要把我困在这些山上
I deserve to know why you keep me in these hills.

57
00:02:47,410 --> 00:02:49,330
我跟你说过很多次了
And I have told you many times.

58
00:02:49,420 --> 00:02:51,250
深渊就与深渊响应
Deep calls to deep.

59
00:02:51,880 --> 00:02:54,550
您不是说过吗？深渊就与深渊响应
-Didn't she say this? -Deep calls to deep.

60
00:02:54,630 --> 00:02:59,550
我心里知道 你从来没有向我揭示过真相
I know in my soul, you have never told me the truth.

61
00:02:59,630 --> 00:03:02,010
别 求您了
No. Please.

62
00:03:02,720 --> 00:03:04,100
求您了
Please.

63
00:03:05,850 --> 00:03:08,100
-好好放羊 大卫 -不！
-Tend to the sheep, David. -No.

64
00:03:23,120 --> 00:03:24,490
让我去吧！
Let me go!

65
00:03:36,380 --> 00:03:43,140
大卫王朝

66
00:03:43,800 --> 00:03:50,060
（以拉谷 非利士人之战）

67
00:04:17,250 --> 00:04:18,960
这是我梦寐以求的一天
The day I've long dreamed of.

68
00:04:19,550 --> 00:04:20,920
什么梦？
What dream is that?

69
00:04:21,010 --> 00:04:22,800
我们的军队汇聚在同一面旗帜之下
Our forces unified.

70
00:04:23,880 --> 00:04:25,140
我们拭目以待
We shall see.

71
00:04:44,740 --> 00:04:47,990
（以拉谷 以色列人营地）

72
00:04:48,080 --> 00:04:49,620
三十年了
Thirty years.

73
00:04:50,700 --> 00:04:53,830
三十年来 我服务他们
Thirty years I have served these people.

74
00:04:54,420 --> 00:04:55,580
带领他们
Led them.

75
00:04:55,670 --> 00:04:56,790
护卫他们
Fought for them.

76
00:04:57,500 --> 00:04:58,750
我有点疲倦了
I grow weary.

77
00:05:00,300 --> 00:05:01,800
扫罗 你在考虑什么事情？
What's on your mind, Saul?

78
00:05:04,090 --> 00:05:05,800
我在规划未来
I'm taking stock.

79
00:05:05,880 --> 00:05:07,470

Ah.

80
00:05:09,010 --> 00:05:10,180
你在抱怨
You're complaining.

81
00:05:11,100 --> 00:05:12,680
我没有这个权利吗？
Do I not have the right?

82
00:05:12,770 --> 00:05:14,100
不 您当然有
No, by all means.

83
00:05:14,180 --> 00:05:15,190
当然有
By all means.

84
00:05:17,520 --> 00:05:21,530
我只祈祷一件事情 你在敌人到来之前结束抱怨
I pray only you do it quickly before our enemies arrive.

85
00:05:21,610 --> 00:05:23,940
这次来了很多敌人
There's quite a lot of them this time.

86
00:05:25,400 --> 00:05:29,320
你为我做战前动员的老习惯呢？
What happened to the days when you would build me up before battle?

87
00:05:35,460 --> 00:05:38,080
我想我也开始逐渐疲倦了
Well, I suppose I too grow weary.

88
00:05:46,550 --> 00:05:47,720
告诉我 押尼珥
Tell me, Abner.

89
00:05:48,470 --> 00:05:49,850
告诉我 我是谁
Tell me who I am.

90
00:05:52,430 --> 00:05:53,810
你是征服者扫罗
You are Saul the conqueror.

91
00:05:55,480 --> 00:05:59,480
第一位掌握以色列王权的人 众支派的凝聚者
First in the reign of the kings of Israel, uniter of the tribes.

92
00:06:01,480 --> 00:06:02,480
不对
No.

93
00:06:03,070 --> 00:06:04,530
告诉我 我…
Tell me who I am.

94
00:06:07,610 --> 00:06:08,820
在你眼里是谁
To you.

95
00:06:09,660 --> 00:06:10,990
国王陛下
My king.

96
00:06:11,080 --> 00:06:15,410
你让我们的人民摆脱恐惧 走上坚定的道路
You have lifted our people from fear to certainty.

97
00:06:17,160 --> 00:06:19,330
无论胜算高低 你都坚如磐石
No matter the odds, you never wavered.

98
00:06:19,960 --> 00:06:22,840
我曾被生活困住 是你解救了我
You saved me from a life I could not escape.

99
00:06:24,380 --> 00:06:25,760
为我指明方向
Gave me purpose.

100
00:06:26,550 --> 00:06:29,970
即使你要我献出生命 我也会毫无遗憾慷慨赴死
I will die without regret if you willed it.

101
00:06:30,510 --> 00:06:32,680
国王陛下 这就是我眼中的你
That's who you are to me, my king.

102
00:06:44,780 --> 00:06:47,070
为什么我会被膏立为国王？
And why was I anointed king?

103
00:06:50,740 --> 00:06:52,160
就是为了这一刻
For this very moment.

104
00:06:58,250 --> 00:06:59,250
我这番动员怎么样？
How was that?

105
00:07:00,420 --> 00:07:02,790
有用
It will do.

106
00:07:03,290 --> 00:07:06,670
我很高兴你在我身边 老朋友
I'm glad you are with me, old friend.

107
00:07:07,300 --> 00:07:08,920
一如既往 国王陛下
Always, my king.

108
00:07:15,930 --> 00:07:19,020
目前非利士人的人马 已经超过了十五万
Over 150,000 Philistines so far.

109
00:07:19,940 --> 00:07:21,400
还有更多的人马在赶过来
And more arrive by the day.

110
00:07:24,650 --> 00:07:26,610
非利士人那边有我们三倍的人手
Philistines outnumber us three to one.

111
00:07:28,690 --> 00:07:30,490
看起来这一仗不会打得太公平 对吧？
Doesn't seem fair, does it?

112
00:07:30,570 --> 00:07:32,320
我们要的不是公平
I did not ask for fair.

113
00:07:32,410 --> 00:07:35,160
我们每牺牲一个人 就要让他们付出十条命的代价
We'll kill ten of theirs for every one of ours.

114
00:07:35,240 --> 00:07:38,500
我将乐在其中
And I, for one, will take great pleasure in it.

115
00:07:41,620 --> 00:07:42,790
不用
Oh, no.

116
00:07:42,880 --> 00:07:43,920
起来吧
Rise.

117
00:07:48,510 --> 00:07:49,670
这是一把好剑
It is a fine sword.

118
00:07:49,760 --> 00:07:50,760
我可以看看吗？
May I?

119
00:07:55,220 --> 00:07:59,350
我父亲20年前 从一个非利士人手上缴获的
My, uh… My father took it from a Philistine 20 years ago.

120
00:08:00,180 --> 00:08:02,020
那是您父亲的第一场胜仗
In the first of your father's victories.

121
00:08:02,100 --> 00:08:03,560
对 我记得
Yes, I remember.

122
00:08:03,650 --> 00:08:04,900
你叫什么名字？
What is your name?

123
00:08:04,980 --> 00:08:06,320
以利亚撒
Eliazar.

124
00:08:06,820 --> 00:08:08,980
我是亚设的儿子 属于西缅支派
-Son of Asher of the house of Si-- -Simeon.

125
00:08:10,110 --> 00:08:11,700
是的
Yes.

126
00:08:14,870 --> 00:08:16,160
笔直而锋利
Straight and true.

127
00:08:17,620 --> 00:08:19,830
亚设家族长期以来一直效忠我们
The House of Asher has long served us.

128
00:08:21,910 --> 00:08:23,290
我很荣幸能与你并肩作战
I'm honored to fight beside you.

129
00:08:29,880 --> 00:08:31,010
以利亚撒？
Eliazar?

130
00:08:32,930 --> 00:08:33,930
我们有什么可害怕的？
What do we have to fear?

131
00:08:35,390 --> 00:08:36,510
上帝与我们同在
God is with us.

132
00:08:49,110 --> 00:08:50,530
撒母耳会来吗？
Is Samuel coming?

133
00:08:51,360 --> 00:08:53,450
他会不会像往常一样 为我们的战斗祝福？
To bless the battle as he always does.

