﻿1  
00:00:08,833 --> 00:00:11,666  
这是你降临世间的第一天，  
It's your first day in the world,  

2  
00:00:11,700 --> 00:00:15,166  
迈向广袤天地的第一步，  
your first step into a vast  

3  
00:00:15,200 --> 00:00:16,933  
这片令人敬畏的荒野……  
and daunting landscape...  

4  
00:00:20,000 --> 00:00:23,266  
……充满无限可能……  
...full of possibilities...  

5  
00:00:23,300 --> 00:00:26,000  
奇迹……  
wonder...  

6  
00:00:26,033 --> 00:00:27,500  
与危机。  
and peril.  

7  
00:00:30,000 --> 00:00:34,166  
你诞生于落基山脉，  
You've just been born in the Rockies,  

8  
00:00:34,200 --> 00:00:39,266  
北美大陆腹地的原始秘境。  
an untamed wilderness in the heart of North America.  

9  
00:00:39,300 --> 00:00:42,133  
前方有太多需要学习。  
And you have much to learn.  

10  
00:00:42,166 --> 00:00:44,933  
每次挑战都将磨砺你的意志。  
Each new challenge will test your resolve.  

11  
00:00:47,833 --> 00:00:50,800  
每个机遇都将淬炼你的本领。  
Every new opportunity will hone your skills.  

12  
00:00:55,300 --> 00:00:58,400  
最重要的是，你必须紧跟母亲。  
Above all, you'll need to stick close to Mother.  

13  
00:00:58,433 --> 00:01:02,966  
唯有她的呵护与警觉能护你周全……  
Only her care and vigilance can protect you...  

14  
00:01:03,000 --> 00:01:05,733  
助你为落基山脉的  
and prepare you for a life  

15  
00:01:05,766 --> 00:01:08,833  
荒野生存做好准备。  
in the wilds of the Rockies.  

16  
00:01:54,933 --> 00:01:56,900  
二月底的  
It's late February  

17  
00:01:56,933 --> 00:01:59,833  
新墨西哥州中部荒漠高原，  
in the high deserts of central New Mexico.  

18  
00:02:02,333 --> 00:02:06,766  
夜间气温骤降至冰点以下，  
Evening temperatures can drop well below freezing,  

19  
00:02:06,800 --> 00:02:10,666  
将沙丘鹤群冻结在冰层中。  
locking these Sandhill cranes in a layer of ice.  

20  
00:02:18,200 --> 00:02:20,866  
挣脱束缚的鹤  
Those that have freed themselves  

21  
00:02:20,900 --> 00:02:22,800  
必须谨慎行走。  
must walk gingerly.  

22  
00:02:36,700 --> 00:02:39,400  
它们聚集在这片浅水湿地，  
They're huddled together in this shallow wetland  

23  
00:02:39,433 --> 00:02:42,100  
原因很简单——  
for a simple reason...  

24  
00:02:42,133 --> 00:02:43,866  
安全。  
security.  

25  
00:02:45,800 --> 00:02:48,133  
郊狼正在岸边巡逻……  
Coyotes are patrolling the shoreline...  

26  
00:02:50,366 --> 00:02:52,700  
……寻找可乘之机。  
...looking for any openings.  

27  
00:02:57,700 --> 00:03:00,366  
但无数双眼睛紧盯，  
But there are far too many eyes,  

28  
00:03:00,400 --> 00:03:02,666  
鹤群早已警觉。  
and the cranes are already awake.  

29  
00:03:08,500 --> 00:03:12,000  
约两万只沙丘鹤在此越冬，  
About 20,000 cranes over-winter here,  

30  
00:03:12,033 --> 00:03:16,166  
多为成鸟携幼鸟的家庭群落。  
mostly family groups made up of couples and their young.  

31  
00:03:17,733 --> 00:03:21,033  
与数百近亲挤作一团，  
It may not seem like the most romantic setting,  

32  
00:03:21,066 --> 00:03:22,866  
或许算不上浪漫场景，  
huddled together with a few hundred  

33  
00:03:22,900 --> 00:03:25,866  
但毋庸置疑，  
of your closest relatives.  

34  
00:03:25,900 --> 00:03:28,266  
这正是一曲  
But make no mistake.  

35  
00:03:28,300 --> 00:03:31,900  
爱的颂歌。  
This is a love story.  

36  
00:03:31,933 --> 00:03:35,566  
晨光熹微中，伴侣彼此呼唤……  
In the still of the morning, couples call to each other...  

37  
00:03:36,966 --> 00:03:40,733  
……守护终生眷侣。  
...keeping track of their lifelong mates.  

38  
00:03:40,766 --> 00:03:43,500  
有些伴侣已相守十余年。  
Some have been together for more than a decade.  

39  
00:03:49,733 --> 00:03:54,166  
冬去春来，新的旅程即将启程。  
But the end of winter marks the beginning of a new journey.  

40  
00:03:56,533 --> 00:04:01,266  
鹤群以头部动作传递启航信号。  
Cranes signal with their heads that it's time to take flight.  

41  
00:04:08,433 --> 00:04:13,100  
它们相继笨拙地跃入苍穹。  
One by one, they launch awkwardly into the sky.  

42  
00:04:18,300 --> 00:04:20,233  
无数先祖曾沿着  
Countless generations before them  

43  
00:04:20,266 --> 00:04:24,300  
相同的轨迹迁徙——  
have undertaken this same journey --  

44  
00:04:24,333 --> 00:04:28,933  
这场跨越千年的史诗之旅从未中断。  
an unbroken migration that has lasted thousands of years.  

45  
00:04:32,333 --> 00:04:33,633  
它们向北翱翔，  
They are headed north,  

46  
00:04:33,666 --> 00:04:37,533  
穿越新墨西哥州的砂岩峭壁，  
across the sandstone cliffs of New Mexico  

47  
00:04:37,566 --> 00:04:41,633  
直抵落基山脉腹地。  
and into the heart of the Rocky Mountains.  

48  
00:04:44,833 --> 00:04:48,733  
落基山脉绵延约3200公里，  
The Rocky Mountains stretch some 2,000 miles,  

49  
00:04:48,766 --> 00:04:52,566  
构成北美大陆的脊梁。  
forming the backbone of North America.  

50  
00:04:52,600 --> 00:04:56,700  
从新墨西哥州中部向北延伸，  
From central New Mexico, the Rockies continue northward  

51  
00:04:56,733 --> 00:05:01,866  
跨越六州直达加拿大北境，  
across six western states to the northern edge of Canada,  

52  
00:05:01,900 --> 00:05:05,733  
涵盖逾百条山脉  
encompassing at least 100 different mountain ranges  

53  
00:05:05,766 --> 00:05:09,133  
与数十种独特生境，  
and dozens of unique habitats,  

54  
00:05:09,166 --> 00:05:11,933  
从流动沙丘  
from shifting sand dunes  

55  
00:05:11,966 --> 00:05:14,000  
到幽深河谷。  
to deep river valleys.  

56  
00:05:16,500 --> 00:05:19,800  
每处都为无数动物家族提供家园，  
Each providing a home for countless animal families  

57  
00:05:19,833 --> 00:05:22,366  
孕育新的生命传奇。  
on the verge of a new beginning.  

58  
00:05:37,500 --> 00:05:41,366  
正如过去数百万年那样，  
And just as they have done for millions of years,  

59  
00:05:41,400 --> 00:05:46,000  
落基山脉正褪去冰封的沉寂……  
the Rockies begin to shed the months of frozen dormancy...  

60  
00:05:47,500 --> 00:05:49,433  
……准备迎接  
...and prepares to welcome  

61  
00:05:49,466 --> 00:05:52,333  
新生命的降临。  
the next generation into their midst.  

