﻿1
00:00:01,835 --> 00:00:03,037
♪ MTV台标♪
♪ MTV ♪

2
00:00:07,308 --> 00:00:09,776
咱得想个招儿，是不？
We need to find a solution, all right?

3
00:00:09,777 --> 00:00:11,879
得往前蹚条道儿出来。
We have to find a way forward.

4
00:00:12,012 --> 00:00:14,548
我懂道格家和拉扎罗家
I appreciate the relationship between the Dogans

5
00:00:14,682 --> 00:00:18,186
三十多年的交情。
and the Lazaros goes back more than three decades.

6
00:00:18,286 --> 00:00:19,653
我明白这是个生态系统
I appreciate that it's an ecosystem

7
00:00:19,753 --> 00:00:22,323
横跨伦敦北区和东区。
spanning North and East London.

8
00:00:22,423 --> 00:00:27,794
各种复杂又互相依赖的进项，
Myriad complex, interdependent revenue streams,

9
00:00:27,795 --> 00:00:32,266
要是黄了会影响整个社区
the collapse of which will affect entire communities

10
00:00:32,366 --> 00:00:36,237
损失好几百万呢。
and cost literally millions.

11
00:00:36,337 --> 00:00:38,372
我是说，不光咱赔。是不？
I mean, not just to us. Right?

12
00:00:38,472 --> 00:00:39,707
你也赔，科斯塔，是不？
But to you, Costas, yeah?

13
00:00:39,807 --> 00:00:43,010
还有你，穆罕默德。
连累全家。
And you, Mehmet. And your families.

14
00:00:43,111 --> 00:00:47,715
为啥？就为这点儿
屁大点儿的过节？
Why? Because of some stupid fucking beef

15
00:00:47,815 --> 00:00:51,318
咱今儿就在这儿了结，中不？
that-that we can put to bed right here, yeah?

16
00:00:51,319 --> 00:00:52,586
就现在。
Right now.

17
00:00:52,720 --> 00:00:56,724
握个手道个歉就完事儿了。
With a handshake and an apology.

18
00:00:58,058 --> 00:01:00,228
我乐意握手。
I will shake hands.

19
00:01:01,162 --> 00:01:02,763
中。
Okay.

20
00:01:03,664 --> 00:01:06,434
看在和平的份儿上...
For the sake of peace...

21
00:01:06,567 --> 00:01:07,901
我也乐意。
I will also.

22
00:01:08,001 --> 00:01:12,339
但道歉？没门儿。
But apology? No.

23
00:01:12,340 --> 00:01:15,243
[希腊语对骂]
[shouting in Greek]

24
00:01:15,343 --> 00:01:19,280
[各种外语吵吵把火]
[overlapping arguing in foreign languages]

25
00:01:22,750 --> 00:01:25,453
你们鸟语我一句听不懂。
I don't understand a fucking word you're saying.

26
00:01:25,586 --> 00:01:28,122
呃，你-你说啥呢？
你-你们是不是
Uh, wh-what are you saying? Are-are you saying

27
00:01:28,222 --> 00:01:30,723
愿意握手言和？
you are willing to accept a truce?

28
00:01:30,724 --> 00:01:34,962
光握手不道歉？
Based solely on a handshake but with no apology?

29
00:01:35,062 --> 00:01:37,397
我乐意握手。
I will shake hands.

30
00:01:37,398 --> 00:01:40,268
中。穆罕默德？
Okay. Mehmet?

31
00:01:40,401 --> 00:01:42,470

♪紧张音乐♪
[叹气]
♪ tense music
[sighs]
32
00:01:42,603 --> 00:01:44,704
我乐意握手。
I will shake hands.

33
00:01:44,705 --> 00:01:46,807
[哈里]
中。这就对了。
[Harry] Okay. That's good.

34
00:01:46,940 --> 00:01:47,941
开了个好头，是不？
That's a start, innit?

35
00:01:48,041 --> 00:01:51,011
挺好。
先这么着。
That's good. Hold that thought.

36
00:01:54,882 --> 00:01:57,318
[嘀嘀咕咕]
中不？
[whispers indistinctly] Okay?

37
00:01:57,418 --> 00:01:58,652
嗯呐。
Uh-huh.

38
00:01:59,620 --> 00:02:01,855
♪低沉悬疑音乐♪
♪ quiet, dramatic music ♪

39
00:02:17,738 --> 00:02:19,173
[叉子叮当声]
[fork clinking]

40
00:02:27,047 --> 00:02:28,849
现在咋整？
Where are we?

41
00:02:28,982 --> 00:02:30,818
他们同意握手了。
They've agreed to shake hands.

42
00:02:30,918 --> 00:02:32,186
嗯。
Hmm.

43
00:02:33,787 --> 00:02:35,122
没道歉？
No apologies?

44
00:02:35,223 --> 00:02:37,024
没。
No.

45
00:02:37,124 --> 00:02:38,726
那...
Well...

46
00:02:40,194 --> 00:02:41,829
...你觉着咋样？
...what does your gut tell you?

47
00:02:41,929 --> 00:02:43,163
说实话？
Honestly?

48
00:02:43,264 --> 00:02:45,833
就跟贴膏药似的，治标不治本。
That it's a bit of sticky plaster, innit?

49
00:02:45,933 --> 00:02:49,169
最多撑个五六个月。
Last maybe five, six months at best.

50
00:02:49,303 --> 00:02:52,806
到时候还得干起来，
又回到老样子。
Then they'll kick off and we'd be back where we started.

51
00:02:52,906 --> 00:02:54,575
可能更糟。
Maybe worse.

52
00:02:56,510 --> 00:02:59,547
我在道格家的线人说，呃，
My source inside the Dogans tells me that, uh,

53
00:02:59,647 --> 00:03:02,182
穆罕默德一直在抽成。
Mehmet has been skimming off the top.

54
00:03:02,283 --> 00:03:04,852
可不是三两万的小钱儿
And it's a damn sight more than two or three grand

55
00:03:04,952 --> 00:03:06,619
随便糊弄。
here and there.

56
00:03:06,620 --> 00:03:11,325
结果科斯塔这瘪犊子也不老实。
And it turns out that Costas has been a naughty boy, too.

57
00:03:11,425 --> 00:03:15,028
果园里永远这出戏。
It's always the same, in any orchard.

58
00:03:16,196 --> 00:03:18,631
你栽树。
You plant the trees.

59
00:03:18,632 --> 00:03:21,001
树长高了。
The trees grow tall.

60
00:03:21,101 --> 00:03:25,539
然后早晚开始长歪，
Then, sooner or later, they begin to get mangled,

61
00:03:25,639 --> 00:03:27,507
不知不脚滴
and before you know it,

62
00:03:27,508 --> 00:03:30,310
果子就烂了。
the apples start to rot.

63
00:03:30,311 --> 00:03:35,449
这时候，哈里，我滴儿，
就该剪枝了。
And that, Harry, my son, is pruning time.

64
00:03:39,353 --> 00:03:40,888
中。
All right.

65
00:03:41,154 --> 00:03:43,357
♪
♪

66
00:03:46,126 --> 00:03:47,428
[嘬牙花子]
[sucks teeth]

67
00:03:48,662 --> 00:03:49,897
[吐痰]
[spits]

68
00:04:04,111 --> 00:04:06,947
♪
♪

69
00:04:17,090 --> 00:04:19,593
得。改计划。
Right. Change of plan.

70
00:04:22,095 --> 00:04:23,764
[外语喊叫]
[shouting in foreign language]

71
00:04:27,901 --> 00:04:32,473
[哼哧带喘]
[grunting, wheezing]

72
00:04:35,743 --> 00:04:37,210
[轻声]操。
[softly] Fuck.

73
00:04:46,019 --> 00:04:47,321
[呻吟]保罗。
[groans] Paul.

74
00:04:47,455 --> 00:04:48,489
在呢，康拉德。
Yes, Conrad.

75
00:04:48,589 --> 00:04:50,991
带弟兄们去哈克尼。
Take the boys over to Hackney.

76
00:04:51,892 --> 00:04:54,060
把活儿干利索。
Dot the i's, cross the T's.

77
00:04:54,061 --> 00:04:56,563
[抽鼻子]
哈里。
[sniffles] Harry.

78
00:04:56,564 --> 00:04:59,132
联系马耳他人。
Call the Maltese.

79
00:04:59,266 --> 00:05:01,835
告诉他们海洛因市场有空缺。
Tell them there's a gap in the market on the brown.

80
00:05:01,935 --> 00:05:04,838
给他们24小时报价。
They have 24 hours in which to make an offer.

81
00:05:04,972 --> 00:05:06,906
呃...中。
Uh... Yeah.

82
00:05:06,907 --> 00:05:10,778
[咕噜喘气]
[gurgling, gasping]

83
00:05:10,878 --> 00:05:12,613
呵。
Huh.

84
00:05:12,713 --> 00:05:14,314
三十年。
Thirty years.

85
00:05:14,448 --> 00:05:20,020
想想老子这些年
吃的土耳其软糖...
When I think of all the fucking Turkish delight I had to eat...

86
00:05:20,120 --> 00:05:21,822
[倒气儿]
[gasps]

87
00:05:21,922 --> 00:05:23,657
你个臭婊子。
You fucking whore, you.

88
00:05:23,757 --> 00:05:25,258
你。
You.

89
00:05:29,497 --> 00:05:30,964
得。
All right.

90
00:05:31,064 --> 00:05:33,166
24小时。嗯？
Twenty-four hours. Hmm?

91
00:05:34,668 --> 00:05:37,838
♪Fontaines D.C.乐队
《星爆者》♪
♪ "Starburster" by Fontaines D.C. ♪

92
00:05:37,938 --> 00:05:40,040
♪可能感觉操蛋♪
♪ It may feel bad ♪

93
00:05:41,975 --> 00:05:44,077
♪可能感觉操蛋♪
♪ It may feel bad ♪

94
00:05:44,177 --> 00:05:46,346
♪想单独见你 想磨尖石头♪
♪ I wanna see you alone, I wanna sharp the stone ♪

95
00:05:46,447 --> 00:05:49,149
♪想弹骨作乐 想胡作非为♪
♪ I wanna bounce the bone, I wanna mess with it ♪

96
00:05:49,249 --> 00:05:51,818
♪想把恶魔放窗台♪
♪ I wanna lay the Deville, the whole crew on the sill ♪

97
00:05:51,819 --> 00:05:53,986
♪想要牧师配药丸 想受神保佑♪
♪ I want the preacher and pill, I wanna bless with it ♪

98
00:05:53,987 --> 00:05:56,390
♪想去做弥撒 想被吞噬♪
♪ I wanna head to a mass and get cast in it ♪

99
00:05:56,490 --> 00:05:59,326
♪比A级片还他妈带劲 是不♪
♪ That shit's funnier than any A-class, innit? ♪

100
00:05:59,427 --> 00:06:01,161
♪想跟道歉专家小丑唠嗑♪
♪ I wanna talk with the clown who has apologies down ♪

101
00:06:01,261 --> 00:06:03,531
♪花三百镑跟他学两招♪
♪ Pay him 300 pounds to take a class in it ♪

102
00:06:03,631 --> 00:06:05,999
♪想咬电话 想放血定调♪
♪ I wanna bite the phone, I wanna bleed the tone ♪

103
00:06:06,099 --> 00:06:08,835
♪想单独见你 单独 单独 独♪
♪ I wanna see you alone, alone, alone, lone ♪

104
00:06:08,836 --> 00:06:11,371
♪想驯服鲨鱼 找个地儿停车♪
♪ I wanna strait the shark and find me somewhere to park ♪

105
00:06:11,472 --> 00:06:13,373
♪就像黑暗中的光 暗 暗 暗♪
♪ Like the light when it's dark, it's dark, it's dark, dark ♪

106
00:06:13,474 --> 00:06:16,043
♪几颗星星点缀 感觉像和平♪
♪ A few stars about make it feel like peace ♪

107
00:06:16,176 --> 00:06:17,377
♪某种程度♪
♪ In a way ♪

108
00:06:17,478 --> 00:06:18,978
♪免费一轮♪
♪ A complimentary round ♪

109
00:06:18,979 --> 00:06:21,013
♪星座带扭曲♪
♪ Constellation got a twist in it ♪

110
00:06:21,014 --> 00:06:23,250
♪为邮局和所有热门♪
♪ For a GPO and all the hits in it ♪

111
00:06:23,350 --> 00:06:27,721
♪我要搞你生意 如果是短暂极乐♪
♪ I'm gonna hit your business if it's momentary blissness ♪

112
00:06:28,622 --> 00:06:32,693
♪我要搞你生意 如果是短暂极乐♪
♪ I'm gonna hit your business if it's momentary blissness ♪

113
00:06:33,627 --> 00:06:38,499
♪我要搞你生意 如果是短暂极乐♪
♪ I'm gonna hit your business if it's momentary blissness ♪

114
00:06:40,534 --> 00:06:42,168
[夜店音乐咚咚响]
[pulsing club music playing]

115
00:06:42,169 --> 00:06:44,271
不玩了哥们，我-我歇菜了。
Nah, that's it, bro. I'm-I'm cooked.

