﻿1
00:00:05,300 --> 00:00:05,430
．
.

2
00:00:05,500 --> 00:00:06,570
-在刑事司法系统中，
- In the criminal justice system,

3
00:00:07,170 --> 00:00:08,500
人民有了代表
the people are represented

4
00:00:08,570 --> 00:00:11,070
两个独立但同样重要的群体：
by two separate, yet equally important groups:

5
00:00:11,140 --> 00:00:12,670
调查犯罪的警察
the police, who investigate crime,

6
00:00:12,770 --> 00:00:15,640
还有起诉罪犯的地方检察官。
and the district attorneys, who prosecute the offenders.

7
00:00:15,710 --> 00:00:17,650
这些是他们的故事。
These are their stories.

8
00:00:19,310 --> 00:00:21,520
-卡梅隆，你的新秀赛季太糟糕了
- Cameron, you're having a hell of a rookie season--

9
00:00:21,620 --> 00:00:24,090
第一顺位，仅次于凯特琳·克拉克
number one draft pick, second only to Caitlin Clark

10
00:00:24,220 --> 00:00:25,850
在得分方面，在今晚的大胜之后，
in scoring, and after the big win tonight,

11
00:00:25,950 --> 00:00:27,320
使纽约队在分区中排名第一
made New York first in the division.

12
00:00:27,420 --> 00:00:28,520
你感觉怎么样？
How do you feel?

13
00:00:28,590 --> 00:00:30,430
-我很感激能来到这里。
- I'm just so grateful to be here.

14
00:00:30,460 --> 00:00:33,030
感谢我的队友们一直支持我。
Shout out to my teammates for always having my back.

15
00:00:33,090 --> 00:00:34,360
我想不出比这更好的组织了
I--I couldn't think of a better organization

16
00:00:34,430 --> 00:00:35,660
成为…的一部分
to be a part of.

17
00:00:35,730 --> 00:00:36,700
——卡梅隆!——卡梅隆!
- Cameron! - Cameron!

18
00:00:36,800 --> 00:00:38,200
-就在这儿。
- Right here.

19
00:00:38,270 --> 00:00:40,700
对你和尼娅·摩尔之间的争吵有何评论？
Any comment on the scuffle between you and Nia Moore?

20
00:00:40,770 --> 00:00:42,540
-我不会浪费时间去想她。
- I don't waste my time thinking about her.

21
00:00:42,570 --> 00:00:44,870
我的重点是赢得总冠军。
My focus is on winning a championship.

22
00:00:44,940 --> 00:00:46,710
-看起来你们两个真的不喜欢对方。
- It seems like you two really don't like each other.

23
00:00:46,780 --> 00:00:47,880
——对此我无可奉告。
- I have no comment on that.

24
00:00:47,940 --> 00:00:48,910
有人对这个游戏有什么问题吗？
- Anyone have any questions about the game?

25
00:00:48,980 --> 00:00:50,410
-这里，这里。
- Here, here.

26
00:00:50,450 --> 00:00:52,680
当摩尔威胁，我原话是“杀了你”时
When Moore threatened to, and I quote, "end you"--

27
00:00:52,780 --> 00:00:54,750
——我说了，无可奉告。-我们结束了。
- As I said, I have no comment. - We're done here.

28
00:00:54,780 --> 00:00:55,980
谢谢你！
Thank you.

29
00:00:56,080 --> 00:00:59,150
(记者大喊)
[reporters shouting]

30
00:01:02,260 --> 00:01:04,930
-嘿，你今晚太棒了，姑娘。
- Hey, you killed it tonight, girl.

31
00:01:05,030 --> 00:01:06,860
平安回家。-你也是。
Get home safe. - Yeah, you too.

32
00:01:06,930 --> 00:01:08,500
明天见。-是的。
See you tomorrow. - Yeah.

33
00:01:11,270 --> 00:01:13,270
-好了，我受够了。
- All right, that's it for me.

34
00:01:13,340 --> 00:01:14,770
(笑)
[laughs]

35
00:01:14,870 --> 00:01:16,500
嘿。——你好!
Hey. - Hi!

36
00:01:16,540 --> 00:01:18,610
——哦!
- Oh!

37
00:01:18,710 --> 00:01:19,910
——哦!——卡梅隆!
- Oh! - Cameron!

38
00:01:19,970 --> 00:01:21,440
-谢谢你来看比赛！
- Thanks for coming to the game!

39
00:01:21,510 --> 00:01:22,810
再见!保重!
Bye! Take care!

40
00:01:22,840 --> 00:01:24,680
嘿!(笑)
Hey! [laughs]

41
00:01:24,780 --> 00:01:26,250
(枪)
[gunshot]

42
00:01:26,280 --> 00:01:27,880
——射手!——什么?
- Shooter! - What?

43
00:01:27,950 --> 00:01:30,590
——射手!(尖叫)
- Shooter! [screaming]

44
00:01:30,650 --> 00:01:33,560
(紧张的音乐)
[tense music]

45
00:01:33,620 --> 00:01:40,600
* *
* *

46
00:01:50,070 --> 00:01:52,310
-胸部有一处枪伤。
- A single gunshot wound to the chest.

47
00:01:52,340 --> 00:01:54,580
-凶手用的是9毫米口径手枪。
- The killer used a 9 millimeter.

48
00:01:54,640 --> 00:01:55,940
——耶稣。
- Jesus.

49
00:01:55,980 --> 00:01:57,850
我是说，这里肯定有很多目击证人。
I mean, there must have been a ton of witnesses down here.

50
00:01:57,950 --> 00:01:59,510
——几十个。
- Dozens.

51
00:01:59,550 --> 00:02:01,080
问题是大家都以为是大规模枪击案。
Problem is everyone thought it was a mass shooter.

52
00:02:01,180 --> 00:02:03,080
人们开始奔跑和躲避。
People started running and ducking.

53
00:02:03,180 --> 00:02:04,120
-但只有一个受害者，对吧？
- But only one victim, right?

54
00:02:04,190 --> 00:02:06,390
-是的，只有她。
- Yep, just her.

55
00:02:06,420 --> 00:02:08,560
-证人什么都不能给你吗？
- And the witnesses couldn't give you anything?

56
00:02:08,620 --> 00:02:11,430
-只知道枪手戴着面具，戴着兜帽。
- Just that the shooter was hooded up and wore a mask.

57
00:02:11,490 --> 00:02:13,960
-还好这里不缺摄像头。
- Good thing there's no shortage of cameras in here.

58
00:02:14,060 --> 00:02:16,030
——卡梅隆·阿德勒。
- Cameron Adler.

59
00:02:16,060 --> 00:02:17,400
他是个很棒的球员，伙计。
It's a hell of a player, man.

60
00:02:17,500 --> 00:02:20,500
我是说，一个真正的世代天才。
I mean, a real generational talent.

61
00:02:20,570 --> 00:02:22,370
-我没想到你是WNBA的球迷。
- I didn't peg you as a WNBA fan.

62
00:02:22,440 --> 00:02:23,840
-我女儿是她的超级粉丝
- Oh, my daughter's a huge fan of hers.

63
00:02:23,940 --> 00:02:25,110
我是说，我爱她。
I mean, like, loves her.

64
00:02:25,170 --> 00:02:26,440
我们一起看所有的比赛。
We watch all the games together.

65
00:02:26,540 --> 00:02:27,440
也是她唯一不玩手机的时候
And the only time she's not glued to her phone

66
00:02:27,480 --> 00:02:28,740
就是阿德在场的时候
is when Adler is on the court.

67
00:02:28,810 --> 00:02:30,350
说到这个，我们拿到她的钱包和手机了吗？
Speaking of which, did we get her wallet and phone?

68
00:02:30,410 --> 00:02:32,850
——是的。它们在她的钱包里。
- Yep. They were in her purse.

69
00:02:35,920 --> 00:02:37,920
-她今晚打得很精彩。
- She had a hell of a game tonight.

70
00:02:37,950 --> 00:02:39,150
打出致胜一球。
Hit the winning shot.

71
00:02:39,250 --> 00:02:41,460
-至少她成功了，是吧？
- At least she went out on top, huh?

72
00:02:43,860 --> 00:02:46,760
(戏剧性的音乐)
[dramatic music]

73
00:02:46,830 --> 00:02:53,800
* *
* *

74
00:03:30,210 --> 00:03:33,580
-这就是我们目前掌握的情况。
- So, uh, this is what we've got so far.

75
00:03:33,610 --> 00:03:35,740
枪手从东厅进入。
The shooter enters from the East Hall.

76
00:03:38,610 --> 00:03:40,420
-摄像头会追踪他之后的行踪吗？
- Do the cameras track his movements after that?

77
00:03:40,520 --> 00:03:43,450
-是的，他穿过了维修走廊。
- Yeah, he, uh, went through a maintenance hallway here.

78
00:03:45,720 --> 00:03:47,720
然后穿过洗衣房。
And then through the laundry room.

79
00:03:47,790 --> 00:03:49,560
然后是员工入口。
And then out an employee entrance.

80
00:03:49,620 --> 00:03:51,760
不管凶手是谁，他很清楚自己在做什么。
So whoever this was, he knew exactly what he was doing.

81
00:03:51,830 --> 00:03:53,290
-摄像机在球场外拍到他了吗？
- Did the cameras pick him up outside the stadium?

82
00:03:53,360 --> 00:03:55,560
-没有，但我的团队找到了一件匹配的连帽衫
- No, negative--but my team did find a matching hoodie

83
00:03:55,660 --> 00:03:57,030
就在入口外面被践踏了。
that was trampled on just outside that entrance.

84
00:03:57,170 --> 00:03:59,200
-所以他脱下连帽衫，消失在人群中？
- So he ditched the hoodie, and he disappeared into the crowd?

85
00:03:59,300 --> 00:04:00,600
-是的。是的。——聪明。
- Yeah. Yeah. - Smart.

86
00:04:00,670 --> 00:04:02,070
-那件连帽衫，穿的是，
- And that hoodie, it was worn by, like,

87
00:04:02,100 --> 00:04:03,410
今晚出席人数的一半。
half the people in attendance tonight.

88
00:04:03,510 --> 00:04:05,210
-有人威胁过艾德勒吗？——没有。不，不，不。
- Has anyone threatened Adler? - No. No, no, no.

89
00:04:05,240 --> 00:04:07,040
我们有一份已知和潜在威胁的清单
We keep a list of known and potential threats

90
00:04:07,110 --> 00:04:08,640
对我们的球员和教练，
to our players and coaches,

91
00:04:08,680 --> 00:04:10,280
今晚也没人想进入竞技场。
and none of them tried to enter the arena tonight.

92
00:04:10,350 --> 00:04:12,250
-你确定吗？-是的，是的。
- And you're sure about that? - Yeah, yeah.

93
00:04:12,310 --> 00:04:14,050
我们用的是面部识别软件。
Look, we use facial recognition software.

94
00:04:14,080 --> 00:04:15,850
这东西是最先进的。
This thing is state of the art.

95
00:04:15,920 --> 00:04:17,290
所以它扫描每一张脸
So it scans every single face

96
00:04:17,420 --> 00:04:19,050
并处理生物特征数据
and processes the biometric data

97
00:04:19,090 --> 00:04:20,590
并将其与我们的列表进行比对。
and matches that against our list.

98
00:04:20,660 --> 00:04:23,830
所以即使你伪装了一下，
So even if you're wearing a disguise or something,

99
00:04:23,890 --> 00:04:25,260
它会知道是你。
it'll know it's you.

100
00:04:25,330 --> 00:04:26,360
-所以你有每个人的生物特征数据
- So you have the biometric data of everyone

101
00:04:26,430 --> 00:04:27,360
今晚谁进了体育场？
who entered the stadium tonight?

102
00:04:27,460 --> 00:04:28,700
-是的，目前是这样。
- Yeah, at the moment.

103
00:04:28,800 --> 00:04:30,370
但系统会清除任何不相关的信息
But the system does purge any non-pertinent information

104
00:04:30,470 --> 00:04:32,400
24小时后。-好吧
after 24 hours. - All right, well,

105
00:04:32,470 --> 00:04:34,300
让我们确保今晚不会发生这种事。
let's make sure that doesn't happen tonight.

106
00:04:34,400 --> 00:04:35,970
找到的连帽衫送到了犯罪实验室，
Recovered hoodie went to the crime lab,

107
00:04:36,040 --> 00:04:38,710
但他们没能从上面提取出任何DNA。
but they haven't been able to pull any DNA off of it.

108
00:04:38,810 --> 00:04:40,740
-我不明白的是怎么会有人
- What I don't understand is how somebody

109
00:04:40,840 --> 00:04:43,010
能让枪通过那些金属探测器吗
could get a gun through all those metal detectors

110
00:04:43,040 --> 00:04:44,350
还有行李检查。
and bag checks.

111
00:04:44,380 --> 00:04:45,850
-根据保安的说法
- Well, according to the security guy,

112
00:04:45,910 --> 00:04:48,220
流感正在流行，所以他们人手不够。
flu has been going around, so they were short-handed.

113
00:04:48,250 --> 00:04:49,780
但即便如此，这么多检查点，
But even so, with all the checkpoints,

114
00:04:49,850 --> 00:04:51,620
这对普通粉丝来说很难
it would be pretty difficult for your average fan

115
00:04:51,690 --> 00:04:53,460
为了进入球员通道。
to get access to the players' tunnel.

116
00:04:53,490 --> 00:04:55,020
-这样就缩小范围了
- So that narrows it down.

117
00:04:55,090 --> 00:04:56,520
凶手很可能是他的雇员
Our killer's most likely an employee

118
00:04:56,590 --> 00:04:58,760
还是有VIP通行证的人？
or someone with a VIP pass?

119
00:04:58,790 --> 00:05:00,460
-或者是玩家。
- Or a player.

120
00:05:00,560 --> 00:05:02,800
阿德勒和妮娅·摩尔发生了口角，
Adler got into an altercation with Nia Moore,

121
00:05:02,830 --> 00:05:04,900
她昨晚在对手队的对手。
her rival on the opposing team last night.

122
00:05:04,930 --> 00:05:06,630
-是的，我看到了。
- Yeah, I saw that.

123
00:05:06,740 --> 00:05:08,140
我是说，这种事经常发生。
I mean, that kind of thing happens all the time.

124
00:05:08,200 --> 00:05:09,400
玩家会变得情绪化。
Players get emotional.

125
00:05:09,470 --> 00:05:11,440
-是的，但这个人有枪。
- Yeah, but this one owns a gun.