62  
00:05:58,200 --> 00:06:01,000  
离开新墨西哥数周后，  
Weeks after leaving New Mexico,  

63  
00:06:01,033 --> 00:06:03,766  
沙丘鹤抵达黄石山谷  
Sandhill cranes arrive to their natal range  

64  
00:06:03,800 --> 00:06:06,066  
的出生地。  
in Yellowstone Valley.  

65  
00:06:19,800 --> 00:06:24,833  
安家时，鹤群格外重视领地意识。  
When it comes to settling down, cranes prize personal space.  

66  
00:06:27,033 --> 00:06:30,433  
这是向周围发出的宣言——  
This is a call to anyone in earshot --  

67  
00:06:30,466 --> 00:06:33,266  
"此地属我们所有。"  
"This spot is ours."  

68  
00:06:34,333 --> 00:06:37,066  
一岁幼鹤跟随父母  
Having flown here with his parents,  

69  
00:06:37,100 --> 00:06:40,200  
长途迁徙至此。  
the yearling tags along.  

70  
00:06:40,233 --> 00:06:45,300  
此刻父母需通过仪式重宣誓约……  
But now it's time for Mom and Dad to renew their vows...  

71  
00:06:45,333 --> 00:06:47,133  
以舞蹈为盟。  
with a dance.  

72  
00:06:53,866 --> 00:06:56,600  
幼鹤专注观察父母动作……  
The youngster watches his parents intently...  

73  
00:06:59,833 --> 00:07:01,733  
……学习未来求偶时  
...learning the very moves  

74  
00:07:01,766 --> 00:07:05,433  
将用到的舞步。  
he will one day employ to woo his mate.  

75  
00:07:31,600 --> 00:07:37,566  
最终，所有华丽动作凝聚成收官之舞。  
At last, all this extravagance culminates in one final move.  

76  
00:07:53,933 --> 00:07:57,800  
接下来只需静待佳音。  
And now all they have to do is wait.  

77  
00:08:05,266 --> 00:08:08,166  
坐落于落基山脉心脏地带，  
Nestled in the heart of the Rocky Mountains,  

78  
00:08:08,200 --> 00:08:11,800  
黄石是世界首座国家公园……  
Yellowstone is the world's first national park...  

79  
00:08:14,000 --> 00:08:17,966  
……也是地球上保存最完好的温带生态系统。  
...and the largest nearly intact temperate ecosystem on Earth.  

80  
00:08:20,866 --> 00:08:23,533  
春日里，新生命们  
Spring is the time when new families  

81  
00:08:23,566 --> 00:08:27,166  
正怯生生地探索世界。  
are taking their first tentative steps into the world.  

82  
00:08:34,533 --> 00:08:39,100  
许多幼崽迎来地面探险初体验。  
For many young, it's their first big adventure aboveground.  

83  
00:08:39,133 --> 00:08:42,466  
这是嬉戏的时光……  
It's a time to play...  

84  
00:08:42,500 --> 00:08:44,933  
探索的时光……  
explore...  

85  
00:08:44,966 --> 00:08:47,333  
也是欺负手足的时光。  
and torment your siblings.  

86  
00:08:49,733 --> 00:08:53,633  
有时还会考验母亲的耐心极限。  
And in some cases, test your mother's patience.  

87  
00:08:56,700 --> 00:08:59,233  
玩耍是童年不可或缺的部分……  
Play is an essential part of childhood...  

88  
00:09:04,533 --> 00:09:07,800  
……可惜这份纯真终将逝去。  
...and one that, sadly, will not last forever.  

89  
00:09:12,133 --> 00:09:16,733  
对这对嬉戏的棕熊母子而言，  
For this playful grizzly mom and her 3-year-old cub,  

90  
00:09:16,766 --> 00:09:19,266  
这将是共度的最后一个春天。  
this will be their last spring together.  

91  
00:09:25,766 --> 00:09:30,233  
对某些家庭，这时节意味着离别，  
For some, this time of year marks the end of a relationship,  

92  
00:09:30,266 --> 00:09:33,466  
对另一些则预示新篇的开启。  
while for others, it's the beginning of a new one.  

93  
00:09:38,666 --> 00:09:43,066  
在黄石开阔的草原上，  
In the open grasslands of Yellowstone,  

94  
00:09:43,100 --> 00:09:45,366  
一头母野牛正在分娩。  
a mother bison is giving birth.  

95  
00:10:00,233 --> 00:10:04,466  
母亲帮幼崽挣脱胎膜束缚。  
Mom frees her calf from the membrane that entangles it.  

96  
00:10:04,500 --> 00:10:08,333  
对她而言，这是一见钟情的爱。  
For her, this is love at first sight.  

97  
00:10:08,366 --> 00:10:12,066  
人类母亲脑中的激素激流，  
The same hormones that surge through a human mother's brain  

98  
00:10:12,100 --> 00:10:14,466  
此刻也在她体内奔涌。  
now surge through hers.  

99  
00:10:16,400 --> 00:10:18,033  
接下来的数月里，  
For the next several months,  

100  
00:10:18,066 --> 00:10:21,666  
这头幼崽将成为她生命的全部——  
this calf will be the singular focus of her life --  

101  
00:10:21,700 --> 00:10:24,700  
她将倾尽所有哺育与守护的至宝。  
the one thing she will nurture and protect.  

102  
00:10:31,333 --> 00:10:34,166  
黄石公园正缓缓苏醒，  
Yellowstone is slowly awakening,  

103  
00:10:34,200 --> 00:10:37,200  
挣脱寒冬的桎梏。  
pulling itself out from under winter's grip.  

104  
00:10:47,866 --> 00:10:50,166  
这是危机四伏的时节，  
It's a treacherous time,  

105  
00:10:50,200 --> 00:10:53,233  
脚下冻土正逐渐消融。  
as the ground is melting away beneath them.  

106  
00:10:55,000 --> 00:10:58,433  
对于仍在蹒跚学步的新生儿，  
And for a newborn still finding its footing,  

107  
00:10:58,466 --> 00:11:01,466  
极易迷失方向。  
it's easy to get knocked off course.  

108  
00:11:07,833 --> 00:11:10,333  
这是致命险境。  
This is a deadly situation.  

109  
00:11:11,866 --> 00:11:16,966  
许多比这幼崽年长的野牛都命丧于此。  
Many bison, much older than this calf, have met their ends here.  

110  
00:11:20,300 --> 00:11:23,766  
但母亲能做的微乎其微。  
But there is little his mother can do.  

111  
00:11:23,800 --> 00:11:25,433  
现在只能靠它自己。  
He's on his own now.  

112  
00:11:39,600 --> 00:11:44,166  
尽管出生才数日，它必须凝聚力量......  
Although he's only days old, he must find the strength...  

113  
00:11:47,333 --> 00:11:50,066  
......与求生的意志，  
...the will to survive,  

114  
00:11:50,100 --> 00:11:52,966  
调动全身肌肉奋力挣扎。  
to fight with every muscle in his body.  

115  
00:11:55,166 --> 00:11:58,400  
要么挣脱，要么死亡。  
To fight or to die trying.  

116  
00:12:19,066 --> 00:12:21,633  
如释重负的母亲急忙迎上前......  
The relieved mother hurries to greet him...  

117  
00:12:23,333 --> 00:12:27,233  
......如同分娩当日般为它舔舐身体。  
...licking him dry, as she did the day he was first born.  

118  
00:12:30,666 --> 00:12:32,400  
它是幸运的。  
He was fortunate.  

119  
00:12:32,433 --> 00:12:34,166  
但在未来数月，  
But in the months ahead,  

120  
00:12:34,200 --> 00:12:38,166  
落基山脉将继续考验这头幼崽的毅力。  
the Rockies will continue to test our calf's resolve.  