134
00:08:58,080 --> 00:08:59,240
如果上帝愿意的话
If God wills it.

135
00:09:04,830 --> 00:09:07,130
你这是给那个孩子虚假的希望？
Did you just give that child false hope?

136
00:09:07,630 --> 00:09:09,290
总比没有希望好
It's better than no hope at all.

137
00:09:18,220 --> 00:09:19,810
鼓起勇气 兄弟们
Courage, brothers.

138
00:09:19,890 --> 00:09:21,010
鼓起勇气
Courage.

139
00:09:22,390 --> 00:09:24,430
谁能抵挡住我们？
Who can stand against us?

140
00:09:25,060 --> 00:09:26,440
谁？
Who?

141
00:09:37,160 --> 00:09:38,240
国王陛下
My king.

142
00:09:38,320 --> 00:09:40,450
我们一如既往地前来助战
As always, we have come to fight.

143
00:09:40,950 --> 00:09:45,080
我本人和犹大支派的两万五千名战士
Myself, and 25,000 of the Tribe of Judah.

144
00:09:52,170 --> 00:09:54,090
国王陛下 往事历历在目…
All is not forgotten, my king.

145
00:09:55,760 --> 00:09:59,640
但今天 我们要齐心协力共赴战场
But today, we fight as one.

146
00:10:06,100 --> 00:10:10,440
我们齐心协力共赴战场 齐心协力
-We fight as one. -As one.

147
00:10:17,820 --> 00:10:19,110
兄弟们…
Brothers!

148
00:10:20,280 --> 00:10:21,410
我们的国王！
Behold the king!

149
00:10:56,570 --> 00:10:59,570
上帝 我们要感激您 赐予我们数不清的祝福
We thank you, God, for our many blessings.

150
00:11:00,820 --> 00:11:02,030
为了这座房子
For this house.

151
00:11:02,700 --> 00:11:03,700
为了我们的食物
For our food.

152
00:11:04,490 --> 00:11:05,700
为了这个家庭
For this family.

153
00:11:05,790 --> 00:11:08,910
感谢上帝 感谢您赐予我们的一切
Thank you, Lord, for everything you give us.

154
00:11:09,960 --> 00:11:14,130
让我们秉持谦卑之心 我们所做的一切 荣耀都归属于您
Allow us to stay humble, to give you the glory in everything that we do.

155
00:11:15,630 --> 00:11:19,720
我们生命中的每一天 都将信任托付于您
And to trust in you, every day of our lives.

156
00:11:20,340 --> 00:11:21,510
阿门
Amen.

157
00:11:21,590 --> 00:11:24,140
亲爱的上帝 我们是您的孩子
Our dear God, we are your children.

158
00:11:25,510 --> 00:11:31,980
我们祈求您的指引和您的力量 您永远与我们同在
We ask for your guidance, your strength, and that you be with us, always.

159
00:11:33,110 --> 00:11:34,650
阿门 阿门
-Amen. -Amen.

160
00:12:06,850 --> 00:12:08,310
撒母耳 你好 大卫
-Samuel. -Hello, David.

161
00:12:12,690 --> 00:12:14,100
我还以为您会去战场
I thought you'd be at the battle.

162
00:12:14,190 --> 00:12:17,110
这话我也可以说给你 对不对？
Hmm. I could say the same of you, yes?

163
00:12:17,190 --> 00:12:20,990
但是我们却在这里 在新的一天破晓之时
And yet, here we are, at the dawn of a new day.

164
00:12:23,490 --> 00:12:24,820
带我去见你父亲
Take me to your father.

165
00:12:25,870 --> 00:12:27,030
好 他在
Right, he's…

166
00:12:27,120 --> 00:12:28,990
他在家里
he's in the house.

167
00:12:29,080 --> 00:12:31,460
很高兴见到您
It's good to see you.

168
00:12:31,540 --> 00:12:33,960
我也很高兴见到你
It is good to see you, as well.

169
00:12:34,790 --> 00:12:37,920
要是我能面对面 跟你们坐在一起就更好了
It will be better to see you when I'm sitting down.

170
00:12:38,750 --> 00:12:41,260
对不起 先知
My… …apologies, great one.

171
00:12:42,340 --> 00:12:44,340
我没有什么能拿得出手的
I can offer very little.

172
00:12:44,430 --> 00:12:48,220
我家最好的东西 都被我送给国王的军队了
I sent to the king's army the very best of what I have.

173
00:12:50,100 --> 00:12:51,390
是吗？
Did you?

174
00:12:54,270 --> 00:12:58,150
祝福这棵树的果子让我们得到滋养
Bless this fruit of the tree to our nourishment

175
00:12:58,230 --> 00:13:01,900
而我们将自己奉献给您的使命
as we consecrate ourselves with it to your purpose.

176
00:13:07,120 --> 00:13:08,410
橄榄树
The olive tree…

177
00:13:10,200 --> 00:13:12,080
冬天 它的树枝给我们取暖
In the winter the branches give us heat,

178
00:13:12,160 --> 00:13:16,250
夏天 它的树枝为我们遮阳
in the summer, shade and the oil of the olive.

179
00:13:16,330 --> 00:13:18,840
而且橄榄榨出的油非常珍贵
Oh, it is life itself.

180
00:13:19,500 --> 00:13:21,510
你看 世间的一切都有使命
You see, to everything there is a purpose.

181
00:13:25,510 --> 00:13:26,680
-撒母耳… -大卫
-Samuel. -David.

182
00:13:32,220 --> 00:13:33,230
我想去战斗
I want to go fight.

183
00:13:33,310 --> 00:13:35,230
我跟我爸爸说…
I told my father…

184
00:13:35,310 --> 00:13:39,940
你们知不知道 我家门外挪伯山顶有一棵橄榄树？
Did you know that there is an olive tree at the peak of Nob,

185
00:13:40,020 --> 00:13:43,190
据说有一千年的历史了
outside my home, that is said to be a thousand years old?

186
00:13:43,280 --> 00:13:46,280
我觉得约书亚进入圣地的时候
I like to think that Joshua rested beneath it

187
00:13:46,360 --> 00:13:48,990
在那棵树下休息过
when he was entering the holy land, yeah.

188
00:13:49,070 --> 00:13:52,410
你们知不知道 我妻子希拉
Do you know, my wife, Hila,

189
00:13:52,490 --> 00:13:56,080
用橄榄油来滋润她的头发？
she uses the oil of the olive to tame her hair.

190
00:13:56,580 --> 00:14:00,590
我能不能告诉你们？ 她也教我这么做
And can I tell you, she taught me the same thing.

191
00:14:01,590 --> 00:14:03,050
你们觉得怎么样？
What do you think?

192
00:14:03,130 --> 00:14:05,800
效果好吗？
Does it work?

193
00:14:08,050 --> 00:14:13,520
先知大人 恕我无礼 请问您来这里有何贵干？
Holy seer, if I may, why are you here?

194
00:14:17,600 --> 00:14:20,190
我很高兴你问我这个问题 俄备得的儿子
I'm glad you ask me, son of Obed.

195
00:14:21,190 --> 00:14:24,610
上次见你时我说过 我有件事情要做 我这次来是为了完成那件事
I've come to complete what I said I would do when I was with you last.

196
00:14:24,690 --> 00:14:26,360
我是来献祭的
I've come to sacrifice.

197
00:14:26,440 --> 00:14:28,780
来弥补这个家犯下的罪孽
To atone for the sins of this house.

198
00:14:30,070 --> 00:14:31,370
是救赎
To redeem them.

199
00:15:25,130 --> 00:15:27,010
带队的是迦特的亚吉
-Achish of Gath leads them. -Hmm.

200
00:15:29,470 --> 00:15:31,050
他看起来很生气
He seems angry.

201
00:15:31,550 --> 00:15:34,970
因为您在战场上 对他爸爸没有手下留情
After what you did to his father on the battlefield,

202
00:15:35,060 --> 00:15:36,810
我不怪他 换了我也会生气
I cannot blame him. I would be.

203
00:15:37,930 --> 00:15:41,350
要用策略统领军队 不能感情用事
You would lead with strategy, not with emotion.

204
00:15:45,150 --> 00:15:46,570
阿什凯隆人跟他们一伙
Ashkelon unites.