116
00:06:44,404 --> 00:06:45,439
早着呢你。
Not yet, you're not.

117
00:06:45,573 --> 00:06:47,107
咱跟"命运"有约。
We've got a date with Destiny.

118
00:06:47,240 --> 00:06:50,243
还有贝瑟妮、亚历克西斯，
哦对了还有萨拉。
And Bethany, and Alexis, and, oh, Zara.

119
00:06:50,377 --> 00:06:52,379

哦，你好。
出-出-出租车！
Oh, hello.
T-T-Taxi!
120
00:06:52,480 --> 00:06:54,782
[乐]
你他妈搞啥？史蒂夫斯。
[chuckles] What the actual fuck? Stevers.

121
00:06:54,882 --> 00:06:56,116
史蒂夫斯你个屌。
Stevers, you penis.

122
00:06:56,216 --> 00:06:58,251
明克，金斯特。
你俩傻缺咋在这儿？
Mink, Kingster. What are you bellends doing here?

123
00:06:58,351 --> 00:06:59,419
[埃迪]
史蒂夫斯，别装。
[Eddie] Stevers, come on.

124
00:06:59,520 --> 00:07:00,420
[阿尔菲]
哦，你往哪儿蹽？
[Alfie] Oh, where are you off to?

125
00:07:00,521 --> 00:07:01,789
哪也不去。
Nowhere.

126
00:07:01,889 --> 00:07:03,423
哈里根知道个嗨场。跟咱走。
Harrigan knows a banging spot. Roll with us.

127
00:07:03,557 --> 00:07:04,725

不，你们玩吧。
[汤米]别磨叽，走起。
Nah, you're all right.
[Tommy] Come on, let's roll.
128
00:07:04,825 --> 00:07:07,227

走起。
[乐]
We're rolling.
[chuckles]
129
00:07:07,327 --> 00:07:08,861
操了个蛋的。
For fuck's sake.

130
00:07:08,862 --> 00:07:10,229

爱死这调调。
我先来。
Fucking love it.
Me first.
131
00:07:10,230 --> 00:07:11,599
女士优先。
Ladies first.

132
00:07:11,699 --> 00:07:13,133
[叹气]操。
[sighs] Fuck.

133
00:07:14,367 --> 00:07:16,269
♪
♪

134
00:07:17,104 --> 00:07:18,370
给，怼鼻子里。
Here you are, get that up your schnoz.

135
00:07:18,371 --> 00:07:19,371
[吸粉声]
[sniffs]

136
00:07:19,372 --> 00:07:20,641

[乐]
[相机咔嚓]
[chuckles]
[camera clicks]
137
00:07:20,774 --> 00:07:22,910

你他妈干啥？
历史性时刻。
The fuck are you doing?
Historic moment.
138
00:07:22,911 --> 00:07:26,413
埃迪·哈里根和汤米·史蒂文森
同乘一辆出租。
Eddie Harrigan and Tommy Stevenson in the same cab.

139
00:07:26,514 --> 00:07:27,915

他们老爹咋想？
[乐]
What would their dads say?
[chuckles]
140
00:07:28,015 --> 00:07:30,984
跟克雷双胞胎似的。
咋回事？
It's like being with the Kray twins. What the fuck?

141
00:07:32,219 --> 00:07:35,122
[汤米窃笑]
[Tommy snickering]

142
00:07:35,889 --> 00:07:37,891
咋的啦？
What's the matter?

143
00:07:39,092 --> 00:07:40,494
跟克雷兄弟没话说？
Nothing to say to the Krays?

144
00:07:41,529 --> 00:07:42,796
开个玩笑而已。
It was just a joke.

145
00:07:42,896 --> 00:07:44,230
哦。
Oh.

146
00:07:44,231 --> 00:07:46,199
我新买的手机。
It was my new phone.

147
00:07:47,568 --> 00:07:48,769
给。
Here.

148
00:07:48,869 --> 00:07:50,437
擦眼泪用。
Dry your eyes with that.

149
00:07:50,538 --> 00:07:54,508
够买更好的了。
砰。
This should get you a new one, a better one. Bash.

150
00:07:55,275 --> 00:07:57,477
没劲儿了。
给哥们儿整口。
I'm flagging. Give us a bump?

151
00:07:57,578 --> 00:07:59,647
赶紧的，麻溜的！
这才叫带劲儿！
Come on, then. This is the energy we need!

152
00:07:59,780 --> 00:08:01,348
[吸粉声]
[sniffs]

153
00:08:01,481 --> 00:08:04,584
♪The Prodigy乐队
《纵火犯》♪
♪ "Firestarter" by The Prodigy ♪

154
00:08:04,585 --> 00:08:05,986
[吸鼻子]
[sniffing]

155
00:08:06,119 --> 00:08:07,655
哥几个断粮了。
We're out, fellas.

156
00:08:07,755 --> 00:08:11,625
可不咋的，要让我爹知道
我跟你们混，非得扒我皮。
Yeah. My dad would skin me alive if he knew I was out with you.

157
00:08:11,725 --> 00:08:13,326
我爹都懒得扒皮——
My dad wouldn't bother skinning me alive.

158
00:08:13,426 --> 00:08:14,795
直接咔嚓。
He'd just fucking kill me.

159
00:08:14,895 --> 00:08:17,497
埃迪·哈里根。
我在瓦尔杨名单上。
Eddie Harrigan. I'm on Valjon's list.

160
00:08:17,598 --> 00:08:19,232
马上就到地儿了。
Just about there.

161
00:08:19,332 --> 00:08:21,368
哟，说你只能带一个马仔，埃迪。
Yeah, it says you only got
a plus-one, Eddie.

162
00:08:21,501 --> 00:08:24,838
现在...改成带仨。
Well, now... it's plus three.

163
00:08:24,972 --> 00:08:26,939
赶紧的！
大哥范儿整起来！
Let's have it!
Large and in charge!

164
00:08:26,940 --> 00:08:28,876
咋样啊宝贝儿？
还扛得住不？
All right, my darling. How you
getting on? You all right?

165
00:08:29,009 --> 00:08:31,779
回头找你唠。
瞅啥瞅？嗯？
I'll be seeing you later.
What you looking at? Huh?

166
00:08:32,312 --> 00:08:33,681
嚯！小辣椒啊！
Whoo! Feisty one.

167
00:08:33,814 --> 00:08:36,216

快看！
[铁链声]
Oy, look at that!
[chains rattle]
168
00:08:36,316 --> 00:08:37,851
卧槽！使点劲儿！
卖力点！
Fucking hell. Pump it up.
Put your back into it.

169
00:08:37,985 --> 00:08:39,619

滚犊子！
好嘞大哥！
Fuck off!
Right, sir.
170
00:08:39,620 --> 00:08:42,322
♪ 嘿，嘿，嘿 ♪
♪ Hey, hey, hey ♪

171
00:08:44,725 --> 00:08:46,193
♪
♪

172
00:08:46,293 --> 00:08:48,428
[含糊说话声]
[speaking indistinctly]

173
00:08:53,100 --> 00:08:56,236
瓦尔琼。这是我哥们儿汤米。
Valjon. This is my mate, Tommy.

174
00:08:56,336 --> 00:09:00,340
♪ 麻烦精，惹事精... ♪
♪ Trouble starter,
punkin' instigator... ♪

175
00:09:00,440 --> 00:09:02,474
说好带一个，咋变仨了？
You said one, not three.

176
00:09:02,475 --> 00:09:05,378
这是我马仔，四大金刚懂不？
My squad, mate? Four Musketeers.

177
00:09:05,478 --> 00:09:07,881
人人为我我为人人，
对吧兄弟们？
One for all and all for one,
right, lads?

178
00:09:07,981 --> 00:09:12,953
♪ 我是纵火犯
变态纵火犯 ♪
♪ I'm a fire starter,
twisted fire starter ♪

179
00:09:13,887 --> 00:09:15,022
盯紧这帮崽子。
Keep an eye on them.

180
00:09:15,122 --> 00:09:16,724
听着埃迪。
我受够了。
Listen, Eddie.
I've had enough.

181
00:09:16,824 --> 00:09:18,191
你扯啥犊子呢？
What are you talking about?

182
00:09:18,291 --> 00:09:20,560

我要回家。
别介啊。
I'm going home.
No, come on.
183
00:09:20,661 --> 00:09:22,361

[闷哼]
♪ 嘿，嘿，嘿 ♪
[grunts]
♪ Hey, hey, hey ♪
184
00:09:22,362 --> 00:09:23,696
看着点哥们儿。
Watch out, mate.

185
00:09:23,697 --> 00:09:26,634
咋样啊兄弟？
瞅你咋虚成这样？
You all right, mate?
You look a bit wet.

186
00:09:27,835 --> 00:09:32,371
可不咋的，我是有点虚。
来，帮我拿着波格。
Yeah. I am looking a bit wet.
Yeah, hold that, Boggle.

187
00:09:32,372 --> 00:09:34,041
♪ 老子是你最恨的贱货 ♪
♪ I'm the bitch you hated ♪

188
00:09:34,141 --> 00:09:36,777
♪ 就爱这脏劲儿 ♪
♪ Filth infatuated ♪

189
00:09:36,877 --> 00:09:38,578
♪ 耶 ♪
♪ Yeah ♪

190
00:09:38,679 --> 00:09:40,847
让你也尝尝湿身滋味咋样啊傻逼？
How about you getting
a bit wet, you cunt?

191
00:09:40,848 --> 00:09:43,050
哎哟喂！急啥眼啊？
咱不就图个乐子嘛。
Ooh! Keep your hair on.
We're only having a bit of fun.

192
00:09:43,150 --> 00:09:44,684
乐子到头了，滚吧。
Fun's over, now fuck off.

193
00:09:44,685 --> 00:09:46,719
♪ 嘿，嘿，嘿 ♪
♪ Hey, hey, hey ♪

194
00:09:46,720 --> 00:09:48,421
♪ 我是纵火犯 ♪
♪ I'm a fire starter ♪

195
00:09:48,521 --> 00:09:49,957
♪ 变态纵火犯 ♪
♪ Twisted fire starter ♪

196
00:09:51,859 --> 00:09:53,393

♪ 嘿，嘿，嘿 ♪
[闷哼]
♪ Hey, hey, hey ♪
[grunts]
197
00:09:53,493 --> 00:09:54,526
♪ 你才是纵火犯... ♪
♪ You're the fire starter... ♪

198
00:09:54,527 --> 00:09:56,630
刀呢傻逼？
现在咋不嘚瑟了？
Where's your blade now, cunt?

199
00:09:58,498 --> 00:09:59,900
♪ 嘿，嘿，嘿 ♪
♪ Hey, hey, hey ♪

200
00:10:00,000 --> 00:10:01,268
卧槽埃迪！吓死爹了！
Jesus, Eddie. Fuck me!

201
00:10:01,368 --> 00:10:04,237
下一个是谁？
嗯？来啊傻逼！
Who's fucking next?
Huh? Come on, cunt.

202
00:10:04,337 --> 00:10:05,572
想干架？来啊！
You fucking want some? Come on!

203
00:10:05,673 --> 00:10:09,977
[喘粗气] 我滴妈呀。
[gasping] Fucking hell.

204
00:10:12,780 --> 00:10:14,314
[闷哼]
[grunts]

205
00:10:17,050 --> 00:10:18,384

滚开。
消停点兄弟。
Fuck off.
Easy now, bro.
206
00:10:18,385 --> 00:10:20,220
[喊叫声]
[shouting]

207
00:10:22,589 --> 00:10:24,291
闪开！
Get out of the way!

208
00:10:24,391 --> 00:10:26,092
让道！
Move!

209
00:10:26,093 --> 00:10:27,494
喂！
Hey!

210
00:10:27,795 --> 00:10:29,763
♪
♪

211
00:10:29,863 --> 00:10:32,299
让开！站住！
Move! Stop!

212
00:10:32,432 --> 00:10:34,267

让开！
喂！
Move!
Hey!
213
00:10:34,367 --> 00:10:35,502
喂，趴下！
Hey, get down!