121  
00:12:47,100 --> 00:12:50,933  
约5500万至8000万年前，  
Some 55 to 80 million years ago,  

122  
00:12:50,966 --> 00:12:54,300  
剧烈的板块构造运动  
an intense period of plate tectonic activity  

123  
00:12:54,333 --> 00:12:58,233  
重塑了北美大陆西部，  
reshaped the western half of North America  

124  
00:12:58,266 --> 00:13:02,033  
孕育出落基山脉。  
and gave birth to the Rocky Mountains.  

125  
00:13:03,466 --> 00:13:07,266  
这道巍峨山墙对北美气候格局  
This massive wall of mountains has an enormous influence  

126  
00:13:07,300 --> 00:13:10,166  
产生巨大影响。  
on weather patterns across North America.  

127  
00:13:13,066 --> 00:13:15,900  
来自太平洋的东向气流  
Air currents moving eastward from the Pacific  

128  
00:13:15,933 --> 00:13:18,233  
受落基山脉阻挡......  
are disrupted by the Rockies...  

129  
00:13:22,666 --> 00:13:24,900  
......在北美大平原上空  
...generating massive cyclones  

130  
00:13:24,933 --> 00:13:27,733  
形成强烈气旋。  
across the Great Plains of North America.  

131  
00:13:39,533 --> 00:13:43,233  
正如落基山脉改变着大地，  
And just as the Rockies have transformed the land,  

132  
00:13:43,266 --> 00:13:46,833  
它们也塑造了栖息于此的动物。  
they have also shaped the animals that call it home.  

133  
00:14:01,900 --> 00:14:05,500  
雪羊在罕有生物存活的严冬，  
Mountain goats survive where few others can,  

134  
00:14:05,533 --> 00:14:07,566  
仍能顽强生存。  
even in the depths of winter.  

135  
00:14:12,366 --> 00:14:15,566  
母羊带着周大的幼崽，  
Nannies and their week-old kids pick their way carefully  

136  
00:14:15,600 --> 00:14:19,166  
在渐趋松软的雪地谨慎前行。  
through the ever-softening snow.  

137  
00:14:19,200 --> 00:14:24,133  
母亲熟记山脊每处岩缝与峭壁。  
Mom has memorized every nook and crag of this mountainside.  

138  
00:14:25,533 --> 00:14:28,866  
她能敏锐识别雪崩风险。  
And she knows an avalanche risk when she sees one.  

139  
00:14:32,066 --> 00:14:35,433  
幼崽降生于垂直世界，  
Her kid was born into a vertical world,  

140  
00:14:35,466 --> 00:14:37,666  
天生具备成为  
with all the tools he needs to become  

141  
00:14:37,700 --> 00:14:39,933  
登山高手的潜质。  
an accomplished mountaineer.  

142  
00:14:41,400 --> 00:14:45,800  
现在只需积累经验，  
Now all he needs is experience,  

143  
00:14:45,833 --> 00:14:49,200  
而它正接受着终极大师课。  
and he's enrolled in the ultimate master class.  

144  
00:14:59,466 --> 00:15:03,266  
它们的目的地是高山草甸，  
Their destination is a high alpine meadow  

145  
00:15:03,300 --> 00:15:06,133  
期待能找到鲜嫩新芽。  
they hope will have verdant new shoots.  

146  
00:15:09,800 --> 00:15:13,166  
在海拔3000米处，天气瞬息万变。  
At 10,000 feet, weather can turn quickly.  

147  
00:15:19,300 --> 00:15:23,100  
但母亲始终耐心安抚。  
But mom is patient and reassuring.  

148  
00:15:23,133 --> 00:15:26,233  
没有谁比它们更擅长应对风暴。  
And no one is better equipped to weather the storm.  

149  
00:16:05,166 --> 00:16:07,600  
随着白昼渐长，  
As the days grow longer,  

150  
00:16:07,633 --> 00:16:12,333  
野花绚烂绽放宣告春的盛宴。  
spring unfolds in a spectacular display of wildflowers.  

151  
00:16:13,866 --> 00:16:16,300  
熊草覆盖着冰川国家公园  
Bear grass covers the alpine meadows  

152  
00:16:16,333 --> 00:16:19,200  
的高山草甸。  
of Glacier National Park.  

153  
00:16:19,233 --> 00:16:22,366  
香脂花为蒙大拿西部  
And balsamroot blankets the low, rolling hills  

154  
00:16:22,400 --> 00:16:24,433  
的起伏丘陵铺上金毯。  
of Western Montana.  

155  
00:16:32,933 --> 00:16:36,566  
落基山大角羊与雪羊  
Rocky Mountain bighorn sheep and mountain goats  

156  
00:16:36,600 --> 00:16:38,833  
贪婪吞食着新生花朵。  
eagerly gobble up the new blossoms.  

157  
00:16:49,033 --> 00:16:53,200  
大角羊的生育期正逢春季资源丰沛时。  
Bighorn births are perfectly timed for this bounty of spring.  

158  
00:17:05,566 --> 00:17:08,600  
山脉各处隐蔽角落，  
And in secluded spots all along the mountainside,  

159  
00:17:08,633 --> 00:17:11,666  
母亲们正照料新生幼崽。  
mothers are tending to their newborn lambs.  

160  
00:17:13,633 --> 00:17:18,200  
这种隔离印迹期可能持续数日。  
This imprinting isolation can last for several days.  

161  
00:17:18,233 --> 00:17:22,966  
让母子在回归族群前，  
It's a chance for mothers and young to bond with each other,  

162  
00:17:23,000 --> 00:17:25,966  
通过独特气味与声音  
learning their individual scents and sounds  

163  
00:17:26,000 --> 00:17:28,566  
建立亲密联系。  
before rejoining the rest of the herd.  

164  
00:17:32,500 --> 00:17:36,966  
有个家庭面临双倍挑战。  
For one new family, that task is doubly hard.  

165  
00:17:39,700 --> 00:17:41,833  
她产下双胞胎，  
She has birthed twins,  

166  
00:17:41,866 --> 00:17:45,466  
这对大角羊而言极为罕见......  
an exceptionally rare occurrence for Bighorn sheep...  

167  
00:17:47,233 --> 00:17:50,133  
......显然使得养育工作  
...and one that obviously makes the task of mothering  

168  
00:17:50,166 --> 00:17:52,033  
艰巨加倍。  
twice as demanding.  

169  
00:18:02,133 --> 00:18:05,900  
随时间推移，双胞胎愈发强壮。  
With each passing hour, the twins grow stronger.  

170  
00:18:10,733 --> 00:18:13,033  
它们活泼好动......  
They are playful and energetic...  

171  
00:18:16,900 --> 00:18:19,166  
......但步履仍不稳。  
...but still wobbly on their feet.  

172  
00:18:21,766 --> 00:18:25,033  
美洲狮、郊狼与金雕的捕食  
Predation from mountain lions, coyotes, and golden eagles  

173  
00:18:25,066 --> 00:18:28,233  
始终构成威胁，  
are an ever-present threat,  

174  
00:18:28,266 --> 00:18:31,700  
母子越早回归族群，  
and the sooner mom and the twins can rejoin the herd,  

175  
00:18:31,733 --> 00:18:33,433  
安全越有保障。  
the safer they will be.  

176  
00:18:39,633 --> 00:18:43,666  
要在落基山脉生存，幼崽必须快速成长......  
To survive in the Rockies, young must grow up fast...  

177  
00:18:46,333 --> 00:18:49,066  
......许多仅有一季时间。  
...many within the span of a single season.  