205
00:15:52,780 --> 00:15:54,780
阿什杜德和尤查
Ashdod and Yurza.

206
00:15:59,750 --> 00:16:01,790
连他们自己的旗都没插
Didn't even plant their own flags.

207
00:16:02,290 --> 00:16:03,330
懦夫
Cowards.

208
00:16:07,460 --> 00:16:08,670
以革伦人呢？
And what of Ekron?

209
00:16:08,760 --> 00:16:11,050
看来他还没把所有人都蛊惑在一起
It seems he hasn't united all five territories.

210
00:16:11,930 --> 00:16:13,220
是个好兆头
That's a good sign.

211
00:16:36,870 --> 00:16:37,950
他们有多少人？
How many are they?

212
00:16:38,030 --> 00:16:42,540
二十多万 马匹和战车不计其数
Upwards of 200,000, with more horses and chariots than we can count quickly.

213
00:16:42,620 --> 00:16:44,330
即使这样 以前也没有吓退过我们
That has never stopped us before.

214
00:16:50,800 --> 00:16:53,380
我们应该趁着兵力上的优势开始攻击
We should attack while we have the numbers.

215
00:16:53,470 --> 00:16:56,760
跟希伯来人作战时 人马上的优势什么时候有用过？
When have superior numbers ever mattered when fighting Hebrews?

216
00:16:56,850 --> 00:16:59,100
我们必须先摧毁他们的信心
We must take their spirits first.

217
00:17:35,340 --> 00:17:36,890

Easy, easy, easy.

218
00:17:49,190 --> 00:17:50,520
天神啊
God of heaven.

219
00:17:51,730 --> 00:17:53,190
地上的神
Gods of earth.

220
00:18:05,620 --> 00:18:07,580
你们的国王呢？
Where is your king?

221
00:18:08,580 --> 00:18:10,590
…让我一刀砍断
Send him out to face me

222
00:18:10,670 --> 00:18:15,670
把他和你们的神一起喂乌鸦
that I may hack him apart and feed him and your gods to the crows.

223
00:18:16,840 --> 00:18:18,300
他是人 父王
He's just a man, Father.

224
00:18:18,380 --> 00:18:21,220
我要夺回这片土地 还要浸透他的血
And I will reclaim these lands with blood.

225
00:18:24,640 --> 00:18:27,140
是吗？让你们的国王出来
-Is he? -Send me your king.

226
00:18:27,980 --> 00:18:31,900
要是以色列有比他更厉害的人 也可以派出来
Or one mightier than he, if he should exist here in Israel.

227
00:18:32,480 --> 00:18:34,400
我会召唤我的众神
I will call down my gods.

228
00:18:34,480 --> 00:18:36,440
让你们最优秀的战士召唤他的神明
Have your champion call down his

229
00:18:36,530 --> 00:18:40,200
让我们用血肉来决定我们族人的命运
so that our blood may decide the fate of our people.

230
00:18:40,280 --> 00:18:42,830
而且我们来比一比谁的神更强大
And then we will see whose is greater.

231
00:18:43,490 --> 00:18:47,830
战败的一方将屈膝在胜利者脚下 永世为奴！
And the victor will enslave the other until their dying breath.

232
00:18:48,330 --> 00:18:54,880
今天站在这里 我看不起以色列
As I stand here today, I defy Israel.

233
00:18:55,550 --> 00:18:58,420
我看不起你们的神
I defy your God.

234
00:18:58,510 --> 00:19:00,890
让你们最优秀的战士来我面前
Send me your champion.

235
00:19:39,420 --> 00:19:41,550
父王 镇定下来
Father, gather yourself.

236
00:19:53,860 --> 00:19:55,320
不
Oh, no.

237
00:19:55,400 --> 00:19:57,360
让它离开我
Get it off me.

238
00:20:16,880 --> 00:20:18,000
不
No!

239
00:20:18,090 --> 00:20:19,090
父王
Father!

240
00:20:20,340 --> 00:20:22,130
诅咒你 恶魔
Curse you, demon.

241
00:20:22,720 --> 00:20:25,260
-父王 您得站起来 -离我远点
-Father. You need to get up. -Away from me!

242
00:20:25,350 --> 00:20:27,720
父王 看看您的战士们 您是他们的国王
Father, look at your men. You are their king.

243
00:20:27,810 --> 00:20:29,100
扶他去他的帐篷
Get him to his tent.

244
00:20:29,180 --> 00:20:32,640
我们会死在黑暗和恐惧里！快点！
-We will die in darkness and fear! -Now!

245
00:20:32,730 --> 00:20:35,650
离我远点 离我远点
Away from me! Away from me.

246
00:20:35,730 --> 00:20:38,520
找个愿意跟他打的人
Find someone willing to fight him!

247
00:20:38,610 --> 00:20:40,690
我会把女儿嫁给他
I will offer my daughter in marriage!

248
00:20:41,530 --> 00:20:44,610
免除他们的债务！什么都行！快去！
Erase their debts. Anything. Go!

249
00:20:48,660 --> 00:20:52,160
快去！
Go!

250
00:20:53,790 --> 00:20:57,630
我的教训下降如雨

251
00:20:57,710 --> 00:21:01,340
我的言语滴落如露

252
00:21:02,840 --> 00:21:07,220
像细雨落在青草上

253
00:21:07,300 --> 00:21:11,390
像甘霖降在蔬菜上

254
00:21:12,350 --> 00:21:17,560
地啊 聆听

255
00:21:17,650 --> 00:21:24,070
我口中的言语 我们的神

256
00:21:33,750 --> 00:21:36,370
撒母耳 我们为什么要等？
Samuel, why do we wait?

257
00:21:38,000 --> 00:21:39,420
正在打仗
There is a battle.

258
00:21:40,380 --> 00:21:41,800
我必须去
I must go.

259
00:21:41,880 --> 00:21:43,670
我准备好了
I am ready.

260
00:21:46,970 --> 00:21:49,680
是你妈妈教你弹琴的吧？
It was your mother taught you to play, yes?

261
00:21:50,970 --> 00:21:52,520
你想念她吗？
Hmm. Do you miss her?

262
00:21:53,930 --> 00:21:57,480
我觉得她知道自己的使命
A woman of purpose, I think.

263
00:21:58,060 --> 00:22:02,320
世上没有什么能比这更强大
There are few things more potent in this world than that.

264
00:22:04,440 --> 00:22:09,570
我自己的母亲 在神庙里祈祷得如此热烈
My own mother, she prayed so fervently

265
00:22:09,660 --> 00:22:12,410
牧师们都以为她喝醉了
at the temple that the priests thought that she was drunk.

266
00:22:12,490 --> 00:22:16,830
其实她没喝醉 那是深深的使命感 是忠诚
But no, it was deep purpose, it was faithfulness.

267
00:22:17,500 --> 00:22:20,040
这也是我现在在这里的原因
And it is the reason that I am here now.

268
00:22:21,420 --> 00:22:27,130
母亲的影响比国王更强大
The influence of a mother is greater than a king,

269
00:22:27,220 --> 00:22:29,680
比一千个国王都强大
a thousand kings.

270
00:22:30,340 --> 00:22:32,970
如此美丽
So beautiful.

271
00:22:36,020 --> 00:22:41,860
我出生时她为我缝了这个
She sewed this for me when I was born and then she wrapped it…

272
00:22:41,940 --> 00:22:47,150
后来我被送去跟随牧师起居时 她就是用这个包在我身上
…around me when I was sent to live among the priests.

273
00:22:47,240 --> 00:22:49,660
我当时两岁
-I was two years old. -Mmm.

274
00:22:50,780 --> 00:22:53,080
我还披在身上就是为了纪念她
I wear this to honor her memory.

275
00:22:53,830 --> 00:22:55,290
我觉得看上去有年头了
I thought it looked old.

276
00:22:58,250 --> 00:23:01,250
你…
You're…

277
00:23:01,830 --> 00:23:02,880
是的
Yeah…

278
00:23:05,880 --> 00:23:07,090
我能告诉你一件事吗？
Can I tell you something?

279
00:23:08,630 --> 00:23:09,680
什么事都可以
Anything.

280
00:23:10,430 --> 00:23:12,010
我一直能看到东西
I've been seeing things.