214
00:10:35,602 --> 00:10:37,337
♪ 嘿，嘿，嘿 ♪
♪ Hey, hey, hey ♪

215
00:10:37,470 --> 00:10:39,506
♪ 自爆的疯子 ♪
♪ I'm the self-inflicted ♪

216
00:10:39,639 --> 00:10:41,240
♪ 脑浆炸裂 ♪
♪ Mind detonator ♪

217
00:10:41,241 --> 00:10:43,476
♪ 耶 ♪
♪ Yeah ♪

218
00:10:43,576 --> 00:10:45,945
♪ 染毒的变态 ♪
♪ I'm the one infected ♪

219
00:10:45,946 --> 00:10:47,279
♪ 扭曲的傀儡师 ♪
♪ Twisted animator ♪

220
00:10:47,280 --> 00:10:50,150
♪ 嘿，嘿，嘿... ♪
♪ Hey, hey, hey... ♪

221
00:10:50,283 --> 00:10:52,720
[列车轨道声]
[train rattling on tracks]

222
00:10:54,922 --> 00:10:56,690
[喘息声]
[panting]

223
00:11:01,795 --> 00:11:04,898
[警笛声渐远]
[passing siren wailing]

224
00:11:09,903 --> 00:11:11,604
[埃迪] 汤米？
[Eddie] Tommy?

225
00:11:12,472 --> 00:11:14,007
[轻笑]
[chuckles]

226
00:11:14,107 --> 00:11:16,543
过来。
Get over here.

227
00:11:19,146 --> 00:11:21,048
你跑哪儿去了？
Where'd you get off to?

228
00:11:21,148 --> 00:11:23,016
[喘息]
这儿。
[panting]
Here.

229
00:11:23,150 --> 00:11:25,484
你他妈以为我能跑哪儿去？
Where the fuck
did you think I ran off to?

230
00:11:25,485 --> 00:11:27,721
行了，别跟拉裤似的。
All right, don't shit yourself.

231
00:11:31,424 --> 00:11:32,659
[刀落水声]
[knife splashes]

232
00:11:32,760 --> 00:11:34,327
你这事儿整大发了，
是吧？
You really fucked
that one up, didn't you?

233
00:11:34,427 --> 00:11:36,897
他扑过来还摸后裤兜。
He launched and put his hand
in his back pocket.

234
00:11:36,898 --> 00:11:38,598
明摆着要掏家伙。
Of course he was gonna get some.

235
00:11:43,303 --> 00:11:45,438
你真是个山炮，埃迪。
You're a mad cunt, Eddie.

236
00:11:50,710 --> 00:11:54,581
[轻笑] 来吧小子。
[chuckles] Come on, son.

237
00:11:54,714 --> 00:11:56,616
哥给你找补回来。
We'll make it up to you.

238
00:11:57,450 --> 00:11:58,551
[狗叫声]
[dog barks]

239
00:11:58,651 --> 00:12:00,754
[康拉德呻吟，吸鼻子]
[Conrad groaning, sniffling]

240
00:12:12,332 --> 00:12:13,767
[呼气声]
[exhales]

241
00:12:19,072 --> 00:12:20,841
[低声吼叫]
[growling softly]

242
00:12:21,674 --> 00:12:23,010
[康拉德吸鼻子]
[Conrad sniffles]

243
00:12:26,146 --> 00:12:27,214
[汤姆]
早啊老板。
[Tom]
Morning, sir.

244
00:12:27,314 --> 00:12:28,448
汤姆。
Tom.

245
00:12:31,451 --> 00:12:33,020
过来。
[咂舌声]
Come on.
[clicking tongue]

246
00:12:35,688 --> 00:12:37,090
[鸭子叫声]
[ducks quacking]

247
00:12:37,190 --> 00:12:38,258
早啊老板。
Morning, sir.

248
00:12:38,358 --> 00:12:39,759
阿拉夫。
Araf.

249
00:13:03,851 --> 00:13:06,086

[关门声]
咚咚。
[door closes]
Knock, knock.
250
00:13:06,186 --> 00:13:07,855
家里有人不？
Anyone home?

251
00:13:12,725 --> 00:13:13,926
阿奇。
Archie.

252
00:13:13,927 --> 00:13:15,195
早啊梅芙。
Morning, Maeve.

253
00:13:15,295 --> 00:13:17,797
你咋来了？
我还以为你嗝屁了。
What are you doing here?
I thought you were dead.

254
00:13:17,898 --> 00:13:22,435
呃，没。那是我弟皮特，
前阵子刚走。
Uh, no. That was Pete,
my brother, a few weeks back.

255
00:13:22,535 --> 00:13:24,137
不不不。
就是你，
No, no, no.
No, it was you,

256
00:13:24,271 --> 00:13:26,173
因为康拉德跟我说：
"梅芙啊，
because Conrad came to me
and he said, "Maeve,

257
00:13:26,273 --> 00:13:28,274
有个坏消息。
阿奇蹬腿了。"
I've got bad news.
Archie's dead."

258
00:13:28,275 --> 00:13:30,477
你是不知道他当时多伤心。
You know he was in bits.

259
00:13:30,577 --> 00:13:32,778
你可是他最老铁的兄弟。
You are his oldest friend.

260
00:13:32,779 --> 00:13:34,514
啥...
Wha...

261
00:13:34,614 --> 00:13:37,650
噢，不对不对。
等等，我整岔劈了。
Oh, no, no.
Wait, wait, I'm wrong.

262
00:13:37,750 --> 00:13:39,751
是我整错了。
是别人。
No, I'm wrong.
It was someone else.

263
00:13:39,752 --> 00:13:41,821
得了，有屁快放。
你来干啥？
Well, come on, man.
What do you want?

264
00:13:41,955 --> 00:13:45,658
康拉德发了蝙蝠信号，
我就屁颠颠来了呗。
Well, Conrad put the Bat-Signal
up, so I came running.

265
00:13:48,061 --> 00:13:49,329
他在家不？
Is he here?

266
00:13:49,429 --> 00:13:53,000
老地方，河边蹲着呢。
He's down by the river,
as usual.

267
00:13:53,100 --> 00:13:57,537
记得穿胶靴。
那旮沓跟沼泽似的。
You'll need your wellies.
It's boggy as fuck down there.

268
00:14:00,874 --> 00:14:03,510
你说怪不怪。
You know, that's strange.

269
00:14:04,311 --> 00:14:06,713
我咋记得你死透了呢。
Could've sworn you were dead.

270
00:14:11,184 --> 00:14:13,086
[轻笑]
[chuckles]

271
00:14:22,229 --> 00:14:23,830
有收获没？
Any joy?

272
00:14:26,366 --> 00:14:28,535
阿奇，你穿的是我胶靴吧？
Are those my wellies, Archie?

273
00:14:28,635 --> 00:14:31,538
我汤米叔常说：
"要是鱼不咬钩，
My Uncle Tommy used to say,
"If they're not biting,

274
00:14:31,638 --> 00:14:35,307
就挂个海螺。
鱼可爱这口了。"
chuck a whelk on. Fish go potty
for a cheeky whelk."

275
00:14:35,308 --> 00:14:40,380
这是飞蝇钓，
不是海螺钓，阿奇。
This is fly fishing,
not whelk fishing, Archie.

276
00:14:41,848 --> 00:14:47,087
用毛线、马鬃、羽毛
做的假饵，
An artificial lure made of fur,
horse hair, feathers,

277
00:14:47,187 --> 00:14:49,556
模仿小无脊椎动物
mimicking small invertebrates

278
00:14:49,689 --> 00:14:56,063
忽悠那些傻鱼。
to deceive, bamboozle,
hoodwink your prey.

279
00:14:56,163 --> 00:14:57,864
跟你挺像啊康拉德。
It's a bit like you then,
Conrad.

280
00:14:57,965 --> 00:15:02,735
[嗤笑]
海螺？那是偷猎。
[scoffs]
Whelk? That's poaching.

281
00:15:03,670 --> 00:15:06,306
你还记得他不？
汤米叔？
Do you remember him?
Uncle Tommy?

282
00:15:08,208 --> 00:15:11,377
我哪能忘啊？[轻笑]
How could I forget your
Uncle Tommy, now? [chuckles]

283
00:15:11,378 --> 00:15:14,581
他带我在摄政运河
学钓鱼。
He taught me fishing
on the Regent's Canal.

284
00:15:14,681 --> 00:15:16,883
九岁那年。
Nine years old.

285
00:15:16,984 --> 00:15:19,919
教我打血结、钉头结。
Showed me the blood knot,
the nail knot.

286
00:15:20,020 --> 00:15:23,590
然后就想扒我裤子
摸我鸟。
Then he tried to pull
my shorts down and grab my cock.

287
00:15:23,690 --> 00:15:26,093
真扫兴啊。
Well, that's a bit
disappointing.

288
00:15:26,193 --> 00:15:28,095
他都没摸过我的鸟。
Never tried to grab my cock.

289
00:15:28,195 --> 00:15:31,331
因为你小子没我俊呗，阿奇。
That's because you were
never as cute as me, Archie.

290
00:15:31,431 --> 00:15:34,267
我都不知道汤米叔
是个老变态。
I never knew Uncle Tommy
was a nonce.

291
00:15:34,367 --> 00:15:37,036
我更不知道他还是个偷猎的。
I never knew he was a poacher.

292
00:15:37,037 --> 00:15:39,072

[鸭子叫声]
[翅膀扑腾声]
[ducks quacking]
[wings fluttering]
293
00:15:41,341 --> 00:15:42,609
嗯。
Hmm.

294
00:15:42,709 --> 00:15:44,743
费老大劲就钓这点儿鱼，
不值当啊。
That's an awful lot of work
for not a lot of fish.

295
00:15:44,744 --> 00:15:46,079
可不咋的。
Yeah, I agree.

296
00:15:46,179 --> 00:15:47,614
挺扫兴的。
It's a bit of a disappointment.

297
00:15:47,714 --> 00:15:51,618
但咱是体面人，从不往伤口上撒盐。[嗤笑]
But a gentleman never pours salt
into the wound. [scoffs]

298
00:15:53,586 --> 00:15:55,122
那对双胞胎咋样了？
Where are we with the twins?

299
00:15:55,222 --> 00:15:57,790
僵着呢。律师都撬不动。
Stalemate. Lawyers
can't shift it an inch.

300
00:15:57,890 --> 00:16:00,426
呵。你见过哪个律师
Huh. Have you ever
known a lawyer

301
00:16:00,427 --> 00:16:01,893
按小时收费的时候
who didn't like talking
to another lawyer

302
00:16:01,894 --> 00:16:03,763
不爱跟同行唠嗑的？
过来。
when he's on the clock?
Come here, come here.

303
00:16:03,863 --> 00:16:05,932
[哼哼] 给他们八成利，
[grunts] Offer them 80%

304
00:16:06,033 --> 00:16:09,102
再加两成商业租金，
plus 20% of the commercial rental value

305
00:16:09,202 --> 00:16:11,804
整...整两年。
for two... two years.

306
00:16:11,904 --> 00:16:13,673
哦，马耳他人给海洛因开了价，
Oh, the Maltese have made an offer on heroin,

307
00:16:13,806 --> 00:16:16,943
比咱那帮死鬼朋友高出两成。
20% up on our dear departed friends.

308
00:16:17,044 --> 00:16:18,678
妥了。
Bingo.

309
00:16:18,778 --> 00:16:20,180
我就说是笔好买卖吧。
There you have it now. I told you that was good business.

310
00:16:20,313 --> 00:16:22,281
我要两成五。
I want 25%.

311
00:16:22,282 --> 00:16:24,651
外加一千万定金。
And ten million up front.

312
00:16:24,784 --> 00:16:27,487
五百万撒给哈克尼，
Spread five million around Hackney

313
00:16:27,587 --> 00:16:29,889
另外五百万给墨西哥佬。
and the other five million can go to the Mexicans.

314
00:16:29,989 --> 00:16:32,492
咱得赶紧把芬太尼的买卖支棱起来。
We got to make a move on this fentanyl now.

315
00:16:32,592 --> 00:16:34,661
芬太尼？里奇肯定不乐意。
Fentanyl? Well, Richie won't be happy.

316
00:16:34,761 --> 00:16:37,864
里奇·史蒂文森交给我摆平。
Yeah, well, you leave Richie Stevenson to me now.

317
00:16:37,964 --> 00:16:40,900
可咱不想跟史蒂文森家干仗啊。
Yeah, but we don't want to start a war with the Stevensons.

318
00:16:41,000 --> 00:16:43,803
为啥不？嗯？
Why not? Hmm?

319
00:16:43,903 --> 00:16:45,172
咱现在势头正猛，
Come on now, Archie. We're on a roll.

320
00:16:45,272 --> 00:16:48,007
趁热打铁不香吗？[轻笑]
Why stop when you can carry on? [chuckles]

321
00:16:48,141 --> 00:16:50,843
要我说，咱就该扒了里奇的裤子，
I tell you, we should pull his pants down

322
00:16:50,977 --> 00:16:53,213
把他那玩意儿揪出来晾晾！
and grab old Richie's cock.