178  
00:18:53,933 --> 00:18:56,400  
但在生命最初阶段，  
But in these early stages of life,  

179  
00:18:56,433 --> 00:18:59,600  
幼崽完全依赖母亲照料。  
offspring are wholly dependent on their mother's care.  

180  
00:19:06,133 --> 00:19:10,566  
有些母亲肩负更艰巨使命。  
For some, the job is more demanding than others.  

181  
00:19:10,600 --> 00:19:16,166  
要喂养11只饥饿幼崽，这只狐妈忙得不可开交。  
With 11 hungry pups to feed, this fox mom has her hands full.  

182  
00:19:19,566 --> 00:19:23,666  
养育如此多的幼崽不仅耗费体力，  
Raising this many pups is not only a physically demanding job,  

183  
00:19:23,700 --> 00:19:26,233  
更需要超乎寻常的  
but one that requires an extraordinary amount  

184  
00:19:26,266 --> 00:19:29,266  
耐心......  
of patience...  

185  
00:19:29,300 --> 00:19:32,466  
而这位母亲似乎取之不竭。  
which this mom seems to have in abundance.  

186  
00:19:38,000 --> 00:19:41,400  
这对双胞胎母亲是很好的示范，  
It's a good lesson for our mother of twins,  

187  
00:19:41,433 --> 00:19:44,000  
她需要牢记于心，  
and one she'll need to take to heart,  

188  
00:19:44,033 --> 00:19:47,066  
尤其当幼崽日益活泼好动时。  
as her lambs grow more adventurous.  

189  
00:19:58,800 --> 00:20:00,666  
对某家沙丘鹤而言，  
For one crane family,  

190  
00:20:00,700 --> 00:20:03,733  
养育幼雏才刚开始。  
the raising of their young has only just begun.  

191  
00:20:08,800 --> 00:20:13,266  
经过一月等待，鹤卵开始破壳。  
After a month of waiting, the eggs are beginning to hatch.  

192  
00:20:18,966 --> 00:20:21,433  
一只幼雏已顺利出世，  
One of the colts has already emerged,  

193  
00:20:21,466 --> 00:20:24,000  
但它的兄弟尚未准备就绪。  
but his sibling is not quite ready.  

194  
00:20:25,933 --> 00:20:28,933  
厚实的鹤卵逐渐变脆，  
The thick crane egg has been slowly weakening,  

195  
00:20:28,966 --> 00:20:31,133  
因壳内幼雏将钙质  
as the tiny colt inside absorbs  

196  
00:20:31,166 --> 00:20:34,233  
吸收至骨骼中。  
the shells' calcium into her young bones.  

197  
00:20:38,833 --> 00:20:42,100  
这个过程可能持续数小时。  
This process can take hours.  

198  
00:20:42,133 --> 00:20:45,266  
眼见首只幼雏出壳待哺，  
And now that her first colt is out and ready to feed,  

199  
00:20:45,300 --> 00:20:48,300  
母亲焦急等待第二只破壳。  
mom is anxious for colt number two.  

200  
00:20:50,266 --> 00:20:53,133  
它轻推鹤卵帮助碎裂剩余蛋壳。  
She nudges the egg to break the rest of the shell.  

201  
00:21:12,766 --> 00:21:14,600  
在母亲的轻柔协助下，  
And with a gentle assist,  

202  
00:21:14,633 --> 00:21:18,133  
第二只幼雏终于挣脱狭窄卵壳，  
her second colt, still weak from its cramped quarters,  

203  
00:21:18,166 --> 00:21:20,600  
破壳而出。  
is finally free.  

204  
00:21:35,366 --> 00:21:39,233  
附近有访客出没，父亲不敢掉以轻心。  
Dad won't take any chances with visitors close by.  

205  
00:21:46,500 --> 00:21:48,000  
但几小时后，  
But within a few hours,  

206  
00:21:48,033 --> 00:21:50,900  
两只幼雏都已颤巍巍站立。  
both colts are shakily on their feet.  

207  
00:22:00,966 --> 00:22:02,200  
它们的初生盛宴  
Their first meal  

208  
00:22:02,233 --> 00:22:06,700  
正是孕育它们的碎卵壳。  
will be the pulverized eggs they lived in.  

209  
00:22:16,266 --> 00:22:19,000  
这能让它们赢在起跑线上。  
This will help them grow strong from the start.  

210  
00:22:31,133 --> 00:22:35,966  
先出壳的幼雏立刻挑衅兄弟。  
The first hatched is quick to challenge his sibling.  

211  
00:22:36,000 --> 00:22:41,000  
新手父母在摸索中成长。  
Like many first-time parents, they learn through experience.  

212  
00:22:41,033 --> 00:22:44,200  
分头喂食避免争斗，  
By feeding the colts separately, they avoid in-fighting  

213  
00:22:44,233 --> 00:22:47,600  
确保两雏公平获食。  
and ensure they both get equal portions of food.  

214  
00:22:50,866 --> 00:22:54,700  
在泥泞中搜寻虫豸的本领，  
Foraging through the muddy mess for small worms and insects  

215  
00:22:54,733 --> 00:22:58,866  
有的幼雏掌握得......  
is a routine that comes more easily to some...  

216  
00:22:58,900 --> 00:23:00,566  
比同伴更娴熟。  
than others.  

217  
00:23:07,333 --> 00:23:08,666  
待到夏末时节，  
By the end of summer,  

218  
00:23:08,700 --> 00:23:12,300  
这些雏鸟将与父母比肩而立。  
these tiny colts will be as tall as their parents.  

219  
00:23:16,766 --> 00:23:20,866  
育雏行为会激发母亲的超常感知力。  
The very act of having young heightens a mother's senses.  

220  
00:23:23,100 --> 00:23:24,566  
这无疑是  
And it is, by far,  

221  
00:23:24,600 --> 00:23:27,933  
动物生命中最耗尽心力的关系。  
the most consuming relationship in an animal's life.  

222  
00:23:31,433 --> 00:23:34,166  
母熊黑曜石带着三只幼崽  
A mother grizzly emerges from the dense forest  

223  
00:23:34,200 --> 00:23:37,766  
从密林深处现身。  
with three tiny cubs in tow.  

224  
00:23:37,800 --> 00:23:40,633  
它得名于黄石公园  
Named after the black volcanic glass  

225  
00:23:40,666 --> 00:23:45,466  
的黑曜岩悬崖，  
that forms Yellowstone's Obsidian Cliff,  

226  
00:23:45,500 --> 00:23:48,833  
正带领幼崽首次远足。  
she leads her cubs on their first big outing.  

227  
00:23:55,466 --> 00:23:59,700  
黑曜石的幼崽诞生于隆冬时节。  
Obsidian's cubs were born in the depths of winter.  

228  
00:23:59,733 --> 00:24:03,766  
数月来它滴水未进哺育幼崽。  
And for months, their mother fed them, without eating.  

229  
00:24:06,166 --> 00:24:11,133  
幼崽是它的全世界，它亦是幼崽的全部。  
These cubs are her entire world, and she is theirs.  

230  
00:24:21,800 --> 00:24:24,300  
尽管母亲全力守护，  
Despite their fiercely protective mother,  

231  
00:24:24,333 --> 00:24:26,033  
幼崽仍脆弱不堪，  
these cubs are vulnerable  

232  
00:24:26,066 --> 00:24:29,533  
它们紧贴母亲，  
and sticking as close to mom as possible,  

233  
00:24:29,566 --> 00:24:31,833  
竭力吸引其注意。  
trying hard to get her attention.  

234  
00:24:37,933 --> 00:24:41,300  
但青草远不足以维持生存所需。  
But Obsidian will need more than grasses to sustain them.  

