1
00:00:04,755 --> 00:00:06,382
Previously on House of David…
（前情提要）

2
00:00:06,465 --> 00:00:09,427
Today I offer up my daughter to one of your sons.
今天我要为我女儿成就姻缘 她将和你的一位儿子定亲

3
00:00:09,510 --> 00:00:12,388
-You cannot go through with this. -This is my life, David.
-不能这样把你拱手送人 -我命中注定如此 大卫

4
00:00:12,471 --> 00:00:15,224
The last thing we need is you chasing a shepherd boy.
我们最不需要的 就是你追求一个放羊的小子

5
00:00:15,307 --> 00:00:17,768
If I become a part of the family, there will be no bloodshed.
如果我成为这个家庭的一员 就不会有人流血

6
00:00:17,852 --> 00:00:19,145
You will not speak a word.
你一个字都不许说

7
00:00:19,228 --> 00:00:20,688
You are "mother of giants."
-您就是巨人之母

8
00:00:20,771 --> 00:00:22,773
-What would you offer them? -Vengeance.
-你会给他们开什么条件？-复仇

9
00:00:22,857 --> 00:00:24,233
Kill the lion.
杀了狮子

10
00:00:24,316 --> 00:00:26,360
Our houses will not be joined.
我们两家不会联姻

11
00:00:26,444 --> 00:00:27,862
Saul, let's discuss this in the morning.
扫罗 我们明早再讨论这个

12
00:00:27,945 --> 00:00:29,780
Do not pacify me, woman!
休想让我闭嘴 女人！

13
00:00:29,864 --> 00:00:31,532
Get out of my house!
滚出我家！

14
00:00:38,914 --> 00:00:42,835
It all began in the days of the great rebellion.
一切都始于大叛乱时期

15
00:00:43,669 --> 00:00:47,173
When the angels of heaven sought after the eternal throne,
天上的天使想要染指永恒的宝座

16
00:00:48,132 --> 00:00:52,261
they rose in defiance, but were defeated and cast out.
他们起兵反叛 但是遭受失败 并且被驱逐出天界

17
00:00:56,348 --> 00:01:00,060
They fell unto the earth, these angels.
这些天使坠落人间

18
00:01:01,854 --> 00:01:06,066
Cast out by God or tasked with watching the sons of men.
究竟是被上帝驱逐 还是受命监视人类之子

19
00:01:07,485 --> 00:01:09,278
It is not truly known.
这并不为人所知

20
00:01:11,822 --> 00:01:16,577
While some claim it as legend, others say it is true.
虽然有些人称之为传说 但也有人说它是真实的

21
00:01:17,203 --> 00:01:20,831
A story passed down for generations.
这个故事世代相传

22
00:01:24,877 --> 00:01:29,465
Born unto men were fair and beautiful daughters
凡人的女儿纯洁而美丽

23
00:01:30,925 --> 00:01:33,219
bearing the image of God.
有着上帝的形象

24
00:01:35,638 --> 00:01:41,644
Some angels saw them and found themselves filled with craven desire.
一些天使看到她们之后 发现自己充满了怯懦的欲望

25
00:02:00,871 --> 00:02:05,501
And their leader, Samyaza, said unto the others,
他们的首领萨米亚萨对他们说

26
00:02:06,001 --> 00:02:09,338
"Let us choose wives from the daughters of men,
“让我们挑选凡人的女儿做妻子

27
00:02:09,421 --> 00:02:13,050
and let us beget for ourselves children."
从此我们自己生儿育女”

28
00:02:24,144 --> 00:02:25,688
And so it was.
这变成了现实

29
00:02:30,067 --> 00:02:35,072
And from that union sprang forth something other than sons of men.
从那场结合中 产生了不同于凡人后代的结晶

30
00:02:36,949 --> 00:02:41,579
Giants, born from a forbidden union.
巨人 出身于有违天意的结合

31
00:02:42,121 --> 00:02:48,335
Men of renowned and great ability, they walk the earth as gods among us.
具备超凡能力的人 就像神一样行走在我们中间

32
00:02:49,753 --> 00:02:52,882
But God punished the angels for their sin…
但上帝惩罚了天使们的罪恶

33
00:02:55,217 --> 00:02:58,345
and banished them into eternal darkness,
将他们驱逐到永恒的黑暗中

34
00:02:59,430 --> 00:03:02,057
never to walk the earth again.
不许他们再在地上行走

35
00:03:05,561 --> 00:03:09,815
All that was left was the sire of their rebellion,
剩下的只有他们在叛乱留下的后代

36
00:03:10,399 --> 00:03:13,319
feared and hunted by men.
被人畏惧 被人追捕

37
00:03:22,036 --> 00:03:24,455
They are you, my children.
这些人就是你们 我的孩子们

38
00:03:26,290 --> 00:03:30,711
You are the last of the Nephilim.
你们是拿非利人最后的血脉

39
00:03:43,474 --> 00:03:45,517
If all that you say is true…
如果您说的都是真的…

40
00:03:50,689 --> 00:03:52,942
then why do we still hide in this cave?
那我们为什么还要躲在这个洞里？

00:03:57,696 --> 00:04:01,116
（非利士领地 迦特城）

41
00:04:05,245 --> 00:04:07,998
What is it now, Achish? I grow tired of being summoned by you
亚吉国王 情况如何？我受够了你的召唤

42
00:04:08,082 --> 00:04:10,626
only to be indulged with tales of fantasy and lore.
听到的全都是奇幻和传说故事

43
00:04:11,335 --> 00:04:13,504
They are real. I've seen them.
他们是真的 我见过他们

44
00:04:14,296 --> 00:04:17,883
I believed in your father, and I believe in you as well.
从前我相信你父亲 现在我也相信你

45
00:04:17,967 --> 00:04:18,968
You know this.
这你是知道的

46
00:04:20,344 --> 00:04:22,388
But the five armies will only unite
但要想五军联合起来

47
00:04:22,471 --> 00:04:25,182
if they can see this great strength for themselves.
他们必须亲眼看到这股强大的力量

48
00:04:25,265 --> 00:04:27,518
No myth, legend.
神话和传说是没用的

49
00:04:29,561 --> 00:04:30,771
Do you hear that?
你听到了吗？

50
00:04:32,147 --> 00:04:33,691
You wish to see my strength.
你想见识我的力量吗？

51
00:04:34,775 --> 00:04:37,569
It's about to walk up to my gate and kneel at my feet.
它即将走到我门前 跪在我脚下

52
00:05:30,748 --> 00:05:33,500
It has been many weeks. I feared you wouldn't come.
已经好几个星期了 我还担心您不会来了

53
00:05:33,584 --> 00:05:36,628
If it weren't for my son, I would not have.
要不是因为我儿子 我是不会来的

54
00:05:36,712 --> 00:05:39,757
Please, allow my servants to look after you.
请让我的仆人照顾你们

55
00:05:40,299 --> 00:05:41,550
Whatever you desire.
请您随意

56
00:05:48,599 --> 00:05:52,102
Great one, I have something interesting for you to see.
大个子 我有件有趣的东西要给你看

57
00:06:00,527 --> 00:06:04,073
Tell the other kings to assemble in the Valley of Elah.
让别的国王在以拉谷集结

58
00:06:05,324 --> 00:06:08,952
I will meet you there with my army and my giants.
我会带着我的军队和我的巨人 在那里跟你们会合