281
00:23:14,640 --> 00:23:15,720
梦
Or dreams.

282
00:23:16,640 --> 00:23:17,640
和幻象都更多了
Visions.

283
00:23:18,140 --> 00:23:19,690
但是感觉都很真实
But they feel so real.

284
00:23:22,190 --> 00:23:23,230
就好像…
It's as if…

285
00:23:24,270 --> 00:23:27,940
好像你完全在别的地方？
-As if-- -As if you are somewhere else entirely.

286
00:23:29,360 --> 00:23:30,780
对
-Yes.

287
00:23:35,490 --> 00:23:36,950
是我从来没去过的地方
It's a place I've never been.

288
00:23:39,120 --> 00:23:40,670
但感觉就像回到了家
But it feels like home.

289
00:23:42,500 --> 00:23:45,500
超出我能理解的平和
Peace, beyond understanding.

290
00:23:45,590 --> 00:23:46,590
跟我说说
Tell me.

291
00:23:47,670 --> 00:23:51,050
我看到很多山 山间有一条小溪
I see a stream beneath mountains.

292
00:23:52,840 --> 00:23:54,430
山很美…
And it's so beautiful.

293
00:23:56,100 --> 00:23:58,390
我从没见过这种山
I've never seen anything like it before.

294
00:24:00,270 --> 00:24:01,440
还有一个战士…
And a warrior.

295
00:24:03,690 --> 00:24:05,020
利剑出鞘
His sword drawn.

296
00:24:05,770 --> 00:24:07,070
这是什么地方？
What is this place?

297
00:24:07,780 --> 00:24:09,070
守护溪流
Protecting the stream.

298
00:24:10,280 --> 00:24:12,660
我知道这个地方 有人写过
I know of this. It is written.

299
00:24:14,700 --> 00:24:16,030
是约书亚
It is Joshua.

300
00:24:17,870 --> 00:24:18,870
对
Yes.

301
00:24:19,410 --> 00:24:22,870
那是杰里科大战的前夜
The night before the great battle at Jericho,

302
00:24:23,500 --> 00:24:28,750
约书亚遇到了一个人 是个拔出了剑的战士
Joshua encountered… …a figure, a warrior with a drawn sword.

303
00:24:30,010 --> 00:24:31,260
他是谁？
Who was he?

304
00:24:34,640 --> 00:24:37,310
约书亚问那个战士…
And Joshua asked the warrior,

305
00:24:38,510 --> 00:24:40,770
“你是来帮助我们的
"Are you for us

306
00:24:41,930 --> 00:24:44,310
还是来帮助我们的敌人？”
or are you for our enemies?"

307
00:24:44,400 --> 00:24:49,690
战士回答说：“都不是
And the warrior replied, "Neither.

308
00:24:50,990 --> 00:24:55,910
我来是做耶和华军队的统帅”
As captain of the armies of the lord of hosts, I now come."

309
00:24:56,740 --> 00:25:02,290
你看 人会忘记事情 他们问的是：“上帝与我们同在吗？
You see, what men forget, they ask, "Is God for us?

310
00:25:02,370 --> 00:25:03,460
上帝与我们同在吗？”
Is God with us?"

311
00:25:03,540 --> 00:25:06,920
但他们应该问的问题是
But the question they should be asking is,

312
00:25:08,340 --> 00:25:11,340
“我们与上帝同在吗？”
"Are we with God?"

313
00:25:12,220 --> 00:25:18,390
然后约书亚问他“您召唤您的仆人要做什么？”
And then Joshua asked him, "What do you call upon your servants to do?"

314
00:25:18,470 --> 00:25:21,350
这是正确的问题
And this is the correct question to ask.

315
00:25:21,970 --> 00:25:23,850
那个战士回答说
And the warrior replied,

316
00:25:24,690 --> 00:25:27,400
“把你脚上的鞋脱下…
"Remove the shoes from your feet,

317
00:25:29,320 --> 00:25:32,240
因为你站的地方是圣洁的”
for you stand on holy ground."

318
00:25:33,030 --> 00:25:39,200
约书亚这样做了 俯伏下拜
And Joshua did and he fell upon his face and worshipped.

319
00:25:40,330 --> 00:25:44,410
而且…也许这就是杰里科的城墙
And perhaps this is the reason

320
00:25:44,500 --> 00:25:47,920
在他面前倒塌的原因
that the walls of Jericho fell down before him.

321
00:25:54,840 --> 00:25:58,890
但为什么这些幻象 会呈现在我面前呢？
But, why show these visions to me?

322
00:25:58,970 --> 00:26:00,810
因为
Well, because

323
00:26:01,890 --> 00:26:06,020
在这个宏伟的设计中 你要扮演一个角色
you have a role to play in this grand design.

324
00:26:06,980 --> 00:26:08,600
我被困在田野里 怎么能做得到？
How can I do that trapped in a field?

325
00:26:08,690 --> 00:26:12,230
大卫 你说这种话 就好像今天跟昨天没有区别
David, you speak as if today is yesterday. Huh?

326
00:26:12,320 --> 00:26:15,110
好像它们一成不变
As if they are the same.

327
00:26:15,610 --> 00:26:19,820
听我说 世间万物…
Listen, to everything, there is a season

328
00:26:19,910 --> 00:26:25,500
皆有定时
and a time for every… …purpose under heaven.

329
00:26:26,210 --> 00:26:28,170
那我应该什么时候完成使命？
So when will my time come?

330
00:26:28,250 --> 00:26:29,830
问题太多了
Too many questions.

331
00:26:29,920 --> 00:26:31,590
再给我弹一首曲子
Play me another song.

332
00:26:31,670 --> 00:26:33,590
如果你不介意的话
If you don't mind.

333
00:26:33,670 --> 00:26:34,670
好的
Yes.

334
00:26:34,760 --> 00:26:35,880
好的
Yes.

335
00:26:53,480 --> 00:26:56,900
今天我再来提个建议
I make this offer to you again today…

336
00:26:59,950 --> 00:27:01,120
你们选一个人
Choose a man.

337
00:27:01,200 --> 00:27:02,660
来我这里
Send him down to me.

338
00:27:02,740 --> 00:27:07,620
如果他把我打倒 我们就做你们的奴隶！
And if he strikes me down, we will be your slaves!

339
00:27:08,580 --> 00:27:14,840
但如果他死在我手上 你们就做我们的奴隶！
But if he dies at my hand, you will be our slaves!

340
00:27:18,010 --> 00:27:19,260
有人吗？
Well?

341
00:27:24,680 --> 00:27:26,470
明天见
I'll see you tomorrow.

342
00:27:33,440 --> 00:27:36,320
这种把戏我们还要玩多少天？
How many days must we do this?

343
00:27:36,400 --> 00:27:39,740
以色列没有厉害的战士吗？
Is there no champion in Israel?

344
00:27:39,820 --> 00:27:45,660
日复一日 天天如此 我看不起以色列！
Day after day after day, I defy Israel!

345
00:27:49,330 --> 00:27:51,420
他们为什么要这样？
Why must they do that?

346
00:27:51,500 --> 00:27:52,830
我的头好痛
My head hurts.

347
00:27:53,460 --> 00:27:54,920
就是为了让你头痛
That is why.

348
00:27:55,000 --> 00:28:01,090
九天了 还是没有人来我面前送死
Nine days and still no one who will face me!

349
00:28:01,180 --> 00:28:03,930
你们不是上帝的仆人吗？
Are you not servants of your God?

350
00:28:04,010 --> 00:28:05,510
来和我战斗啊！
Come and fight me!

351
00:28:12,600 --> 00:28:14,610
我要复仇
I will get my revenge.

352
00:28:17,020 --> 00:28:18,190
王后殿下
My queen.

353
00:28:18,690 --> 00:28:20,030
战场来的消息
News from the battle.

354
00:28:21,700 --> 00:28:24,740
什么？怎么了？来自押尼珥的消息
-What? What is it? -News from Abner.

355
00:28:27,620 --> 00:28:30,370
非利士人集结了军队对付我们
"The Philistines have united their armies against us.

356
00:28:30,450 --> 00:28:32,620
大约二十五万人
Some 250,000 men."