235  
00:24:45,033 --> 00:24:48,600  
是时候带幼崽认识新家园了——  
It's time to introduce her cubs to their new home...  

236  
00:24:50,900 --> 00:24:52,533  
这个沸腾池沼  
...a fantastical world  

237  
00:24:52,566 --> 00:24:55,666  
与蒸汽山脉构成的奇幻世界。  
of bubbling pools and steaming mountains.  

238  
00:24:58,066 --> 00:25:01,533  
它们栖息在地球最大  
They live atop one of the largest active volcanic systems  

239  
00:25:01,566 --> 00:25:03,133  
活火山系统之上。  
on Earth.  

240  
00:25:08,866 --> 00:25:13,133  
黄石火山口下蕴藏着深达48公里的  
Beneath the Yellowstone Caldera is a reservoir of hot magma,  

241  
00:25:13,166 --> 00:25:14,966  
炽热岩浆库。  
30 miles deep.  

242  
00:25:17,566 --> 00:25:20,166  
就在它们脚底翻涌。  
And it lies just under their feet.  

243  
00:25:25,266 --> 00:25:27,033  
日复一日，  
With each passing day,  

244  
00:25:27,066 --> 00:25:32,033  
黑曜石带着幼崽向领地深处探索。  
Obsidian takes her cubs farther and farther into her territory.  

245  
00:25:32,066 --> 00:25:35,166  
但远征危机四伏。  
But these journeys are not without their risks.  

246  
00:25:37,466 --> 00:25:39,566  
遭遇公熊的瞬间，  
A single encounter with a male grizzly  

247  
00:25:39,600 --> 00:25:41,900  
就可能让幼崽丧命。  
could prove fatal for the cubs.  

248  
00:25:48,266 --> 00:25:50,300  
黑曜石必须时刻保持警惕，  
Obsidian will need to remain vigilant  

249  
00:25:50,333 --> 00:25:52,700  
才能守护家庭安全。  
if she hopes to keep her family safe.  

250  
00:26:18,566 --> 00:26:19,966  
高海拔地区的  
Up in the high elevation,  

251  
00:26:20,000 --> 00:26:23,566  
无雪时日所剩无几。  
these snow-free days won't last long.  

252  
00:26:23,600 --> 00:26:26,733  
趁母亲忙于觅食时，  
So, while mothers are busy feeding,  

253  
00:26:26,766 --> 00:26:31,433  
幼崽通过"抢占山头"游戏  
kids are getting to know their extended family  

254  
00:26:31,466 --> 00:26:34,700  
结识家族成员——  
while playing an endless game of King of the Hill...  

255  
00:26:37,166 --> 00:26:39,633  
这些技巧将帮助它们  
...learning skills that will prepare them  

256  
00:26:39,666 --> 00:26:42,166  
适应垂直世界的生存法则。  
for life in a vertical world.  

257  
00:26:46,200 --> 00:26:51,033  
很快，母亲们匆忙召集幼崽  
Soon, mothers hurry to collect their kids  

258  
00:26:51,066 --> 00:26:53,200  
随族群继续迁徙。  
as the herd continues to move.  

259  
00:26:58,066 --> 00:26:59,800  
喧闹之中，  
But amidst the excitement,  

260  
00:26:59,833 --> 00:27:02,533  
一只幼崽与母亲失散。  
one kid has lost track of his mom.  

261  
00:27:07,400 --> 00:27:10,100  
呼唤无果，  
He calls to her, but no reply.  

262  
00:27:12,966 --> 00:27:17,066  
四下不见母亲踪影。  
And he can't see or smell her anywhere.  

263  
00:27:17,100 --> 00:27:20,166  
褪换冬毛的羊群  
All the goats are rapidly shedding their winter coats,  

264  
00:27:20,200 --> 00:27:23,000  
每日样貌都在变化。  
so mom looks different from day to day.  

265  
00:27:28,333 --> 00:27:31,566  
唯有凑近嗅闻才能确认。  
The only way to find out is to get close enough to smell.  

266  
00:27:40,833 --> 00:27:43,666  
它接连遭到拒绝。  
One by one, he's rejected.  

267  
00:27:46,400 --> 00:27:48,466  
似乎无人愿收留它。  
Nobody seems to want him around.  

268  
00:27:51,533 --> 00:27:53,900  
日渐西沉，  
The sun is beginning to set,  

269  
00:27:53,933 --> 00:27:56,900  
幼崽愈发焦躁不安。  
and the kid is growing increasingly anxious.  

270  
00:28:08,066 --> 00:28:09,633  
最后关头，  
In a last-ditch effort,  

271  
00:28:09,666 --> 00:28:12,733  
它追向一只离群的母羊。  
he chases after a lone nanny walking away.  

272  
00:28:14,666 --> 00:28:17,233  
接近时它谨慎嗅闻，  
When he reaches her, he sniffs cautiously,  

273  
00:28:17,266 --> 00:28:20,100  
此前已多次认错。  
having made so many wrong guesses already.  

274  
00:28:21,966 --> 00:28:23,866  
这次......  
This time...  

275  
00:28:23,900 --> 00:28:25,466  
它找对了。  
he guessed right.  

276  
00:28:31,533 --> 00:28:33,933  
暮色笼罩山巅时，  
As twilight descends over the mountain,  

277  
00:28:33,966 --> 00:28:36,866  
母子在崖壁相依而眠。  
the two bed down together on a nearby cliff.  

278  
00:28:40,500 --> 00:28:43,300  
幼崽重获母亲欣喜若狂。  
The kid is overjoyed to have his mother back.  

279  
00:28:45,166 --> 00:28:48,966  
在这险峻山岭，母子纽带就是全部。  
On this mountain, their bond is everything.  

280  
00:28:59,966 --> 00:29:04,466  
蒙大拿西部嶙峋群峰笼罩在雾霭中。  
A fog has enveloped the craggy peaks of western Montana.  

281  
00:29:09,133 --> 00:29:12,000  
大角羊群刚刚开始活动。  
Bighorn sheep are just beginning their day.  

282  
00:29:18,866 --> 00:29:23,566  
对幼羊而言，欢乐时光即将开启。  
And for these young lambs, the fun is about to begin.  

283  
00:29:25,033 --> 00:29:26,533  
游戏小组已然成形。  
Playgroups have formed.  

284  
00:29:53,100 --> 00:29:56,400  
许多幼羊仍胆怯畏缩，  
Many lambs are still timid, uneasy with their footing  

285  
00:29:56,433 --> 00:29:58,633  
在拥挤陡峭的  
on the steep testing ground  

286  
00:29:58,666 --> 00:30:02,666  
试炼场上步履蹒跚。  
packed so tightly with the rest of the young.  

287  
00:30:02,700 --> 00:30:06,100  
母亲们面对突然开阔的天地，  
Mothers, too, are rightfully concerned with their world  

288  
00:30:06,133 --> 00:30:08,266  
同样忧心忡忡，  
so suddenly expanded,  

289  
00:30:08,300 --> 00:30:11,400  
必须竭力保护幼崽安全。  
they must try to keep their young ones safe.  

290  
00:30:28,766 --> 00:30:31,733  
年轻公羊则毫无顾虑。  
These young rams have no such concerns.  

291  
00:30:41,766 --> 00:30:45,266  
它们故意挑衅新生幼羊，  
And they seem intent on provoking this year's new lambs  

292  
00:30:45,300 --> 00:30:46,866  
加入战局。  
into action.  

293  
00:30:51,766 --> 00:30:53,666  
若能经受这些考验，  
If they can brave these games,  

294  
00:30:53,700 --> 00:30:56,600  
未来岁月将受益无穷。  
it will serve them well in the years ahead.  

295  
00:31:02,066 --> 00:31:06,866  
大角羊会缔结终生同盟。  
Bighorn sheep form alliances that last lifetimes.  