126
00:05:11,510 --> 00:05:13,910
三个月前，摩尔买下并注册了
Three months ago, Moore bought and registered

127
00:05:14,010 --> 00:05:16,410
一把9毫米的SIG绍尔手枪
a 9 millimeter SIG Sauer.

128
00:05:18,280 --> 00:05:20,450
-我买它是为了保护自己。
- I bought it for protection.

129
00:05:20,520 --> 00:05:22,220
现在联盟有了更多的球迷，
The league's got a lot more fans these days,

130
00:05:22,320 --> 00:05:23,990
但这也意味着更多的爬虫。
but that also means a lot more creeps.

131
00:05:24,020 --> 00:05:27,020
但我从没开过枪，我也不会杀小卡。
But I've never fired it, and I would never kill Cam.

132
00:05:27,120 --> 00:05:29,320
我们是朋友。
We were friends.

133
00:05:29,420 --> 00:05:31,260
-我们都看到你们俩吵架了
- We all saw the fight the two of you got in

134
00:05:31,330 --> 00:05:32,590
在昨晚的比赛中。
during the game last night.

135
00:05:32,660 --> 00:05:34,900
-没什么大不了的——不是吗?
- It wasn't that big a deal. - No?

136
00:05:34,960 --> 00:05:36,560
你说她坏话有段时间了，对吧？
You've been talking trash about her for a while, right?

137
00:05:36,630 --> 00:05:38,070
说她是个笑话
Saying that she was a joke,

138
00:05:38,130 --> 00:05:39,300
说你要揍她一顿。
that you were gonna kick her ass.

139
00:05:39,370 --> 00:05:40,470
-拜托，伙计。只是说说而已。
- Come on, man. It was just talk.

140
00:05:40,500 --> 00:05:42,300
-我明白了
- Look, I get it.

141
00:05:42,370 --> 00:05:43,540
我是说，联盟是建立在背靠背上的
I mean, the league was built on the backs

142
00:05:43,610 --> 00:05:45,870
像你这样有才华的黑人女性
of talented Black women like yourself.

143
00:05:45,970 --> 00:05:47,940
然后这些白人女孩来了，对吧？
And then these white girls come along, right?

144
00:05:48,010 --> 00:05:51,610
卡梅伦·阿德勒，凯特琳·克拉克，他们都是当红巨星。
Cameron Adler, Caitlin Clark, and they're instant superstars.

145
00:05:51,650 --> 00:05:54,520
每个人都说他们让联盟出名了。
Everybody's saying they put the league on the map.

146
00:05:54,580 --> 00:05:57,520
-他们得到了所有的代言和赞助。
- And they're getting all the endorsements and sponsorships.

147
00:05:57,550 --> 00:05:58,790
是啊，一团糟。
Yeah, it's messed up.

148
00:05:58,850 --> 00:06:00,390
-你得承认有些特别
- You've gotta admit there's something special

149
00:06:00,420 --> 00:06:02,320
不过是关于她的比赛，对吧？
about her game, though, right?

150
00:06:02,390 --> 00:06:04,630
-是的，她是白人。
- Yeah, she's white.

151
00:06:04,730 --> 00:06:06,530
但我听到了。小卡会玩。
But I hear you. Cam could play.

152
00:06:06,590 --> 00:06:08,130
我很尊重她。
I had a lot of respect for her.

153
00:06:08,200 --> 00:06:09,500
——真的吗?
- Really?

154
00:06:09,630 --> 00:06:11,070
只是看起来不像那样。
Just didn't look that way.

155
00:06:11,100 --> 00:06:12,770
-别这样。
- Come on.

156
00:06:12,830 --> 00:06:14,040
这是一场重要的比赛。
It was a big game.

157
00:06:14,070 --> 00:06:16,710
我们都很争强好胜，我们就这样做了。
We're both really competitive, and we got into it.

158
00:06:16,770 --> 00:06:18,070
但仅此而已。
But that was it.

159
00:06:18,110 --> 00:06:20,740
我们甚至在比赛结束后聊了一会儿，消除了误会。
We even talked after the game for a bit--cleared the air.

160
00:06:20,810 --> 00:06:22,280
-是啊，所以她手肘打得很好
- Yeah, so she was good with that elbow

161
00:06:22,310 --> 00:06:23,550
你朝她脸上扔东西？
you threw at her face?

162
00:06:23,610 --> 00:06:25,610
-我不觉得她能接受
- I wouldn't say she was good with it,

163
00:06:25,650 --> 00:06:28,380
但她开玩笑说，这对比赛有好处，
but she joked that it was good for the game,

164
00:06:28,450 --> 00:06:30,620
这会给我们带来很多媒体报道。
that it would get us lots of media coverage.

165
00:06:30,690 --> 00:06:32,320
-尽管如此
- Well, all the same,

166
00:06:32,390 --> 00:06:34,490
昨晚11点45分你在哪里？
where were you last night at 11:45 p.m.?

167
00:06:34,560 --> 00:06:36,220
-坐团队大巴回酒店。
- On the team bus back to the hotel.

168
00:06:36,290 --> 00:06:37,690
比赛一结束我就走了。
I left right after the game.

169
00:06:37,790 --> 00:06:39,930
司机和其他女孩可以支持我。
The driver and the other girls can back me up.

170
00:06:39,960 --> 00:06:41,960
-你愿意把你的枪对准我们吗
- Would you be willing to turn your gun into us--

171
00:06:42,100 --> 00:06:44,270
让我们测试一下？
let us test it?

172
00:06:44,370 --> 00:06:46,630
-好吧。还有最后一件事。
- All right. Just one last thing then.

173
00:06:46,700 --> 00:06:48,640
你知道有谁会想伤害卡梅伦吗？
Do you know anyone who would wanna hurt Cameron?

174
00:06:48,670 --> 00:06:51,170
-我知道她昨天大吵了一架
- I know she got into a huge fight yesterday

175
00:06:51,210 --> 00:06:53,440
和她女朋友蕾切尔在一起
with her girlfriend, Rachelle.

176
00:06:55,710 --> 00:06:57,780
-非常感谢。
- Thank you very much.

177
00:07:00,480 --> 00:07:03,690
-我不敢相信她走了
- I can't believe she's gone.

178
00:07:03,720 --> 00:07:07,420
-听着，我们听说你们昨天吵架了。
- Listen, we heard you guys got into a fight yesterday.

179
00:07:07,520 --> 00:07:12,030
-是啊，但是一点都不像
- Yeah, but, um, it was nothing like--

180
00:07:12,130 --> 00:07:15,100
天啊，你不会觉得我会伤害小卡吧？
oh, God, you don't think I would actually hurt Cam?

181
00:07:15,160 --> 00:07:16,830
-吵架是为了什么？
- What was the fight about?

182
00:07:16,900 --> 00:07:18,770
-过去几周，她一直在耍花招
- The last few weeks, she's been playing up

183
00:07:18,830 --> 00:07:21,000
和尼娅·摩尔的竞争
this rivalry with Nia Moore.

184
00:07:21,100 --> 00:07:22,440
-是的，我注意到了。
- Yeah, I noticed that.

185
00:07:22,500 --> 00:07:23,870
-我知道她想干什么
- I mean, I knew what she was trying to do,

186
00:07:23,970 --> 00:07:25,740
但我不喜欢它。
but I didn't like it.

187
00:07:25,810 --> 00:07:27,380
-为什么？
- How come?

188
00:07:27,410 --> 00:07:29,480
公众有一种固有的偏见
- The public has an inherent bias--

189
00:07:29,510 --> 00:07:31,610
白人英雄，黑人恶棍。
white hero, Black villain.

190
00:07:31,680 --> 00:07:34,080
迎合这种说法只会火上浇油。
Playing into that narrative only stokes the flames.

191
00:07:34,120 --> 00:07:35,820
它强化了种族主义。
It reinforces the racism.

192
00:07:35,880 --> 00:07:37,850
-所以你们俩就因为这个吵起来了？
- So you two got into it over that?

193
00:07:37,920 --> 00:07:39,950
-我是想让她传达不同的信息
- I mean, I wanted her to send a different message,

194
00:07:40,060 --> 00:07:42,720
让人们知道自己是多么的支持和包容
to let the people know how supportive and inclusive

195
00:07:42,790 --> 00:07:45,490
联盟认为这对所有女性来说都是安全的，
the league is, that it's a safe space for all women,

196
00:07:45,630 --> 00:07:47,760
不分种族或性别。
regardless of race or sexuality.

197
00:07:47,900 --> 00:07:52,430
但我永远不会伤害小卡。
But I would never, ever hurt Cam.

198
00:07:52,500 --> 00:07:54,370
-我还是要问你。
- Still, I've gotta ask you.

199
00:07:54,470 --> 00:07:56,970
昨晚11点45分你在哪里？
Where were you last night at 11:45 p.m.?

200
00:07:57,070 --> 00:07:58,370
-在工作中。
- At work.

201
00:07:58,440 --> 00:08:00,440
我是世达律师事务所的合伙人。
I'm an associate at a law firm at Skadden.

202
00:08:00,510 --> 00:08:02,640
熬夜是工作的一部分。
Late nights are part of the deal.

203
00:08:02,680 --> 00:08:04,650
-有人能证实吗？
- Can anyone confirm that?

204
00:08:04,750 --> 00:08:06,180
-另外两名同伙也在那里。
- Two other associates were there too.

205
00:08:06,250 --> 00:08:08,350
我是说，你可以问他们。
I mean, you could ask them.

206
00:08:08,420 --> 00:08:10,120
——好的。我们会的。
- Okay. We will.

207
00:08:10,220 --> 00:08:11,590
谢谢你！
Thank you.

208
00:08:11,650 --> 00:08:13,790
-阿德勒的父母刚从德州来
- Adler's parents just landed from Texas.

209
00:08:13,820 --> 00:08:15,920
-布雷迪要去见他们
- Brady's gonna meet them.

210
00:08:18,230 --> 00:08:21,660
-我记得我们把她搬进来的时候。
- I remember when we moved her into this place.

211
00:08:21,730 --> 00:08:26,430
她刚刚开始她的事业，她的生活。
She was just starting her career, her life.

212
00:08:26,470 --> 00:08:29,670
整个世界都在她面前。
The whole world was ahead of her.

213
00:08:29,740 --> 00:08:33,340
-对你的损失我深表遗憾。
- I'm very sorry for your loss.

214
00:08:33,410 --> 00:08:34,610
我能问一下，上次是什么时候吗
Can I ask, when was the last time

215
00:08:34,680 --> 00:08:36,210
你跟你女儿谈过了？
you spoke to your daughter?

216
00:08:36,310 --> 00:08:38,510
-前天。
- Day before yesterday.

217
00:08:38,550 --> 00:08:41,050
我们非常亲密。
We were very close.

218
00:08:41,120 --> 00:08:44,250
尽管她的生活变得如此充实和忙碌，
Even though her life had become so full and busy,

219
00:08:44,320 --> 00:08:47,960
她从来没有超过几天不报到的。
she never went more than a few days without checking in.

220
00:08:48,020 --> 00:08:51,630
-你知道为什么有人想伤害她吗？
- And do you have any idea why someone might wanna hurt her?

221
00:08:51,660 --> 00:08:53,830
还是她和谁有矛盾？
Or was she having problems with anybody?

222
00:08:53,860 --> 00:08:54,960
——没有。
- No.

223
00:08:55,030 --> 00:08:57,570
据我所知，每个人都爱她。
From what I could tell, everyone loved her.

224
00:08:59,170 --> 00:09:02,640
——等待。格雷格。
- Wait. Greg.

225
00:09:02,740 --> 00:09:05,410
(悬疑的音乐)
[suspenseful music]

226
00:09:05,440 --> 00:09:06,740
-谁是格雷格？
- Who's Greg?

227
00:09:06,810 --> 00:09:10,050
-格雷格·道森，卡梅隆的前任
- Greg Dawson, Cameron's ex.

228
00:09:10,080 --> 00:09:12,950
他是她之前约会的最后一个男人
He was the last guy she dated before--

229
00:09:13,010 --> 00:09:15,580
-在她开始和蕾切尔约会之前
- Before she started dating Rachelle.

230
00:09:15,620 --> 00:09:17,450
-你们分手了吗？
- And how did that breakup go?

231
00:09:17,490 --> 00:09:18,750
-不太好。追求(电话)
- Not well. [phone buzzes]

232
00:09:18,850 --> 00:09:21,490
-是啊，但格雷格还住在沃斯堡。
- Yeah, but Greg still lives back in Fort Worth.

233
00:09:21,560 --> 00:09:23,790
他是我们当地电视台的体育记者
He's a sports reporter at our local TV station--

234
00:09:23,830 --> 00:09:27,130
-是的，但他是来报道比赛的。
- Yes, but he's here to cover the game.

235
00:09:27,230 --> 00:09:28,730
-他在竞技场？
- He was at the arena?

236
00:09:28,800 --> 00:09:30,730
-小卡告诉我他发短信告诉她他要来
- Cam told me he texted her he was coming--

237
00:09:30,800 --> 00:09:32,870
我想见她。
wanted to see her.

238
00:09:32,900 --> 00:09:38,040
她说他听起来还没从分手的阴影中走出来。
She said he sounded like he still wasn't over the breakup.

239
00:09:38,110 --> 00:09:41,280
——好的。
- Okay.

240
00:09:41,380 --> 00:09:43,010
谢谢你！我去查一下。
Thank you. I'll check it out.

241
00:09:46,210 --> 00:09:48,350
-格雷格·道森？
- Greg Dawson?

242
00:09:48,380 --> 00:09:50,350
纽约警察，我是莱利警探。
NYPD, I'm Detective Riley.

243
00:09:50,490 --> 00:09:51,720
我要问你几个问题。
I need to ask you some questions.

244
00:09:51,820 --> 00:09:53,920
-谈什么？-关于卡梅隆·阿德勒
- About what? - About Cameron Adler.

245
00:09:53,960 --> 00:09:55,790
-我对她没什么可说的。
- I have nothing to say about her.

246
00:09:55,820 --> 00:09:57,290
-我知道你应该
- Well, I know that you were supposed

247
00:09:57,330 --> 00:09:59,190
昨天去见她，她放你鸽子了，对吧？
to meet up with her yesterday, and she blew you off, right?

248
00:09:59,290 --> 00:10:00,630
——不管。这没什么大不了的。
- Whatever. It was no big deal.

249
00:10:00,660 --> 00:10:02,300
-没什么大不了的真的吗?
- No big deal. Really?

250
00:10:02,400 --> 00:10:03,700
我看到你发给她的短信了。
I saw the texts you sent her, man.

251
00:10:03,770 --> 00:10:05,030
你当时很生气。
You were pretty pissed off.