59
00:06:09,620 --> 00:06:10,788
The time is now.
时机到了

66
00:06:14,875 --> 00:06:21,340
大卫王朝

67
00:06:26,011 --> 00:06:30,224
耶和华啊！我要尊崇你

68
00:06:31,975 --> 00:06:36,438
因为你曾救拔我

69
00:06:38,065 --> 00:06:42,319
不容我的仇敌

70
00:06:43,737 --> 00:06:47,866
向我夸耀

71
00:06:49,284 --> 00:06:55,707
耶和华我的上帝啊！我曾向你呼求

72
00:06:57,042 --> 00:07:02,214
我曾向你呼求

60
00:07:17,146 --> 00:07:18,147
Mychal.
米甲

61
00:07:19,606 --> 00:07:20,691
What are you doing?
你在干什么？

62
00:07:22,067 --> 00:07:25,863
I'm trying to see a future that can't be seen.
我在试着眺望未来 却一无所获

63
00:07:25,946 --> 00:07:27,447
You sound like Mother's mystic.
你听起来像妈妈那位装神弄鬼的朋友

64
00:07:32,202 --> 00:07:35,831
Sometimes this palace can feel so…
有时候这座宫殿让人感觉…

66
00:07:39,918 --> 00:07:45,549
Many a time I have found myself sitting on the walls and looking to the horizon,
很多时候 我发现自己坐在墙上 看着地平线

67
00:07:45,632 --> 00:07:49,052
just in hopes of seeing our brother Eshbaal one last time,
唯一的希望就是 能再看我们的兄弟伊施巴力最后一眼

68
00:07:50,345 --> 00:07:56,059
but, uh, I lost him, and myself as well.
但我看不到他 也看不清我自己

69
00:07:57,978 --> 00:08:00,439
I'm sorry Father stopped your wedding.
父王阻止了你的婚约 我很难过

70
00:08:00,522 --> 00:08:01,732
Mmm, no.
没关系

71
00:08:01,815 --> 00:08:05,110
Our function is to be dutiful servants to the king,
我们的职责是为国王尽忠职守

72
00:08:05,694 --> 00:08:08,197
no matter how inconsistent he becomes.
无论他变得多么反复无常

73
00:08:09,698 --> 00:08:12,826
Happiness and free will are no more than an illusion.
幸福和自由意志不过是一种幻觉

74
00:08:14,536 --> 00:08:15,704
Then there is you.
还有你呢

75
00:08:16,455 --> 00:08:18,373
Your little secret meetings.
你那几场小小的幽会？

76
00:08:18,957 --> 00:08:21,710
Slightly less talked about in the palace than Father's sickness.
宫里聊这件事的人 都快赶上聊父王生病的人多了

77
00:08:23,045 --> 00:08:24,504
Are you falling in love?
你坠入爱河了？

79
00:08:31,637 --> 00:08:32,638
No.
没有

80
00:08:37,392 --> 00:08:39,269
I was.
我爱过

81
00:08:41,438 --> 00:08:46,860
I was. And… And now I'm… I'm conflicted.
我动过心 现在我很矛盾

82
00:08:48,028 --> 00:08:52,783
-Your pure, innocent heart. -Uh, compared to your jaded one.
你纯洁天真的心 要跟你那颗愤世嫉俗的心比比？

83
00:08:52,866 --> 00:08:54,409
Stop avoiding.
别避而不谈

84
00:08:55,369 --> 00:08:57,037
Why are you torn?
你为什么心神不宁？

85
00:08:59,122 --> 00:09:06,129
Mother told me some things I didn't know, and now I-I see another side to him.
妈妈跟我说了一些 我以前不知道的事情 所以现在我看清楚了他的另外一面

86
00:09:07,130 --> 00:09:10,342
He's a peasant, and you'll never be allowed to marry him.
他是个农民 他们永远都不会让你嫁给他的

87
00:09:10,425 --> 00:09:11,885
You will learn eventually.
你总会明白的

88
00:09:11,969 --> 00:09:16,765
We are a ladder men climb to reach their ambitions,
我们只是梯子 承载着男人向他们的野心攀登

89
00:09:16,848 --> 00:09:19,893
and the sooner you accept it…
你越早接受这一点

90
00:09:19,977 --> 00:09:23,188
…the less painful their footsteps will be.
他们用脚踩你时就越不痛苦

91
00:09:26,066 --> 00:09:28,944
God has bestowed a blessed gift upon you.
上帝赐予了你一份神圣的天赋

92
00:09:30,946 --> 00:09:32,030
Thank you, my king.
谢谢您 国王陛下

93
00:09:32,906 --> 00:09:34,032
I envy you.
我羡慕你

94
00:09:34,950 --> 00:09:38,036
The life you live back home, the purity of it.
你在家里的生活 非常单纯

95
00:09:39,955 --> 00:09:43,583
Watching your herd, the farm.
看着牲畜和农场

96
00:09:43,667 --> 00:09:44,835
I miss it.
我很想念它

97
00:09:46,837 --> 00:09:47,963
You grew up on a farm?
您是在农场长大的？

98
00:09:49,423 --> 00:09:52,301
I was not born king. I became one.
我不是生下来就是国王的 后来才当上国王

99
00:09:52,884 --> 00:09:55,178
Much like you, I tended animals.
跟你很像 我照料过牲畜

100
00:09:56,305 --> 00:09:57,889
Donkeys, in my case.
我照顾的是驴

101
00:10:00,559 --> 00:10:03,645
Stubborn things, much more so than sheep.
固执的东西 比绵羊固执多了

102
00:10:03,729 --> 00:10:08,233
But it was, uh, good preparation, I suppose, for leading men.
但我想 对于领导人民来说 这是很好的准备

103
00:10:09,192 --> 00:10:10,819
So you are saying men are like donkeys.
所以您这是在说人像驴？

104
00:10:14,114 --> 00:10:17,242
Worse sometimes.
有时候更糟

105
00:10:20,245 --> 00:10:21,747
From shepherd to king.
从牧羊人到国王

106
00:10:22,789 --> 00:10:24,166
All is possible.
一切都有可能

107
00:10:24,833 --> 00:10:29,338
You can be anything, no matter where you start.
你可以成就任何事业 无论出身如何

108
00:10:30,589 --> 00:10:35,677
And do not allow the words of any one man to take your destiny from you.
不要让随便哪个人的一句话 就夺走你的命运

109
00:10:36,178 --> 00:10:37,179
It's yours.
你的命运就是你的

110
00:10:38,555 --> 00:10:40,223
Hold on to it tight.
抓紧了

111
00:10:51,985 --> 00:10:55,864
Oh. A visit. How wonderful.
有人来了 多美妙啊

112
00:11:00,285 --> 00:11:01,745
I was never here.
他从没来过这里

113
00:11:02,329 --> 00:11:03,538
If the queen found out--
万一王后发现…

114
00:11:03,622 --> 00:11:06,792
We keep each other's secrets, now as ever.
我们一如既往地保守彼此的秘密

115
00:11:07,793 --> 00:11:09,586
You may leave now.
你们可以走了

116
00:11:12,381 --> 00:11:14,049
Don't be afraid, Reuben.
别害怕 流便

117
00:11:14,925 --> 00:11:17,928
Kezia has told me such wonderful things about you.
基洗亚跟我说过你有多优秀

118
00:11:18,595 --> 00:11:21,390
How smart you are, how well you listen,
你有多聪明 多善于倾听

119
00:11:21,473 --> 00:11:24,142
and that you were with the king one night.
还有 有天晚上你在国王身边