323
00:16:53,313 --> 00:16:55,515
[大笑]
[laughing]

324
00:16:58,051 --> 00:16:59,519
[哈利]
那辆宝马查得咋样了？
[Harry]
So, what's the story on the BMW?

325
00:16:59,652 --> 00:17:02,155
干净，挂的伊普斯维奇牌。
It's clean. I registered her in Ipswitch.

326
00:17:02,255 --> 00:17:04,456
我再给它怼上75匹马力，
I'll get another 75 horsepower out of her,

327
00:17:04,457 --> 00:17:05,992
就能上路了。
and then she'll be good to go.

328
00:17:06,093 --> 00:17:08,495
就算炸了也查不到咱头上。
If we burn her, it won't come back to haunt us.

329
00:17:09,596 --> 00:17:10,730
这玩意儿哪搞的？
Where'd you get that?

330
00:17:10,830 --> 00:17:12,565
昨晚，圣约翰伍德。
Last night, St. John's Wood.

331
00:17:12,699 --> 00:17:14,567
科索沃那边已经有主儿接了。
I've already got a buyer for it in Kosovo.

332
00:17:14,701 --> 00:17:16,803
瞅好了。
Watch this.

333
00:17:19,939 --> 00:17:21,574

[喇叭响]
[车门解锁]
[horn honks]
[doors unlock]
334
00:17:22,975 --> 00:17:24,744
[引擎启动]
[engine starts]

335
00:17:24,877 --> 00:17:26,379
牛逼。
All right.

336
00:17:26,479 --> 00:17:28,281
这丫头片子闲得蛋疼是吧？
Well, someone's got too much time on her hands, innit?

337
00:17:28,381 --> 00:17:30,583

[轻笑]
行吧，
[chuckles]
Okay. Look,
338
00:17:30,683 --> 00:17:31,751
基科的货也在里头，
Kiko's is in there, too.

339
00:17:31,884 --> 00:17:33,520

外加红包，对吧？
嗯哼。
Plus a bonus, right?
Mm-hmm.
340
00:17:33,620 --> 00:17:35,354
宝马的钱明儿个给你。
I'll have the money tomorrow for you for the BMW.

341
00:17:35,355 --> 00:17:37,323

当真？
妥了，回见。
Yeah?
Okay. Bye.
342
00:17:37,324 --> 00:17:39,959

[电话铃响]
回见，宝贝儿。
[phone ringing]
Bye, love.
343
00:17:40,927 --> 00:17:42,562

凯文。
[凯文] 出岔子了。
Kev.
[Kevin] We've got a situation.
344
00:17:42,662 --> 00:17:44,496

能过来一趟不？
- 家里还是场子？
Can you get over here?
- House or yard?
345
00:17:44,497 --> 00:17:45,598
家里。
House.

346
00:17:45,698 --> 00:17:47,100
埃迪昨晚回家
Eddie came home last night

347
00:17:47,200 --> 00:17:48,401
浑身是血。
covered in blood.

348
00:17:48,535 --> 00:17:50,303
知道了兄弟，马上到。
All right, mate. On my way.

349
00:17:52,539 --> 00:17:54,574
[凯文]
埃迪！
[Kevin]
Eddie!

350
00:17:54,674 --> 00:17:57,410
[叹气]
有监控，有目击者。
[sighs] They got CCTV, witnesses.

351
00:17:57,510 --> 00:17:59,912
要是让他爷爷知道，
这小子就废了。
If his granddad finds out, he's a dead man.

352
00:18:00,046 --> 00:18:01,814
我他妈死定了。
I'm fucking dead.

353
00:18:02,882 --> 00:18:05,252
[哈欠]
早啊，哈利。
[yawns] Morning, Harry.

354
00:18:05,352 --> 00:18:06,919
早，埃迪。
Morning, Eddie.

355
00:18:07,820 --> 00:18:09,088
赶紧的，跟他说。
Well, go on. Tell him.

356
00:18:09,222 --> 00:18:11,390
求你了爸，我脑瓜子嗡嗡的。
Please don't, Dad. I've got a throbber on.

357
00:18:11,391 --> 00:18:12,292
给。
Here.

358
00:18:12,425 --> 00:18:13,626
埃迪，坐下说。
Eddie, why don't you sit down?

359
00:18:13,726 --> 00:18:14,961
谢了。
Thank you.

360
00:18:15,094 --> 00:18:17,797

我能来一根不？
[凯文] 滚犊子！
Can I have one?
[Kevin] No, you fucking can't.
361
00:18:17,930 --> 00:18:19,832
别给他整。
Don't make him one.

362
00:18:23,303 --> 00:18:24,804
说吧，咋回事？
All right, what happened?

363
00:18:26,239 --> 00:18:27,974
他在夜店又捅了个小崽子。
He stabbed up another kid in a club.

364
00:18:28,074 --> 00:18:29,309
我给他处理了伤口。
I gave him a plunge.

365
00:18:29,409 --> 00:18:32,544
行。
伤得多重？
Right. How badly did you hurt him?

366
00:18:32,545 --> 00:18:33,813
鬼知道。
Search me.

367
00:18:33,913 --> 00:18:35,415
刀呢？
What did you do with your knife?

368
00:18:35,515 --> 00:18:37,082

扔了。
扔哪了？
Tossed it.
Where?
369
00:18:37,083 --> 00:18:38,384
河里。
In the drink.

370
00:18:38,385 --> 00:18:39,952
泰晤士河底躺着呢。
It's in the Thames.

371
00:18:40,086 --> 00:18:42,455
三英尺厚的淤泥，
永远别想见天日。
Three feet of mud, never gonna be seen again.

372
00:18:42,555 --> 00:18:43,790
夜店在哪儿？
Where is the club?

373
00:18:43,890 --> 00:18:45,292
东边那块儿。
Somewhere east.

374
00:18:45,392 --> 00:18:48,528
[清嗓子] 你现在要么配合我，
[clears throat] You can either help me now, right?

375
00:18:48,628 --> 00:18:50,163
要么继续装傻充愣...
Or you can carry on doing whatever it is that you're...

376
00:18:50,297 --> 00:18:52,965
...最后在贝尔马什蹲五到十年。
you're doing, and you will end up doing five to ten in Belmarsh for attempted murder.

377
00:18:52,966 --> 00:18:54,934
你个傻缺。
You're a fucking numpty.

378
00:18:54,935 --> 00:18:56,803

夜店在哪儿？
我手机里有地址
Where is the club?
I've got the address
379
00:18:56,904 --> 00:18:58,971

在...在我手机里。
行。
in my phone.
Right.
380
00:18:58,972 --> 00:19:00,572

知道我下个问题要问啥不？
去把你那身行头拿来。
Can you guess what my next question's gonna be?
Go and get your stuff.
381
00:19:00,573 --> 00:19:03,510
衬衫。
Your shirt.

382
00:19:03,511 --> 00:19:06,313
昨晚穿的全都拿来。
Everything you wore last night.

383
00:19:06,446 --> 00:19:08,848
裤衩袜子，一件别落。
Pants, socks, the lot.

384
00:19:08,948 --> 00:19:11,684
我都装好了，
就剩鞋没找着。
I've already bagged them up, except his shoes.

385
00:19:11,784 --> 00:19:14,621

埃迪，鞋呢？
意大利货呢。
Eddie, where are your shoes?
They're Italian.
386
00:19:14,721 --> 00:19:16,022

[叹气] 我操...
[哈利] 行吧。
[sighs] Oh, fuck's sake.
[Harry] Okay.
387
00:19:16,155 --> 00:19:19,158
牛逼，
你咋不穿去法庭走秀呢？
Great. Why don't you wear them in court?

388
00:19:19,159 --> 00:19:24,731
要是那小子死了咋整？
What if this kid dies?

389
00:19:24,732 --> 00:19:30,237

咱能摆平。
[叹气]
We'll deal with it.
[sighs]
390
00:19:30,238 --> 00:19:34,507
这兔崽子非得把老子
气出心脏病不可。
That boy's gonna give me a fucking heart attack.

391
00:19:34,508 --> 00:19:46,386
这是燕麦奶。
It's oat milk.

392
00:19:46,387 --> 00:19:51,122
哦...燕...燕麦奶？
Oh. Uh, oat... oat milk?

393
00:19:51,123 --> 00:19:53,493
凯文体检，胆固醇高。
Kevin had a checkup. He's got high cholesterol.

394
00:19:53,593 --> 00:19:55,161
医生给开了他汀。
The doctors put him on statins.

395
00:19:55,262 --> 00:19:57,364
现在全家都得喝这玩意儿。
Now we're all supposed to drink oat milk.

396
00:19:57,497 --> 00:19:59,699
那...让他喝他的燕麦奶，
Well, can't he-- Have him have the oat milk,

397
00:19:59,799 --> 00:20:01,368
你照常喝普通奶不行吗？
and you just drink the normal milk?

398
00:20:01,468 --> 00:20:03,836
倒也是哈。
Suppose we could.

399
00:20:03,936 --> 00:20:06,038
偷偷囤点。
Keep a secret supply.

400
00:20:06,138 --> 00:20:07,639
背着他喝。
Drink it behind his back.

401
00:20:07,640 --> 00:20:09,542
他指定发现不了。
I don't suppose he'd ever find out.

402
00:20:09,642 --> 00:20:10,843
我觉得也是。
I don't think he would.

403
00:20:10,943 --> 00:20:13,012
[脚步声渐近]
[footsteps approaching]

404
00:20:13,013 --> 00:20:17,817
密码是啥？
What's the code?

405
00:20:17,818 --> 00:20:23,290
六九六九。
Six, nine, six, nine.

406
00:20:23,291 --> 00:20:26,826
♪ 低沉紧张的音乐 ♪
♪ quiet, dramatic music ♪

407
00:20:26,827 --> 00:20:37,504
[GPS语音] 您已到达目的地。
[GPS voice] You have arrived at your destination.

408
00:20:37,505 --> 00:20:58,891

[汽车警报声]
[车门上锁]
[car alarm chirps]
[doors lock]
409
00:20:58,892 --> 00:21:03,330
[远处警笛声]
[distant siren wailing]

410
00:21:03,331 --> 00:21:06,599
对不住兄弟，这儿不能进。
Sorry, mate. You can't go in there.

411
00:21:06,600 --> 00:21:08,568
哦，是我不对。
Oh, yeah. Sorry.

412
00:21:08,668 --> 00:21:11,771
小意思。
你们老大在吗？
Here you go. Is your boss here?

413
00:21:11,871 --> 00:21:13,272
进门直走左转，
Through the door,

414
00:21:13,406 --> 00:21:14,907
上楼就是。
down the corridor, take a left, then go up the stairs.

415
00:21:14,908 --> 00:21:16,542
谢了兄弟。
Cheers, mate. Thank you.

416
00:21:16,543 --> 00:21:17,610
[厚重关门声]
[heavy door closes]

417
00:21:17,611 --> 00:21:20,079
♪
♪

418
00:21:20,080 --> 00:21:26,419
[吸鼻子声]
[sniffles]

419
00:21:26,420 --> 00:21:42,168
[开门声]
[door opening]

420
00:21:42,169 --> 00:21:43,269
嘿，兄弟。
Hello, mate.

421
00:21:43,370 --> 00:21:45,204
[关门声]
[door closes]

422
00:21:45,205 --> 00:21:49,876

有事？
嗯，
Can I help you?
Yeah,
423
00:21:49,877 --> 00:21:51,310
我找你们老大。
你是老大？
I want to speak to the boss. You the boss?

424
00:21:51,311 --> 00:21:54,814
关你屁事？
What's it got to do with you?

425
00:21:54,815 --> 00:21:56,282
我问...
I'm asking...

426
00:21:56,383 --> 00:21:59,452
能让我看看昨晚的监控吗？
Can I take a look at your CCTV from last night?

427
00:21:59,453 --> 00:22:03,790
[吸鼻子]
你不是条子。
[sniffs] You're not a copper.

428
00:22:03,791 --> 00:22:05,658
对。
No.

429
00:22:05,659 --> 00:22:08,928
能让我看看昨晚的监控吗？
Can I take a look at your CCTV from last night, please?

430
00:22:08,929 --> 00:22:15,334
看个鸡毛！
No, you fucking can't.

431
00:22:15,335 --> 00:22:18,270
[哈利] 看来...
I think we have a situation developing here, don't we?

432
00:22:18,271 --> 00:22:23,676
我给你们捋捋。
Let me fast-track this for you.

433
00:22:23,677 --> 00:22:25,845
我要的东西，
I am going to get what I came for,

434
00:22:25,846 --> 00:22:29,882
你俩得配合。
and you two are gonna help me.