252
00:10:05,130 --> 00:10:06,570
我是说，里面有一些我没想到的诽谤
I mean, there were some slurs in there I didn't think

253
00:10:06,670 --> 00:10:08,900
人们甚至不再吸毒了。
people even used anymore.

254
00:10:08,940 --> 00:10:10,810
哇,哇。你急什么？-我要赶飞机。
Whoa, whoa. What's your hurry? - I have a flight to catch.

255
00:10:10,870 --> 00:10:12,440
-不可能的，格雷格
- Yeah, that's not gonna happen, Greg.

256
00:10:12,510 --> 00:10:13,940
-你不明白。-这个怎么样？
- You don't understand. - How about this?

257
00:10:13,980 --> 00:10:15,110
我们去市中心兜一圈怎么样
How about we take a ride downtown

258
00:10:15,180 --> 00:10:16,240
你能在那儿给我解释一下吗？
and you can explain it to me there?

259
00:10:16,310 --> 00:10:17,650
我们走吧。
Let's go.

260
00:10:23,320 --> 00:10:23,750
．
.

261
00:10:23,790 --> 00:10:26,650
-卡梅隆中枪跟我没关系
- I had nothing to do with Cameron getting shot.

262
00:10:27,590 --> 00:10:29,460
-我们知道你昨晚在花园酒店。
- We know you were at the Garden last night.

263
00:10:29,520 --> 00:10:33,500
你的媒体通行证可以让你轻松进入球员通道。
Your press pass gives you easy access to the players' tunnel.

264
00:10:33,560 --> 00:10:35,730
我们读了你的短信。
We've read your texts.

265
00:10:35,800 --> 00:10:38,230
我们也知道你当时很生气。
And we know that you were very angry.

266
00:10:38,300 --> 00:10:40,040
-发短信并不违法。
- Sending texts isn't illegal.

267
00:10:40,070 --> 00:10:43,340
-在某些司法管辖区，这可能是仇恨犯罪。
- In some jurisdictions, these could be hate crimes.

268
00:10:46,440 --> 00:10:47,740
-我并不为此感到骄傲。
- I'm not proud of that.

269
00:10:47,810 --> 00:10:49,580
但我很沮丧。
But I was frustrated.

270
00:10:49,610 --> 00:10:51,110
我和小卡整个大学都在约会。
Cam and I dated all through college.

271
00:10:51,180 --> 00:10:53,380
然后她就突然跟我分手了。
Then she just breaks up with me out of the blue.

272
00:10:53,480 --> 00:10:55,650
自从她公开了她的新恋情，
And ever since she went public with her new relationship,

273
00:10:55,720 --> 00:10:58,350
真是一场噩梦。
it's been a nightmare.

274
00:10:58,420 --> 00:11:00,790
人们说我把她变成了同性恋
People saying I turned her gay--

275
00:11:00,820 --> 00:11:03,120
诸如此类的事情。
that kind of thing.

276
00:11:03,190 --> 00:11:06,530
网络喷子是——
The online trolling is--

277
00:11:06,560 --> 00:11:07,700
这很艰难。
it's been rough.

278
00:11:07,760 --> 00:11:10,400
-所以你很生气？
- So you're very angry?

279
00:11:10,470 --> 00:11:12,870
-是的。
- Yeah.

280
00:11:12,930 --> 00:11:15,240
小卡和女人在一起已经够糟的了
Bad enough Cam was with a woman,

281
00:11:15,300 --> 00:11:17,610
但她也…
but that she was also...

282
00:11:17,670 --> 00:11:19,270
——什么?她也是黑人？
- What? That she was also Black?

283
00:11:19,370 --> 00:11:22,210
-我不是说我在乎那种事
- I'm not saying I care about that kind of thing,

284
00:11:22,280 --> 00:11:25,450
但在我的家乡，很多人都这么做。
but where I come from, a lot of people do.

285
00:11:25,550 --> 00:11:27,580
我只是想弄清楚。
You know, all I wanted was some clarity.

286
00:11:27,680 --> 00:11:29,980
我想让小卡告诉我我是不是做错了什么
I wanted Cam to tell me if I had done anything--

287
00:11:30,120 --> 00:11:31,990
-让她变成同性恋。
- Made her gay.

288
00:11:32,050 --> 00:11:35,560
-我只是想知道发生了什么。
- I just wanted to understand what happened.

289
00:11:35,660 --> 00:11:39,330
我想让她看着我的脸，
I wanted her to look me in the face,

290
00:11:39,430 --> 00:11:42,230
但是她拒绝了我。-那是最后一根稻草吗？
but she blew me off. - And that was the last straw?

291
00:11:42,260 --> 00:11:45,270
比赛结束后，你去了隧道，然后
So after the game, you headed down into the tunnel and--

292
00:11:45,330 --> 00:11:49,640
-不，比赛前我去她家质问她
- No, I confronted her at her place before the game,

293
00:11:49,700 --> 00:11:51,640
但我没有机会。-为什么？
but I didn't get the chance. - Why not?

294
00:11:51,740 --> 00:11:53,140
-我刚到那儿，她就出来了
- Just as I got there, she was coming out

295
00:11:53,240 --> 00:11:55,180
和一个男人在公寓里。
of the apartment building with some dude.

296
00:11:55,240 --> 00:11:56,980
看起来他们好像在打架。
It looked like they were in the middle of a fight.

297
00:11:57,050 --> 00:11:59,680
他们上了一辆车。他们开车走了。
They got in a car. They drove off.

298
00:11:59,710 --> 00:12:01,750
但我没打算在赛场上说这些。
But I wasn't about to get into it at the arena.

299
00:12:01,820 --> 00:12:04,090
我不会让我的私人生活影响我的工作。
I don't let my personal life affect my work.

300
00:12:04,120 --> 00:12:07,120
我也绝对不会杀人。
And I certainly would never kill anyone.

301
00:12:12,760 --> 00:12:14,860
-她中枪时你在哪里？
- Where were you when she was shot?

302
00:12:15,000 --> 00:12:17,200
-我在酒店的酒吧
- I was at the hotel bar--

303
00:12:17,270 --> 00:12:19,030
醉酒。
getting drunk.

304
00:12:25,610 --> 00:12:27,980
[门咔哒一声关上]
[door clicks shut]

305
00:12:28,040 --> 00:12:30,780
-嗨。道森的不在场证明成立。
- Hey. Dawson's alibi checks out.

306
00:12:30,850 --> 00:12:33,920
酒保说他在那儿，而且喝得酩酊大醉。
Bartender said he was there and very drunk.

307
00:12:33,950 --> 00:12:35,850
-那他说的那个人呢
- What about the man he claims

308
00:12:35,880 --> 00:12:38,020
看到阿德勒在那天下午和他争吵
to have seen Adler arguing with that afternoon?

309
00:12:38,090 --> 00:12:39,790
-我们调出了大厅的监控录像
- We pulled security footage from the lobby

310
00:12:39,890 --> 00:12:41,990
我们找到了这个
of Adler's building, and we found this.

311
00:12:43,890 --> 00:12:45,590
-那家伙好像很生她的气。
- Dude seems to be pretty pissed at her.

312
00:12:45,690 --> 00:12:46,860
-知道他是谁吗？
- Do we know who he is?

313
00:12:46,930 --> 00:12:49,630
-我们做了面部识别，但没有匹配。
- We ran facial rec, but no hits.

314
00:12:49,730 --> 00:12:52,300
* *
* *

315
00:12:52,370 --> 00:12:55,740
-那看起来不像出租车，所以…
- Well, that doesn't look like a cab, so...

316
00:12:55,770 --> 00:12:58,040
查一下阿德勒的优步和Lyft账户。
look into Adler's Uber and Lyft accounts.

317
00:12:58,140 --> 00:12:59,410
如果你能查到他们去了哪里，
If you can track down where they went,

318
00:12:59,470 --> 00:13:02,580
也许我们能查出神秘人是谁。
maybe we can figure out who our mystery man is.

319
00:13:04,750 --> 00:13:06,150
-根据她的优步账号
- According to her Uber account,

320
00:13:06,210 --> 00:13:08,950
他们就是在这里下车的。
this is where they got dropped off.

321
00:13:08,980 --> 00:13:11,490
-她在外面干什么？
- What was she doing out here?

322
00:13:11,550 --> 00:13:13,090
-我不知道，伙计毒品交易？
- I don't know, man. A drug deal?

323
00:13:13,150 --> 00:13:14,360
- - - - - -[笑]
- [chuckles]

324
00:13:14,420 --> 00:13:16,290
好吧，你走这边，我走那边？
All right, you go this way, I'll go that way?

325
00:13:16,360 --> 00:13:17,530
-是的。-好吧。
- Yeah. - All right.

326
00:13:17,630 --> 00:13:20,730
* *
* *

327
00:13:20,800 --> 00:13:22,230
-嘿，杰伦。
- Yo, Jalen.

328
00:13:26,000 --> 00:13:29,700
HS，和她手机背面的符号一样。
HS, the same symbol that was on the back of her phone too.

329
00:13:29,770 --> 00:13:35,340
* *
* *

330
00:13:35,440 --> 00:13:37,210
-[功能]
- [whistles]

331
00:13:37,250 --> 00:13:39,650
那可是很多大麻啊。-天啊，我是对的。
That's a lot of marijuana. - Jesus, I was right.

332
00:13:39,710 --> 00:13:41,450
-我能帮你吗？-是的。
- Can I help you? - Yeah.

333
00:13:41,520 --> 00:13:43,320
你认识这个人？
You know this man?

334
00:13:43,390 --> 00:13:44,620
-那是布鲁斯。
- That's Bruce.

335
00:13:44,690 --> 00:13:46,760
哟,布鲁斯!
Yo, Bruce!

336
00:13:46,860 --> 00:13:48,420
-谢谢。
- Thank you.

337
00:13:48,490 --> 00:13:49,820
——纽约警察局。
- NYPD.

338
00:13:49,860 --> 00:13:50,960
-这是合法光明正大的，先生们。
- This is all legal and above board, gentlemen.

339
00:13:50,990 --> 00:13:52,560
我们有执照。
We've got a license.

340
00:13:52,630 --> 00:13:53,800
-我们不是为这个来的
- Yeah, we're not here about that.

341
00:13:53,830 --> 00:13:55,530
-我们有些关于卡梅伦·阿德勒的问题。
- We have some questions about Cameron Adler.

342
00:13:55,560 --> 00:13:57,600
——哦。
- Oh.

343
00:13:57,670 --> 00:13:59,330
(叹息)
[sighs]

344
00:13:59,400 --> 00:14:00,970
我还是不明白发生了什么。
I still can't wrap my head around what happened.

345
00:14:01,100 --> 00:14:02,040
我只是——
I just--

346
00:14:02,170 --> 00:14:03,640
-你和阿德勒女士是什么关系？
- What was your relationship to Ms. Adler?

347
00:14:03,710 --> 00:14:05,410
-我是她的业务经理。
- I'm her business manager.

348
00:14:05,470 --> 00:14:07,410
这是她的公司。
This is her company.

349
00:14:10,150 --> 00:14:12,610
-像卡梅隆·阿德勒这样的顶级运动员在做什么
- What's a top tier athlete like Cameron Adler doing

350
00:14:12,680 --> 00:14:14,220
开始做大麻生意？
starting a weed business?

351
00:14:14,250 --> 00:14:15,950
-聪明的名人知道真正的钱
- Smart celebrities know the real money

352
00:14:16,020 --> 00:14:17,050
不是代言。
isn't in endorsements.

353
00:14:17,120 --> 00:14:18,650
是在创业中。
It's in starting businesses.

354
00:14:18,750 --> 00:14:20,220
-当然，但是大麻呢？
- Sure, but pot?

355
00:14:20,290 --> 00:14:21,890
这对卡梅隆来说有点不合适。
Seems a little off brand for Cameron.

356
00:14:21,920 --> 00:14:23,530
-没有，最近没有。
- Not really, not these days.

357
00:14:23,590 --> 00:14:25,330
她在大学时撕裂了前交叉韧带
She tore her ACL in college,

358
00:14:25,360 --> 00:14:27,200
开始尝试大麻。
started experimenting with cannabis.

359
00:14:27,230 --> 00:14:28,760
它有助于缓解疼痛和恢复。
It helped with the pain, the recovery.

360
00:14:28,830 --> 00:14:30,230
现在在纽约是合法的
Now that it's legal in New York

361
00:14:30,300 --> 00:14:31,630
各大联盟都取消了禁令，
and the leagues are lifting their bans,

362
00:14:31,700 --> 00:14:33,340
她看到了机会。
she saw an opportunity.

363
00:14:33,400 --> 00:14:35,370
请。
Please.

364
00:14:35,440 --> 00:14:37,870
-你们俩关系还好吗？
- So things are good between you two?

365
00:14:37,940 --> 00:14:39,710
-是的，他们很棒。
- Yeah, they were great.

366
00:14:39,740 --> 00:14:41,940
为什么?
Why?

367
00:14:42,010 --> 00:14:43,580
-我看不太好。
- It didn't look so great to me.

368
00:14:46,380 --> 00:14:48,180
-我们在争论生意。
- We were arguing about the business.

369
00:14:48,250 --> 00:14:49,520
-你得给我多一点。
- You're gonna have to give me a little more than that.

370
00:14:49,650 --> 00:14:51,750
-她想针对运动员进行疼痛管理，
- She wanted to target athletes for pain management,

371
00:14:51,890 --> 00:14:53,520
但我想要更大的。
but I wanted to go bigger.

372
00:14:53,560 --> 00:14:55,190
凭借她的吸引力，尤其是对白人女性的吸引力，
With her appeal, especially with white women,

373
00:14:55,290 --> 00:14:57,190
我们可以让大麻成为下一个灰比诺。
we could make weed the next pinot grigio.

374
00:14:57,290 --> 00:14:58,930
-两天前的晚上你在看比赛吗？
- Were you at the game two nights ago?

375
00:14:58,960 --> 00:15:00,360
——是的。之后我就离开了。
- Yes. I left right after.

376
00:15:00,500 --> 00:15:01,930
我已经在回康涅狄格州的火车上了
I was already on a train back to Connecticut

377
00:15:02,000 --> 00:15:03,160
卡姆中枪的时候
when Cam was shot.

378
00:15:03,230 --> 00:15:04,870
-好的，我们会查清楚的。
- All right, we'll check that out.

379
00:15:04,930 --> 00:15:06,630
-小卡是我最亲密的朋友之一
- Cam was one of my closest friends,

380
00:15:06,700 --> 00:15:08,140
也是我致富的门票。
and my ticket to getting rich.