120
00:11:24,226 --> 00:11:25,227
A special night.
那是个特别的夜晚

121
00:11:25,310 --> 00:11:30,857
At the battlefield, when a man visited the king. Huh?
在战场上 当时有个人去拜见国王

122
00:11:31,775 --> 00:11:35,695
-Samuel? -Yes. Samuel. What did he say?
-撒母耳？ -对 撒母耳 他说了什么？

123
00:11:36,988 --> 00:11:39,658
-Do you kill them at the end? -Huh?
你最后会杀了它们吗？

124
00:11:39,741 --> 00:11:42,035
The animals. Do you sacrifice them?
那些动物 你会用它们献祭吗？

125
00:11:43,161 --> 00:11:44,913
I'm no seer, Reuben.
我不是先知 流便

126
00:11:44,996 --> 00:11:46,206
Then why hurt them?
那为什么要伤害他们？

127
00:11:46,748 --> 00:11:48,625
Why?
为什么？

128
00:11:49,334 --> 00:11:51,795
Because I can learn from them.
因为我可以从它们的身上学习

129
00:11:52,671 --> 00:11:56,466
They have things inside I wish to know about.
他们身体里有我想知道的东西

130
00:11:56,550 --> 00:11:59,970
Have you ever seen a heart up close?
你近距离观察过心脏吗？

132
00:12:03,723 --> 00:12:05,809
No? Would you like to?
没见过？你想吗？

133
00:12:07,060 --> 00:12:09,938
Then tell me what you heard, and in return,
那就告诉我你听到了什么 作为回报

134
00:12:10,021 --> 00:12:12,357
I will show you a great many things here.
我会给你看很多东西

135
00:12:18,530 --> 00:12:21,074
They were loud, and the king cried.
他们吵得很大声 国王哭喊道

136
00:12:21,158 --> 00:12:23,493
And then God replaced him as king.
上帝已经选中了他做国王

137
00:12:23,577 --> 00:12:25,662
The Lord has torn a kingdom from you.
耶和华已经从你手中夺走王国

138
00:12:25,745 --> 00:12:27,539
He was an… anoi…
他受膏了…

139
00:12:27,622 --> 00:12:29,541
-Anointed? -Anointed.
-受膏？ -受膏

140
00:12:31,126 --> 00:12:32,836
Thank you, Reuben.
谢谢 流便

141
00:12:36,840 --> 00:12:41,052
The forging of metal was first taught to man by the gods,
金属锻造最开始是众神教给人的

142
00:12:41,678 --> 00:12:47,893
and at the end of the last great age, the secrets of the mystic arts were lost.
在上一个伟大时代结束时 这种神秘艺术的秘密失传了

143
00:12:48,602 --> 00:12:51,980
As were so many other precious elements required.
同样失传的还有许多其他珍贵的元素

144
00:12:53,231 --> 00:12:55,025
Bronze. Metal.
青铜、金属

145
00:12:57,402 --> 00:12:59,112
And the will to forge it.
还有锻造它的意志

146
00:13:04,618 --> 00:13:05,619
Panoply armor.
一套完整的铠甲

147
00:13:06,369 --> 00:13:09,789
Divine. Crafted by the finest Mycenaean blacksmith.
富有神性 由最优秀的迈锡尼铁匠精心打造

148
00:13:10,457 --> 00:13:11,666
There's none like it.
没有比这更好的了

149
00:13:26,848 --> 00:13:30,060
Yes.
好

150
00:13:31,269 --> 00:13:32,521
This will do.
这个用得上

151
00:13:48,703 --> 00:13:51,540
Hey, look.
嘿 看

152
00:13:52,290 --> 00:13:54,042
You want to fight?
你们两个想玩玩吗？

153
00:13:54,125 --> 00:13:58,046
Huh? You two want to play?
哈？你们两个想玩玩吗？

154
00:14:01,341 --> 00:14:03,176
Don't worry. They will not harm him.
别担心 他们不会伤害他的

155
00:14:03,760 --> 00:14:06,388
I cannot say the same in return.
这话我可不敢说

178
00:14:10,100 --> 00:14:11,810
看看我手上有什么

156
00:14:15,397 --> 00:14:17,774
Who wants to fight?
谁想来打？

157
00:14:30,495 --> 00:14:32,747
Eh? Come!
过来！

158
00:14:32,831 --> 00:14:36,334
Where you go? Come back!
你们要去哪里？回来！

159
00:14:42,173 --> 00:14:44,593
Ally with me. Aid in my victory.
跟我结盟 助我胜利

160
00:14:44,676 --> 00:14:46,970
You and your sons will live like kings.
你和你的儿子们 会过上国王一样的生活

161
00:14:47,053 --> 00:14:48,138
Kings?
国王？

162
00:14:49,139 --> 00:14:51,141
They are already gods.
他们已经是神了

163
00:14:55,103 --> 00:14:57,689
You move pieces around a map.
你们在地图上指指点点

164
00:14:58,815 --> 00:15:04,446
Arguing and fighting over whose land is whose, what god is more powerful.
为了土地的归属、谁的神更强大 争论不休 还会大打出手

165
00:15:06,156 --> 00:15:08,575
As if you truly control any of it.
好像真的能控制什么东西一样

166
00:15:09,075 --> 00:15:12,454
So, what do you say to my offer? Together we can find vengeance.
您对我的提议有什么看法？联手的话 我们可以复仇

167
00:15:14,414 --> 00:15:17,834
Let Goliath slay their king, enslave his people.
让歌利亚杀死他们的国王 奴役他的百姓

168
00:15:18,418 --> 00:15:21,504
There will be enough spoils for all of us when this victory is won.
取得胜利之后 会有足够的战利品给我们分

169
00:15:22,088 --> 00:15:26,676
Vengeance is something that I've wished for as long as I can remember.
自从记事以来 复仇一直是我的愿望

170
00:15:27,344 --> 00:15:32,390
So, here is my offer in return.
所以…听听我的回报吧

171
00:15:32,474 --> 00:15:35,393
My sons will ally with you on one condition.
我的儿子们会和你结盟 但有一个条件

172
00:15:36,686 --> 00:15:37,687
Name it.
说出来吧

173
00:15:38,647 --> 00:15:39,856
Your throne.
你的王位

174
00:15:43,276 --> 00:15:44,277
I don't understand.
我不明白

175
00:15:44,778 --> 00:15:48,823
Why would my sons kneel at the feet of any man? Even you.
为什么我的儿子们 要屈膝在凡人的脚下？包括你在内

176
00:15:49,741 --> 00:15:52,202
It is men who must kneel before gods.
在众神面前 该跪下的是凡人

177
00:15:53,620 --> 00:15:57,123
When the victory is won, it will be Goliath who rules this land.
取得胜利之后 歌利亚将统治这片土地

178
00:15:57,207 --> 00:15:58,291
All of it.
全部土地

179
00:16:09,219 --> 00:16:12,889
Kiss my hand now and swear it will be so.
现在亲吻我的手 发誓你会遵守这一誓约

180
00:16:18,687 --> 00:16:19,688
No.
不行

181
00:16:21,815 --> 00:16:23,525
Then you will have no giants.
那你休想依赖巨人

182
00:16:24,192 --> 00:16:26,736
And without them you shall have no victory.
没有他们 你就没有办法获胜

183
00:16:27,570 --> 00:16:29,239
But I'd be careful, Achish.
亚吉 如果我是你的话就会小心一些

184
00:16:29,906 --> 00:16:34,035
Once you have awakened giants, they seldom go back to sleep.
巨人一旦被唤醒 就很少再回去睡觉了