435
00:22:29,883 --> 00:22:33,753
别，别掏那玩意儿。
No. No, don't do that.

436
00:22:33,754 --> 00:22:38,891
别干傻事...
No need to... to do anything rash.

437
00:22:38,892 --> 00:22:42,729
懂？别给自己找不痛快。
All right? Let's not make it harder than it needs to be.

438
00:22:42,730 --> 00:22:44,630
不用站起来招呼我。
You don't have to get up on account of me.

439
00:22:44,631 --> 00:22:48,868
谢了宝贝儿。
Thank you, love.

440
00:22:48,869 --> 00:22:51,804
坐下。
Sit down.

441
00:22:51,805 --> 00:22:55,608
给你。
There you go.

442
00:22:55,609 --> 00:22:59,378
哈瑞根家的名号听说过吧？
I'm assuming you've heard of the Harrigans.

443
00:22:59,379 --> 00:23:00,447
老子不跟你废话。
I'm not talking to you.

444
00:23:00,448 --> 00:23:04,150
我是他们家的代表。
Well, I'm a representative of said family.

445
00:23:04,151 --> 00:23:09,021
还要我继续往下说吗？
Do I need to go on?

446
00:23:09,022 --> 00:23:12,692
你说是就是？
'Cause you say you are doesn't mean you fucking are.

447
00:23:12,693 --> 00:23:18,931
[哈利] 这故事真他妈无聊。
[Harry] This story's getting really boring.

448
00:23:18,932 --> 00:23:22,735
老子现在才用一档。
Right now, I am in first gear.

449
00:23:22,736 --> 00:23:24,437
想看我挂六档吗？
Would you like to see me shift to sixth?

450
00:23:24,438 --> 00:23:29,609
[枪上膛] 哎呦我去，这可忒倒霉了。
Well, that is unfortunate.

451
00:23:29,610 --> 00:23:30,777
知道那旮瘩那小子谁不？
Do you know who that man is there?

452
00:23:30,778 --> 00:23:35,648
不道哇。
No.

453
00:23:35,649 --> 00:23:39,452
埃迪·哈瑞根。
That is Eddie Harrigan.

454
00:23:39,453 --> 00:23:41,253
给哈瑞根家办事，
If you look after the Harrigans,

455
00:23:41,254 --> 00:23:45,223
他们指定罩着你。
they will look after you.

455
00:23:45,224 --> 00:23:47,927
要是不给哈里根家面子，
You do not look after the Harrigans,

456
00:23:48,027 --> 00:23:50,029
老天爷都救不了你。
heaven help you.

457
00:23:51,130 --> 00:23:53,265
那啥，俺得问问，
All right, I'm gonna need the name of the, uh,

458
00:23:53,365 --> 00:23:55,835
那挨刀的小子叫啥名儿？
the boy that got stabbed.

459
00:23:57,670 --> 00:23:58,937
休伊·坎贝尔。
Hughie Campbell.

460
00:23:58,938 --> 00:24:00,673
哎呦喂，挺痛快啊。
你咋知道他名儿的？
Ooh, that was easy.
How'd you know his name?

461
00:24:00,807 --> 00:24:02,141
他偶尔搁这儿打工。
He works here sometimes.

462
00:24:02,241 --> 00:24:03,643
是嘛？
那你有他电话不？
Does he?
So you have his number?

463
00:24:03,776 --> 00:24:05,144
能给他打个电话不？
Can you call him?

464
00:24:05,277 --> 00:24:07,313

[敲键盘声]
[电话铃声]
[tapping keypad]
[line ringing]
465
00:24:07,413 --> 00:24:08,648
[休伊]
喂。
[Hughie] Yo.

466
00:24:08,748 --> 00:24:11,484
休伊啊，就问问你咋样了。
Hughie, just checking up on you. How are you?

467
00:24:11,584 --> 00:24:13,119
[休伊]
你觉得我能咋样？
[Hughie] How do you think I am?

468
00:24:13,219 --> 00:24:14,521
肚子上特么漏个窟窿！
I've got a hole in my fucking belly.

469
00:24:14,654 --> 00:24:16,454

搁哪儿呢？
你觉得我能搁哪儿？
Where are you?
Where do you think?
470
00:24:16,455 --> 00:24:17,957
医院躺着呢！
I'm in the hospital.

471
00:24:18,057 --> 00:24:20,192
哪家医院啊？
给你整盒巧克力补补。
Which one?
I'll send you some chocolates.

472
00:24:20,326 --> 00:24:22,194
霍默顿纪念医院。
Homerton Memorial.

473
00:24:22,294 --> 00:24:24,497
巧克力这就给你寄去。
Chocolates are in the post.

474
00:24:24,631 --> 00:24:26,132

我不爱吃巧...
谢了啊。
I don't like cho--
Thank you.
475
00:24:26,232 --> 00:24:29,401
硬盘里就这点儿玩意儿？
没了？
Is that all you got in the hard drive? That's it?

476
00:24:30,202 --> 00:24:33,172
全删了。
能整不？
Delete all of it.
You do that?

477
00:24:33,272 --> 00:24:34,973
嗯呐。
Yeah.

478
00:24:34,974 --> 00:24:36,976
信得过你。
注意安全。
I trust you. Be safe.

479
00:24:37,076 --> 00:24:38,944
谢了啊。
现在可以把手放下来了。
Thank you. You can put your hands down now.

480
00:24:38,945 --> 00:24:40,880
[治疗师]
放松。
[therapist] And release.

481
00:24:41,013 --> 00:24:44,350
晃晃肩膀。
把紧绷的劲儿卸了。
Shake out those shoulders.
Release the tension.

482
00:24:44,450 --> 00:24:48,020
原始疗法专治
童年心理创伤，
Primal therapy addresses early life neurosis,

483
00:24:48,154 --> 00:24:50,322
都是缺爱闹的。
as a result of needs not being met.

484
00:24:50,422 --> 00:24:56,494
这些心理阴影挥之不去，
搞得后来...
These neuroses endure, creating difficulties in later life--

485
00:24:56,495 --> 00:25:00,666
处对象、要面子、找乐子
都特么费劲。
in relationships, self-esteem, happiness.

486
00:25:00,667 --> 00:25:03,369
可不咋地。
指定是有点儿毛病。
Yeah. Well, something is.

487
00:25:03,469 --> 00:25:06,706
刚才治疗的时候，
Did anything or any person

488
00:25:06,839 --> 00:25:10,543
有没有啥人
或者啥事儿浮现在眼前？
come to mind during the process? Uh, a face?

489
00:25:10,643 --> 00:25:11,843

呃...
某个人？
Uh...
An individual?
490
00:25:11,844 --> 00:25:13,112
没啥印象。
Not really.

491
00:25:14,947 --> 00:25:19,719
那啥...
其实吧，有个人。
Well... actually, yeah.

492
00:25:19,819 --> 00:25:21,588
谁啊？
Who?

493
00:25:21,888 --> 00:25:24,189
♪
♪

494
00:25:24,190 --> 00:25:25,424
[门锁开启声]
[doors unlock]

495
00:25:37,904 --> 00:25:40,206
[哔哔声]
[beeping]

496
00:25:40,306 --> 00:25:41,440
[电话铃声]
[line ringing]

497
00:25:41,540 --> 00:25:42,909
[叹气]
[sighs]

498
00:25:46,946 --> 00:25:47,914
老H，咋的了？
H, what's up?

499
00:25:48,014 --> 00:25:49,381
喂，兄弟。那啥，
Hello, mate. Um,

500
00:25:49,481 --> 00:25:53,184
昨晚东区夜店有个小伙儿
让人给捅了。
a lad got stabbed in an East End club last night.

501
00:25:53,185 --> 00:25:54,954
叫休伊·坎贝尔。
He's called Hughie Campbell.

502
00:25:55,054 --> 00:25:57,289
就想打听打听
警察找他做笔录没。
I just need to know if he's been interviewed yet. Can you help?

503
00:25:57,389 --> 00:25:59,959
成，等我查查。
Yeah, hang on a sec.

504
00:26:02,061 --> 00:26:05,564
[电话等待音]
[line ringing]

505
00:26:05,665 --> 00:26:07,398

[克里斯] 喂？
喂，克里斯教授。
[Chris] Hello?
Hello, Professor Chris.
506
00:26:07,399 --> 00:26:08,768
哈利啊，我正忙着呢。
Harry, I'm really busy.

507
00:26:08,868 --> 00:26:10,236
对不住啊，
就耽误您一句话功夫。
I'm sorry, can I ask you a question quickly?

508
00:26:10,336 --> 00:26:11,938
我马上要进手术室了。
I'm about to go into surgery.

509
00:26:12,038 --> 00:26:14,106
哎呦就五秒钟！
Oh, I only need five seconds of your time.

510
00:26:14,206 --> 00:26:16,442
霍默顿纪念医院
Do you have anybody at the Homerton Memorial Hospital

511
00:26:16,575 --> 00:26:18,144
有熟人没？

有啊。
I can talk to?
Yes.
512
00:26:18,244 --> 00:26:20,045

我认识人。
太好了，给个联系方式呗？
I've got someone there.
Great. Can you send contact?
513
00:26:20,046 --> 00:26:22,314

没问题。
谢了啊，改天请你吃饭。
Of course.
Thank you. Thank you.
514
00:26:23,315 --> 00:26:24,651

查着啥了？
[利亚姆] 俩条子
What've you got?
[Liam] Two uniforms
515
00:26:24,751 --> 00:26:25,985
正往霍默顿纪念医院赶，
are on their way to Homerton Memorial

516
00:26:26,085 --> 00:26:27,153
要找坎贝尔做笔录。
to talk to Mr. Campbell right now.

517
00:26:27,253 --> 00:26:29,288
太够意思了。
谢了啊兄弟。
That's fantastic. Thank you.

518
00:26:30,089 --> 00:26:31,123
[安全带卡扣声]
[seat belt clicks]

519
00:26:31,223 --> 00:26:32,524
[换挡杆声]
[shifter clunks]

520
00:26:45,672 --> 00:26:46,673
劳驾，给我整杯...
Hi, can I get a, um...

521
00:26:46,806 --> 00:26:48,040
[含糊不清点单]
[continues indistinctly]

522
00:26:48,140 --> 00:26:50,677
[咖啡师] 好嘞，
这就给您做。
[barista] Yeah, sure. I'll get it for you now.

523
00:26:50,810 --> 00:26:52,077
嗨。
Hi.

524
00:26:52,078 --> 00:26:53,179
嘿。[轻笑]
Hey. [chuckles]

525
00:26:53,279 --> 00:26:54,546
[轻笑]
[chuckles]

526
00:26:56,048 --> 00:26:57,149
我坐这儿...？
Should I...?

527
00:26:57,249 --> 00:26:58,985
啊对，随便坐。
Oh, yeah, sure.

528
00:27:03,355 --> 00:27:05,792
能问你个事儿不？
Can I ask you a question?

529
00:27:05,892 --> 00:27:07,960
这嚎叫疗法
你整多久了？
How long have you been doing the therapy?

530
00:27:08,060 --> 00:27:10,128
头一回尝试。
That was my first time.

531
00:27:10,129 --> 00:27:11,096
嚯。
Oh.

532
00:27:11,097 --> 00:27:12,298
[轻声] 谢了啊。
[softly] Thank you.

533
00:27:12,398 --> 00:27:15,868

我也是头回。
[轻笑]
Yeah. Me, too.
[chuckles]
534
00:27:16,002 --> 00:27:17,670
你觉得这玩意儿是不是扯...
Do you think it's a load of...

535
00:27:17,770 --> 00:27:18,871
犊子？
Bollocks?

536
00:27:18,971 --> 00:27:20,339

[笑] 可不咋地。
纯属扯淡。
[chuckles] Yeah.
Oh, yeah. Totally.
537
00:27:20,439 --> 00:27:22,941

[大笑]
肯定是忽悠人的，对吧？
[laughing]
It has to be bollocks, right?
538
00:27:22,942 --> 00:27:24,275
嗯呐。
Yeah.

539
00:27:24,276 --> 00:27:26,378
隔壁屋还有帮练瑜伽的倒霉蛋，
And then, there was a poor yoga lot next door.

540
00:27:26,478 --> 00:27:28,180
盘腿打坐的时候，
Just sat there in lotus position

541
00:27:28,280 --> 00:27:30,315
净听咱们鬼哭狼嚎了。
listening to a load of screaming banshees.

542
00:27:30,316 --> 00:27:31,918
[笑]
[laughs]

543
00:27:32,018 --> 00:27:33,452
试过耳烛没？
Have you done ear candling?