381
00:15:08,270 --> 00:15:10,210
光是这家大麻公司就能给我们带来一笔财富。
This pot company alone would have made us a fortune.

382
00:15:10,270 --> 00:15:14,010
我最不想做的事就是杀了她。
The last thing in the world I'd wanna do is kill her.

383
00:15:14,080 --> 00:15:16,950
但我认识一个人。
But I know someone who did.

384
00:15:17,010 --> 00:15:19,650
-很明显，阿德勒开始了最高分
- So apparently, Adler started Highest Score--

385
00:15:19,750 --> 00:15:21,350
那是她公司的名字——
that's the name of her company--

386
00:15:21,380 --> 00:15:23,390
达利斯·凯恩，她的理疗师
with this guy, Darius Cain, who was her physical therapist

387
00:15:23,420 --> 00:15:26,090
在她撕裂前交叉韧带后
in college after she tore her ACL.

388
00:15:26,120 --> 00:15:28,390
-是他让她开始用大麻来止痛的
- He's the one that got her started on weed for the pain.

389
00:15:28,420 --> 00:15:30,030
-她带他一起去真好
- Nice of her to take him along.

390
00:15:30,060 --> 00:15:32,330
-是的，但他也增加了很多价值。
- Yeah, but he also added a lot of value.

391
00:15:32,360 --> 00:15:34,100
他才是真正拿到营业执照的人
He's the one who actually secured the business license

392
00:15:34,160 --> 00:15:35,930
为了大麻。
for the marijuana.

393
00:15:35,960 --> 00:15:37,730
-这个城市实际上只发放了有限的号码，
- The city actually only gave out a limited number,

394
00:15:37,800 --> 00:15:40,500
他们优先考虑那些受到不公平惩罚的人
and they prioritize people who have been unfairly punished

395
00:15:40,600 --> 00:15:42,440
因为过去吸食过大麻。
for weed offenses in the past.

396
00:15:42,500 --> 00:15:44,840
-作为赔偿？-这是个开始。
- Like, as reparations? - It's a start.

397
00:15:44,910 --> 00:15:45,970
-听起来像是…的开头
- It sounds like the beginning of

398
00:15:46,010 --> 00:15:47,540
一个很棒的社会实验。
a wonderful social experiment.

399
00:15:47,610 --> 00:15:48,880
出了什么问题？
What went wrong?

400
00:15:48,910 --> 00:15:50,450
-他的罪行不仅仅是因为大麻。
- His offenses weren't just for weed.

401
00:15:50,480 --> 00:15:51,950
他实际上被判故意伤害罪
He actually was convicted of aggravated assault

402
00:15:52,010 --> 00:15:53,620
还有谋杀未遂。
and attempted murder.

403
00:15:53,720 --> 00:15:55,950
-这与卡梅伦的邻家女孩形象不符
- And that did not jive with Cameron's girl-next-door image,

404
00:15:56,020 --> 00:15:58,650
所以她上周违背他的意愿买下了他的股份。
so she bought him out against his will last week.

405
00:15:58,720 --> 00:16:02,020
-可能会让他失去数百万美元。
- Potentially cutting him out of millions of dollars.

406
00:16:02,090 --> 00:16:03,660
知道这家伙在哪吗？
We know where this guy is?

407
00:16:03,730 --> 00:16:05,330
-我们从他的PO里找到了地址。
- We got an address from his PO.

408
00:16:05,390 --> 00:16:07,100
-找到他。
- Track him down.

409
00:16:10,030 --> 00:16:12,070
-我得说实话。
- I've gotta be honest.

410
00:16:12,130 --> 00:16:14,570
我真希望这不是我们要找的人。
I really hope this is not our guy.

411
00:16:14,640 --> 00:16:16,400
-你在说什么？
- What are you talking about?

412
00:16:16,470 --> 00:16:20,310
-黑人重罪犯杀了美国白人甜心？
- Ah, Black felon kills America's white sweetheart?

413
00:16:20,410 --> 00:16:23,710
这不是我的人现在需要的，永远都不需要。
Not exactly what my people need right now, or ever.

414
00:16:23,750 --> 00:16:25,980
-我明白。
- I get that.

415
00:16:26,010 --> 00:16:27,780
说曹操，曹操到。
Speak of the devil.

416
00:16:27,880 --> 00:16:29,780
-大流士·凯恩！
- Darius Cain!

417
00:16:31,550 --> 00:16:33,520
(紧张的音乐)
[tense music]

418
00:16:33,590 --> 00:16:36,660
纽约警察局!停!
NYPD! Stop!

419
00:16:39,060 --> 00:16:41,330
穿过!-明白了！
Cut through! - Got it!

420
00:16:41,400 --> 00:16:48,370
* *
* *

421
00:16:49,070 --> 00:16:51,570
——纽约警察局!
- NYPD!

422
00:16:51,640 --> 00:16:53,780
不许动！
Do not move!

423
00:16:53,840 --> 00:16:54,910
不许动！你听到了吗？
Do not move! You hear me?

424
00:16:54,940 --> 00:16:56,980
不许动！转身。
Do not move! Turn around.

425
00:16:57,080 --> 00:16:58,980
把手放在背后。
Hands behind your back.

426
00:16:59,080 --> 00:17:01,280
靠栏杆站起来。
Get up against the rail.

427
00:17:03,420 --> 00:17:04,820
看到了吗？
You see that?

428
00:17:04,850 --> 00:17:07,790
他有把枪，扔进水里了。
He had a gun-- threw it in the water.

429
00:17:07,920 --> 00:17:10,890
大流士·凯恩，你被捕了。
Darius Cain, you're under arrest.

430
00:17:10,990 --> 00:17:14,200
* *
* *

431
00:17:19,330 --> 00:17:19,470
．
.

432
00:17:19,570 --> 00:17:20,840
-港务部门说水太冷了
- The harbor unit says the water is too cold

433
00:17:21,700 --> 00:17:23,140
让潜水小组进行彻底的扫描。
for the scuba team to do a proper sweep.

434
00:17:23,170 --> 00:17:24,570
他们可能要过几天才能进去。
It might be days before they can get in there.

435
00:17:24,670 --> 00:17:26,470
-你确定你看到凯恩把枪扔进去了？
- You sure you saw Cain throw a gun in there?

436
00:17:26,540 --> 00:17:27,640
——积极的。
- Positive.

437
00:17:27,680 --> 00:17:29,540
我们叫他的名字。他跑。
We called his name. He ran.

438
00:17:29,580 --> 00:17:31,110
我们还没找到他，他就扔了。
He tossed it before we could get to him.

439
00:17:31,250 --> 00:17:33,250
-你看到了一把9毫米手枪？
- And you saw a 9 millimeter?

440
00:17:33,280 --> 00:17:34,880
-我想是的。-你呢？
- I think so. - What about you?

441
00:17:34,980 --> 00:17:36,480
-我肯定看到他扔东西了
- I definitely saw him throw something,

442
00:17:36,580 --> 00:17:38,750
但文斯走在我前面他有更好的视线。
but Vince was ahead of me. He had a better line of sight.

443
00:17:38,820 --> 00:17:40,460
为什么?该隐在说什么？——什么都没有。
Why? What's Cain saying? - Nothing.

444
00:17:40,520 --> 00:17:42,390
他十秒钟就请了律师。
He lawyered up in, like, 10 seconds.

445
00:17:42,490 --> 00:17:44,060
所以没有凶器
So without the murder weapon,

446
00:17:44,130 --> 00:17:46,660
我们没有足够的证据起诉他。
we don't have enough to charge him.

447
00:17:46,730 --> 00:17:48,130
你们为什么不申请搜查令，
Why don't you guys get a search warrant,

448
00:17:48,200 --> 00:17:50,000
去和花园酒店的保安谈谈
go over, talk to security at the Garden,

449
00:17:50,030 --> 00:17:52,570
看看那晚他的脸有没有被扫描。
and see if his face got scanned that night.

450
00:17:52,630 --> 00:17:54,170
——完成。
- Done.

451
00:17:57,610 --> 00:17:59,810
-二级谋杀指控，
- In the charge of murder in the second degree,

452
00:17:59,870 --> 00:18:01,580
被告如何辩护？
how does the defendant plead?

453
00:18:01,640 --> 00:18:03,210
-无罪，法官阁下
- Not guilty, Your Honor.

454
00:18:03,280 --> 00:18:04,910
-我会在保释期间听取州政府的陈述
- I'll hear the State on bail.

455
00:18:04,950 --> 00:18:08,180
-法官大人，被告枪杀了卡梅伦·阿德勒，
- Your Honor, the defendant shot and killed Cameron Adler,

456
00:18:08,250 --> 00:18:11,450
一个受人爱戴的篮球运动员和社区的支柱，
a beloved basketball player and pillar of the community,

457
00:18:11,590 --> 00:18:14,020
直接对准胸口以示报复
point blank in the chest as retribution

458
00:18:14,090 --> 00:18:17,460
因为他被赶出了阿德勒的一家企业。
for being pushed out of one of Ms. Adler's business ventures.

459
00:18:17,490 --> 00:18:19,590
除了动机，还有面部识别
In addition to motive, facial recognition

460
00:18:19,690 --> 00:18:21,630
证明被告在犯罪现场
puts the defendant at the crime scene

461
00:18:21,760 --> 00:18:23,570
搜查他家时发现了一条牛仔裤
and a search of his home turned up a pair of jeans

462
00:18:23,600 --> 00:18:25,470
上面有死者的血。
with the victim's blood on them.

463
00:18:25,570 --> 00:18:27,870
当警探试图审问他时，
And when detectives tried to question him,

464
00:18:27,900 --> 00:18:29,440
他逃跑了，扔了把枪
he fled and tossed a gun--

465
00:18:29,570 --> 00:18:31,070
据信凶器是
believed to be the murder weapon--

466
00:18:31,140 --> 00:18:32,740
进入东河。
into the East River.

467
00:18:32,770 --> 00:18:34,480
法官大人，鉴于指控的严重性
Your Honor, given the severity of the charge

468
00:18:34,540 --> 00:18:38,480
鉴于被告的犯罪记录，我们请求发回候审。
and the defendant's criminal history, we ask for remand.

469
00:18:38,510 --> 00:18:40,150
-检方当然会提出
- Of course the prosecution would bring up

470
00:18:40,180 --> 00:18:41,950
我当事人的犯罪记录
my client's criminal history.

471
00:18:42,080 --> 00:18:43,490
加上他的肤色，
That, along with the color of his skin,

472
00:18:43,550 --> 00:18:46,420
是他今天站在你们面前的唯一原因。
is the only reason he stands here before you today.

473
00:18:46,450 --> 00:18:49,520
达利斯·凯恩与卡梅隆·阿德勒的谋杀案无关。
Darius Cain had nothing to do with Cameron Adler's murder.

474
00:18:49,560 --> 00:18:53,090
他只是种族歧视制度的受害者，
He's merely the victim of a racially biased system,

475
00:18:53,130 --> 00:18:56,060
一系列不幸的巧合事件
a series of unlucky, coincidental events,

476
00:18:56,200 --> 00:18:58,230
以及过分热心的地方检察官办公室
and an overzealous DA's office

477
00:18:58,270 --> 00:18:59,700
想给公众找个替罪羊。
looking to give the public a scapegoat.

478
00:18:59,770 --> 00:19:01,240
-提出要求，洛厄尔先生
- Make the ask, Mr. Lowell.

479
00:19:01,340 --> 00:19:03,170
-考虑到公诉方的案子
- Well, given that the People's case

480
00:19:03,200 --> 00:19:05,570
是可笑的间接证据，
is ludicrously circumstantial,

481
00:19:05,670 --> 00:19:08,210
公正的做法是完全撤销指控。
the just thing would be to dismiss the charge entirely.

482
00:19:08,240 --> 00:19:10,510
除此之外，我们要求合理的保释金。
Barring that, we ask for a reasonable bail.

483
00:19:10,580 --> 00:19:12,110
-请求被拒绝。
- Request denied.

484
00:19:12,210 --> 00:19:14,120
被告特此还押候审。
The defendant is hereby remanded.

485
00:19:14,180 --> 00:19:16,180
下一个案例。(小木槌爆炸)
Next case. [gavel bangs]

486
00:19:19,620 --> 00:19:21,320
-辩方显然是
- Well, the defense is, obviously,

487
00:19:21,390 --> 00:19:22,820
目的是把这和种族扯上关系。
aiming to make this about race.

488
00:19:22,920 --> 00:19:24,530
-或者是想转移陪审团的注意力
- Or hoping to distract the jury from the fact

489
00:19:24,560 --> 00:19:26,700
我们有手段，动机和机会。
that we have means, motive, and opportunity.

490
00:19:26,800 --> 00:19:29,000
-警察找到凶器了吗？
- Were police ever able to recover the murder weapon?

491
00:19:29,060 --> 00:19:30,500
- - - - - - -。
- Negative.

492
00:19:30,570 --> 00:19:32,270
潜水员最终能够搜索该地区
Divers were eventually able to search the area

493
00:19:32,300 --> 00:19:34,140
该隐把枪扔进水里
where Cain tossed the gun in the water,

494
00:19:34,200 --> 00:19:37,210
但不幸的是，48小时后，
but, unfortunately, it was over 48 hours later,

495
00:19:37,240 --> 00:19:38,670
他们空手而归。
and they came up empty.

496
00:19:38,710 --> 00:19:40,180
-但莱利警探可以作证说见过他
- But Detective Riley can testify to seeing him

497
00:19:40,240 --> 00:19:41,840
把它扔进水里。
throw it in the water.

498
00:19:41,880 --> 00:19:43,550
-但我们无法证明该隐扔的枪就是那把
- But we can't prove the gun Cain threw was the one

499
00:19:43,580 --> 00:19:45,410
用来杀害卡梅隆·阿德勒——正确的。
used to kill Cameron Adler. - Correct.

500
00:19:45,450 --> 00:19:48,420
但我们仍然有一个强有力的案子有强烈的动机
But we still have a strong case with a strong motive--

501
00:19:48,480 --> 00:19:50,820
阿德勒把凯恩赶出了他们的新企业
Adler pushed Cain out of their new business venture

502
00:19:50,890 --> 00:19:52,120
他杀了她是为了报复。
and he shot her to get revenge.

503
00:19:52,150 --> 00:19:53,490
——好的。
- Okay.

504
00:19:53,560 --> 00:19:54,890
只要尽你最大的努力就行了
Just do your best to make the case

505
00:19:54,960 --> 00:19:56,590
有证据，而不是种族。
with the evidence, not race.