357
00:28:32,710 --> 00:28:33,920
什么？
What?

358
00:28:34,670 --> 00:28:35,880
他们那边有个巨人
And they have a giant.

359
00:28:35,960 --> 00:28:37,040
巨人？
A giant?

360
00:28:37,550 --> 00:28:38,590
怎么可能？
How?

361
00:28:38,670 --> 00:28:39,710
母后？
Mother?

362
00:28:56,310 --> 00:28:57,610
上面写了什么？
What does it say?

363
00:29:12,370 --> 00:29:15,370
父王又被困在黑暗之中
Father is again trapped in darkness.

364
00:29:17,210 --> 00:29:18,790
比以前更糟糕了
Worse than before.

365
00:29:19,880 --> 00:29:21,170
我们该怎么办？
What should we do?

366
00:29:30,470 --> 00:29:32,270
没什么办法了
There is nothing left to do.

367
00:29:34,690 --> 00:29:37,190
总会有办法的
There's… There's always something.

368
00:29:37,270 --> 00:29:39,190
至少我们可以祈祷
At the very least we pray.

369
00:29:40,270 --> 00:29:41,480
向谁祈祷？
To whom?

370
00:29:42,990 --> 00:29:44,400
你知道该向谁祈祷
You know to whom.

371
00:29:44,950 --> 00:29:47,200
我会省点力气
I will save my breath.

372
00:29:49,490 --> 00:29:54,040
母后 神以前回应过我们的呼唤
Mother… …Hashem has answered our cry before, he…

373
00:29:54,120 --> 00:29:56,000
他会再应验的
He will answer again.

374
00:29:56,080 --> 00:30:00,040
我不想再听到...
I do not wish to hear that name in my presence.

375
00:30:00,130 --> 00:30:01,130
...这个名字了
Ever again.

376
00:30:03,380 --> 00:30:05,170
我厌倦了
I am weary of it.

377
00:30:13,770 --> 00:30:17,440
不行 我们得…
No, we… We-We have to…

378
00:30:17,520 --> 00:30:19,480
我们得做点什么
We have to do something.

379
00:31:13,870 --> 00:31:14,950
米甲
Mychal?

380
00:31:17,660 --> 00:31:19,160
我要去见父王
I'm going to see Father.

381
00:31:19,670 --> 00:31:21,830
去战场？你疯了吗？
To battle? Have you lost your mind?

382
00:31:21,920 --> 00:31:23,790
他需要我 我需要你
-He needs me. -I need you!

383
00:31:24,800 --> 00:31:28,380
米甲 我们的兄弟都不在身边 我们的妈妈已经放弃了
Mychal, our brothers are gone, our mother has given up.

384
00:31:28,470 --> 00:31:29,970
只剩下我们了
It is only us.

385
00:31:30,050 --> 00:31:31,550
那就跟我来
Come with me then.

386
00:31:32,260 --> 00:31:33,470
别犯傻了
Don't be a fool.

387
00:31:33,550 --> 00:31:34,850
我们能怎么办？
What could we possibly do?

388
00:31:34,930 --> 00:31:37,430
如果父王神智清醒
If Father is in his right mind, he…

389
00:31:37,520 --> 00:31:39,690
就能指挥军队
He will lead them.

390
00:31:40,520 --> 00:31:43,060
他会像往常一样击败我们的敌人
He will defeat our enemies as he always has.

391
00:31:44,020 --> 00:31:45,610
你相信你能让他恢复正常吗？
And you believe you can bring him back?

392
00:31:51,660 --> 00:31:53,780
你知道去以拉怎么走吗？
Do you know which way Elah is?

393
00:31:53,870 --> 00:31:56,580
在北边
It's north.

394
00:31:56,660 --> 00:31:59,790
北边？我会往北走 一定能找到
-North? -I will ride north and I will find it.

395
00:32:00,960 --> 00:32:02,000
我必须找到
I have to.

396
00:32:06,250 --> 00:32:07,670
好吧 走
All right. Come on.

397
00:32:08,300 --> 00:32:10,420
-你要干什么？ -请来帮我一把
-What are you doing? -Just help me, please.

398
00:32:16,720 --> 00:32:19,390
万一你死了 就没人能逗我开心了
If you die there will be no one left to entertain me.

399
00:32:22,730 --> 00:32:24,940
那可不行
Well, we can't have that.

400
00:32:27,190 --> 00:32:29,860
嘿 谢谢
Hey. Thank you.

401
00:32:30,400 --> 00:32:32,400
他也是我的父亲
He's my father too.

402
00:32:33,610 --> 00:32:34,990
而且我不同意母后的做法
And I disagree with Mother.

403
00:32:35,990 --> 00:32:37,370
希望总是存在的
There is always hope.

404
00:32:42,330 --> 00:32:43,330
来吧
Come on.

405
00:32:58,350 --> 00:33:02,770
整个支派都是懦夫和叛徒 你说话小心一点
-An entire tribe of cowards and traitors. -Watch your tongue.

406
00:33:02,850 --> 00:33:05,940
你打算躲回山洞里 让你的同胞面对敌人？
You plan to hide in caves while your brethren face this enemy?

407
00:33:06,020 --> 00:33:08,070
他们面对的是死路一条
What they face is certain death.

408
00:33:08,150 --> 00:33:10,030
以利押 这是怎么回事？
Eliab. What is this?

409
00:33:10,980 --> 00:33:15,950
西布伦支派决定放弃我们这场战斗 离国王而去
The Tribe of Zebulun has chosen to abandon our battle and our king.

410
00:33:16,820 --> 00:33:18,910
多少人要走？全部
-How many? -All of them.

411
00:33:19,410 --> 00:33:20,490
他们有个巨人
They have a giant.

412
00:33:20,580 --> 00:33:21,620
我们什么都没有
We have nothing.

413
00:33:22,410 --> 00:33:23,790
西布伦支派为上帝而战
Zebulun fights for God.

414
00:33:24,670 --> 00:33:26,250
但是上帝不在我们这位国王身边
And God is not with our king.

415
00:33:26,330 --> 00:33:31,460
让全体以色列人都知道 西布伦支派被吓破了胆子
Let all of Israel know that Zebulun has surrendered to their own fear.

416
00:33:31,550 --> 00:33:34,090
当我们走向战场时 当我们打败敌人时
And when we fight this battle, and when we win,

417
00:33:34,170 --> 00:33:38,760
我们的后代和他们的后代 会传扬你如何逃跑的故事
our sons and their sons will tell the tale of how you fled.

418
00:33:40,470 --> 00:33:45,560
耶西的儿子 如果你确定能赢 为什么不去面对巨人？
If you believe victory so certain, why don't you face the giant, son of Jesse?

419
00:33:52,150 --> 00:33:58,570
我不怪他们 就地一坐 日复一日 无所事事
I do not blame them, sitting here day after day after day doing nothing.

420
00:33:59,120 --> 00:34:03,330
不用等到上战场我们就会先饿死
We'll starve before we ever set foot on the battlefield.

421
00:34:03,870 --> 00:34:05,660
这不叫策略
This is no strategy.

422
00:34:05,750 --> 00:34:07,580
这叫懦弱 亚得列
-This is cowardice. -Adriel.

423
00:34:08,580 --> 00:34:10,670
你这是在跟王子说话
This is your prince you're speaking to.

424
00:34:10,750 --> 00:34:11,880
对
Oh, yes.

425
00:34:11,960 --> 00:34:14,670
一个疯颠国王的儿子 一份摇摇欲坠的家业的继承人
Son of a deranged king, heir to a dying legacy.

426
00:34:14,760 --> 00:34:16,090
够了
Enough.

427
00:34:16,180 --> 00:34:19,800
如果你爸爸没法带兵 那我来
If your father will not lead, then I will.

428
00:34:21,430 --> 00:34:23,390
要我说的话 我们去战斗
I say we fight!

429
00:34:23,470 --> 00:34:25,180
对 我们去战斗
Yeah! We fight.

430
00:34:25,270 --> 00:34:30,310
即使我们赢不了 也是在英勇的尝试中献身
And even if we cannot win, we will at least die in the trying!

431
00:34:30,400 --> 00:34:32,070

Yeah!

432
00:34:32,150 --> 00:34:34,150
为了上帝 为了以色列
For God and Israel!