185
00:16:46,339 --> 00:16:50,093
Our spies in Philistine suggest something's afoot.
我们在非利士的间谍暗示 要出什么事情

186
00:16:50,176 --> 00:16:52,011
Troops gathering here and here.
军队在集结 有这里和这里

187
00:16:52,095 --> 00:16:54,597
Some sort of accord between at least two of their nations.
他们中至少有两个国家之间 达成了某种协议

188
00:16:54,681 --> 00:16:57,809
-To what cause, we do not know. -Ill omens all around us.
至于是出于什么原因 我们不知道 -我们周围有各种预兆

189
00:16:57,892 --> 00:17:00,353
I suspect it's King Achish behind this.
我怀疑是亚吉国王在背后策划的

190
00:17:00,854 --> 00:17:02,439
He's ambitious, vengeful.
他野心勃勃、复仇心切

191
00:17:02,522 --> 00:17:05,442
But up to now untested and unsupported.
但直到现在还是未经世事的孤家寡人

192
00:17:05,525 --> 00:17:08,319
I thought we neutered his threat years ago.
我还以为我们几年前 就消除了他的威胁

193
00:17:08,403 --> 00:17:12,365
His father, yes, but since Achish came out of hiding and took back the throne,
对 他爸爸 但自从亚吉不再东躲西藏 并且夺回王位后

194
00:17:12,449 --> 00:17:13,742
they have become emboldened.
他们变得胆大妄为

195
00:17:13,825 --> 00:17:14,826
By what?
凭什么？

196
00:17:14,909 --> 00:17:16,870
Word of your ailment has spread, Father.
父王 您生病的消息已经传开了

197
00:17:16,953 --> 00:17:19,330
They may feel an opportunity exists.
他们可能觉得有机会

198
00:17:19,414 --> 00:17:24,627
To defeat me? How many time must you beat a dog before it lies down?
打败我？ 你要打狗多少拳才能让它乖乖就范？

199
00:17:24,711 --> 00:17:27,338
Perhaps we should remind them, strike first before--
也许我们应该提醒他们一下 先动手然后再…

200
00:17:27,422 --> 00:17:30,425
No, no. I… Forgive me, my king. Unwise.
不行 恕我直言 国王陛下 这不明智

201
00:17:30,508 --> 00:17:32,761
We should fortify our defenses,
我们应该加固我们的防御 等等看什么会…

202
00:17:32,844 --> 00:17:34,804
and… and wait to see what manifests of--

203
00:17:34,888 --> 00:17:35,889
"Wait"?
等等？

204
00:17:37,140 --> 00:17:41,186
Since when were you afraid of taking the fight to the enemy?
你从什么时候 开始害怕跟敌人作战了？

205
00:17:41,770 --> 00:17:44,147
We destroyed the entire Amalekite army,
我们摧毁了亚玛力人的全部军队

206
00:17:44,230 --> 00:17:48,985
despite their better weapons and greater numbers.
尽管他们的武器更精良、人数更多

207
00:17:49,694 --> 00:17:53,198
We prevailed with God at our backs.
有上帝的支持 我们无往不胜

208
00:18:04,584 --> 00:18:05,794
With God.
上帝的支持

209
00:18:19,849 --> 00:18:20,892
Father.
父王

210
00:18:23,520 --> 00:18:26,147
-Are you well? -As well as ever.
-您还好吗？ -跟平时一样好

211
00:18:28,566 --> 00:18:30,026
The border village attack…
边境村庄受到的袭击…

212
00:18:30,109 --> 00:18:32,529
Do not raise giants with me again.
别再跟我提巨人了

213
00:18:32,612 --> 00:18:35,156
Father, you cannot discount it.
父王 您不能低估这件事

214
00:18:35,240 --> 00:18:36,324
There were signs.
有迹象显示是它们

215
00:18:36,407 --> 00:18:39,953
You want me to cower in fear because of a handprint?
你要我因为一个手印就畏手畏脚吗？

216
00:18:41,955 --> 00:18:45,750
I thought you were a hero to our people, not a terrified child!
我本以为你是我们族人的英雄 而不是个被吓坏了的孩子

217
00:18:46,417 --> 00:18:50,505
I'm surrounded by weakness. Them and you!
我被软弱包围了 他们和你都是

218
00:18:50,588 --> 00:18:53,174
No one will take me from my throne.
没有人能夺走我的王位

219
00:18:53,258 --> 00:18:57,470
Not Adriel, or Achish, and not you!
亚得列不行 亚吉也不行 你也不行！

220
00:18:59,389 --> 00:19:00,390
Father.
父王…

221
00:19:01,182 --> 00:19:04,394
Let them come. Let them all come!
让他们来吧 让他们放马过来

222
00:19:05,645 --> 00:19:08,565
I'll show them the strength of a real king.
我会让他们见识一下真正王者的实力

223
00:19:09,566 --> 00:19:12,360
I'll cut every one of them to pieces.
我会把他们都砍成碎片

224
00:19:22,829 --> 00:19:23,830
Mychal.
米甲

225
00:19:26,207 --> 00:19:29,627
Why didn't you tell me who you really are?
你为什么不告诉我你到底是谁？

226
00:19:33,256 --> 00:19:37,093
My mother told me you were an outcast to your tribe and your family.
我妈妈告诉我你是个被抛弃的人 你的支派和你的家人都抛弃了你

227
00:19:39,095 --> 00:19:41,180
It changes nothing of how I see you,
这不会改变我对你的看法

228
00:19:41,264 --> 00:19:43,433
but I thought we were honest with each other.
但我以为我们对彼此是诚实的

229
00:19:46,603 --> 00:19:48,062
The truth is I'm afraid.
其实 我很害怕

230
00:19:49,063 --> 00:19:53,735
When people find out who I really am… they run away,
只要人们发现我的真实身份 他们就离我而去

231
00:19:55,445 --> 00:19:56,529
and I lose them.
而我就会失去他们

232
00:20:01,659 --> 00:20:03,161
Am I going to lose you now?
现在我要失去你了吗？

233
00:20:08,583 --> 00:20:11,461
David.
大卫…

234
00:20:11,544 --> 00:20:15,757
My-My brother, he offered me a way out of the castle unseen.
我哥哥给我指了一条离开城堡的路 没人知道

235
00:20:16,591 --> 00:20:18,009
You could come with me.
你可以跟我一起走

236
00:20:20,637 --> 00:20:22,764
It sounds like a pleasant fiction.
听起来像是一部愉快的小说

237
00:20:24,098 --> 00:20:28,394
Let me show you what you can be like outside of these walls,
让我展示给你 你在这些墙外能变成什么模样

238
00:20:28,478 --> 00:20:30,813
no royal destiny weighing on your shoulders.
不再背负皇室的命运

239
00:20:31,773 --> 00:20:32,815
Freedom.
自由

240
00:20:33,900 --> 00:20:37,195
It's a simple life, even if just for a moment in time.
简单的生活 哪怕只是一瞬间

241
00:20:41,699 --> 00:20:46,579
When she saw I was missing, my mother would send the king's army to retrieve me.
如果我妈妈看到我失踪 她会派国王的军队来找我

242
00:20:47,163 --> 00:20:50,708
-You would be a hunted man. -Then we can go further.
你会被追杀 那我们可以走得更远一点

243
00:20:50,792 --> 00:20:52,627
Somewhere they can never find us.
到一个他们永远找不到我们的地方