506
00:20:02,230 --> 00:20:04,170
-卡梅伦知道他以前坐过牢
- Well, Cameron knew he'd been in prison before,

507
00:20:04,200 --> 00:20:05,330
但她是那种总是
but she was the kind of person who always

508
00:20:05,370 --> 00:20:07,070
相信人的优点。
believed the best in people.

509
00:20:07,140 --> 00:20:08,740
但我更务实。
But I'm more pragmatic.

510
00:20:08,870 --> 00:20:11,170
我的工作就是为她着想，
And it was my job to look out for her best interests,

511
00:20:11,310 --> 00:20:12,970
这就是为什么我要确保有一个条款
which is why I made sure there was a provision

512
00:20:13,010 --> 00:20:15,480
在她有权买下他股份的合同里。
in the contract that gave her the right to buy him out.

513
00:20:15,540 --> 00:20:17,180
-她行使权利了吗？
- And did she exercise that right?

514
00:20:17,310 --> 00:20:20,720
-是的，在我了解了凯恩先生的过去之后
- Yes, after I learned about Mr. Cain's past

515
00:20:20,750 --> 00:20:22,720
而且不只是轻微的毒品指控
and that it wasn't just minor drug charges

516
00:20:22,780 --> 00:20:24,190
他惹上了麻烦。
he'd been in trouble for.

517
00:20:24,220 --> 00:20:25,650
-你把这个告诉了阿德勒女士？
- And you shared this with Ms. Adler?

518
00:20:25,690 --> 00:20:27,190
-她终于听了道理
- She finally listened to reason,

519
00:20:27,220 --> 00:20:30,360
同意她不应该和他交往，
agreed that he wasn't someone she should be associating with,

520
00:20:30,460 --> 00:20:33,500
授权我支付他欠他的20万美元，
authorized me to pay him the $200,000 he was owed,

521
00:20:33,530 --> 00:20:35,460
断绝关系。
and sever the relationship.

522
00:20:35,500 --> 00:20:37,870
-被告听到这个消息是什么反应？
- And how did the defendant take the news?

523
00:20:37,900 --> 00:20:39,600
-他很生气
- Well, he was furious.

524
00:20:39,700 --> 00:20:41,740
他在我的办公室大发脾气。
He flew into a rage in my office.

525
00:20:41,870 --> 00:20:43,610
他向我扔了一个花瓶。
He threw a vase at me.

526
00:20:43,640 --> 00:20:46,070
我得叫保安把他送出去。
I--I had to get security to escort him out.

527
00:20:46,140 --> 00:20:47,310
-什么时候的事？
- When was this?

528
00:20:47,380 --> 00:20:49,410
-大概在小卡被杀前一周
- About a week before Cam was killed.

529
00:20:49,440 --> 00:20:53,350
-谢谢。没有其他问题了。
- Thank you. No further questions.

530
00:20:53,380 --> 00:20:56,520
-西奥博尔德先生，在这一幕之后我的委托人
- Mr. Theobald, after this scene my client

531
00:20:56,550 --> 00:20:58,950
丢在你办公室里，你发现丢了什么东西吗？
threw in your office, did you notice anything missing?

532
00:20:59,020 --> 00:21:00,820
-事实上，是的
- As a matter of fact, yes--

533
00:21:00,920 --> 00:21:04,030
一个一直放在我桌子上的外置硬盘。
an external hard drive that had been sitting on my desk.

534
00:21:04,090 --> 00:21:06,190
我猜他是个杀人犯和小偷。
I guess he's a murderer and a thief.

535
00:21:06,230 --> 00:21:07,760
-你从没认可过阿德勒女士
- You never approved of Ms. Adler

536
00:21:07,800 --> 00:21:09,500
和我的客户做生意，是吗？
going into business with my client, did you?

537
00:21:09,530 --> 00:21:11,300
-我对他的犯罪记录持保留意见。
- I had reservations about his criminal past.

538
00:21:11,370 --> 00:21:13,400
事实证明，他们是有根据的。
And as it turns out, they were well-founded.

539
00:21:13,470 --> 00:21:15,600
-是啊，你已经决定要选大流士了
- Yeah, you made up your mind about Darius

540
00:21:15,640 --> 00:21:17,640
在你遇见他之前，对吗？
before you even met him, correct?

541
00:21:18,910 --> 00:21:20,880
-我刚刚告诉了小卡真相
- I just told Cam the truth.

542
00:21:20,940 --> 00:21:23,650
-你知不知道他的加重伤害罪
- Are you aware that both his aggravated assault

543
00:21:23,680 --> 00:21:26,210
而谋杀未遂指控发生在监狱里
and attempted murder charges occurred in prison

544
00:21:26,350 --> 00:21:29,280
在他被不公平地监禁之后
after he was unfairly incarcerated

545
00:21:29,320 --> 00:21:30,820
因为持有大麻？
for possession of marijuana?

546
00:21:30,950 --> 00:21:34,590
-没有，但我看不出这有什么关系。
- No, but I don't see what that has to do with anything.

547
00:21:34,620 --> 00:21:37,990
-在监狱中生存需要一定程度的残暴。
- Surviving in prison requires a certain level of brutality.

548
00:21:38,130 --> 00:21:40,200
他真的是在为自己的生命而战。
He was literally fighting for his life.

549
00:21:40,230 --> 00:21:41,360
-反对，相关性。
- Objection, relevance.

550
00:21:41,460 --> 00:21:42,760
-我马上就到，法官阁下
- I'm getting there, Your Honor.

551
00:21:42,800 --> 00:21:45,370
——否决了。但是要做到——要快。
- Overruled. But get there--fast.

552
00:21:45,470 --> 00:21:47,070
-原来是你
- You were the one who originally

553
00:21:47,100 --> 00:21:50,010
把警察引到我委托人的方向，是吗？
pointed the police in my client's direction, aren't you?

554
00:21:50,040 --> 00:21:51,540
——是的。
- Yes.

555
00:21:51,610 --> 00:21:54,380
-他们来找你是因为你是嫌疑人。
- And they came to you because you were a suspect.

556
00:21:54,440 --> 00:21:57,350
因为有人看到你和卡梅伦·阿德勒在吵架
Because you and Cameron Adler were seen arguing

557
00:21:57,380 --> 00:21:59,210
就在她被杀的那天
on the day she was killed.

558
00:21:59,280 --> 00:22:01,320
——是的。但我解释了事情的经过。
- Yes. But I explained what happened.

559
00:22:01,380 --> 00:22:02,920
这是无事生非。
It was much ado about nothing.

560
00:22:02,980 --> 00:22:04,920
-但那不是真的。
- But that's not true.

561
00:22:04,950 --> 00:22:06,250
-你说什么？
- Excuse me?

562
00:22:06,290 --> 00:22:07,760
-其实是关于某件事。
- It was actually about something.

563
00:22:07,790 --> 00:22:09,520
什么严重的问题。
Something serious.

564
00:22:09,660 --> 00:22:11,530
卡梅伦已经和大流士谈过了
Cameron had spoken with Darius

565
00:22:11,560 --> 00:22:13,530
了解了当时的情况
and learned about the circumstances

566
00:22:13,660 --> 00:22:15,530
围绕他的前科
surrounding his prior convictions,

567
00:22:15,600 --> 00:22:18,570
以及你是如何故意向她误导他们的。
and how you intentionally mischaracterized them to her.

568
00:22:18,600 --> 00:22:21,640
她被激怒了，要炒了你。
She was incensed and was going to fire you.

569
00:22:21,670 --> 00:22:24,970
这就是她被杀那天你们争论的。
That's what you are arguing about the day she was murdered.

570
00:22:25,010 --> 00:22:27,080
-那是谎言！他只是在瞎编。
- That's a lie! He's just making stuff up.

571
00:22:27,210 --> 00:22:28,480
——异议。
- Objection.

572
00:22:28,510 --> 00:22:30,780
这一系列的质疑都缺乏依据。
This entire line of questioning lacks foundation.

573
00:22:30,850 --> 00:22:33,210
-我只是在问证人一个问题
- I'm merely asking the witness a question.

574
00:22:33,280 --> 00:22:34,680
他可以回答是或不是。
He can answer yes or no.

575
00:22:34,820 --> 00:22:37,020
——否决了。
- Overruled.

576
00:22:37,050 --> 00:22:42,220
-大流士·凯恩没有杀害卡梅隆·阿德勒的动机。
- Darius Cain had no motive to kill Cameron Adler.

577
00:22:42,260 --> 00:22:44,860
(紧张的音乐)
[tense music]

578
00:22:44,890 --> 00:22:46,830
但你做到了，不是吗？
But you did, didn't you?

579
00:22:46,900 --> 00:22:48,660
-太荒谬了。
- That's absurd.

580
00:22:48,760 --> 00:22:52,070
再说，小卡被枪杀的时候我根本不在花园附近。
And besides, I was nowhere near the Garden when Cam was shot.

581
00:22:52,170 --> 00:22:53,800
-当然不是。
- Of course not.

582
00:22:53,840 --> 00:22:56,910
因为像你这样穿着昂贵西装的有钱白人
Because rich, white guys like you in your expensive suits--

583
00:22:56,940 --> 00:22:59,210
你让别人替你干脏活。
you get someone else to do the dirty work for you.

584
00:22:59,270 --> 00:23:00,610
——异议。——持续。
- Objection. - Sustained.

585
00:23:00,680 --> 00:23:03,310
-证人没有其他问题了。
- Nothing further for this witness.

586
00:23:03,350 --> 00:23:10,550
* *
* *

587
00:23:18,930 --> 00:23:19,090
．
.

588
00:23:19,160 --> 00:23:20,560
-诺兰!
- Nolan!

589
00:23:21,500 --> 00:23:24,270
我听说辩护律师上演了一出好戏。
I hear the defense lawyer put on quite a show.

590
00:23:24,300 --> 00:23:25,600
-当然了。
- Sure did.

591
00:23:25,700 --> 00:23:27,370
但那只是一场表演。
But it was just that, a show.

592
00:23:27,400 --> 00:23:30,370
他没有任何证据支持他那些古怪的主张。
He had nothing to back up his outlandish claims.

593
00:23:30,440 --> 00:23:32,970
没有证据表明卡梅隆·阿德勒
There's no evidence indicating that Cameron Adler

594
00:23:33,040 --> 00:23:35,040
打算解雇她的业务经理
planned to fire her business manager,

595
00:23:35,110 --> 00:23:38,150
或者她想继续和被告做生意。
or that she wanted to stay in business with the defendant.

596
00:23:38,180 --> 00:23:40,380
-不代表他们没有合理怀疑
- Doesn't mean they haven't created reasonable doubt.

597
00:23:40,450 --> 00:23:41,980
-不，不。我们好了。
- No, no. We're okay.

598
00:23:42,050 --> 00:23:45,090
业务经理有确凿的不在场证明，
The business manager has a rock solid alibi,

599
00:23:45,190 --> 00:23:48,060
也没有任何证据表明他雇了
and there's no proof whatsoever that he hired some--

600
00:23:48,160 --> 00:23:49,790
什么，杀手吗？
what, some hit man?

601
00:23:49,820 --> 00:23:52,090
这是荒谬的。陪审团会看到的。
It's absurd. And the jury will see that.

602
00:23:52,160 --> 00:23:53,600
-希望如此。
- I hope so.

603
00:23:53,660 --> 00:23:56,430
卡梅隆·阿德勒在这座城市很受欢迎。
Cameron Adler was beloved in this city.

604
00:23:56,460 --> 00:23:59,230
她的粉丝希望看到正义得到伸张。
Her fans will wanna see that justice is served.

605
00:23:59,330 --> 00:24:01,770
-会的。相信我!
- And it will be. Trust me!

606
00:24:01,870 --> 00:24:03,470
-是的。
- I do.

607
00:24:07,040 --> 00:24:08,940
-所以系统会扫描每个人的脸
- So the system scans the face of everyone

608
00:24:08,980 --> 00:24:10,250
这就进入了竞技场。
that enters the arena.

609
00:24:10,280 --> 00:24:12,350
然后我们把这些扫描结果输入到一个人的数据库中
And then we enter those scans into a database of persons

610
00:24:12,380 --> 00:24:13,620
我们有兴趣的。
of interest that we have.

611
00:24:13,650 --> 00:24:15,550
基本上和你的手机是一样的
It's basically the same way that your phone

612
00:24:15,620 --> 00:24:17,990
当你使用人脸识别解锁时，它知道是你。
knows it's you when you use face ID to unlock it.

613
00:24:18,020 --> 00:24:20,590
这样我们就能扫描所有潜在嫌疑人的照片了
So we're able to scan the photo of any potential suspects

614
00:24:20,620 --> 00:24:22,560
然后把它输入系统，
and enter it in the system,

615
00:24:22,620 --> 00:24:24,460
并使用人工智能软件来确定他们的脸是否
and use the AI software to determine if their face

616
00:24:24,530 --> 00:24:25,790
是当晚扫描的。
was scanned that night.

617
00:24:25,860 --> 00:24:27,760
-你查过达利斯·凯恩的照片了吗？
- Did you run a photo of Darius Cain?

618
00:24:27,800 --> 00:24:30,530
-是的。这是一场比赛。
- We did. It was a match.

619
00:24:30,600 --> 00:24:33,200
-但被告声称他从未踏上过
- But the defendant claims that he never set foot

620
00:24:33,230 --> 00:24:34,670
那天晚上在大楼里。
in the building that night.

621
00:24:34,700 --> 00:24:37,470
-不，他在那儿他是在撒谎。
- No, he was there. He's lying.

622
00:24:37,570 --> 00:24:42,080
我们的系统结果的准确率为98.6%。
Our system is 98.6% accurate in its results.

623
00:24:42,140 --> 00:24:44,650
-没有问题了。
- No further questions.

624
00:24:44,750 --> 00:24:46,610
-轩尼诗先生，你知道有很多研究
- Mr. Hennessy, are you aware of the numerous studies

625
00:24:46,650 --> 00:24:49,120
关于人脸识别技术
on facial recognition technology

626
00:24:49,150 --> 00:24:50,950
它固有的种族偏见呢？
and its inherent racial bias?

627
00:24:50,990 --> 00:24:53,490
-我没有。
- I am not.