433
00:34:34,230 --> 00:34:36,780
为了上帝和以色列！
For God and Israel!

434
00:34:39,490 --> 00:34:41,240
就是这样 快逃吧
Ah, that's it. Flee, flee!

435
00:34:41,330 --> 00:34:44,040
跟你爸爸一起躲在帐篷里
Hide in your tent with your father!

436
00:34:44,120 --> 00:34:46,290
再说一个字你就死定了
One more word and it'll be your last.

437
00:34:47,580 --> 00:34:49,750
还有谁要宣扬叛国？
Anyone else with words of treason?

438
00:34:55,960 --> 00:34:58,090
-你要干什么？ -我要面对巨人
-What are you doing? -I'm going to face the giant.

439
00:34:58,180 --> 00:34:59,930
-不行 你不能去 -亚得列说得对
-No, you're not. -Adriel speaks the truth.

440
00:35:00,800 --> 00:35:01,970
这事必须得有人顶上去
Someone must do it.

441
00:35:02,550 --> 00:35:03,890
我来
Let it be me.

442
00:35:03,970 --> 00:35:05,720
你觉得结果会怎么样？
And what do you think is going to happen, hmm?

443
00:35:07,600 --> 00:35:08,850
让上帝来决定吧
God will decide.

444
00:35:08,940 --> 00:35:11,690
那个畜生会把你撕成碎片
That thing is going to tear you apart.

445
00:35:11,770 --> 00:35:13,070
他会在我们的族人面前
He's gonna rip you in half

446
00:35:13,150 --> 00:35:15,650
把你撕成两半 没有别的办法了
-before the eyes of our brethren. -There is no other way!

447
00:35:17,740 --> 00:35:18,740
不
Yes, there is.

448
00:35:21,110 --> 00:35:22,120
有办法
There is.

449
00:35:45,350 --> 00:35:47,430
现在母后肯定知道我们不见了
By now Mother must know we're gone.

450
00:35:48,930 --> 00:35:50,730
如果宫殿里还有像样的骑手
If there were any decent horsemen left in the palace,

451
00:35:50,810 --> 00:35:52,650
她会派出来截住我们 但是…
she would send them to stop us, but…

452
00:35:54,020 --> 00:35:55,190
或者不会
Or not.

453
00:35:56,320 --> 00:35:57,900
我觉得她对我失去了耐心
I think she's lost patience with me.

454
00:35:58,400 --> 00:36:01,530
你失去了一件她从来没给过我的东西 这会安慰到你吗？
Take comfort in knowing you lost something she never offered me.

455
00:36:05,530 --> 00:36:06,620
你害怕吗？
Are you afraid?

456
00:36:07,870 --> 00:36:09,290
现在没时间害怕
There is no time for it now.

457
00:36:15,040 --> 00:36:16,040
米甲
Mychalie.

458
00:36:16,710 --> 00:36:18,170
很难忘掉吧？
Hard to forget, eh?

459
00:36:19,130 --> 00:36:20,130
那首歌？
The song?

460
00:36:20,220 --> 00:36:21,220
不是
No.

461
00:36:21,880 --> 00:36:22,930
大卫
David.

462
00:36:24,720 --> 00:36:26,720
他抛弃了我们的父亲
He abandoned our father, I…

463
00:36:26,810 --> 00:36:28,270
我不愿意想起他
I don't want to think about him.

464
00:36:50,080 --> 00:36:52,500
你是有福的人 耶西 俄备得的儿子
Blessed are you, Jesse, son of Obed.

465
00:36:53,330 --> 00:36:56,920
你家族的罪孽被鲜血赎回了
The sins of your house are atoned by blood.

466
00:36:57,000 --> 00:36:58,960
一份物有所值的献祭
A worthy sacrifice.

467
00:36:59,050 --> 00:37:00,420
你是怎么选的？
How did you choose it?

468
00:37:01,550 --> 00:37:04,050
根据我们的法律 跟我说说
-In accordance with our laws. -Tell me.

469
00:37:04,840 --> 00:37:06,260
最棒的一个
The best of the flock.

470
00:37:06,970 --> 00:37:08,930
没有斑点或瑕疵
One without spot or blemish.

471
00:37:10,060 --> 00:37:11,350
-那不是《摩西律法》里的话吗？
Is that not the law of Moses?

472
00:37:11,430 --> 00:37:13,140
对 是的 没错
Yes. Yes, indeed.

473
00:37:14,730 --> 00:37:16,150
现在 一边去
Now, go away.

474
00:37:17,270 --> 00:37:18,980
我必须和你父亲谈谈
I must speak with your father.

475
00:37:20,070 --> 00:37:21,570
我会去东边的地里
-I will be in the east fields. -Ah.

476
00:37:22,860 --> 00:37:24,780
说完了过来找我吧 先知
Join me when you've finished, great one.

477
00:37:24,860 --> 00:37:27,070
我会教你怎么放羊
I will teach you how to be a shepherd.

478
00:37:32,120 --> 00:37:35,830
这应该是感恩节的祭品
This should be an offering of thanksgiving.

479
00:37:36,630 --> 00:37:39,590
神的祝福降临在你们家…
The blessing of the most high is upon your house.

480
00:37:42,340 --> 00:37:44,340
但你的精神很沉重
But your spirit is heavy.

481
00:37:46,300 --> 00:37:50,180
没有比谎言更沉重的了
There is no weight so great as a lie.

482
00:37:50,260 --> 00:37:51,770
对不对 耶西？
Is that not so, Jesse?

483
00:37:55,440 --> 00:38:00,570
扫罗召唤你的儿子们参战时
When Saul called your sons to war

484
00:38:00,650 --> 00:38:03,780
你派他们去了
you gave them up.

485
00:38:04,400 --> 00:38:07,070
当我要你的儿子们时 你毫不犹豫地
When I demanded your sons you did not hesitate

486
00:38:07,160 --> 00:38:10,200
把他们带到我面前 让我随便挑选
to bring them forth, to offer them all.

487
00:38:10,950 --> 00:38:13,450
除了一个之外 全都来了
All but for one.

488
00:38:16,080 --> 00:38:17,960
那你为什么执着于他？
So why do you cling to him, huh?

489
00:38:21,420 --> 00:38:23,710
我是为了他自己才藏着他
I keep him from himself.

490
00:38:24,460 --> 00:38:26,010
也是为了这个家庭不受羞辱
And shame from this family.

491
00:38:26,090 --> 00:38:30,890
耶西 说实话
Jesse, speak the truth.

492
00:38:34,310 --> 00:38:35,310
我的大卫
My David.

493
00:38:37,850 --> 00:38:41,110
大卫年轻、狂野、不安分
David is young, wild, restless.

494
00:38:43,230 --> 00:38:45,490
他的心就像一团烈火
His heart is like a deep fire.

495
00:38:46,030 --> 00:38:48,910
他很固执 不肯妥协
He's headstrong, unbroken.

496
00:38:48,990 --> 00:38:51,030
对 他确实如此
Yes. Yes, he is.

497
00:38:51,120 --> 00:38:53,080
您传达神的旨意
You are the mouth of the Lord.

498
00:38:54,370 --> 00:38:57,500
您一定知道 大卫当不了国王
You must know that David cannot be king.

499
00:38:58,080 --> 00:39:00,420
您一定能看到这一点
Surely you must see this.

500
00:39:01,380 --> 00:39:03,210
要我告诉你 我看到了什么吗？
Shall I tell you what I see?

501
00:39:05,260 --> 00:39:07,010
你说得对
You are right.

502
00:39:07,090 --> 00:39:13,310
你害怕你儿子心中的火 这是对的 因为它燃烧得非常剧烈
You are right to dread the fire in your son's heart, for it burns very hot.

503
00:39:14,140 --> 00:39:15,810
就像上帝的火
Like the Lord's own.

504
00:39:16,390 --> 00:39:19,390
而他因此受到上帝的垂爱
And he is beloved by God because of this,

505
00:39:19,480 --> 00:39:23,520
也许这就是他被选中的原因
and perhaps it is the very reason that he was chosen.

506
00:39:24,320 --> 00:39:30,320
所以 你 一个凡人 在违逆上帝的旨意
So, you, a man, you stand in the way of God.