244
00:20:54,420 --> 00:20:55,463
David…
大卫

245
00:20:57,715 --> 00:21:01,636
there is a difference between desire and duty.
欲望和责任是有区别的

246
00:21:02,470 --> 00:21:06,766
My future is not mine to decide.
我的未来由不得我自己决定

247
00:21:06,849 --> 00:21:10,311
That is true only if you believe it.
只有你自己相信了才会那样

248
00:21:14,941 --> 00:21:18,695
Here are two things that are absolutely true…
有两件事绝对是真的

249
00:21:20,571 --> 00:21:21,781
I love you…
我爱你

250
00:21:24,325 --> 00:21:26,661
-What? -And we can never be.
另外一件呢？我们永远不可能在一起

251
00:21:30,748 --> 00:21:31,749
Never.
永远

252
00:21:33,042 --> 00:21:34,043
Mychal.
米甲

253
00:21:57,066 --> 00:22:01,029
Let me take a hundred men, catch them in the valley, kill them both.
让我带上100个人 在山谷里抓住他们两个 都杀掉

254
00:22:01,112 --> 00:22:03,614
You would need many more than that.
你需要的可不止这点人

255
00:22:03,698 --> 00:22:04,699
Halt!
站住！

256
00:22:04,782 --> 00:22:07,243
-My lord. Peace. -Stay right there.
大人 求求您 -站住别动

257
00:22:08,327 --> 00:22:10,455
Doeg. What do you want?
多益 你想要什么？

258
00:22:10,538 --> 00:22:13,332
I am but a servant to power.
我只是权力的奴仆

259
00:22:13,416 --> 00:22:16,878
There may be another way to get what you want.
也许还有别的办法能达成您的目标

260
00:22:21,049 --> 00:22:22,216
Samuel?
撒母耳

261
00:22:24,427 --> 00:22:25,887
Samuel!
撒母耳！

262
00:22:31,225 --> 00:22:32,226
He's getting worse.
他的情况越来越差

263
00:22:35,021 --> 00:22:39,150
It lies at the very dark edge of my knowledge, and it come with risk.
在我所掌握的知识里 处在最黑暗的边缘 而且有风险

264
00:22:40,026 --> 00:22:41,110
How-How grave?
风险多大？

265
00:22:41,611 --> 00:22:44,030
It will either provide a window into his affliction,
要么能理解他的痛苦

266
00:22:44,113 --> 00:22:46,032
and a pathway out of it, or…
并找到摆脱痛苦的办法 要么…

267
00:22:46,574 --> 00:22:50,536
Just do it. He… He's gonna hurt himself.
动手吧 他会受伤的

268
00:22:50,620 --> 00:22:51,662
Hold him still.
按住他别动

269
00:22:51,746 --> 00:22:54,082
What for?
要干什么？

270
00:22:54,165 --> 00:22:55,875
I need to take his blood.
我要抽他的血

271
00:24:05,278 --> 00:24:06,279
Mychal.
米甲

272
00:24:24,839 --> 00:24:25,840
Mychal.
米甲

273
00:24:30,303 --> 00:24:33,097
David, what are you doing in the royal quarters?
大卫 你来贵族区做什么？

274
00:24:33,681 --> 00:24:35,641
-I'm-- -Oh, you are looking for her, aren't you?
你在找她 对不对？

275
00:24:35,725 --> 00:24:38,728
-Have you lost your mind? That's it. -What are you doing?
你疯了吗？ 别找了 到此为止

276
00:24:38,811 --> 00:24:40,980
-You are going home. Now! -What are you doing? Let go.
你现在就回家 -放手！
277
00:24:41,063 --> 00:24:42,523
Eliab, what is this?
以利押 这是怎么回事？

278
00:24:42,607 --> 00:24:44,317
My prince.
王子殿下

279
00:24:44,400 --> 00:24:46,360
It is time for my brother to leave the palace.
我弟弟该离开宫殿了

280
00:24:46,444 --> 00:24:47,945
Stop. Now.
立刻住手

281
00:24:51,866 --> 00:24:53,993
The musician is in the service of my father.
这位音乐家是为我父亲服务的

282
00:24:54,619 --> 00:24:56,162
The king will decide when he leaves.
国王会决定他什么时候可以离开

283
00:25:01,250 --> 00:25:04,670
My brother has been a curse on our house all of his life.
我弟弟这一辈子都是我们家的诅咒

284
00:25:09,717 --> 00:25:11,719
You pray he is not one on yours.
您得祈祷他不会给您的家族带来诅咒

285
00:25:27,193 --> 00:25:30,238
From his tongue to his mind.
从他的舌头到他的思想

286
00:25:31,447 --> 00:25:33,866
Show me.
给我看看

287
00:25:37,787 --> 00:25:39,038
What is it? What do you see?
那是什么？你看到了什么？

288
00:25:39,413 --> 00:25:40,998
A lion…
狮子…

289
00:25:41,082 --> 00:25:42,959
…and a man.
…和人

290
00:25:43,376 --> 00:25:44,543
Both one.
一对一

291
00:25:44,627 --> 00:25:46,128
A name. Give me a name.
名字 给我一个名字

292
00:25:46,212 --> 00:25:48,631
Something else.
有东西挡住了我

293
00:25:49,423 --> 00:25:51,968
An energy. A presence.
一股能量 一种存在

294
00:25:52,551 --> 00:25:53,719
A name.
一个名字

295
00:25:54,387 --> 00:25:55,888
Yes, let me see you…
对 让我看看你…

296
00:26:03,354 --> 00:26:04,730
This ends now.
立刻停下

297
00:26:09,860 --> 00:26:12,446
-What have you done? -Spared us all from this.
你做了什么？别拿这个折磨我们

298
00:26:12,530 --> 00:26:14,991
Under law, even a queen can be killed--
根据法律 即使是王后也可以判死刑…

299
00:26:15,074 --> 00:26:18,119
-Do not tell me what the law is. -God rules this house.
别告诉我法律是什么东西 -这个家的主宰是上帝

300
00:26:18,911 --> 00:26:20,454
God has forsaken this house.
上帝已经抛弃了这个家

301
00:26:20,538 --> 00:26:22,623
This is not the way.
这不是办法

302
00:26:31,048 --> 00:26:32,758
You.
你

303
00:26:33,467 --> 00:26:34,719
You.
你

304
00:26:37,722 --> 00:26:39,849
You caused all of this.
这一切都是你造成的

305
00:26:44,395 --> 00:26:46,689
Get out while you still can.
趁你还能离开 赶快走

306
00:26:46,772 --> 00:26:48,816
I saw enough to know this.
我看得够多了 知道一件事

307
00:26:49,400 --> 00:26:52,361
You will never be king. Never.
你永远都当不上国王 永远

308
00:27:11,714 --> 00:27:14,842
Death is coming.
死到临头

309
00:27:20,139 --> 00:27:23,684
Mother spoke little upon your arrival.
你一来 妈妈就不怎么说话了

310
00:27:25,061 --> 00:27:28,397
Just grumblings about the treachery of men.
只是抱怨凡人的背叛行为

311
00:27:29,190 --> 00:27:30,399
Well, I liked them.
我喜欢他们

312
00:27:30,983 --> 00:27:36,197
Your wish to survive should outweigh all others. Heed my words.
生存是最重要的事情 听我的话

313
00:27:37,740 --> 00:27:40,910
Achish offered us a future and you turned him down?
亚吉向我们许诺了一个未来 而你拒绝了他