628
00:24:53,590 --> 00:24:57,190
-哈佛大学，德克萨斯大学，
- Harvard University, the University of Texas,

629
00:24:57,260 --> 00:24:59,530
美国公民自由联盟，
the American Civil Liberties Union,

630
00:24:59,560 --> 00:25:01,630
“科学美国人”,
"Scientific American,"

631
00:25:01,660 --> 00:25:04,630
甚至美国联邦政府——
even the federal government of the United States--

632
00:25:04,670 --> 00:25:06,600
我可以吗，法官阁下
may I, Your Honor--

633
00:25:06,700 --> 00:25:08,470
所有委托进行的研究
all commissioned studies that came to

634
00:25:08,540 --> 00:25:11,010
同样令人不安的结论——
the same disturbing conclusion--

635
00:25:11,070 --> 00:25:14,010
这种面部识别技术司空见惯
that facial rec technology routinely

636
00:25:14,040 --> 00:25:16,440
不能正确识别有色人种。
fails to properly identify people of color.

637
00:25:16,510 --> 00:25:17,980
-据我所知，这些研究都没有
- As far as I can tell, none of these studies

638
00:25:18,050 --> 00:25:20,680
我们是在这个特定的程序上完成的。
were done on this specific program we use.

639
00:25:20,750 --> 00:25:24,590
看起来最新的研究是在2021年完成的。
And it looks like the latest study was done in 2021.

640
00:25:24,620 --> 00:25:26,250
我们的系统是最先进的。
Our system is state of the art.

641
00:25:26,350 --> 00:25:27,620
这是全新的。
It's brand new.

642
00:25:27,660 --> 00:25:29,190
-是的，但这些研究发现的问题是
- Yeah, but the problem these studies identify

643
00:25:29,260 --> 00:25:30,790
仍然存在。
are still present.

644
00:25:30,860 --> 00:25:33,660
创造这些程序所使用的人工智能的程序员
The programmers who create the AI utilized by these programs

645
00:25:33,700 --> 00:25:36,930
大多是白人，而且是无意识的
are largely white and unwittingly

646
00:25:37,030 --> 00:25:40,000
将他们自己固有的偏见灌输到代码中。
impart their own inherent biases into the code.

647
00:25:40,070 --> 00:25:41,800
-我们已经用这个软件一年多了，
- We've been using this software for over a year,

648
00:25:41,900 --> 00:25:43,970
我从来没见过它认错人。
and I have never once seen it misidentify a person.

649
00:25:44,010 --> 00:25:46,940
-但你没有任何实际的录像
- But you don't have any actual video footage

650
00:25:46,980 --> 00:25:49,710
我当事人在麦迪逊广场花园的尸体
of my client at Madison Square Garden that night.

651
00:25:49,780 --> 00:25:51,350
-这并不意味着它不存在。
- That doesn't mean it doesn't exist.

652
00:25:51,450 --> 00:25:54,980
-尽管你和纽约警局还没能找到
- Even though you and the NYPD haven't been able to find it.

653
00:25:55,050 --> 00:25:57,520
-是的，那是真的。
- Yes, that's true.

654
00:25:57,590 --> 00:25:59,820
-所以事实是你没有一个单一的框架
- So the fact is you don't have one single frame

655
00:25:59,850 --> 00:26:02,320
我们都可以亲眼看到，然后说，
that we can all look at with our own eyes and say,

656
00:26:02,390 --> 00:26:04,860
“他来了。那就是大流士·凯恩。”
"There he is. There's Darius Cain,"

657
00:26:04,890 --> 00:26:06,700
也就是说我们真正拥有的
which means all we really have

658
00:26:06,730 --> 00:26:09,130
算法是否存在种族偏见
is the assurance of a racially biased algorithm

659
00:26:09,200 --> 00:26:11,430
它的任务是评估自己的准确性。
tasked with assessing its own accuracy.

660
00:26:11,530 --> 00:26:13,500
(紧张的音乐)
[tense music]

661
00:26:13,600 --> 00:26:15,800
证人没有其他问题了。
Nothing further for this witness.

662
00:26:15,900 --> 00:26:19,810
-你可以传召下一位证人了，普莱斯先生。
- You may call your next witness, Mr. Price.

663
00:26:19,840 --> 00:26:22,180
-我们一表明自己是警察
- As soon as we identified ourselves as police,

664
00:26:22,240 --> 00:26:23,510
他朝水边跑去。
he ran toward the water.

665
00:26:23,580 --> 00:26:25,280
我们追求。
We pursued.

666
00:26:25,310 --> 00:26:27,150
就在我们找到他之前，他把手伸进了背包
And just before we got to him, he reached into his backpack

667
00:26:27,250 --> 00:26:30,150
然后把一把枪扔进了河里。
and tossed what appeared to be a firearm into the river.

668
00:26:30,220 --> 00:26:32,290
-你能看到是什么枪吗？
- Could you see what kind of gun it was?

669
00:26:32,320 --> 00:26:35,160
-很难百分百确定，但在我看来像是格洛克手枪，
- Hard to be 100% sure, but it looked to me like a Glock,

670
00:26:35,190 --> 00:26:36,590
也许是西格绍尔。
maybe a SIG Sauer.

671
00:26:36,620 --> 00:26:37,890
不管是什么，
Whatever it was,

672
00:26:37,960 --> 00:26:39,230
看起来像是9毫米口径的，
it looked like it was a 9 millimeter,

673
00:26:39,260 --> 00:26:41,060
和凶器的口径相同。
which is the same caliber as the murder weapon.

674
00:26:41,160 --> 00:26:43,930
-在此之后，你对被告的家进行了搜查吗？
- After this, did you execute a search of the defendant's home?

675
00:26:44,000 --> 00:26:45,300
-是的。
- We did.

676
00:26:45,370 --> 00:26:46,940
我们找到了一条和凶手穿的很像的牛仔裤
We found a pair of jeans similar to the one the killer

677
00:26:47,000 --> 00:26:48,900
在监控录像里穿了什么
was wearing in the security cam footage

678
00:26:49,000 --> 00:26:51,210
还沾了几滴血。
with a few drops of blood on them.

679
00:26:51,240 --> 00:26:53,110
-验血了吗？
- And was that blood tested?

680
00:26:53,170 --> 00:26:54,780
-是的。
- It was.

681
00:26:54,840 --> 00:26:55,880
鉴证室证实了，
The crime lab confirmed that it was,

682
00:26:55,980 --> 00:26:57,650
事实上是卡梅隆·阿德勒的血
in fact, Cameron Adler's blood.

683
00:26:57,680 --> 00:27:00,450
-谢谢。没有进一步。
- Thank you. Nothing further.

684
00:27:00,550 --> 00:27:02,420
-警探，你不可能知道
- Detective, there's no way for you to know

685
00:27:02,450 --> 00:27:05,490
我委托人牛仔裤上的血是什么时候沾上的？
when that blood got on my client's jeans, is there?

686
00:27:05,550 --> 00:27:07,020
——没有。
- No.

687
00:27:07,060 --> 00:27:09,020
-当你看到他扔枪的时候
- And when it comes to you seeing him toss the gun,

688
00:27:09,090 --> 00:27:11,260
干你这行的人很清楚
a man in your line of work knows full well

689
00:27:11,330 --> 00:27:15,030
目击者的证词有多不可靠。
just how unreliable eyewitness testimony can be.

690
00:27:15,100 --> 00:27:17,900
-当时是大白天，我离那个人只有20英尺远。
- It was broad daylight, and I was 20 feet away from the man.

691
00:27:17,930 --> 00:27:21,770
-哦，即使在这种情况下，
- Oh, even in situations seemingly as clear as that,

692
00:27:21,840 --> 00:27:24,040
人们经常记错或误解事实
people often misremember or get the facts about

693
00:27:24,070 --> 00:27:25,610
他们看错了，不是吗？
what they saw wrong, don't they?

694
00:27:25,710 --> 00:27:27,880
-当然，但我不是那种典型的目击者。
- Sure, but I'm not your typical eyewitness.

695
00:27:27,980 --> 00:27:29,980
我在观察方面受过广泛的训练
I have extensive training in observing

696
00:27:30,010 --> 00:27:32,350
识别威胁，尤其是枪支。
and identifying threats, particularly firearms.

697
00:27:32,410 --> 00:27:33,750
-我们来谈谈威胁吧。
- Let's talk about threats.

698
00:27:33,820 --> 00:27:35,250
在你调查的过程中
In the course of your investigation,

699
00:27:35,320 --> 00:27:38,350
你查过那些在网上发威胁的人了吗
did you look into the dozens of people who made online threats

700
00:27:38,390 --> 00:27:41,290
对卡梅伦·阿德勒的歧视是因为她的跨种族关系
towards Cameron Adler because of her interracial relationship?

701
00:27:41,360 --> 00:27:42,920
-是的。毫米。
- We did. - Mm.

702
00:27:42,990 --> 00:27:46,330
不仅是种族主义者，还有恐同者，
And it wasn't just racists, but homophobes,

703
00:27:46,360 --> 00:27:49,260
对手篮球队的球迷，
fans of rival basketball teams,

704
00:27:49,330 --> 00:27:53,200
在体育博彩中站错队的赌徒。
gamblers on the wrong side of a sports bet.

705
00:27:53,300 --> 00:27:55,900
很多人都公开说过
A lot of people had publicly

706
00:27:55,970 --> 00:27:57,640
威胁要对她施暴。
threatened violence against her.

707
00:27:57,740 --> 00:27:59,610
-我们做了尽职调查，我们确定
- We did our due diligence, and we determined that

708
00:27:59,640 --> 00:28:01,140
他们都不是可信的嫌疑人。
none of them were credible suspects.

709
00:28:01,210 --> 00:28:03,610
-你还决定布鲁斯·西奥博尔德
- Oh, and you also decided that Bruce Theobald

710
00:28:03,680 --> 00:28:05,350
不是个可信的嫌疑人，尽管，
wasn't a credible suspect, even though,

711
00:28:05,450 --> 00:28:07,820
正如我们所知，阿德勒女士打算解雇他。
as we've established, Ms. Adler was planning on firing him.

712
00:28:07,920 --> 00:28:09,650
-好吧，你这么说。
- Well, you claim that.

713
00:28:09,720 --> 00:28:11,350
我不知道我们是否建立了它。
I don't know that we established it.

714
00:28:11,390 --> 00:28:13,020
我们的调查是彻底的。
Our investigation was thorough.

715
00:28:13,050 --> 00:28:14,620
我们也没发现任何有牵连的东西
And we didn't discover anything that would implicate

716
00:28:14,720 --> 00:28:16,060
西奥博尔德先生涉嫌谋杀。
Mr. Theobald in the murder.

717
00:28:16,160 --> 00:28:17,860
-根据你自己的报告
- Now, according to your own report,

718
00:28:17,930 --> 00:28:21,700
那天晚上有412名竞技场员工被安排工作，
412 arena employees were scheduled to work that night,

719
00:28:21,760 --> 00:28:26,030
但监控录像显示有415人
but security footage showed that 415 people

720
00:28:26,100 --> 00:28:28,570
从员工入口进入。
entered through the employee entrance.

721
00:28:28,640 --> 00:28:30,710
但你一直没能确定
But you were never able to determine

722
00:28:30,810 --> 00:28:34,080
这另外三人的身份。
the identity of those three additional persons.

723
00:28:34,140 --> 00:28:36,910
-没错。-最后一个问题，警探。
- That's correct. - One last question, Detective.

724
00:28:36,980 --> 00:28:39,250
我的委托人知道卡梅隆·阿德勒的住处，
My client knew where Cameron Adler lived,

725
00:28:39,310 --> 00:28:42,680
她健身的地方，她办公室的地方。
where she worked out, where her office was.

726
00:28:42,780 --> 00:28:44,990
那他为什么要选择
So why would he choose

727
00:28:45,020 --> 00:28:48,120
在麦迪逊广场花园的隧道里射杀她
to shoot her in the tunnel of Madison Square Garden?

728
00:28:48,160 --> 00:28:50,560
(紧张的音乐)
[tense music]

729
00:28:50,660 --> 00:28:54,360
-你得问他。
- You'd have to ask him.

730
00:28:54,400 --> 00:28:57,600
-重点是，警探，他没有枪杀卡梅隆·阿德勒。
- The point, Detective, is that he didn't shoot Cameron Adler.

731
00:28:57,630 --> 00:28:59,430
——异议。——持续。
- Objection. - Sustained.

732
00:28:59,470 --> 00:29:01,700
-仅此而已。
- Nothing further.

733
00:29:01,770 --> 00:29:03,840
-控方休庭，法官阁下
- The prosecution rests, Your Honor.

734
00:29:03,910 --> 00:29:06,810
-洛厄尔先生？
- Mr. Lowell?

735
00:29:06,910 --> 00:29:08,610
-辩方传唤达利斯·凯恩。
- The defense calls Darius Cain.

736
00:29:08,710 --> 00:29:14,280
* *
* *

737
00:29:14,320 --> 00:29:16,820
-当市政府宣布赔偿计划时
- When the city announced the reparations program

738
00:29:16,890 --> 00:29:20,720
申请大麻许可证，我很兴奋。
for marijuana licenses, I was so excited.

739
00:29:20,820 --> 00:29:23,260
但我认识一个和我有前科的人
But I knew somebody with my record

740
00:29:23,290 --> 00:29:25,530
就无法筹集到足够的资金
wouldn't be able to raise enough capital

741
00:29:25,560 --> 00:29:28,030
成立一家公司。
to actually launch a company.

742
00:29:28,060 --> 00:29:30,870
然后卡梅伦来了。
And then along came Cameron.

743
00:29:30,900 --> 00:29:33,970
-你能解释一下她在发行《最高分》中扮演的角色吗？
- Can you explain her role in launching Highest Score?

744
00:29:34,040 --> 00:29:36,970
-当然，城市可以颁发许可证，
- The city can give out licenses, sure,

745
00:29:37,070 --> 00:29:41,010
但没有银行会贷款给像我这样的人。
but there ain't no bank handing out a loan to somebody like me.

746
00:29:41,080 --> 00:29:43,510
但是小卡她支持过我
But, Cam, she had my back--

747
00:29:43,550 --> 00:29:45,910
想和我一起做生意。
wanted to go into business with me.

748
00:29:47,980 --> 00:29:50,090
-你的牛仔裤上怎么会有卡梅伦的血？
- How did Cameron's blood get on your jeans?

749
00:29:50,120 --> 00:29:52,220
-说实话，我不知道。
- Honestly, I don't know.

750
00:29:52,290 --> 00:29:55,360
我试过想弄明白，但我就是不知道。
I've tried to figure it out, but I--I just don't know.

751
00:29:55,420 --> 00:29:58,390
-你们俩经常在一起吗？
- So did the two of you spend a lot of time together?

752
00:29:58,490 --> 00:29:59,890
-是的。
- Yeah.

753
00:29:59,960 --> 00:30:01,630
我也是她的理疗师
I was her physical therapist, too,

754
00:30:01,730 --> 00:30:03,160
所以我们一直在一起。
so we were together all the time.