507
00:39:32,320 --> 00:39:35,580
是因为你儿子的降生 源于你的罪孽吗？
Is it because you begat your son in sin, huh?

508
00:39:35,660 --> 00:39:36,790
耶西的儿子
The son of Jesse.

509
00:39:36,870 --> 00:39:38,210
耶西的罪孽 受膏之后公诸于天下？
The sin of Jesse.

510
00:39:38,290 --> 00:39:40,330
受膏之后公诸于天下？
Anointed for all to see.

511
00:39:40,420 --> 00:39:42,540
是羞耻感在作祟吗？
Is it shame that compels you?

512
00:39:42,630 --> 00:39:44,800
不 不是 是别的东西
No, it is not. It is something else.

513
00:39:44,880 --> 00:39:46,590
是更深层次的东西
It is something deeper.

514
00:39:47,090 --> 00:39:50,430
但这些话你从来没说过
And yet these are words that you have never spoken.

515
00:39:53,180 --> 00:39:55,470
如果上帝问我要奉献
Have God ask anything of me,

516
00:39:56,390 --> 00:40:00,100
别的任何东西 我都会奉献
anything else, I will give all.

517
00:40:00,940 --> 00:40:05,070
你向上帝奉献了很多东西 但你还没有奉献出一切
You have given God many things, but you have not given your all.

518
00:40:05,150 --> 00:40:09,280
你还没有付出最珍贵的东西
You have not given what is most precious.

519
00:40:10,240 --> 00:40:15,910
你还没有奉献出 这群孩子里最好的那个
You have not offered the best of the flock.

520
00:40:18,750 --> 00:40:22,000
最伟大的献祭
It is these sacrifices that are the greatest.

521
00:40:22,080 --> 00:40:26,420
上帝要求我们的
It is this that God requires of us.

522
00:40:27,710 --> 00:40:30,800
是奉献我们最珍爱的东西
To give what we love the most.

523
00:40:33,220 --> 00:40:35,180
如果你试图把他抓在手里…
If you try to cling to him…

524
00:40:38,720 --> 00:40:40,930
你的手指会断掉
your fingers will break.

525
00:40:48,360 --> 00:40:50,190
让你们最能打的人出来
Send me your champion!

526
00:40:51,650 --> 00:40:53,530
要不然你们都得送命
Or you shall all be slain!

527
00:40:54,610 --> 00:40:55,780
懦夫！
Cowards!

528
00:40:55,870 --> 00:40:57,580
你们全都是懦夫！
All of you, cowards!

529
00:40:57,660 --> 00:41:00,370
还记得非利士人 在密抹集结那一次吗？
Remember when the Philistines assembled at Michmash?

530
00:41:01,500 --> 00:41:04,920
没有人有胆量 兄弟们躲在洞里
There was courage in no man, brothers hiding in caves.

531
00:41:06,250 --> 00:41:07,590
你在夜间独自进攻
You attacked by night.

532
00:41:08,210 --> 00:41:10,760
只带了为你背兵器的兵
Alone, only with your armor-bearer.

533
00:41:11,880 --> 00:41:13,880
你让他们不知所措、乱作一团
You confused them, disoriented them.

534
00:41:13,970 --> 00:41:15,010
是神给了我们那场胜利
Hashem gave us that victory.

535
00:41:15,090 --> 00:41:17,140
对 但开路的人是你
Yes, yes, but you started it.

536
00:41:17,220 --> 00:41:18,390
你给了我们希望
You gave us hope.

537
00:41:26,060 --> 00:41:27,610
他们不是以色列人
These are not men of Israel.

538
00:41:28,690 --> 00:41:29,980
是亚设人带来的猎手
Hunters from Asher.

539
00:41:31,110 --> 00:41:33,700
最好的雇佣兵、来自埃及的刺客
Best mercenaries. Assassins from Egypt.

540
00:41:35,070 --> 00:41:36,410
你们会在夜间进攻
You will attack by night.

541
00:41:37,320 --> 00:41:40,120
如果上帝与你们同在 你们会在睡梦中杀死那个巨人
And if God is with you, you will slay that giant in his sleep.

542
00:41:41,790 --> 00:41:43,580
你会留在我父亲身边吧？
And you will stay by my father's side?

543
00:41:44,250 --> 00:41:45,620
我会的
I will.

544
00:41:45,710 --> 00:41:47,250
我会尽全力
I will do all I can.

545
00:41:47,330 --> 00:41:48,340
直到最后
Till the end.

546
00:41:49,380 --> 00:41:50,380
来吧
Come.

547
00:42:39,890 --> 00:42:42,060
您要让您的仆人做什么？
What would you have your servant do?

548
00:43:36,610 --> 00:43:37,610
为什么？
Why?

549
00:43:39,200 --> 00:43:41,700
为什么挑选我 去做我永远不会做的事？
Why choose me for something I'll never do?

550
00:43:47,660 --> 00:43:49,290
我希望我能理解您
I wish I understood you.

551
00:43:50,580 --> 00:43:51,790
大卫！
David!

552
00:43:54,090 --> 00:43:56,340
大卫！过来！
David. Come.

553
00:44:12,060 --> 00:44:15,070
爸爸 您要去哪里？
Father, where are you going?

554
00:44:15,900 --> 00:44:17,820
我哪里也不去
I am not going anywhere.

555
00:44:21,150 --> 00:44:22,240
来吧 大卫
Come, David.

556
00:44:41,170 --> 00:44:43,680
有些话我很久以前就想说了
There are things I've wanted to say for so long,

557
00:44:43,760 --> 00:44:46,100
结果突然之间我竟然不知道如何开口
and suddenly I have no words to say them.

558
00:44:48,390 --> 00:44:50,520
大卫 过来
David, come.

559
00:44:50,600 --> 00:44:51,600
过来
Come here.

560
00:44:55,520 --> 00:44:56,650
大卫
David.

561
00:44:57,320 --> 00:44:58,320
请你过来
Please.

562
00:45:05,320 --> 00:45:08,620
我娶我第一任妻子时很谨慎
I took my first wife in prudence.

563
00:45:09,540 --> 00:45:12,080
对她的支派和我的支派来说
Mmm. Our union was wise.

564
00:45:12,160 --> 00:45:14,750
我们的结合是明智的
For her tribe and mine.

565
00:45:14,830 --> 00:45:17,750
我的血统不纯洁
My bloodline was… …tainted.

566
00:45:18,590 --> 00:45:19,670
因为路得奶奶？
Because of grandmother Ruth?

567
00:45:19,750 --> 00:45:21,920
对 她是摩押人
Yes, she was a Moabite.

568
00:45:22,010 --> 00:45:25,010
但我的妻子血统纯正
But my wife, she was pure.

569
00:45:25,550 --> 00:45:28,720
她为我生了几位身强力壮的儿子 你的哥哥们
She bore me mighty sons, your brothers.

570
00:45:30,470 --> 00:45:36,900
她归于尘土后 我遇到了你母亲
It was after she returned to the dust that I met your mother.

571
00:45:39,650 --> 00:45:43,030
她很不一样
She… She was so different.

572
00:45:44,030 --> 00:45:47,490
完全颠覆了我从小被灌输的择偶观
The opposite of… …everything I was taught to seek.

573
00:45:47,570 --> 00:45:49,660
生来就是我们族人的眼中钉
Born an enemy of our people.

574
00:45:50,240 --> 00:45:56,040
然而她的灵魂 她的温暖… 是我从来都没有感受过的
Yet, her spirit, her warmth, something I had never known.

575
00:45:59,170 --> 00:46:00,420
我匆忙收留了她
I took her in haste.

576
00:46:01,710 --> 00:46:03,170
私定终身…
Married unlawfully.

577
00:46:05,930 --> 00:46:07,340
但我爱她 大卫
But I loved her, David.

578
00:46:08,340 --> 00:46:11,850
这是一种我从未想过会存在的爱
With a love I did not know was possible.

579
00:46:12,970 --> 00:46:15,390
而且她爱我
And she loved me.

580
00:46:22,360 --> 00:46:24,440
你母亲对我说的最后一句话…
Your mother's final words to me…

581
00:46:24,940 --> 00:46:27,280
我知道 她说要保护我的安全
I know. She said to keep me safe.