296  
00:31:06,900 --> 00:31:09,866  
双胞胎已融入新玩伴群体，  
The twins have settled into this new friend group,  

297  
00:31:09,900 --> 00:31:12,633  
这与母爱同等重要。  
almost as important as their mother's care.  

298  
00:31:25,033 --> 00:31:28,166  
母亲迅速安抚受惊幼崽，  
Mom is quick to comfort her small lamb  

299  
00:31:28,200 --> 00:31:31,133  
又立即鼓励它重返游戏。  
but equally quick to nudge him back into play.  

300  
00:31:33,200 --> 00:31:36,400  
培养勇气是生存的关键。  
Building confidence is crucial to their survival.  

301  
00:31:46,033 --> 00:31:50,500  
父母眼中，成长仿佛眨眼瞬间；  
For parents, growing up seems to happen in the blink of an eye.  

302  
00:31:53,566 --> 00:31:58,066  
幼崽眼里，每天都是全新冒险。  
For young, every day brings a new adventure.  

303  
00:32:06,900 --> 00:32:09,700  
这是建立羁绊的时光......  
It's all about building relationships...  

304  
00:32:15,133 --> 00:32:17,433  
......试探边界的时光......  
...testing your boundaries...  

305  
00:32:20,700 --> 00:32:23,566  
......更是发现......  
...and finding out...  

306  
00:32:23,600 --> 00:32:26,266  
自身潜能的时光。  
exactly what you're capable of.  

307  
00:33:08,900 --> 00:33:13,166  
养育幼雏让这对鹤夫妇疲于奔命。  
Raising these young colts is keeping Mom and Dad busy.  

308  
00:33:14,266 --> 00:33:16,933  
幼雏有着青少年般的胃口，  
Colts have the appetite of a teenager  

309  
00:33:16,966 --> 00:33:20,400  
每日能长高两厘米多。  
and can grow an inch a day.  

310  
00:33:20,433 --> 00:33:22,400  
若想今秋南迁，  
They will need every morsel  

311  
00:33:22,433 --> 00:33:25,433  
它们需要充足营养。  
if they are going to migrate south this autumn.  

312  
00:33:28,233 --> 00:33:32,100  
但这个家庭面临更严峻的困境。  
But this family has a bigger problem on their hands.  

313  
00:33:37,733 --> 00:33:39,200  
它们栖身的小湿地  
Their little wetland  

314  
00:33:39,233 --> 00:33:42,633  
深陷联排别墅的包围圈。  
is wedged in the middle of a sea of townhouses.  

315  
00:33:45,000 --> 00:33:49,100  
早在蒙大拿州博兹曼郊区开发前，  
Long before this suburb of Bozeman, Montana, was here,  

316  
00:33:49,133 --> 00:33:52,400  
这片湿地网络就存在了，  
this area was part of a vast network of wetlands  

317  
00:33:52,433 --> 00:33:56,833  
可能养育过无数代沙丘鹤。  
that may have been home to generations of cranes.  

318  
00:34:02,266 --> 00:34:06,066  
这对夫妇固执坚守着这片弹丸湿地，  
This couple has stubbornly clung to this tiny patch of wetland,  

319  
00:34:06,100 --> 00:34:10,066  
但这已成为危险选择。  
but that's become a dangerous choice.  

320  
00:34:10,100 --> 00:34:14,200  
仅十分之一的幼雏能活到成年，  
Only about 1 in 10 colts survive to adulthood,  

321  
00:34:14,233 --> 00:34:18,100  
城市环境中的存活率更低。  
and those odds are considerably worse in urban settings.  

322  
00:34:21,766 --> 00:34:24,600  
尽管父母竭力保护，  
Even as protective as these parents are,  

323  
00:34:24,633 --> 00:34:26,300  
在这钢筋迷宫中，  
in this urban maze,  

324  
00:34:26,333 --> 00:34:29,733  
它们需要掌握新的生存技能。  
they will need a new set of skills to survive.  

325  
00:34:37,266 --> 00:34:40,000  
父亲急促地来回踱步，  
Dad paces rapidly back and forth,  

326  
00:34:40,033 --> 00:34:42,666  
将草茎树枝抛向空中。  
tossing grass and sticks into the air.  

327  
00:34:45,033 --> 00:34:48,466  
它在传递警告——"退后！"  
He's sending a message -- "Stay back!"  

328  
00:34:58,233 --> 00:35:03,533  
安全本应是振翅即达的选择，  
Safety and security are choices typically made with their wings.  

329  
00:35:03,566 --> 00:35:07,100  
但在幼雏学会飞翔前，  
But until these colts are old enough to fly,  

330  
00:35:07,133 --> 00:35:09,266  
这个家庭寸步难行。  
this family is grounded.  

331  
00:35:16,000 --> 00:35:20,600  
幼雏正飞速成长。  
But the colts are growing fast.  

332  
00:35:20,633 --> 00:35:22,233  
父母必须决定  
And their parents must decide  

333  
00:35:22,266 --> 00:35:25,200  
能承受多少城市侵扰。  
just how much of the suburbs they can take.  

334  
00:35:28,600 --> 00:35:32,833  
一旦离巢便再无回头路。  
Once the family leaves their home, there's no looking back.  

335  
00:35:34,866 --> 00:35:36,666  
若要寻找安全之地，  
If they are to find safety,  

336  
00:35:36,700 --> 00:35:40,200  
它们只能徒步穿越险境。  
they will need to make the journey on foot.  

337  
00:36:28,066 --> 00:36:31,733  
父母谨慎地迈出踏上马路的第一步。  
The parents take their first cautious steps into the road.  

338  
00:36:36,766 --> 00:36:38,333  
幼雏们顺着  
And the tiny colts  

339  
00:36:38,366 --> 00:36:41,600  
滚烫的沥青路面滑下跟随。  
slide down the hot asphalt to follow behind.  

340  
00:36:47,866 --> 00:36:51,733  
这条四车道公路是幼雏出生以来  
This 4-lane road is the most exposed these colts have been  

341  
00:36:51,766 --> 00:36:53,233  
面临的最大险境。  
in their young lives.  

342  
00:37:04,233 --> 00:37:06,900  
如同走钢丝般，  
Much like walking a tight rope,  

343  
00:37:06,933 --> 00:37:10,366  
必须目视前方。  
you have to keep looking straight ahead.  

344  
00:37:10,400 --> 00:37:13,500  
无论如何都不要低头......  
Whatever you do, don't look down...  

345  
00:37:13,533 --> 00:37:14,533  
看路面。  
on the road.  

346  
00:37:46,766 --> 00:37:49,800  
它们成功跨出危险第一步。  
They have survived their first big step.  

347  
00:38:01,100 --> 00:38:04,600  
成长与育幼本就艰难，  
Growing up and raising a family is tough enough,  

348  
00:38:04,633 --> 00:38:08,666  
人类的介入更令其雪上加霜。  
but we've made that task doubly hard.  

349  
00:38:08,700 --> 00:38:11,800  
郊区扩张与工业开发  
Expanding suburbs and industrial development  

350  
00:38:11,833 --> 00:38:15,333  
持续割裂落基山脉的栖息地。  
continue to fragment habitat across the Rockies.  

351  
00:38:18,500 --> 00:38:22,833  
道路栅栏成为迁徙路障......  
For some, roads and fences become barriers to migration...  

352  
00:38:25,733 --> 00:38:27,600  
......往往导致家庭离散  
...often splitting apart families  

353  
00:38:27,633 --> 00:38:30,466  
使动物更易遭捕食。  
and making animals vulnerable to predators.  