755
00:30:03,260 --> 00:30:06,530
她一定是在某个地方被割伤了。
She must have gotten cut at some point or something.

756
00:30:06,570 --> 00:30:07,970
我不知道。
I don't know.

757
00:30:08,040 --> 00:30:09,700
-大流士，你从警探那里逃出来了吗
- Darius, did you run from detectives

758
00:30:09,770 --> 00:30:11,370
当他们试图审问你的时候？
when they tried to question you?

759
00:30:11,470 --> 00:30:13,410
-是的，我说了。
- Yeah, I did.

760
00:30:13,440 --> 00:30:15,010
我很害怕。
I was scared.

761
00:30:15,080 --> 00:30:16,850
-如果你和卡梅伦的死无关
- If you had nothing to do with Cameron's murder,

762
00:30:16,950 --> 00:30:19,180
你有什么好害怕的？
what did you have to be scared of?

763
00:30:19,250 --> 00:30:23,890
-当布鲁斯·西奥博尔德和我讨论买断的时候
- When Bruce Theobald and I were talking about the buyout,

764
00:30:23,920 --> 00:30:25,990
我在他桌上看到一个硬盘，
I saw a hard drive on his desk,

765
00:30:26,050 --> 00:30:28,190
我觉得里面可能有文件
and I thought that it might have documents on there

766
00:30:28,260 --> 00:30:31,290
证明“最高分”是我的主意
that could prove that Highest Score was my idea.

767
00:30:31,390 --> 00:30:32,890
-所以你拿走了？
- So you took it?

768
00:30:32,990 --> 00:30:35,160
-是的。我并不以此为荣。
- Yeah. I'm not proud of it.

769
00:30:35,230 --> 00:30:37,570
但这生意对我来说就是一切。
But this business means everything to me.

770
00:30:37,630 --> 00:30:41,670
所以我把花瓶往墙上扔以分散注意力，
So I threw the vase against the wall to create a distraction,

771
00:30:41,700 --> 00:30:44,010
我抓住了它。
and I snatched it.

772
00:30:46,310 --> 00:30:48,940
-所以你认为那是警察
- So you thought that was what the police

773
00:30:49,010 --> 00:30:50,750
我们来找你谈什么？
were coming to talk to you about?

774
00:30:50,810 --> 00:30:53,750
-是的。我以为布鲁斯告发了我。
- Yeah. I assumed Bruce reported me.

775
00:30:53,820 --> 00:30:56,750
这就是我扔进水里的东西。
So that's what I threw into the water.

776
00:30:56,850 --> 00:30:59,320
硬盘。不是枪。
The hard drive. Not a gun.

777
00:30:59,420 --> 00:31:06,360
* *
* *

778
00:31:06,430 --> 00:31:07,630
-怎么了？
- What's wrong?

779
00:31:09,630 --> 00:31:12,130
-我觉得他说的是实话。
- I think he's telling the truth.

780
00:31:26,450 --> 00:31:26,650
．
.

781
00:31:26,920 --> 00:31:28,450
-[叹气]凯恩说的是实话。
- [sighs] Cain is telling the truth.

782
00:31:29,550 --> 00:31:32,050
至少别把枪扔进河里了。
Uh, at least about not throwing the gun in the river.

783
00:31:35,220 --> 00:31:37,130
-你为什么这么说？
- Why would you say that?

784
00:31:37,160 --> 00:31:39,290
-我当时在场我看到他扔了些金属的东西
- I was there--I saw him toss something metal

785
00:31:39,360 --> 00:31:40,530
掉进河里，但它没有桶，
into the river, but it didn't have a barrel,

786
00:31:40,600 --> 00:31:42,100
它没有扳机。
it didn't have a trigger.

787
00:31:42,160 --> 00:31:44,000
它是平的，小的，长方形的
It was flat, it was small, it was rectangular--

788
00:31:44,070 --> 00:31:45,970
比如外置硬盘。
like an external hard drive.

789
00:31:46,030 --> 00:31:47,140
-伙计，我不明白。
- Man, I don't understand.

790
00:31:47,170 --> 00:31:48,600
你之前说过你不知道自己看到了什么。
You said before that you didn't know what you saw.

791
00:31:48,700 --> 00:31:50,140
-因为我不知道我看到了什么
- Because I didn't know what I saw

792
00:31:50,210 --> 00:31:52,370
直到我听到凯恩解释硬盘的事
until I heard Cain explain about the hard drive.

793
00:31:52,440 --> 00:31:55,940
你也很确定你那天看到了一把枪。
And--and you were positive that you saw a gun that day.

794
00:31:55,980 --> 00:31:57,480
-我还是很乐观。
- I'm still positive.

795
00:31:57,510 --> 00:31:59,650
-好吧，那凯恩为什么要等到现在才透露？
- Okay, well, why would Cain wait until now to reveal that?

796
00:31:59,710 --> 00:32:01,050
-没错，他显然在撒谎
- Exactly-- he's obviously lying.

797
00:32:01,080 --> 00:32:03,390
-有可能他的律师让他什么都别说
- It's possible his lawyer told him not to say anything.

798
00:32:03,450 --> 00:32:05,690
提到硬盘就是承认犯罪，
Mentioning the hard drive would be admitting to a crime,

799
00:32:05,820 --> 00:32:07,720
潜水员也没找到枪。
and divers never did find a gun.

800
00:32:07,760 --> 00:32:09,220
-也没找到硬盘
- Never found a hard drive, either.

801
00:32:09,320 --> 00:32:11,590
-好吧，但机会有多大
- Okay, but what are the chances

802
00:32:11,660 --> 00:32:13,090
他编造了一个谎言
that he comes up with a lie

803
00:32:13,160 --> 00:32:15,530
跟我看到的完全吻合吗
that perfectly matches with what I saw?

804
00:32:15,600 --> 00:32:16,430
-那我看到的呢，伙计？
- What about what I saw, man?

805
00:32:16,500 --> 00:32:17,930
你觉得我在撒谎？-当然不是。
You think I'm lying? - Of course not.

806
00:32:18,000 --> 00:32:20,840
我是说也许…
I'm saying that maybe...

807
00:32:20,900 --> 00:32:22,640
你看到了你潜意识里的想法
you saw what you subconsciously thought

808
00:32:22,740 --> 00:32:23,770
你应该看到的。
you were supposed to see.

809
00:32:23,870 --> 00:32:25,240
-所以我产生了幻觉？
- So I was hallucinating?

810
00:32:25,270 --> 00:32:26,170
——没有。
- No.

811
00:32:26,240 --> 00:32:28,080
我们知道该隐的一些事情
We knew certain things about Cain

812
00:32:28,180 --> 00:32:29,580
当我们接近他的时候。
when we approached him.

813
00:32:29,610 --> 00:32:32,350
也许还有这些东西
And maybe some of those things

814
00:32:32,410 --> 00:32:34,820
可能会让你的大脑得出某些结论。
might've caused your brain to jump to certain conclusions.

815
00:32:34,880 --> 00:32:36,520
——好的。
- Okay.

816
00:32:36,550 --> 00:32:37,950
像什么?
Like what?

817
00:32:38,020 --> 00:32:39,250
-比如他对阿德勒的仇恨
- Like his animosity towards Adler,

818
00:32:39,290 --> 00:32:40,420
他的犯罪记录。
his, uh, his criminal record.

819
00:32:40,460 --> 00:32:41,990
-他是黑人的事实。
- The fact that he was a Black man.

820
00:32:43,930 --> 00:32:45,130
-我是说，是的。
- I mean, yeah.

821
00:32:46,460 --> 00:32:48,100
别往心里去。来吧。
Don't take that personal. Come on.

822
00:32:48,130 --> 00:32:49,630
很明显，我不是说你是种族主义者。
I'm not saying that you're a racist, obviously.

823
00:32:49,700 --> 00:32:51,430
——嗯。-我的意思是
- Uh-huh. - What I'm saying

824
00:32:51,470 --> 00:32:55,700
每个人都有固有的偏见。
is that everybody has inherent biases.

825
00:32:55,770 --> 00:32:57,110
不这样做是不可能的。
It would be impossible not to.

826
00:32:57,140 --> 00:32:58,640
-好吧，好吧
- Okay, okay, um,

827
00:32:58,710 --> 00:33:02,940
有没有可能你看到的不是枪？
is there any way that what you saw was not a gun?

828
00:33:03,010 --> 00:33:04,650
-不，我肯定我看到了一把枪。
- No, I am positive that I saw a gun.

829
00:33:04,710 --> 00:33:05,780
我当时视线很清楚。
I had a clear line of sight.

830
00:33:05,810 --> 00:33:08,020
-我肯定我没看到。
- And I'm positive I did not see one.

831
00:33:11,290 --> 00:33:13,290
——好的。
- Okay.

832
00:33:13,320 --> 00:33:15,290
我们得通知辩方
We need to notify the defense.

833
00:33:20,630 --> 00:33:23,230
-这没必要成为一件事，伙计。
- This doesn't have to be a thing, man.

834
00:33:25,530 --> 00:33:26,470
——同意。
- Agreed.

835
00:33:26,530 --> 00:33:27,970
-我们都做我们该做的
- We'll both just do what we have to do

836
00:33:28,040 --> 00:33:30,170
说出我们所知道的真相。
and tell the truth as we know it.

837
00:33:33,110 --> 00:33:34,440
-他们都是优秀的侦探。
- They're both excellent detectives.

838
00:33:34,510 --> 00:33:36,880
没有办法知道哪一个说法是正确的。
There's no way to know which one's account is correct.

839
00:33:36,950 --> 00:33:39,180
-这对我们的案子有什么影响？
- So what does this do to our case?

840
00:33:39,250 --> 00:33:41,250
-没用的。那是肯定的。
- It doesn't help it. That's for sure.

841
00:33:41,350 --> 00:33:43,120
辩方会传唤肖
The defense is gonna call Shaw

842
00:33:43,180 --> 00:33:46,250
反驳莱利的证词，说被告
to rebut Riley's testimony, to say the defendant

843
00:33:46,320 --> 00:33:48,720
扔进水里的是硬盘，不是枪。
threw a hard drive in the water, not a gun.

844
00:33:48,820 --> 00:33:50,990
-也就是说你得盘问肖
- Which means you're gonna have to cross-examine Shaw.

845
00:33:51,090 --> 00:33:52,390
-是的。事情就是这样。
- Yeah. It is what it is.

846
00:33:52,430 --> 00:33:54,330
-难道没有更重要的问题吗？
- Isn't there a bigger question here?

847
00:33:54,360 --> 00:33:56,000
如果肖是对的呢？
I mean, what if Shaw is right?

848
00:33:56,030 --> 00:33:57,600
如果他是，那就意味着还有机会
And if he is, that means there's a chance

849
00:33:57,700 --> 00:33:58,970
我们抓错人了。
we have the wrong guy.

850
00:33:59,030 --> 00:34:02,070
-我不太确定那是真的，萨姆。
- Uh, I'm not so sure that's true, Sam.

851
00:34:02,140 --> 00:34:03,640
证据相当充分。
The evidence is pretty substantial.

852
00:34:03,710 --> 00:34:05,210
-但都是间接证据
- But it's all circumstantial.

853
00:34:05,270 --> 00:34:07,110
辩方也做得很好
And the defense has done a good job

854
00:34:07,140 --> 00:34:08,510
破坏它的每一部分。
of undermining each piece of it.

855
00:34:08,540 --> 00:34:10,550
如果该隐不是在处理尸体
And if Cain wasn't actually disposing

856
00:34:10,580 --> 00:34:11,880
凶器的——
of the murder weapon--

857
00:34:11,910 --> 00:34:13,980
-你是在建议我们请求减轻他的指控吗？
- Are you suggesting we plead him out to a lesser charge?

858
00:34:14,050 --> 00:34:16,380
-或者撤销指控——看。
- Or drop the charges. - Look.

859
00:34:16,450 --> 00:34:19,150
我同意证据是间接的
I agree the evidence is circumstantial,

860
00:34:19,250 --> 00:34:20,760
但是有很多。
but there's a lot of it.

861
00:34:20,820 --> 00:34:22,890
可能发生的巧合的数量
The number of coincidences that would have to have occurred

862
00:34:22,990 --> 00:34:24,430
在这里他是无辜的
here for him to be innocent--

863
00:34:24,530 --> 00:34:25,990
-这并不意味着不可能。
- It doesn't mean it's not possible.

864
00:34:26,060 --> 00:34:27,300
-很明显他在撒谎
- It's obvious he's lying.

865
00:34:27,400 --> 00:34:29,430
-对你来说可能很明显。
- Well, it's obvious to you, maybe.

866
00:34:29,500 --> 00:34:32,400
(紧张的音乐)
[tense music]

867
00:34:32,470 --> 00:34:35,200
* *
* *

868
00:34:35,270 --> 00:34:38,910
-如果该隐没有杀阿德勒，那是谁杀的？
- If Cain didn't kill Adler, then who did?

869
00:34:38,970 --> 00:34:40,340
因为其他嫌疑人
Because the alternative suspects

870
00:34:40,410 --> 00:34:43,080
辩方提供的证据一点都不可信。
the defense has offered up aren't remotely credible.

871
00:34:43,140 --> 00:34:45,810
-没关系。责任在我们，而不是他们。
- It doesn't matter. The burden's on us, not them.

872
00:34:45,880 --> 00:34:48,350
-是啊，而且我们案子办得很好。
- Yeah, and we put on a good case.

873
00:34:48,420 --> 00:34:51,350
如果我们知道肖不同意该隐扔枪的说法，
If we knew Shaw disagreed about Cain throwing a gun,

874
00:34:51,420 --> 00:34:53,620
也许我们应该等待更多的证据
maybe we would have waited for more evidence

875
00:34:53,690 --> 00:34:55,860
在起诉他之前，但船已经过去了。
before charging him, but that ship has sailed.

876
00:34:55,890 --> 00:34:58,160
危险开始了。
Jeopardy has attached.

877
00:34:58,230 --> 00:35:00,660
我们现在撤销指控，他就能逍遥法外。
We drop the charges now, he gets away with murder.

878
00:35:00,730 --> 00:35:03,630
-如果你相信这个案子和证据，那就继续调查。
- If you believe in the case and the evidence, move forward.

879
00:35:03,700 --> 00:35:05,730
在一天结束的时候，一切都取决于陪审团。
At the end of the day, it's up to the jury.