582
00:46:27,360 --> 00:46:28,570
不
No.

583
00:46:28,660 --> 00:46:30,330
她不是这么说的
That is not what she said.

584
00:46:36,920 --> 00:46:39,460
“让他崛起”
"Let him rise."

585
00:46:45,170 --> 00:46:47,340
让他崛起
Let him rise.

586
00:46:52,930 --> 00:46:54,350
那是她的原话
Those were her words.

587
00:46:57,850 --> 00:46:59,770
你妈妈 她看到了幻象
She saw visions, your mother.

588
00:47:00,270 --> 00:47:01,940
她梦见过你
She had dreams about you.

589
00:47:02,020 --> 00:47:03,690
梦见过你的人生
About what you would become.

590
00:47:05,990 --> 00:47:07,650
梦见过暴力
Dreams of violence.

591
00:47:07,740 --> 00:47:10,490
既美丽又可怕
Both beautiful and terrifying.

592
00:47:12,950 --> 00:47:14,660
她对我的最后一个请求…
And her last request to me…

593
00:47:18,000 --> 00:47:20,630
就是让我放手 把你放到那些梦里去
was for me to release you to those dreams.

594
00:47:22,250 --> 00:47:24,460
原谅我 儿子
Forgive me, son.

595
00:47:25,210 --> 00:47:26,510
原谅我
Forgive me.

596
00:47:27,760 --> 00:47:32,050
我一直把你留在这里 是因为你是她给我留下的 最后一抹印记
I have kept you here because you are the last part of her that remains.

597
00:47:33,010 --> 00:47:37,270
我让你去田野里 不是因为我为你感到羞耻
I don't send you to the fields because I am ashamed of you.

598
00:47:39,020 --> 00:47:40,690
我把你留在这里因为...
I keep you here because…

599
00:47:41,350 --> 00:47:47,360
大卫 就像我爱她一样 是因为我爱你
David, because I love you as I loved her.

600
00:47:50,950 --> 00:47:52,410
原谅我 儿子
Forgive me, son.

601
00:47:59,410 --> 00:48:00,500
来吧
Come.

602
00:48:00,580 --> 00:48:03,130
我已经在驴背上装好食物和补给品
I have loaded the donkey with food and supplies.

603
00:48:03,210 --> 00:48:04,880
我需要你带上
I need you to take them.

604
00:48:04,960 --> 00:48:06,130
去哪里？
Where?

605
00:48:10,090 --> 00:48:11,680
去战场
To the battlefield.

606
00:48:12,970 --> 00:48:14,350
加入你的兄长们
To your brothers.

607
00:48:38,830 --> 00:48:40,250
牧羊人骑士
The night of the shepherds.

608
00:48:44,630 --> 00:48:48,420
还没有准备好就登上王位 会是个沉重的负担
It is a heavy burden to be a king before your time.

609
00:48:50,130 --> 00:48:51,130
你们先退下
Leave us.

610
00:48:57,390 --> 00:48:58,850
你在这里干什么？
What are you doing here?

611
00:48:59,930 --> 00:49:03,230
在你需要的时候提供咨询
To offer counsel in your hour of need.

612
00:49:03,310 --> 00:49:06,360
像服侍你父亲一样服侍你
To serve you, as I did your father.

613
00:49:09,440 --> 00:49:12,610
你只服侍你自己 多益
You serve no one but yourself, Doeg.

614
00:49:14,530 --> 00:49:15,990
你什么都不相信
And you believe in nothing.

615
00:49:20,750 --> 00:49:25,290
我相信你的麻烦不只有那个巨人
I believe you have a bigger problem than that giant.

616
00:49:29,590 --> 00:49:34,590
听者有心的话 消息可以瞬间传遍天下
Words travel vast distances if one listens carefully enough.

617
00:49:35,590 --> 00:49:38,010
我说的是 伟大的先知
Stories of the great seer journeying

618
00:49:38,100 --> 00:49:41,140
前往犹大支派伯利恒城的事情
to the Tribe of Judah, to the city of Bethlehem.

619
00:49:42,810 --> 00:49:44,980
我可以为你解除心头大患
I could be of great service to you.

620
00:49:45,690 --> 00:49:48,860
如果你下令的话 不管是谁接受了膏立
Should you command it, I will hunt and kill whoever it is

621
00:49:48,940 --> 00:49:52,490
要取代你父亲 我都会追捕到手杀掉
that has been anointed to replace your father.

622
00:49:52,570 --> 00:49:53,740
再敢提我父亲…
Speak of my father again.

623
00:49:53,820 --> 00:49:57,700
我只需要一个名字
All I need is just a name.

624
00:49:58,700 --> 00:50:00,910
最后一条线索 约拿单
The final piece, Jonathan.

625
00:50:00,990 --> 00:50:04,210
我没时间陪你玩 多益
I have no time for your games, Doeg.

626
00:50:04,290 --> 00:50:05,290
好吧
Fine.

627
00:50:06,330 --> 00:50:11,210
那就去打一场 你明知自己打不赢的仗吧
Then go fight a battle you know you cannot win.

628
00:50:18,390 --> 00:50:21,390
以东人 记住我的话
Mark my words, Edomite.

629
00:50:23,310 --> 00:50:25,180
即使我死在战场上
Even if I die on that field,

630
00:50:26,980 --> 00:50:29,940
我也要先看到你死
it will not be before I watch the life drain from your eyes.

631
00:50:30,480 --> 00:50:34,070
那会很有趣的
That would be interesting to watch.

632
00:50:51,540 --> 00:50:53,300
我知道真相 父王
I know the truth, Father.

633
00:50:55,800 --> 00:50:57,970
但我也知道 我是您的儿子
But I also know that I am your son.

634
00:50:59,010 --> 00:51:03,560
我爱您 我会守护在您左右 直到最后一刻
I love you and I am with you, to the end.

635
00:51:16,490 --> 00:51:17,650
现在好好睡觉
Sleep now.

636
00:51:19,910 --> 00:51:22,830
如果您醒了 就为我祈祷吧
And if you wake, pray for me.

637
00:51:22,910 --> 00:51:24,660
不要
No.

638
00:51:24,740 --> 00:51:28,500
不要！
No!

639
00:51:28,580 --> 00:51:31,710
不要
No.

640
00:51:48,940 --> 00:51:51,020
不要
No! No!

641
00:51:51,100 --> 00:51:52,190
约拿单
Jonathan!

642
00:51:52,270 --> 00:51:54,770
不要！
No!

643
00:52:15,840 --> 00:52:17,000
上帝与你同在
God be with you.

644
00:52:45,780 --> 00:52:47,200
我的儿子
My son.

645
00:52:47,290 --> 00:52:50,790
我爱你
I love you.

646
00:52:51,290 --> 00:52:53,420
我也爱您
I love you too.

647
00:52:54,210 --> 00:52:56,840
好
All right.

648
00:53:08,060 --> 00:53:09,140
我们一起去吗？
Will we go together?

649
00:53:10,140 --> 00:53:12,390
我还有自己的旅程
I have my own journey to make.

650
00:53:13,520 --> 00:53:16,360
你还记得我对你说的第一句话吗？
Do you remember the first words that I said to you?

651
00:53:17,190 --> 00:53:21,570
我说：“上帝的眼光不同于凡人
I said, "God does not see as man sees.

652
00:53:22,450 --> 00:53:25,030
他洞察内心”
He sees into the heart."

653
00:53:25,110 --> 00:53:29,830
而你…你有一颗狮子一般的心
And you, you have the heart of a lion.

654
00:53:30,660 --> 00:53:32,460
狮子会做什么？
What do lions do?

655
00:53:36,790 --> 00:53:38,920
它们会咆哮
They roar.

656
00:53:54,520 --> 00:53:56,230
崛起吧 我的孩子
Rise, my son.

657
00:53:57,730 --> 00:53:58,900
崛起吧
Rise.

658
00:54:04,530 --> 00:54:07,320
这种把戏我们还要玩多少天？
How many days must we do this?

659
00:54:07,410 --> 00:54:10,870
以色列没有厉害的战士…
Is there no champion in Israel?

660
00:54:12,200 --> 00:54:16,120
有人要来跟我打吗？
Anybody who will fight me?