354  
00:38:36,400 --> 00:38:42,300  
荒野正以肉眼可见的速度消逝。  
And each year, the wild becomes just a little less so.  

355  
00:38:45,933 --> 00:38:49,933  
但落基山脉仍是我们守护  
Yet the Rockies still remain our last best chance  

356  
00:38:49,966 --> 00:38:54,500  
北美标志性物种的最后希望。  
for preserving many of North America's most iconic species.  

357  
00:39:05,166 --> 00:39:08,433  
初夏时分，高山之巅  
By early summer, snow that has been locked away  

358  
00:39:08,466 --> 00:39:12,233  
的积雪开始消融。  
in these high mountain peaks begins to melt away.  

359  
00:39:15,033 --> 00:39:18,766  
春汛达到顶峰，河水暴涨。  
Rivers swell as spring run-off reaches its peak.  

360  
00:39:21,233 --> 00:39:23,433  
这是自然伟力。  
It's a powerful force.  

361  
00:39:23,466 --> 00:39:27,033  
拉马尔河怒涛汹涌。  
The Lamar River is raging.  

362  
00:39:27,066 --> 00:39:31,200  
野牛群面临全新挑战。  
And this presents a new set of challenges for our bison herd.  

363  
00:39:35,600 --> 00:39:38,433  
冰冷湍急的河水将牛群  
The cold, quick-moving water bottles up the herd  

364  
00:39:38,466 --> 00:39:40,100  
阻滞在岸边。  
at the shoreline.  

365  
00:39:40,133 --> 00:39:44,033  
领头牛试探水流强度时......  
As the leaders wade out, testing the current strength...  

366  
00:39:45,600 --> 00:39:50,266  
......幼崽必须紧贴族群......  
...calves must stay close, trust in the herd,  

367  
00:39:50,300 --> 00:39:51,866  
保持镇定。  
and remain calm.  

368  
00:40:07,066 --> 00:40:09,166  
水流逐渐湍急，  
The current is beginning to pick up  

369  
00:40:09,200 --> 00:40:12,300  
让许多初涉者萌生退意。  
and causing many newcomers second thoughts.  

370  
00:40:20,900 --> 00:40:26,033  
行至最深处的河心，恐慌袭来。  
Midway, in the deepest section, panic sets in.  

371  
00:40:26,066 --> 00:40:28,233  
幼崽试图折返。  
The calf tries to turn back.  

372  
00:40:31,866 --> 00:40:35,833  
转瞬便被激流裹挟而下，  
Quickly, he's swept downriver,  

373  
00:40:35,866 --> 00:40:38,266  
离母亲越来越远。  
farther and farther from his mother.  

374  
00:40:45,466 --> 00:40:47,700  
它奋力逆流而上......  
He struggles to swim upstream...  

375  
00:40:50,800 --> 00:40:54,200  
......母亲只能在岸上干着急。  
...as his mom can only watch from the shoreline.  

376  
00:40:59,366 --> 00:41:02,733  
刺骨河水冻僵它的四肢......  
His legs slow from icy-cold exhaustion...  

377  
00:41:33,266 --> 00:41:36,366  
......幸运的幼崽终与母亲重逢。  
...the lucky calf is reunited with Mom.  

378  
00:41:40,933 --> 00:41:42,266  
或许此刻它才真正明白  
Maybe a little wiser  

379  
00:41:42,300 --> 00:41:46,000  
荒野世界的残酷力量。  
about the power of the wild world around him.  

380  
00:41:56,233 --> 00:42:00,500  
黄石山谷并非所有幼崽都如此幸运。  
Not all youngsters in Yellowstone Valley are so lucky.  

381  
00:42:13,266 --> 00:42:18,133  
某个黎明时分，悲剧降临。  
Sometime in the twilight hours, tragedy struck.  

382  
00:42:36,833 --> 00:42:38,566  
此刻天光已亮，  
Now, in the light of day,  

383  
00:42:38,600 --> 00:42:42,733  
黑曜石显得焦躁不安。  
Obsidian seems restless, nervous.  

384  
00:42:47,600 --> 00:42:49,833  
它低吼着呼唤幼崽。  
She huffs to call her cubs.  

385  
00:42:53,933 --> 00:42:57,100  
曾经的三口之家......  
But now her family of three...  

386  
00:42:57,133 --> 00:42:58,700  
只剩两位成员。  
is down to two.  

387  
00:43:03,700 --> 00:43:05,800  
它丢失了一只幼崽。  
One of her cubs is missing.  

388  
00:43:09,533 --> 00:43:11,633  
我们或许永远无法知晓  
We may never know just what happened  

389  
00:43:11,666 --> 00:43:15,866  
黎明时分发生了什么，但幼崽心知肚明。  
in those twilight hours, but the cubs certainly do.  

390  
00:43:22,133 --> 00:43:26,533  
丧子之痛让黑曜石更加警觉。  
Losing a youngster has made Obsidian even more vigilant.  

391  
00:43:43,633 --> 00:43:48,033  
它带着幸存的两只幼崽退回森林哺乳。  
She retreats into the forest to nurse her two remaining cubs.  

392  
00:43:53,533 --> 00:43:56,800  
没有家庭能豁免落基山脉  
No family is immune to the harsh reality  

393  
00:43:56,833 --> 00:44:00,233  
残酷的成长法则。  
of growing up in the Rockies.  

394  
00:44:00,266 --> 00:44:02,800  
生命在此脆弱如斯。  
Life here is tenuous.  

395  
00:44:05,233 --> 00:44:10,100  
一个生命的逝去或许意味着另一个生命的延续，  
And while the loss of life for one means survival for another,  

396  
00:44:10,133 --> 00:44:12,333  
但世事从非如此简单。  
nothing is ever so simple.  

397  
00:44:13,900 --> 00:44:16,033  
野牛群聚集到  
Our bison herd rushes to the place  

398  
00:44:16,066 --> 00:44:19,700  
同伴倒下的地方——  
where one of their own has fallen --  

399  
00:44:19,733 --> 00:44:22,166  
一头因难产而死的母牛。  
a female that died during labor.  

400  
00:44:25,500 --> 00:44:30,600  
我们聚集一处，哀悼逝去的至亲。  
We gather together to mourn the loss of our loved ones.  

401
00:44:30,633 --> 00:44:34,733
野牛也会如此哀悼——这很难想象吗？
Is it so difficult to imagine that bison may do the same?

402
00:44:38,866 --> 00:44:42,966
狼群在侧窥伺，牛群不安地竖起尾巴
Tails are raised in distress by the sight of a wolf

403
00:44:43,000 --> 00:44:44,766
等待时机。
waiting in the wings.

404
00:44:47,166 --> 00:44:50,366
最终，牛群逐渐散去......
Eventually, the herd begins to disperse...

405
00:44:53,366 --> 00:44:56,800
......只留下孤独的3岁公牛。
...leaving one lone 3-year-old.

406
00:44:56,833 --> 00:45:00,266
或许是仍在哀悼母亲的儿子。
Perhaps a son, still grieving.

407
00:45:04,966 --> 00:45:09,433
尽管气息已告知母亲逝去，
While his sense of smell clearly tells him she's gone,

408
00:45:09,466 --> 00:45:12,633
它仍决心多守护母亲片刻。
he's determined to defend her a while longer.

409
00:45:17,966 --> 00:45:22,200
连接我们的纽带远多于隔阂，
There is far more that connects us than separates us,

410
00:45:22,233 --> 00:45:25,700
尤其在爱与失去的课题上。
especially in matters of love and loss.

411
00:45:36,566 --> 00:45:41,033
林间空地中，黑曜石仍在哺育幼崽。
In the small clearing, Obsidian is still nursing her cubs.