880
00:35:05,800 --> 00:35:12,810
* *
* *

881
00:35:14,640 --> 00:35:16,540
-肖警探，你和莱利警探在一起吗
- Detective Shaw, were you with Detective Riley

882
00:35:16,640 --> 00:35:18,610
当你看到我的委托人往河里扔东西的时候？
when you saw my client throw something into the river?

883
00:35:18,680 --> 00:35:20,080
-是的，先生。
- Yes, sir, I was.

884
00:35:20,180 --> 00:35:22,950
-你看到他扔枪了吗？
- And did you see him throw a gun?

885
00:35:23,050 --> 00:35:24,650
-我不这么认为。
- I don't believe so, no.

886
00:35:24,720 --> 00:35:26,960
-会不会是外置硬盘
- Could it have been an external hard drive,

887
00:35:27,060 --> 00:35:28,220
就像凯恩先生所说的？
as Mr. Cain has asserted?

888
00:35:28,290 --> 00:35:29,520
-有可能，是的。
- It's possible, yes.

889
00:35:29,620 --> 00:35:31,090
-你如何解释这种差异
- How do you account for the disparity

890
00:35:31,130 --> 00:35:33,900
在你和你搭档看到的东西之间吗？
between what you saw and what your partner saw?

891
00:35:33,960 --> 00:35:35,130
-我不确定。
- I'm not sure.

892
00:35:35,200 --> 00:35:36,970
这一切发生得很快，
It all happened very quickly,

893
00:35:37,030 --> 00:35:39,370
在这种紧张的情况下，
and in charged situations like this,

894
00:35:39,430 --> 00:35:41,070
这对目击者来说并不罕见，
it's not uncommon for eyewitnesses,

895
00:35:41,140 --> 00:35:42,270
包括警察，
including police officers,

896
00:35:42,340 --> 00:35:45,140
他们只看到一些东西的碎片，
who only see bits and pieces of something,

897
00:35:45,210 --> 00:35:47,410
无意识地填补空白
to unconsciously fill in the gaps

898
00:35:47,480 --> 00:35:49,280
看看什么对他们有意义。
and see what makes sense to them.

899
00:35:49,340 --> 00:35:51,950
-换句话说，你相信莱利警探
- In other words, you believe that Detective Riley

900
00:35:51,980 --> 00:35:55,180
看到了一把枪，因为那是他期望看到的，
saw a gun because that's what he expected to see,

901
00:35:55,250 --> 00:35:57,620
而不是因为达利斯·凯恩
and not because it was what Darius Cain

902
00:35:57,720 --> 00:35:59,120
实际上在他手里？
actually had in his hand?

903
00:35:59,150 --> 00:36:01,120
-没错。这就是我所相信的。
- That's correct. That's what I believe.

904
00:36:01,190 --> 00:36:02,790
-谢谢。
- Thank you.

905
00:36:02,820 --> 00:36:04,990
没有其他问题了。
No further questions.

906
00:36:05,060 --> 00:36:07,260
——侦探。
- Detective.

907
00:36:07,330 --> 00:36:09,700
这对目击者来说并不罕见
If it's not uncommon for witnesses

908
00:36:09,760 --> 00:36:12,000
为了在这些场景中识别错误，
to misidentify things in these types of scenarios,

909
00:36:12,100 --> 00:36:13,600
是不是很有可能
isn't it just as possible that

910
00:36:13,640 --> 00:36:15,840
是你搞错了，不是莱利警探？
you're the one who has it wrong here, not Detective Riley?

911
00:36:15,900 --> 00:36:18,440
-有可能，但我认为区别在于
- It's possible, but I think the difference is that

912
00:36:18,510 --> 00:36:21,740
你不能说我的大脑在填补空白。
you can't argue that my brain was filling in gaps.

913
00:36:21,810 --> 00:36:24,550
当时我所看到的对我来说根本没有意义。
What I saw didn't even make sense to me at the time.

914
00:36:24,610 --> 00:36:27,120
-不只是当时，而是很长一段时间。
- Not just at the time-- for quite a while.

915
00:36:27,250 --> 00:36:29,320
事实上，你根本没提过这些
In fact, you made no mention of any of this

916
00:36:29,350 --> 00:36:31,720
在你的事故报告里，你只是提了一下
in your incident report, and you only brought it up

917
00:36:31,790 --> 00:36:33,660
庭审中途。
midway through this trial.

918
00:36:33,720 --> 00:36:35,690
-对，但我在报告里说得很清楚
- Right, but I made it very clear in my report

919
00:36:35,720 --> 00:36:38,390
莱利警探是那个看到枪的人
that Detective Riley was the one who saw a gun.

920
00:36:38,430 --> 00:36:41,030
-但你没有反驳他的说法。
- But you didn't refute his account.

921
00:36:41,100 --> 00:36:43,230
-我当时没有信心
- I wasn't confident at the time

922
00:36:43,300 --> 00:36:46,300
我完全明白我所看到的。
that I understood exactly what I had seen.

923
00:36:46,400 --> 00:36:47,570
-但你现在明白了吗？
- But you understand now?

924
00:36:47,670 --> 00:36:49,370
-不然我也不会到这里来。
- I wouldn't be up here otherwise.

925
00:36:52,610 --> 00:36:53,810
——(叹息)
- [sighs]

926
00:36:53,910 --> 00:36:56,610
肖警探，你是不是告诉了你的搭档
Detective Shaw, isn't it true that you told your partner

927
00:36:56,680 --> 00:37:01,450
你不想让达利斯·凯恩犯谋杀罪
you didn't want Darius Cain to be guilty of this murder...

928
00:37:01,480 --> 00:37:03,790
因为这对黑人社区不利吗？
because it would be bad for the Black community?

929
00:37:05,790 --> 00:37:07,260
——(叹息)
- [sighs]

930
00:37:07,320 --> 00:37:09,920
(紧张的音乐)
[tense music]

931
00:37:09,990 --> 00:37:11,360
-回答问题，警探。
- Answer the question, Detective.

932
00:37:11,430 --> 00:37:13,800
——是的。是的，我说过。
- Yes. Yes, I said that.

933
00:37:15,560 --> 00:37:17,930
但那是在这一切发生之前，
But that was prior to any of this happening,

934
00:37:18,000 --> 00:37:20,940
这只是我个人的观察。
and that was just me making a personal observation.

935
00:37:21,000 --> 00:37:23,070
而这种情绪绝不是
And in no way did that sentiment

936
00:37:23,100 --> 00:37:25,510
影响我作为嫌疑人调查他时的客观性。
affect my objectivity as we investigated him as a suspect.

937
00:37:25,570 --> 00:37:27,480
-直到现在，你突然
- Until right now, when you suddenly

938
00:37:27,540 --> 00:37:29,480
我记得你看到的。
remembered what you saw.

939
00:37:29,540 --> 00:37:32,880
-再说一次，这不是我记得的。
- Again, it's not that I remembered.

940
00:37:32,950 --> 00:37:36,050
我终于明白了。
It's what I finally understood.

941
00:37:38,850 --> 00:37:41,090
——正确的。
- Right.

942
00:37:41,190 --> 00:37:42,890
没有其他问题了。
No further questions.

943
00:37:42,960 --> 00:37:49,700
* *
* *

944
00:37:59,440 --> 00:38:01,980
-嗨。怎么样？
- Hey. How'd it go?

945
00:38:02,080 --> 00:38:03,380
-“怎么样？”
- "How'd it go?"

946
00:38:03,410 --> 00:38:05,450
你现在就想问我这个问题吗？
That's the question you wanna ask me right now?

947
00:38:05,510 --> 00:38:07,380
——什么?有什么事吗?
- What? What's up?

948
00:38:07,420 --> 00:38:10,090
-你觉得有必要告诉普莱斯
- What's up is you felt the need to tell Price

949
00:38:10,150 --> 00:38:12,750
我不想让该隐有罪
that I didn't want Cain to be guilty?

950
00:38:12,820 --> 00:38:14,360
-是的。
- Yeah.

951
00:38:14,420 --> 00:38:16,320
听着，我想提醒你一下，伙计，
Look, I wanted to give you a heads up about that, man,

952
00:38:16,360 --> 00:38:17,690
但你是辩方证人
but you're a defense witness.

953
00:38:17,760 --> 00:38:19,190
你知道我不能跟你说那些事。
You know I can't talk to you about that stuff.

954
00:38:19,290 --> 00:38:20,500
-我不需要警告，好吗？
- I--I don't need a warning, okay?

955
00:38:20,560 --> 00:38:21,930
我不是在说这个。
I'm not talking about that.

956
00:38:22,000 --> 00:38:23,400
我说的是你觉得有必要
I'm talking about the fact that you felt the need

957
00:38:23,500 --> 00:38:25,400
提起这件事。
to bring it up at all.

958
00:38:25,430 --> 00:38:26,970
-普莱斯想知道那天发生了什么。
- Price wanted to know what happened that day.

959
00:38:27,040 --> 00:38:29,700
他问了很多问题，我说了实话。
He asked a lot of questions, and I told the truth.

960
00:38:29,770 --> 00:38:31,270
-你觉得告诉他很重要
- And you thought it was important to tell him

961
00:38:31,340 --> 00:38:33,640
我对你随便说的一句话
an offhanded comment that I made to you,

962
00:38:33,680 --> 00:38:35,380
我的伙伴，我的朋友。-哇，哇。
my partner, my friend. - Whoa, whoa.

963
00:38:35,440 --> 00:38:37,280
听着，慢点，好吗？
Look, slow down, man, okay?

964
00:38:37,350 --> 00:38:38,710
我只是在做我的工作。
I was doing my job.

965
00:38:38,810 --> 00:38:40,480
普莱斯想知道是什么样的心情
Price wanted to know what kind of mood

966
00:38:40,550 --> 00:38:41,950
你在那一天，不管你累不累，
you were in that day, whether you were tired or not,

967
00:38:42,020 --> 00:38:43,850
你前天晚上有没有出去喝酒。
whether you'd been out drinking the night before.

968
00:38:43,920 --> 00:38:45,890
-你就是不明白？-得到什么？
- You just don't get it, huh? - Get what?

969
00:38:45,990 --> 00:38:47,420
我说的是实话？
That I told the truth?

970
00:38:47,520 --> 00:38:48,690
我是说，你确实这么说过
I mean, you did say that

971
00:38:48,720 --> 00:38:49,920
你不想让他有罪。
you didn't want the guy to be guilty.

972
00:38:49,990 --> 00:38:51,430
-是的。我说过了。
- I did. I said that.

973
00:38:51,490 --> 00:38:53,160
但这并不能改变我看到的和没有看到的。
But that doesn't change what I saw and what I didn't see.

974
00:38:53,230 --> 00:38:55,030
我没看到的是枪。
And what I didn't see was a gun.

975
00:38:55,060 --> 00:38:57,570
——没错。
- Exactly.

976
00:38:57,600 --> 00:38:59,530
听着，先天偏见是双向的，伙计。
Look, inherent bias works both ways, man.

977
00:38:59,600 --> 00:39:02,040
我看到的就是我看到的。你看到什么就看到什么。
I see what I see. You see what you see.

978
00:39:02,100 --> 00:39:03,740
不管你喜不喜欢，陪审团确实有权知道
And like it or not, the jury does have a right to know

979
00:39:03,810 --> 00:39:05,210
你那天在想什么。
what was on your mind that day.

980
00:39:05,270 --> 00:39:06,310
——好的。
- Okay.

981
00:39:06,370 --> 00:39:08,340
-听着，我只是在做我的工作。
- Look, I was doing my job, man.

982
00:39:08,410 --> 00:39:09,940
我肯定我看到了一把枪。
And I am sure that I saw a gun.

983
00:39:10,010 --> 00:39:12,280
-我肯定我没有
- And I'm sure I didn't.

984
00:39:12,310 --> 00:39:14,320
-那就由陪审团来决定了
- Then it's up to the jury to decide.

985
00:39:14,380 --> 00:39:17,020
-看，这就是问题所在。
- And see, that right there, that's the problem.

986
00:39:17,090 --> 00:39:18,150
-这有什么问题？
- How is that the problem?

987
00:39:20,220 --> 00:39:22,020
-陪审团只会看我一眼
- That jury is gonna take one look at me

988
00:39:22,120 --> 00:39:23,890
看你一眼，
and one look at you,

989
00:39:23,960 --> 00:39:26,860
你觉得他们会支持谁？
and who do you think they're gonna side with?

990
00:39:26,930 --> 00:39:30,700
* *
* *

991
00:39:30,770 --> 00:39:31,900
——(叹息)
- [sighs]

992
00:39:32,000 --> 00:39:33,940
[发动机转动]
[engine turns over]

993
00:39:38,410 --> 00:39:41,940
-陪审长先生，陪审团作出裁决了吗？
- Mr. Foreperson, has the jury reached a verdict?

994
00:39:42,040 --> 00:39:44,010
-是的，法官阁下
- We have, Your Honor.

995
00:39:44,050 --> 00:39:47,380
二级谋杀的指控中，
In the charge of murder in the second degree,

996
00:39:47,450 --> 00:39:51,250
我们认定被告达利斯·凯恩有罪。
we find the defendant, Darius Cain, guilty.

997
00:39:51,320 --> 00:39:53,020
——什么?
- What?

998
00:39:53,090 --> 00:39:57,360
* *
* *

999
00:39:57,430 --> 00:39:59,860
否。这不可能发生！
No. This--this can't be happening!

1000
00:39:59,930 --> 00:40:01,530
你犯了一个错误。
You've made a mistake.

1001
00:40:03,530 --> 00:40:06,900
否。等一下。
No. Wait a minute.

1002
00:40:06,970 --> 00:40:08,500
不!我是无辜的!
No! I'm innocent!

1003
00:40:08,600 --> 00:40:10,010
我是无辜的!拜托!
I'm innocent! Please!

1004
00:40:10,070 --> 00:40:11,410
不，你不能这么做！
No, you can't do this!

1005
00:40:11,470 --> 00:40:13,580
你不能这么做！不!
You can't do this! No!

1006
00:40:13,610 --> 00:40:16,080
我是无辜的!拜托!
I'm innocent! Please!

1007
00:40:16,140 --> 00:40:18,750
拜托!不!
Please! No!

1008
00:40:18,810 --> 00:40:21,120
拜托!
Please!

1009
00:40:21,180 --> 00:40:23,180
不!(摔门)
No! [doors slam]

1010
00:40:23,250 --> 00:40:30,460
* *
* *

1011
00:40:45,140 --> 00:40:47,940
(戏剧性的音乐)
[dramatic music]

1012
00:40:48,010 --> 00:40:55,020
* *
* *

1013
00:41:15,100 --> 00:41:18,040
(狼的咆哮)
[wolf howls]