544
00:27:34,253 --> 00:27:36,422
纯属浪费钱。
Complete waste of time.

545
00:27:37,256 --> 00:27:39,892
我试过灵气疗法。[笑]
I tried reiki. [chuckles]

546
00:27:39,992 --> 00:27:42,394
躺那儿一抬头，
I'm lying there, I look up,

547
00:27:42,528 --> 00:27:43,896
看见那缺德治疗师
and the bloody therapist

548
00:27:43,996 --> 00:27:45,496
搁那儿玩《糖果传奇》！
over there on her phone playing Candy Crush.

549
00:27:45,497 --> 00:27:47,834
[笑] 哎呦我去。
[chuckles] Oh, my God.

550
00:27:47,934 --> 00:27:49,702
我、我叫爱丽丝。
I-I'm Alice.

551
00:27:49,836 --> 00:27:50,837
我叫简。
Oh, Jan.

552
00:27:50,937 --> 00:27:53,039

幸会啊。
我也是。
Nice to meet you.
You, too.
553
00:27:55,207 --> 00:27:57,809
我琢磨着...
I was just thinking...

554
00:27:57,810 --> 00:28:00,246
整杯红酒是不是有点儿早？
too early for a glass of wine?

555
00:28:04,083 --> 00:28:05,251
早啥早，整！
Why not?

556
00:28:05,351 --> 00:28:08,186

[警笛声]
[直升机旋翼声]
[siren wailing]
[helicopter blades whirring]
557
00:28:08,187 --> 00:28:10,857
[嘈杂对话声]
[overlapping chatter]

558
00:28:10,957 --> 00:28:12,058
[哈利]
米斯特里医生？
[Harry] Dr. Mistry?

559
00:28:12,191 --> 00:28:14,393

达·索萨先生。
您好。
Mr. Da Souza.
Hello.
560
00:28:14,493 --> 00:28:16,763

这边请。
多谢。
This way.
Thank you.
561
00:28:16,896 --> 00:28:18,230
怎么认识克里斯的？
How'd you know Chris?

562
00:28:18,330 --> 00:28:19,932
老交情了。
多年老友。
Oh, I've known her for years. She's an old friend.

563
00:28:20,032 --> 00:28:21,332
她说你帮过她忙。
She said you helped her once.

564
00:28:21,333 --> 00:28:23,668
帮过一两回吧。
嗯呐。
Yeah, once or twice. Yeah.

565
00:28:23,669 --> 00:28:25,170

就这床。
好嘞。
There he is.
All right.
566
00:28:25,171 --> 00:28:28,074
第一张床。
还有别的事儿没？
First bed. You don't need me for anything else?

567
00:28:28,207 --> 00:28:30,576
没了，多谢啊。
No, lovely, thank you. Thank you.

568
00:28:36,916 --> 00:28:39,385
[模糊的广播声]
[indistinct P.A. announcement]

569
00:28:44,356 --> 00:28:47,659

[监护仪规律鸣响]
[男人打鼾声]
[monitor beeping steadily]
[man snoring]
570
00:29:04,210 --> 00:29:05,743

[吹气声]
[呻吟]
[blows]
[groans]
571
00:29:05,744 --> 00:29:07,146
早啊休伊。
Morning, Hughie.

572
00:29:07,980 --> 00:29:08,948
你特么谁啊？
Who the fuck are you?

573
00:29:09,048 --> 00:29:10,316
我叫哈利。
My name's Harry.

574
00:29:10,449 --> 00:29:12,451
艾迪·哈里根的朋友。
I'm a friend of Eddie Harrigan.

575
00:29:12,551 --> 00:29:14,086

艾迪据说捅了你一刀。
呃，护士！
Eddie supposedly stabbed you.
Uh, nurse.
576
00:29:14,186 --> 00:29:15,788

别别别，听我说。
[警报急促鸣响]
No, no, no, listen, listen.
[alert beeping rapidly]
577
00:29:15,888 --> 00:29:17,123

护士！
听着。
Nurse.
Listen.
578
00:29:17,256 --> 00:29:19,925
艾迪让我捎句话，
他老后悔了。
Eddie wants me to say he's very, very sorry.

579
00:29:19,926 --> 00:29:22,628
懂不？他还想
诚心诚意道个歉。
All right? He also wants to offer his heartfelt apologies.

580
00:29:22,728 --> 00:29:24,330

护士！
兄弟，听哥说。
Nurse!
Mate, listen.
581
00:29:24,430 --> 00:29:27,133
这可是公立医院，
This is the NHS, all right?

582
00:29:27,233 --> 00:29:28,300
这些白衣天使们
So all these lovely nurses

583
00:29:28,400 --> 00:29:30,169
忙得脚打后脑勺，
are run off their poor little feet,

584
00:29:30,302 --> 00:29:31,804
忙着救死扶伤，
trying to save people's lives,

585
00:29:31,904 --> 00:29:34,140
巧了不是，
哥也是来救你命的。
which coincidentally is what I'm trying to do for you.

586
00:29:34,240 --> 00:29:36,308
老子刚让人捅了，
你个瘪犊子！
I've just been stabbed, you cunt.

587
00:29:36,408 --> 00:29:38,644
不，你没有。
No, you haven't.

588
00:29:38,744 --> 00:29:40,312
那不算捅。
That's not a stab.

589
00:29:40,446 --> 00:29:42,580
可怜的艾迪
根本不会捅人。
Poor Eddie doesn't know how to stab someone.

590
00:29:42,581 --> 00:29:46,318
你要是真被捅了——
Now, if you had been stabbed--

591
00:29:46,418 --> 00:29:47,820
正经捅法，哼——
proper stab, huh--

592
00:29:47,920 --> 00:29:49,288
咱俩现在
we wouldn't even be having this discussion

593
00:29:49,388 --> 00:29:50,522
就不用搁这儿讨论
你挨没挨捅了。
about whether you were stabbed or not.

594
00:29:50,622 --> 00:29:51,790

懂不？
嗯呐。
Do you understand?
Mm-hmm.
595
00:29:51,891 --> 00:29:55,061
[男人咳嗽声]
[man coughing]

596
00:30:00,332 --> 00:30:03,669
现在...要是按我说的做，
Now... if you do as I say,

597
00:30:03,769 --> 00:30:05,838
我保证你再也见不着我。
I promise you will never see me again, ever.

598
00:30:05,972 --> 00:30:07,806

明白？
嗯。
Right?
Mm.
599
00:30:07,907 --> 00:30:11,109
要是不配合，
等过一两天，
If you don't, in one or two days' time,

600
00:30:11,110 --> 00:30:12,344
他们放你出去的时候，
when they let you out, right?

601
00:30:12,444 --> 00:30:14,279
他们肯定会放人的，
Which they will, all right?

602
00:30:14,280 --> 00:30:16,682
到时候我兄弟——
Well, possibly one of my associates--

603
00:30:16,782 --> 00:30:18,783
看哥忙不忙得过来——
all right, depending on my availability--

604
00:30:18,784 --> 00:30:21,653
就会找到你。
懂？等我们找到你，
will find you. Okay? When we find you,

605
00:30:21,753 --> 00:30:23,689
就把你这伤口
重新扒拉开。
we will open all of this up again.

606
00:30:23,789 --> 00:30:25,324

从那儿开始收拾你。
[轻声呻吟]
And we'll start from there.
[groans softly]
607
00:30:25,424 --> 00:30:28,360
哥会让你遭老罪了，
And I will do you serious, serious fucking harm,

608
00:30:28,460 --> 00:30:29,695
明白没？
do you understand?

609
00:30:29,828 --> 00:30:31,697

嗯。
是不？
Hmm.
Yeah?
610
00:30:31,797 --> 00:30:32,865
嗯呐。
Mm-hmm.

611
00:30:32,965 --> 00:30:35,633
然后我——也可能是他们——
Then I-- or possibly them--

612
00:30:35,634 --> 00:30:38,504
会给你找个仓库，
we will find you a warehouse, and that's when

613
00:30:38,604 --> 00:30:40,672
那会儿你可就
彻底完犊子了。
things start to rapidly down fucking hill for you.

614
00:30:40,772 --> 00:30:42,909
我说的是贼拉快那种。
I mean rapid.

615
00:30:44,076 --> 00:30:45,577
跟滚雪球似的，
老弟。
It really fucking snowballs, mate.

616
00:30:48,314 --> 00:30:50,649
[紧张地干笑]
[chuckles nervously]

617
00:30:52,418 --> 00:30:53,619
哼。
Hmm.

618
00:30:53,719 --> 00:30:58,424
听着，条子马上就来，
Okay. In a minute, the police are gonna come,

619
00:30:58,557 --> 00:30:59,758
你得这么说：
and they're gonna take your statement.

620
00:30:59,892 --> 00:31:02,561

[休伊] 嗯。
Your statement is this.
621
00:31:03,629 --> 00:31:06,998
"黑灯瞎火的没看清谁捅的我"
"I don't know who stabbed me because it was dark."

622
00:31:06,999 --> 00:31:09,235
记住了？"我当时喝大了/嗑嗨了"
All right? "I was drunk or high."

623
00:31:09,335 --> 00:31:10,469

你嗑药不？
呃，嗑过。
Do you get high? - Uh, I mean, yeah.
624
00:31:10,569 --> 00:31:12,071

啥玩意？
K粉。
On? - Ketamine.
625
00:31:12,171 --> 00:31:13,605
漂亮。"我嗑K粉嗨了"
Great. So, "I was high on ketamine."

626
00:31:13,739 --> 00:31:15,207

嗯呐。
"所以根本认不出人"
Uh-huh. - "So I can't possibly
627
00:31:15,307 --> 00:31:16,507
identify him, can I?"

628
00:31:16,508 --> 00:31:18,710
[紧张地干笑]
[chuckles nervously]

629
00:31:18,810 --> 00:31:20,947

对。
来，你复述一遍。
Yeah. - Well, say it. You go.
630
00:31:21,080 --> 00:31:24,116
我...我没看清谁捅的我
I... I didn't see who stabbed me

631
00:31:24,250 --> 00:31:25,084
因为...呃...
'cause I was, um...

632
00:31:25,184 --> 00:31:26,252

太黑了。
嗯。
it was dark. - Hmm.
633
00:31:26,352 --> 00:31:27,852

我还嗑嗨了。
啥玩意？
And I was high. - On what?
634
00:31:27,853 --> 00:31:29,354

K粉。
妥了。
Ketamine. - Okay.
635
00:31:29,355 --> 00:31:30,923
所以...所以根本认不出来。
Therefore, I-I couldn't possibly identify him.

636
00:31:31,057 --> 00:31:32,058
老弟，老弟，老弟。
Mate. Mate, mate.

637
00:31:32,158 --> 00:31:33,926
你紧张得跟个鹌鹑似的。
You're really nervous.

638
00:31:34,026 --> 00:31:34,927

明白？
啥？
Okay? - What?
639
00:31:35,027 --> 00:31:35,894
活动活动筋骨。
Just shake it out.

640
00:31:35,995 --> 00:31:37,528
别太夸张。
Not too much.

641
00:31:37,529 --> 00:31:39,098
你瞅着我。
Look me in the eyes.

642
00:31:39,198 --> 00:31:40,399
[呼气]
[exhales]

643
00:31:40,499 --> 00:31:43,169
重来。让我信服。
Go again. Convince me.

644
00:31:44,036 --> 00:31:46,038
我没看清谁捅的我。
I didn't see who stabbed me.

645
00:31:46,838 --> 00:31:48,073
因为太黑了。
'Cause it was dark.

646
00:31:48,074 --> 00:31:49,775
我还嗑嗨了。
And I was high.

647
00:31:51,010 --> 00:31:52,078
K粉。
On ketamine.

648
00:31:52,178 --> 00:31:53,544
[键盘声]
[keypad beeping]

649
00:31:53,545 --> 00:31:55,581
所以根本认不出人。
Yeah, so I couldn't possibly identify him.

650
00:31:55,681 --> 00:31:57,349

[凯文] 哈利？
搞定。
[Kevin] Harry? - Problem solved.
651
00:31:57,449 --> 00:31:59,451
整挺好。
Good job.

652
00:32:02,254 --> 00:32:03,422
[叹气]
[sighs]

653
00:32:03,522 --> 00:32:05,556
[皮特]
柳条编的，更环保。
It's wicker. More eco-friendly.

654
00:32:05,557 --> 00:32:09,628
还便宜，现在可流行了。
It's cheaper, too. It's becoming very popular.

655
00:32:09,761 --> 00:32:12,131
有没有更结实的？
You got anything a bit more sturdy?

656
00:32:20,006 --> 00:32:21,540
嗯，就这个。
Yeah, perfect.

657
00:32:29,048 --> 00:32:31,817
嚯，这鞋挺别致啊。
Ooh. Interesting shoes.