314
00:27:40,993 --> 00:27:43,162
He offered you subservience.
他许诺的是臣服于他

315
00:27:43,245 --> 00:27:46,665
But isn't that the same as we have here with you?
但我们在这里不也是一样吗？

316
00:27:47,792 --> 00:27:52,463
I have sacrificed all I am to care for and protect you.
为了照顾你们和保护你们 我牺牲了一切

317
00:27:54,340 --> 00:27:55,591
I'm sorry, Mother.
对不起 妈妈

318
00:27:55,674 --> 00:27:59,011
I simply yearn for a life outside this cave.
我只是渴望离开这个洞穴在外面生活

319
00:28:07,228 --> 00:28:09,522
Well, I can give you part of what you want.
你想要的 我可以做到一部分

320
00:28:12,441 --> 00:28:14,360
This place is no longer safe.
这个地方不再安全了

321
00:28:15,736 --> 00:28:19,407
If Achish and his people could find us here, who else might?
如果亚吉和他的人能来这里找到我们 还有谁能做得到？

322
00:28:22,284 --> 00:28:23,702
We must seek a new home.
我们必须找个新家

323
00:28:23,786 --> 00:28:26,455
Where we hide again.
我们又要去哪里躲起来？

324
00:28:26,539 --> 00:28:29,375
Where we protect ourselves.
我们能保护自己的地方

325
00:28:30,000 --> 00:28:33,504
At least until I can find a way to get us what you deserve.
至少要等到 我想办法弄到你们应得的东西

326
00:28:34,004 --> 00:28:39,009
We will spend one more night here, then we pack what we need, and we go.
我们会在这里再住一个晚上 然后收拾我们需要的东西离开

327
00:28:43,973 --> 00:28:48,853
A new life cannot begin without the death of the old one.
旧的不去 新的不来

328
00:29:12,626 --> 00:29:15,379
Your fingers. They're bleeding.
你的手指 在流血

329
00:29:15,963 --> 00:29:18,549
Put down your lyre. Let me tend to you.
把琴放下 让我来为你处理伤口

330
00:29:19,216 --> 00:29:20,676
You've been playing for hours.
你已经弹了好几个小时

331
00:29:20,759 --> 00:29:21,927
I can still play.
我还能继续弹

332
00:29:22,011 --> 00:29:24,597
No. Put it down.
别弹了 把琴放下

333
00:29:32,730 --> 00:29:37,902
Much as I am calmed by your music, I cannot have it harm you.
虽然你的音乐让我平静 但我不能让它伤害你

334
00:29:42,656 --> 00:29:43,866
I've…
我

335
00:29:44,408 --> 00:29:47,495
no memory of what happened the other night.
不记得那天晚上发生的事了

336
00:29:47,578 --> 00:29:49,330
I remember only pieces.
我只记得几个片段

337
00:29:57,588 --> 00:30:01,634
I fear I am the only one to blame of all that is happening.
我担心自己是导致这一切发生的人

338
00:30:03,928 --> 00:30:08,891
Samuel has anointed another for reasons I cannot reconcile.
因为出了我弥补不了的事情 撒母耳已经膏立了另外一个人

339
00:30:11,477 --> 00:30:16,524
Not knowing who it is, it torments me day after day.
不知道他是谁让我很痛苦 日复一日

340
00:30:17,608 --> 00:30:19,693
Robbing me of every joy.
剥夺了我所有的快乐

341
00:30:23,197 --> 00:30:29,161
A king often faces difficult choices.
国王经常要面临艰难的抉择

342
00:30:31,872 --> 00:30:33,666
When you take my place,
即使是换了你接替我的位置

343
00:30:34,542 --> 00:30:38,379
this will be as true for you as it is for me, my son.
对我、对你 这都是一样的 我的儿子

344
00:30:44,009 --> 00:30:45,135
Jonathan.
约拿单

345
00:30:48,305 --> 00:30:53,227
I'm so sorry, my king. I have failed to ease your mind.
对不起 国王陛下 我没能让您放松下来…

346
00:30:54,478 --> 00:30:56,188
I think it's time for me to leave.
我觉得我得走了

347
00:31:21,338 --> 00:31:23,966
Come now. Must you yell to sing?
真是没办法 你们非得大喊大叫唱歌吗？

348
00:31:24,049 --> 00:31:26,802
You will bring the rocks down upon our heads.
石头都快被震下来砸到我们头上了

349
00:31:26,885 --> 00:31:28,971
We cannot waste a good wine, Mother.
我们不能浪费好酒 妈妈

350
00:31:30,598 --> 00:31:31,807
And so a toast.
所以 干杯吧

351
00:31:41,942 --> 00:31:44,987
To the mightiest sons a mother could ever have.
敬一位母亲能够拥有的 最强大的儿子们

352
00:31:46,155 --> 00:31:49,116
One day, the world will bow before you…
总有一天世界会向你们臣服

353
00:31:50,743 --> 00:31:53,537
and revere you as you all deserve.
并崇敬你们 这是你们全都应得的

354
00:31:58,292 --> 00:32:01,587
Ima.

355
00:32:01,670 --> 00:32:08,302
Ima, Ima, Ima, Ima, Ima.

356
00:32:14,141 --> 00:32:17,186
All gone.
喝光了

357
00:32:18,062 --> 00:32:20,189
There are a few more skins left.
还剩几壶

358
00:32:21,357 --> 00:32:22,524
I will fetch them.
我去拿来

359
00:32:22,608 --> 00:32:23,651
To Ima.

360
00:32:23,734 --> 00:32:25,235
-To Ima. -Ima!
-敬妈妈 -敬妈妈

361
00:33:04,066 --> 00:33:05,067
Orpah.
俄珥巴

362
00:33:06,985 --> 00:33:07,986
Who is there?
谁？

363
00:33:08,654 --> 00:33:11,990
Greetings from Israel and the house of Saul.
来自以色列和扫罗王朝的问候

364
00:33:12,491 --> 00:33:14,451
Goliath!
歌利亚

365
00:33:23,043 --> 00:33:25,421
Now you scream for me.
现在 你为我尖叫吧

366
00:33:49,862 --> 00:33:50,863
Ima!

367
00:34:03,000 --> 00:34:06,503
Ima!

368
00:34:19,600 --> 00:34:22,144
Who did this?
是谁干的？

369
00:34:23,437 --> 00:34:24,813
Who did this?
是谁干的？

370
00:34:24,897 --> 00:34:27,399
House of Saul…
扫罗王朝…

371
00:34:31,612 --> 00:34:33,322
Avenge me.
为我复仇

372
00:34:40,329 --> 00:34:43,957
No! No!
不！

373
00:34:46,835 --> 00:34:47,836
No.
不！

374
00:34:55,385 --> 00:34:56,470
No!
不！

375
00:34:59,807 --> 00:35:01,308
No!
不！

376
00:35:11,902 --> 00:35:13,111
Going somewhere?
要去什么地方吗？

377
00:35:16,323 --> 00:35:18,158
You didn't steal anything, did you?
你不是偷了什么东西吧？

378
00:35:19,743 --> 00:35:20,744
I must go.
我得走了

379
00:35:21,703 --> 00:35:24,373
I fear I may be more of a problem than a solution.
我担心我解决不了问题 反而可能制造更多的问题