412
00:45:45,633 --> 00:45:49,533
山坡上的阴影令它警觉起身，
A shadow on the hillside above her draws her to her feet,

413
00:45:49,566 --> 00:45:52,033
或许是路过的野牛。
perhaps a passing bison.

414
00:45:52,066 --> 00:45:55,433
但母亲现在不敢有丝毫大意。
But Mom is not taking any chances now.

415
00:46:06,300 --> 00:46:10,033
它警戒四周，任由幼崽嬉戏。
She keeps a watchful eye while her cubs play.

416
00:46:11,800 --> 00:46:15,666
黑曜石面临所有父母的共同困境——
Obsidian faces the same struggle of every parent --

417
00:46:15,700 --> 00:46:18,466
给予多少自由才算适度？
how much freedom is too much?

418
00:46:36,633 --> 00:46:41,133
夏日炙烤草原，紧张气氛逐渐升级。
As the summer sun bakes the plains, tensions are building.

419
00:46:43,933 --> 00:46:47,266
交配季节来临。
It's mating season.

420
00:46:47,300 --> 00:46:51,366
对幼崽而言，一切突然改变。
And for our young calf, everything has suddenly changed.

421
00:46:53,366 --> 00:46:57,033
数月来它寸步不离母亲，
For months, he's been tied to his mother's side,

422
00:46:57,066 --> 00:46:59,866
如今母亲却心系他处。
but now her attention is focused elsewhere.

423
00:47:05,600 --> 00:47:08,200
整个夏天远远观望的公牛们，
And the large bulls he's watched all summer

424
00:47:08,233 --> 00:47:12,833
突然近在咫尺令它不安。
are suddenly too close for comfort.

425
00:47:12,866 --> 00:47:17,533
躁动的公牛正追逐它的母亲。
They're agitated and chasing his mother around.

426
00:47:17,566 --> 00:47:21,833
它试图紧跟母亲，但这危险万分。
He tries to keep up with her, but that's a dangerous choice.

427
00:47:29,366 --> 00:47:30,733
每年此时，
This time of year,

428
00:47:30,766 --> 00:47:33,500
公牛们为交配权而战。
bulls are competing for the right to breed.

429
00:47:38,800 --> 00:47:42,766
它们以最戏剧性的方式展示实力——
And they display their fitness in the most dramatic fashion --

430
00:47:42,800 --> 00:47:47,233
排尿后扬起漫天尘土，
kicking clouds of dust into the air as they urinate

431
00:47:47,266 --> 00:47:49,866
然后让一吨重的身躯
and then roll their 2,000-pound bodies

432
00:47:49,900 --> 00:47:51,600
在裸地上翻滚。
against the bare earth.

433
00:47:53,800 --> 00:47:57,000
这头公牛在传递信息。
This bull is sending a message.

434
00:47:57,033 --> 00:47:59,100
这是化学广告牌。
It's a chemical billboard.

435
00:48:01,066 --> 00:48:05,233
向其他公牛宣告自己正值巅峰。
It tells the other bulls he is at the peak of his game.

436
00:48:20,333 --> 00:48:23,200
一头壮硕公牛正紧跟着
One of the large bulls is sticking close

437
00:48:23,233 --> 00:48:25,733
幼崽的母亲献殷勤。
to the calf's mother, tending her.

438
00:48:33,966 --> 00:48:36,266
但它的处境艰难。
But he's treading a difficult path.

439
00:48:39,733 --> 00:48:41,600
它被包围了...
He's surrounded...

440
00:48:41,633 --> 00:48:44,100
竞争者虎视眈眈。
and the competition is stiff.

441
00:48:50,666 --> 00:48:53,366
若想独占芳心，
If he wants to keep her to himself,

442
00:48:53,400 --> 00:48:55,633
它必须证明实力。
he's going to have to prove that he can.

443
00:49:09,966 --> 00:49:12,766
这是生死攸关的较量。
It's a deadly serious game.

444
00:49:21,733 --> 00:49:24,100
未来族群的存续
The success of future generations

445
00:49:24,133 --> 00:49:28,966
取决于这些角斗的结果。
depends upon the outcome of these gladiatorial battles.

446
00:49:33,333 --> 00:49:37,266
当两头公牛精疲力竭时，
And as the two bulls exhaust themselves,

447
00:49:37,300 --> 00:49:39,533
第三者趁虚而入。
someone seizes an opening.

448
00:50:07,766 --> 00:50:12,233
混乱中，幼崽们互相寻求慰藉。
Amidst the chaos, the calves seek comfort in each other.

449
00:50:17,500 --> 00:50:21,400
每场较量终有胜者。
And as with every competition, there is a victor.

450
00:50:27,766 --> 00:50:31,300
这是幼崽们最后的童年时光。
These are the calves' last days of childhood.

451
00:50:31,333 --> 00:50:34,766
不出几年，它们将真正参与角逐。
And in just a few years, they'll compete for real.

452
00:50:40,333 --> 00:50:44,066
若想如此幸运，它们必须经受
If they hope to be so fortunate, they must endure

453
00:50:44,100 --> 00:50:46,933
落基山脉在未来数月
all that the Rockies have in store for them

454
00:50:46,966 --> 00:50:48,533
准备的考验。
in the months ahead.

455
00:50:55,333 --> 00:50:59,666
当秋色渐染山林，
As colors shift into autumn,

456
00:50:59,700 --> 00:51:02,333
黑曜石恢复了从容神态。
Obsidian's calm demeanor has returned.

457
00:51:06,800 --> 00:51:09,566
它呼唤两只幸存幼崽。
She calls for her two remaining cubs.

458
00:51:11,666 --> 00:51:14,233
季节更替之际，
Now, at the end of their season,

459
00:51:14,266 --> 00:51:16,800
圆滚滚的幼崽自信满满地
her cubs are chubby and confident

460
00:51:16,833 --> 00:51:20,000
追随母亲。
as they follow after Mom.

461
00:51:20,033 --> 00:51:25,200
很快，黑曜石将带着幼崽
Soon, Obsidian and her cubs will retreat to the warmth

462
00:51:25,233 --> 00:51:28,733
回到温暖安全的冬眠巢穴。
and safety of their winter den.

463
00:51:28,766 --> 00:51:32,066
有些动物在地下避难，
While some take refuge underground,

464
00:51:32,100 --> 00:51:35,100
有些则必须南迁
others must prepare to head south

465
00:51:35,133 --> 00:51:38,000
逃离严冬魔爪。
to outrun winter's icy grip.

466
00:51:40,066 --> 00:51:41,766
但对更多生灵而言，
But for many others,

467
00:51:41,800 --> 00:51:45,233
它们将直面寒冬怒火。
they will have to endure winter's fury head on.

468
00:51:48,233 --> 00:51:50,266
将有战役要打响...
There will be battles to fight...

469
00:51:52,600 --> 00:51:54,966
......联盟待缔结。
...and alliances to forge.

470
00:51:56,400 --> 00:51:59,900
有些需依靠族群力量。
Some must rely on the strength of their tribe.

471
00:52:02,866 --> 00:52:05,433
有些则必须孤军奋战。
While others must go it alone.

472
00:52:06,933 --> 00:52:09,666
对这些勇者而言，
For all these brave souls,

473
00:52:09,700 --> 00:52:13,966
落基山脉的成长历练
the experience of growing up in the Rockies

474
00:52:14,000 --> 00:52:16,066
才刚刚开始。
has only just begun.

475
00:52:57,633 --> 00:52:59,633
欲了解本期《自然》节目
To learn more about what you've seen

476
00:52:59,666 --> 00:53:01,266
更多内容，
on this "Nature" program,

477
00:53:01,300 --> 00:53:03,466
请访问pbs.org。
visit pbs.org.