658
00:32:31,917 --> 00:32:36,622
法奇内利的鞋确实带劲。
Yeah. Facinelli make a really lovely shoe.

659
00:32:37,956 --> 00:32:39,691
但你穿的这是山寨货。
Those are not them.

660
00:32:44,430 --> 00:32:47,299
[薇恩] 你确定？汤米可不是这么
[Vron] Are you sure? That's not what Tommy

661
00:32:47,399 --> 00:32:48,867
跟我说的。
said to me.

662
00:32:49,701 --> 00:32:51,203
得得得。
All right, all right.

663
00:32:51,303 --> 00:32:52,504
要是见着他，
Well, if you hear from him,

664
00:32:52,638 --> 00:32:56,242
让他赶紧给他老娘回电话。[叹气]
tell him to fucking call his mother. [sighs]

665
00:32:57,143 --> 00:32:58,844
里奇？
Richie?

666
00:33:00,746 --> 00:33:03,049
我刚跟汤米哥们威廉通过话。
I just spoke to William, Tommy's friend.

667
00:33:03,149 --> 00:33:06,318
嗯，我们都听见了宝贝，想不听都难。
Yeah, we all heard that, babe. It was impossible not to.

668
00:33:07,319 --> 00:33:09,021
汤米说昨晚跟威廉在一块。
Tommy said he was out with William last night.

669
00:33:09,121 --> 00:33:10,155
没听懂，薇恩。
You lost me, Vron.

670
00:33:10,156 --> 00:33:12,491
你儿子里奇，
Your son, Richie, hasn't come home,

671
00:33:12,591 --> 00:33:14,226
昨晚没回家还撒谎。
and he lied about who he was with.

672
00:33:14,326 --> 00:33:16,195
[嗤笑]
你当自己是马普尔小姐呢？
[chuckles] Who are you? Miss Marple?

673
00:33:16,295 --> 00:33:18,264
他为啥不接电话？
Why isn't he answering his phone?

674
00:33:19,231 --> 00:33:21,466
血气方刚的小伙子嘛。
He's a red-blooded male. I mean, trust me.

675
00:33:21,467 --> 00:33:22,834
这会儿啊，
Right now,

676
00:33:22,934 --> 00:33:24,670
指不定在哪个娘们身上忙活呢。
he's more likely hanging out the back of some bird.

677
00:33:24,770 --> 00:33:28,006
双飞，要是走运的话。
Dos, if he's lucky.

678
00:33:28,840 --> 00:33:29,975
把他找回来。
Find him.

679
00:33:31,077 --> 00:33:33,079
行行行，宝贝。
Yeah, all right, babe.

680
00:33:34,346 --> 00:33:35,714
[查理]
打扰下，先生。
[Charlie] Excuse me, sir.

681
00:33:35,814 --> 00:33:37,249
这小伙昨晚来过。
I believe this young man was here last night.

682
00:33:37,383 --> 00:33:39,551
您帮忙认认？
I wonder if you'd recognize him.

683
00:33:39,651 --> 00:33:42,388
我每晚接待300号人。
I see 300 people here every night.

684
00:33:42,488 --> 00:33:44,290
哪记得住？
How am I supposed to recognize him?

685
00:33:45,991 --> 00:33:49,861
那监控应该记得住吧。
I wonder if your security cameras would recognize him.

686
00:33:49,961 --> 00:33:51,730
够呛。
Probably not.

687
00:33:56,202 --> 00:33:58,137
先生要找的是这个吧？
Is that what you're looking for, sir?

688
00:33:59,071 --> 00:34:02,141
♪ 紧张音乐 ♪
♪ tense music ♪

689
00:34:03,342 --> 00:34:05,577
头儿。好消息是，
Capitán. Good news is,

690
00:34:05,677 --> 00:34:08,914
汤米昨晚11点前还在梅菲尔区。
we know Tommy was in Mayfair till around 11:00 last night.

691
00:34:09,014 --> 00:34:11,015
坏消息呢？
And the bad news?

692
00:34:11,016 --> 00:34:13,051
您可别动怒。
You're not gonna like this.

693
00:34:13,919 --> 00:34:15,254
直说吧，查理。
Just tell me, Charl.

694
00:34:15,354 --> 00:34:16,755
他离开时，
When he left,

695
00:34:16,855 --> 00:34:19,125
跟埃迪·哈里根在一起。
he was with Eddie Harrigan.

696
00:34:21,960 --> 00:34:24,330
行，谢了查理。
All right, thanks, Charl.

697
00:34:26,665 --> 00:34:28,167
埃迪·哈里根这王八蛋。
Eddie fucking Harrigan.

698
00:34:29,368 --> 00:34:31,403
[电话铃响]
[phone ringing]

699
00:34:34,940 --> 00:34:37,109

里奇。
我家汤米昨晚
Richie. - My Tommy was out
700
00:34:37,209 --> 00:34:39,710
跟你家埃迪在一块，现在人没了。
with your Eddie last night, and he hasn't come home.

701
00:34:39,711 --> 00:34:41,780
扯淡。
I don't think so.

702
00:34:41,880 --> 00:34:44,249
我家埃迪最烦你家汤米。
My Eddie, he can't stand your Tommy.

703
00:34:44,250 --> 00:34:45,484
觉得他是个傻逼。
He thinks he's a cunt.

704
00:34:45,617 --> 00:34:46,752
是吗？
Yeah. Is that right?

705
00:34:46,852 --> 00:34:48,520
大家都这么觉得。
Everyone does.

706
00:34:48,620 --> 00:34:50,388
听说你老头在打芬太尼的主意。
I've heard your old man's been sniffing around the fentanyl.

707
00:34:50,389 --> 00:34:52,223
要是他拿我家汤米
Now, if he's using my Tommy

708
00:34:52,224 --> 00:34:55,127
来要挟我，那可太不地道了，凯文。
to lean on me, that is bang out of order, Kev.

709
00:34:55,227 --> 00:34:56,828
里奇。
Richie.

710
00:34:56,962 --> 00:34:58,930
我们不吃这套。
We don't work like that.

711
00:34:59,030 --> 00:35:02,233
想要芬太尼直接抢就是了。
If we want fentanyl, we'll just take it off you.

712
00:35:02,234 --> 00:35:04,270
呵，听好了。
Hmm. Now you listen to me.

713
00:35:04,370 --> 00:35:08,274
告诉康拉德，今天见不着我儿子，
You tell Conrad if my Tommy ain't home by today,

714
00:35:08,374 --> 00:35:10,142
老子亲自上门收拾你们。
I'm coming up there for you lot.

715
00:35:10,242 --> 00:35:11,075
[嗤笑]
[scoffs]

716
00:35:11,076 --> 00:35:12,178
第一个就拿你开刀。
And I'm gonna start with you.

717
00:35:12,311 --> 00:35:13,312
听明白没？
Do you understand me?

718
00:35:13,412 --> 00:35:15,013
滚犊子，里奇。
Fuck off, Richie.

719
00:35:16,748 --> 00:35:19,885
马仔，备车。
Mug. Get the car.

720
00:35:21,487 --> 00:35:23,789
[简] 谁说过："最幸福的生活是知足常乐，
[Jan] Who said, "The most pleasant life is one

721
00:35:23,889 --> 00:35:25,423
摒弃非分之想"？
where people are content with simple things

722
00:35:25,424 --> 00:35:27,959

伊壁鸠鲁。
嘿。
Epicurus. - Correct.
723
00:35:28,059 --> 00:35:29,960

答对了。
Correct.
724
00:35:29,961 --> 00:35:32,998
哪位哲学家认为"幸福即...
Which philosopher believed "Happiness or...

725
00:35:33,098 --> 00:35:34,098
'eudo-monia'"？
'eudo-monia'"?

726
00:35:34,099 --> 00:35:35,933

幸福论。
幸福论...
Eudaimonia. - Eudaimonia...
727
00:35:35,934 --> 00:35:38,804
是人类追求的理想状态——
is a state of well-being that people--

728
00:35:38,904 --> 00:35:40,306
[吉娜] 柏拉图。
[Gina] Plato.

729
00:35:40,406 --> 00:35:41,673
[简] 正确。
[Jan] Correct.

730
00:35:41,773 --> 00:35:43,309
哪位哲学家认为幸福源于
Which philosopher thought happiness is found

731
00:35:43,409 --> 00:35:45,109
掌控周遭环境？
through control over one's surroundings?

732
00:35:45,110 --> 00:35:46,645

嘿，老爸。
嘿，吉娜。
Hey, Dad. - Hey, Gina.
733
00:35:46,745 --> 00:35:48,314

没事吧宝贝？
嗯。
You all right, babe? - Yeah.
734
00:35:48,414 --> 00:35:51,550
"章节04.1。
"Section 04.1.

735
00:35:51,683 --> 00:35:53,018
阅读以下内容。
Read the following information.

736
00:35:53,118 --> 00:35:55,653
萨米尔在卧室收拾行李
Samir is in his bedroom packing a suitcase

737
00:35:55,654 --> 00:35:57,055
准备去西班牙度假。
to go on holiday to Spain.

738
00:35:57,155 --> 00:36:01,125
发现忘带牙膏。
He realizes he has not packed his toothpaste.

739
00:36:01,126 --> 00:36:04,029
去卫生间拿时，
He goes to the bathroom, but when he gets there,

740
00:36:04,129 --> 00:36:08,500
却忘了要拿什么。
he forgets what he needs.

741
00:36:08,600 --> 00:36:10,702
请解释情境如何影响
Explain how context can affect

742
00:36:10,802 --> 00:36:12,871
记忆准确性。
the accuracy of memory.

743
00:36:12,971 --> 00:36:14,340
哈里，你来回答。
Why don't you answer that one, Harry?

744
00:36:14,440 --> 00:36:16,708

啊？
谢谢妈。
Huh? - Thank you, Mum.
745
00:36:17,509 --> 00:36:19,678
那个...昨晚的事...
Look, um, about last night...

746
00:36:19,778 --> 00:36:21,413

[关门声]
怎么了？
[door closes] - What about it?
747
00:36:21,547 --> 00:36:23,582
我觉得得跟你赔个不是。
Well, I feel like I owe you an apology.

748
00:36:23,682 --> 00:36:25,751
就想说声对不起。
So I just want to say I'm sorry.

749
00:36:25,851 --> 00:36:26,918
为啥？
What for?

750
00:36:27,018 --> 00:36:33,157
为...为昨晚吵架时...
For... well, for my part in-in, um...

751
00:36:33,158 --> 00:36:35,026
我...我那德行...
the-the argument that we had last night

752
00:36:35,126 --> 00:36:36,428
还...还伤你心了。
and-and how I behaved.

753
00:36:36,528 --> 00:36:39,197
具体哪部分要道歉？
And which part exactly are you apologizing for?

754
00:36:39,298 --> 00:36:41,267
就...就我过分的那...
You know, the part that I-- where I s--

755
00:36:41,400 --> 00:36:42,901
我太出格了，简。
I was out... out of line, Jan.

756
00:36:43,001 --> 00:36:44,201
说了些违心话
I said some things I didn't mean to

757
00:36:44,202 --> 00:36:45,704
伤着你了我清楚。
and I hurt your feelings, and I know that.

758
00:36:45,804 --> 00:36:47,338
懂不？所以...
Okay? So...

759
00:36:47,339 --> 00:36:49,074
就想把话说开
I just wanted to clear the air

760
00:36:49,174 --> 00:36:50,442
道个歉。
and say I'm sorry.

761
00:36:50,576 --> 00:36:51,910
我不该那样式儿滴。
I'm better than that.

762
00:36:52,010 --> 00:36:55,547
谢了哈里。
Well, thank you, Harry.

763
00:36:55,647 --> 00:36:58,849
你能反思后...
It means the world to me that you've gone away, reflected...

764
00:36:58,850 --> 00:37:00,685

嗯。
...真心实意来道歉...
Yeah. - ...and come back with something
765
00:37:00,686 --> 00:37:03,221
我很感动。
constructive, straight from the heart.

766
00:37:04,189 --> 00:37:07,191
不不。
吉娜逗你玩呢对吧？
No, no. Gina's being funny, right?

767
00:37:07,192 --> 00:37:08,894
我本来就打算道歉的。
I was gonna say sorry anyway.

768
00:37:08,994 --> 00:37:10,562

就是...
[清嗓子]
It just, um... - [clears throat]
769
00:37:10,662 --> 00:37:14,065
我寻思...我寻思咱俩刚才叭叭叭叭吵吵啥来着？
I'm not-- I'm not sure what we were really arguing about.