380
00:35:24,456 --> 00:35:25,457
The queen agreed.
王后同意了

381
00:35:25,541 --> 00:35:26,708
I can do no good here.
我在这里没用

382
00:35:27,501 --> 00:35:28,919
True.
对

383
00:35:29,002 --> 00:35:32,714
Your music only seemed to slow down my father's descent, not stop it.
你的音乐似乎只能缓解 我父亲恶化的速度 没法让它停下来

384
00:35:32,798 --> 00:35:35,050
Music is not a cure for what ails him.
音乐不是治愈他痛苦的良药

385
00:35:36,635 --> 00:35:38,345
Apparently neither is magic.
很显然 魔法也不行

386
00:35:40,973 --> 00:35:41,974
David.
大卫

387
00:35:43,183 --> 00:35:44,476
Before you go…
你先别走…

388
00:35:46,144 --> 00:35:49,314
-What of Mychal? Hmm? -What do you mean?
米甲怎么办？您是什么意思？

389
00:35:49,398 --> 00:35:54,194
What… What does your heart wish her to know?
什么…你有什么心里话想对她说吗？

390
00:35:57,239 --> 00:35:58,699
What are you doing?
您要干什么？

391
00:36:03,745 --> 00:36:07,332
Tell me… And I will tell Mychal.
有话就告诉我…我会转告米甲

393
00:36:17,092 --> 00:36:20,012
I realize that our futures are not aligned.
我意识到我们没有共同的未来

394
00:36:21,722 --> 00:36:23,265
We have different paths.
我们有不同的路要走

395
00:36:25,309 --> 00:36:27,603
It didn't stop me from loving her.
这并没有阻止我爱她

396
00:36:29,146 --> 00:36:30,480
Truly and completely.
真诚地、全身心地爱她

397
00:36:33,775 --> 00:36:34,943
Yes, of course.
对 当然

398
00:36:41,742 --> 00:36:42,993
Goodbye, David.
再见 大卫

399
00:36:43,577 --> 00:36:44,953
Goodbye, Princess.
再见 公主

400
00:37:03,555 --> 00:37:04,598
I've only just heard.
我刚听说

401
00:37:05,098 --> 00:37:06,600
There's no other way, Abner.
没有别的办法 押尼珥

402
00:37:08,101 --> 00:37:10,604
-I have to do something. -Samuel is in hiding.
我必须做点什么 -撒母耳躲起来了

403
00:37:11,229 --> 00:37:12,439
You won't find him in Nob.
你在挪伯找不到他的

404
00:37:12,522 --> 00:37:13,565
I know him well enough.
我很了解他

405
00:37:14,566 --> 00:37:17,694
There's only one place he could take refuge.
他只能去一个地方避难

406
00:37:20,155 --> 00:37:21,198
Be careful.
小心

407
00:37:21,740 --> 00:37:23,700
And you, Abner.
你也是 押尼珥

453
00:38:28,140 --> 00:38:33,937
（西奈山）

408
00:38:45,615 --> 00:38:47,909
Father.
父王

409
00:38:48,452 --> 00:38:50,787
Father!
父王！

410
00:38:55,542 --> 00:38:56,543
Father!
父王！

411
00:38:57,252 --> 00:38:58,253
Father, retreat!
父王 撤退！

412
00:40:05,529 --> 00:40:07,697
Samuel! Samuel, it's Jonathan.
撒母耳！撒母耳 我是约拿单

413
00:40:07,781 --> 00:40:09,407
-It's what? -It's Jonathan!
谁？-我是约拿单

414
00:40:10,158 --> 00:40:11,159
Jonathan?
约拿单？

415
00:40:12,160 --> 00:40:13,370
-Jonathan? -Yes!
-约拿单？ -对！

416
00:40:18,375 --> 00:40:21,503
Jonathan. Why didn't you say so?
约拿单？你为什么不早说？

417
00:40:26,967 --> 00:40:28,093
Are you hurt?
你受伤了吗？

418
00:40:28,176 --> 00:40:29,761
You have not lost your strength.
您的体力还是很充沛

419
00:40:29,845 --> 00:40:32,389
No, I have old man strength, huh?
人老了也还是有点力气

420
00:40:33,014 --> 00:40:36,226
And I have a very good stick.
而且我有不错的棍子

421
00:40:41,398 --> 00:40:42,524
Hila.
希拉

422
00:40:43,275 --> 00:40:46,528
Drink this. It will help calm you.
喝点这个 它会帮助你平静下来

423
00:40:47,028 --> 00:40:48,780
Good to see you after all these years.
这么多年了 很高兴见到你

424
00:40:48,864 --> 00:40:51,283
Such a strong young man you have become.
你变成了一个强壮的小伙子

425
00:40:51,366 --> 00:40:52,826
And you remain a gracious host.
而您仍然是一位亲切待客的主人

426
00:40:53,994 --> 00:40:55,996
Wish I could say the same for your husband.
真希望这话我也能对您丈夫说

427
00:40:56,580 --> 00:40:58,874
His burdens wear heavy on his shoulders.
他的责任给他带来很大的压力

428
00:40:59,457 --> 00:41:02,252
He has to take them out on someone.
他得把压力释放出去

430
00:41:06,715 --> 00:41:08,508
What just happened to me?
我刚才是怎么了？

431
00:41:08,592 --> 00:41:12,220
Hmm? I don't understand what I saw.
我不明白我看到的东西

432
00:41:13,096 --> 00:41:14,890
In time, you will.
你迟早会明白的

433
00:41:15,682 --> 00:41:17,767
Tell me, how did you find me?
告诉我 你是怎么找到我的？

434
00:41:18,435 --> 00:41:20,645
I thought, "There is only one mountain more holy than Nob."
我知道只有一座山比挪伯更圣洁

435
00:41:21,813 --> 00:41:22,939
-Indeed. -Sinai.
确实如此 西奈

436
00:41:24,608 --> 00:41:25,775
Mountain of fire.
火焰之山

437
00:41:25,859 --> 00:41:28,111
I derive great strength here.
我在这里获得了巨大的力量

438
00:41:28,945 --> 00:41:30,030
Great wisdom.
伟大的智慧

439
00:41:30,113 --> 00:41:31,156
Still…
不过…

440
00:41:33,116 --> 00:41:36,286
I need no vision to understand why you've come.
我不需要用幻象 就能理解你来这里的目的

441
00:41:39,289 --> 00:41:41,082
You remember the days past, Samuel?
还记得过去的日子吗 撒母耳？

442
00:41:42,626 --> 00:41:44,002
Fighting at my father's side.
在我父亲身边比武？

443
00:41:46,004 --> 00:41:47,464
And teaching me as a boy.
教育我这个小孩子

445
00:41:49,883 --> 00:41:53,094
These memories flood me each and every day.
这些记忆每天都会涌上我的心头

446
00:41:53,178 --> 00:41:54,763
They break my heart.
它们让我心碎

447
00:41:56,181 --> 00:41:57,766
Then why does this curse remain?
那为什么这个诅咒萦绕不去？

448
00:41:58,558 --> 00:42:02,312
Jonathan, the only curse is your father's unwillingness to release
约拿单 唯一的诅咒就是你父亲不愿意放弃

449
00:42:02,395 --> 00:42:04,564
what is no longer his. Hmm?
已经不再属于他的东西

450
00:42:04,648 --> 00:42:05,690
Tell me,
告诉我

451
00:42:06,650 --> 00:42:10,320
what is the first commandment that Moses gave here,
摩西在这里 给出的第一条诫命是什么？

452
00:42:10,403 --> 00:42:11,571
here on this very mountain?
就是在这座山上说的

453
00:42:11,655 --> 00:42:13,323
"You shall have no other gods before me."
“除我以外你不可有别的神”

454
00:42:13,406 --> 00:42:15,242
Ah. And yet,
然而

455
00:42:16,034 --> 00:42:19,287
your father has become a god unto himself.
你父亲却成了自己的神

456
00:42:20,705 --> 00:42:23,291
And he is tormented because of that.
他因此备受折磨

457
00:42:24,000 --> 00:42:25,252
You can bring him back.
你可以让他回心转意

458
00:42:25,335 --> 00:42:26,836
-I have no such power. -You do.
-我没有这种能力 -你有

459
00:42:27,545 --> 00:42:28,755
You are Samuel.
你是撒母耳

460
00:42:29,965 --> 00:42:33,385
You led Israel. You… All men fear you.
你领导过以色列 所有人都畏惧你

461
00:42:33,468 --> 00:42:34,886
-No. -As they should.
-不必 -他们应该如此

462
00:42:36,012 --> 00:42:37,222
No, Jonathan.
约拿单…

463
00:42:39,391 --> 00:42:43,770
I have begged for your father,
我求过你父亲

464
00:42:44,854 --> 00:42:46,022
for your house.
为你们的王朝

465
00:42:48,191 --> 00:42:49,567
It changes nothing.
什么用都没有

466
00:42:50,610 --> 00:42:53,613
There are some mistakes that cannot be undone.
有些错误是无法弥补的

467
00:42:55,156 --> 00:42:57,200
And the visions I had ascending the mountain…
我上山时经历的幻象…

468
00:42:58,910 --> 00:43:00,328
will they come to pass?
会降临吗？

469
00:43:00,412 --> 00:43:01,913
There is truth in them.
里面有真相

470
00:43:03,957 --> 00:43:07,252
But I cannot say whether they will come to pass.
但我不能说是否会降临

472
00:43:13,717 --> 00:43:14,718
Jonathan.
约拿单

473
00:43:16,261 --> 00:43:18,346
None of this is your doing.
这些都跟你无关

474
00:43:19,389 --> 00:43:21,224
There is much goodness in you.
善良充斥你的心灵

475
00:43:22,225 --> 00:43:23,893
If you believe that, then tell me.
如果您这么想的话就告诉我…

476
00:43:26,438 --> 00:43:27,647
You anointed another?
您是不是膏立了别的人？

477
00:43:32,736 --> 00:43:36,448
First I must ask, who do you serve?
首先 我得问问 你向谁效忠？

478
00:43:41,077 --> 00:43:43,121
God. Above all.
上帝 超越一切

479
00:43:46,958 --> 00:43:48,209
Indeed I have.
确实 我膏立了另外一个

480
00:43:51,004 --> 00:43:52,213
As king?
当国王？

481
00:43:53,423 --> 00:43:56,134
A king whose reign will know no end.
一位万代永世的国王

482
00:44:06,853 --> 00:44:12,067
If I were you, I would pass by the great valley on your return.
如果我是你 回去时会走大山谷那条路

483
00:44:12,901 --> 00:44:14,861
I see great darkness.
我看到巨大的邪灵

484
00:44:41,262 --> 00:44:42,263
No.
别

485
00:44:52,148 --> 00:44:53,316
Saul.
扫罗？

486
00:44:53,400 --> 00:44:54,401
No!
别

487
00:44:56,694 --> 00:44:57,904
Saul.
扫罗

488
00:44:58,988 --> 00:45:02,617
-Saul. -Where's that boy?
-扫罗 -那个男孩子呢？

489
00:45:03,284 --> 00:45:04,786
The… The musician.
那个音乐家

490
00:45:06,621 --> 00:45:07,831
He's gone.
他走了

491
00:45:07,914 --> 00:45:09,040
I need him.
我需要他

492
00:45:09,582 --> 00:45:11,209
H-How could you let him go?
你怎么能让他走？

493
00:45:11,292 --> 00:45:13,086
I need him to play for me.
我需要他为我演奏

494
00:45:13,169 --> 00:45:15,338
I know. I know.
我知道 我知道

495
00:45:15,964 --> 00:45:18,341
We will find another. I promise.
我们会找别的音乐家 我保证

496
00:45:25,181 --> 00:45:28,101
You are not slipping away from me again are you, my love?
你不会又要从我身边溜走了吧 亲爱的？

497
00:45:30,103 --> 00:45:32,147
-I'm trying. -Good.
-我在努力 -好

498
00:45:36,234 --> 00:45:37,402
You have time.
你有时间

499
00:45:38,445 --> 00:45:39,946
I'm certain of it.
我很确定

500
00:45:43,658 --> 00:45:46,786
Now, here.
来吧…

501
00:45:54,169 --> 00:45:55,170
Drink this.
把这个喝了

502
00:46:43,468 --> 00:46:45,261
I will kill you!
我要杀了你们！

503
00:46:45,345 --> 00:46:49,098
Hebrews! House of Saul!
希伯来人！扫罗王朝！

504
00:46:54,896 --> 00:46:56,356
Saba, more hay.
爷爷 再来点干草

505
00:46:56,439 --> 00:46:58,816
I am coming, Avva, right now.
我来了 亚瓦 马上就过来

506
00:47:06,866 --> 00:47:07,909
Here.
来…

507
00:47:10,078 --> 00:47:11,120
Here you go.
给你

508
00:47:15,959 --> 00:47:18,836
Avva, look.
亚瓦 看

509
00:47:26,427 --> 00:47:27,554
David.
大卫

510
00:47:32,350 --> 00:47:33,810
David!
大卫！

511
00:47:49,701 --> 00:47:50,702
Avva.
亚瓦

512
00:47:57,917 --> 00:47:59,627
David!
大卫！

513
00:48:02,213 --> 00:48:03,548
My boy!
我的儿子！

514
00:48:54,015 --> 00:48:57,143
The Philistines have assembled… …at the Mount of Elah.
非利士人集合了 在以拉山口

515
00:48:57,226 --> 00:48:58,645
We've already received word.
我已经收到消息了

516
00:48:58,728 --> 00:48:59,729
How many did you see?
你看到他们有多少人了吗？

517
00:48:59,812 --> 00:49:02,565
They cover the mountain like sands on the shore.
满山都是 人多得就像是沙滩上的沙子

518
00:49:02,649 --> 00:49:05,068
-I've never seen such an army. -Do giants walk among them?
我从来没见过这么庞大的军队 -巨人跟他们一伙吗？

519
00:49:05,151 --> 00:49:07,820
I cannot say for sure.
这我不确定

520
00:49:07,904 --> 00:49:09,405
Summon the tribes.
召唤各支派吧

521
00:49:10,907 --> 00:49:11,908
All of them.
所有支派

522
00:49:14,202 --> 00:49:15,328
My king.
国王陛下

523
00:49:20,583 --> 00:49:23,419
Together we shall do what we have always done.
齐心协力 我们将一如以往

524
00:49:24,504 --> 00:49:25,505
Fight!
战斗！

525
00:49:54,909 --> 00:49:55,910
Hold.
住手

526
00:50:18,182 --> 00:50:20,977
Let me fight their king.
让我跟他们的国王战斗吧

527
00:50:27,024 --> 00:50:29,277
Let me kill them all.
让我把他们全都杀掉

528
00:50:29,902 --> 00:50:31,821
And in your name,
以你的名义

529
00:50:32,405 --> 00:50:38,202
I will show them who the real gods are.
我会让他们见识众神的力量