770
00:37:14,165 --> 00:37:16,468
- 合着你全忘光溜了？
- [结巴] 我记得，
So you don't remember. - [stammers] I remember,
771
00:37:16,568 --> 00:37:18,770
就是...就是记不全乎。
but I don't quite remember all of it.

772
00:37:18,904 --> 00:37:20,439
得嘞。
我给你捯捯。
Right. Let me refresh your memory.

773
00:37:20,539 --> 00:37:21,773
来。
Go on.

774
00:37:22,641 --> 00:37:23,775
[简]
少搁这儿装犊子！
[Jan] Come off it!

775
00:37:23,875 --> 00:37:25,376
[哈利]
<i>我特么没急眼！</i>
[Harry]
<i>I'm not being defensive!</i>

776
00:37:25,377 --> 00:37:26,978
[简] <i>哈利，两口子分两种。</i>
[Jan] <i>There are two types of couples, Harry.</i>

777
00:37:27,078 --> 00:37:28,647
哎呦喂。[结巴]
这逼动静听着可像急眼了，是不？
Ooh. [stammers]
He sounds defensive, doesn't he?

778
00:37:28,747 --> 00:37:30,482
[简] <i>一种——</i>
<i>碰上事儿的时候，</i>
[Jan] <i>One-- when they reach a roadblock,</i>

779
00:37:30,582 --> 00:37:32,618
<i>想招儿把矛盾整明白的，</i>
<i>do everything they can to solve their differences,</i>

780
00:37:32,718 --> 00:37:35,587
<i>还有种特么不过了直接离的。</i>
<i>and ones who don't and get divorced.</i>

781
00:37:35,687 --> 00:37:37,289
啊对，我想起来了，
是有这么一茬儿。
Yeah, I remember,
I remember that.

782
00:37:37,389 --> 00:37:39,257
我又没让你长三头六臂。
I'm not asking you to grow an extra arm.

783
00:37:39,358 --> 00:37:43,128
就想让你陪我去找明白人唠唠。
I'm asking you to go with me to talk to someone.

784
00:37:44,162 --> 00:37:45,731
我就是觉着吧，老爷们老娘们儿，
I just think, you know, like, a man and a woman,

785
00:37:45,831 --> 00:37:48,834
干仗闹别扭啥的，对吧？
they have their-their arguments and their-their issues, yeah?

786
00:37:48,934 --> 00:37:50,469
自家炕头的事儿——
关起门来自己整呗。
Their problems-- and it's their problems, right?

787
00:37:50,602 --> 00:37:52,270
你咋能满世界嚷嚷呢？
You don't got off and you talk to other people about it.

788
00:37:52,371 --> 00:37:54,640
行吧。咱家破事儿咱自己兜着。
All right. Our problems are our problems.

789
00:37:54,740 --> 00:37:56,508
妥。
Yeah.

790
00:37:56,608 --> 00:37:57,809
你先唠。
You start.

791
00:37:57,943 --> 00:37:59,978
- 几个意思啊？
- 随便从哪儿开整。
- What-what do you mean?
- Anywhere you like.

792
00:38:00,078 --> 00:38:03,148
别介，宝贝儿。
这...这招不好使，
No, babe.
N-No, it doesn't work,

793
00:38:03,248 --> 00:38:04,683
真不好使。
我整不了...
it doesn't work like that.
I don't-- I can't,

794
00:38:04,783 --> 00:38:07,052
这压力整得我脑瓜子嗡嗡的。
I can't operate under that kind of pressure.

795
00:38:07,152 --> 00:38:09,821
说真的，昨晚你突突突一顿输出，
Seriously, last night you had a lot of issues,

796
00:38:09,921 --> 00:38:12,658
好些个陈芝麻烂谷子
头回听说。
there was a wide spectrum you've never even spoken before.

797
00:38:12,758 --> 00:38:14,860
我得...得先消化消化
So I think I just need a bit of time to process those

798
00:38:14,993 --> 00:38:17,195
- 捋捋清楚。
- 那你打算啥前儿
- and unpick them.
- And when do you plan

799
00:38:17,295 --> 00:38:18,429
- 整明白啊，哈利？
- [电话铃响]
- to do that, Harry?
- [phone ringing]

800
00:38:18,430 --> 00:38:19,630
我时刻都在整呢，宝贝儿。
I'm doing it all the time, babe.

801
00:38:19,631 --> 00:38:22,067
从早到晚可劲儿寻思。
I process morning, noon, night.

802
00:38:22,167 --> 00:38:24,002
我寻思...哎呦我操。那啥。
I'm processing-- Ooh. Right.

803
00:38:24,102 --> 00:38:26,037
这电话我得接。
I'm gonna need to take that.

804
00:38:26,171 --> 00:38:28,306
- 别动弹。
- [电话提示音]
- Don't move.
- [phone beeps]

805
00:38:30,542 --> 00:38:31,510
喂，兄弟。
Yeah, mate.

806
00:38:31,610 --> 00:38:33,512
- [凯文] <i>哈利。</i>
- 咋的？
- [Kevin] <i>Harry.</i>
- Yeah?

807
00:38:33,612 --> 00:38:35,446
里奇·史蒂文森
给我打爆了。
Richie Stevenson's been calling me.

808
00:38:35,447 --> 00:38:37,148
特么没完没了。
Non-fucking-stop.

809
00:38:37,248 --> 00:38:38,650
说他家小子汤米
Says his boy Tommy never

810
00:38:38,750 --> 00:38:40,185
<i>昨晚上没回家。</i>
<i>came home last night.</i>

811
00:38:40,285 --> 00:38:42,020
<i>里奇说汤米
是跟埃迪在一块。</i>
<i>Now, Richie says Tommy was with Eddie.</i>

812
00:38:42,120 --> 00:38:43,489
行吧。
埃迪咋说的？
All right.
What does Eddie say?

813
00:38:43,589 --> 00:38:45,190
<i>埃迪说纯属放屁，</i>
<i>Well, Eddie says it's bollocks,</i>

814
00:38:45,290 --> 00:38:46,892
估计也是扯犊子。
which is probably bollocks.

815
00:38:48,026 --> 00:38:50,828
这么着，我立马给你回过去，成不？
All right. Look, let me call you straight back, yeah?

816
00:38:50,829 --> 00:38:52,364
妥了，兄弟。
All right, mate.

817
00:38:53,532 --> 00:38:54,900
宝贝儿我得撤了。那...那边
确实有急事儿。
Babe, I got to go. That's-that's actually really important.

818
00:38:55,033 --> 00:38:57,369
得去平个事儿。
对不住啊？
I need to deal with that.
I'm sorry, yeah?

819
00:38:57,469 --> 00:38:59,337
玛丽亚有事儿想跟你唠。
Maria wanted to talk to you about something.

820
00:38:59,438 --> 00:39:00,539
能缓缓不？
Can it wait?

821
00:39:00,639 --> 00:39:01,639
她老娘的事儿。
It's her mother.

822
00:39:01,640 --> 00:39:03,409
- 病情恶化了。
- 哎呦我操。
- She's got worse.
- Oh, no.

823
00:39:03,509 --> 00:39:05,476
找着家不错的养老院，
但说床位满了。
They found a nice care home for her, but they say they're full.

824
00:39:05,477 --> 00:39:07,379
- 嗯。
- 结果这礼拜，
- Yeah.
- But then this week,

825
00:39:07,479 --> 00:39:09,047
他们收了
个压根没排队的。
they took someone that wasn't even on the waiting list.

826
00:39:09,147 --> 00:39:10,481
嗨，现在不都这揍性么，
宝贝儿。
Hey, that's quite normal, you know, these days, babe.

827
00:39:10,482 --> 00:39:12,217
就不能换家养老院？
Can they not just find another home?

828
00:39:12,350 --> 00:39:14,219
- 哈利。
- 咋的？
- Harry.
- What?

829
00:39:14,319 --> 00:39:17,321
人家给咱家
拾掇屎尿十二年了。
She's been with us for 12 years, cleaning up our shit.

830
00:39:17,322 --> 00:39:19,257
你指定能想出招儿。
I'm sure you can think of something.

831
00:39:19,391 --> 00:39:21,191
成吧。
我想招儿。嗯。
All right.
I'll think of something. Mm.

832
00:39:21,192 --> 00:39:23,861
这期间你先把
那个心理辅导约上。
And in the interim, I think you should book us a session.

833
00:39:23,862 --> 00:39:25,564
是叫"疗程"对吧？
It's called a "session," right?

834
00:39:25,664 --> 00:39:26,698
- 对。
- 对。
- Yeah.
- Yeah.

835
00:39:26,798 --> 00:39:29,067
约个疗程。妥。
Book a session. Yeah.

836
00:39:29,167 --> 00:39:30,167
当真？
Are you serious?

837
00:39:30,168 --> 00:39:31,669
- 就试一次。
- 成。
- I'll do one.
- All right.

838
00:39:31,670 --> 00:39:32,938
啊？要是不对我路子，
Yeah? And if it's not for me,

839
00:39:33,071 --> 00:39:36,041
直接取消，行不？
unplan it, yeah?
Uh, book it

840
00:39:36,141 --> 00:39:38,710
就这礼拜，随便哪天...
周五不行。
for this week, sometime...
Not Friday.

841
00:39:38,810 --> 00:39:40,245
周五有局。
Friday's bad.

842
00:39:40,378 --> 00:39:42,448
周三也够呛。
Wednesday's not good either.

843
00:39:43,348 --> 00:39:44,282
这么着吧，你先约。
Tell you what, just book it.

844
00:39:44,382 --> 00:39:45,717
这礼拜哪天都行。
Any day this week.

845
00:39:45,817 --> 00:39:47,252
告我地儿，
我指定到位。
Let me know where it is, and I will meet you there.

846
00:39:47,352 --> 00:39:48,853
- 成。
- 成。
- Okay.
- Okay.

847
00:39:48,854 --> 00:39:50,422
- 我发你详情。
- 整吧。
- I'll send you the details.
- Do it.

848
00:39:50,522 --> 00:39:52,189
- 咱俩那儿碰头。
- 必须的。
- You can meet me there.
- I will.

849
00:39:52,190 --> 00:39:53,592
除非猪能飞。
On your flying pig.

850
00:39:53,725 --> 00:39:57,062
哎呦喂。宝贝儿。
Oh. Babe.

851
00:39:57,162 --> 00:39:59,765
我哈利吐口唾沫是个钉，
If I say I'm going to do something, yeah?

852
00:39:59,865 --> 00:40:02,066
- 嗯。
- 说到做到。
- Yeah.
- It gets done.

853
00:40:02,067 --> 00:40:04,770
[轻笑] 妥了。
[chuckles] All right.

854
00:40:04,870 --> 00:40:07,806
醒醒。埃迪。
Wake up. Eddie.

855
00:40:07,939 --> 00:40:09,608
我，哈利。
It's Harry.

856
00:40:09,708 --> 00:40:10,875
[埃迪]
啥事儿？
[Eddie]
What'd you want?

857
00:40:10,876 --> 00:40:11,977
[哈利]
<i>埃迪，搁哪儿呢？</i>
[Harry]
<i>Eddie, where are you?</i>

858
00:40:12,110 --> 00:40:13,645
关你屁事？
What's it got to do with you?

859
00:40:13,779 --> 00:40:15,413
炕上挺尸呢。
He's in bed.

860
00:40:15,514 --> 00:40:18,116
听着，你只有
一次机会。啊？
All right, you get one go at this. Yeah?

861
00:40:18,216 --> 00:40:19,851
给我撂实话。
Tell me the truth.

862
00:40:21,152 --> 00:40:23,955
昨晚是不是
跟汤米·史蒂文森在一块？
Were you with Tommy Stevenson last night?

863
00:40:24,890 --> 00:40:26,858
没。指定没有。
No. Obviously not.

864
00:40:29,094 --> 00:40:30,261
贝拉，关免提。
Bella, take me off speaker.

865
00:40:30,361 --> 00:40:31,797
[贝拉]
嗯。我听着呢。
[Bella]
Yeah. I'm right here.

866
00:40:31,897 --> 00:40:33,599
<i>我得跟老大
单独唠两句。</i>
<i>I need to have a chat with the governor.</i>

867
00:40:33,699 --> 00:40:36,367
盯着埃迪
别让他出这个门，明白？
Make sure that Eddie does not leave that house, all right?

868
00:40:37,335 --> 00:40:39,304
[轻声] 明白。
[softly] Okay.

869
00:40:39,404 --> 00:40:41,206
[叹气]
[sighs]

870
00:40:43,742 --> 00:40:44,742
[电话拨号音]
[line ringing]

871
00:40:44,743 --> 00:40:46,076
康拉德，我哈利。
Conrad, it's Harry.

872
00:40:46,077 --> 00:40:49,981
嗯。这事儿
不能闹大。
Yeah. We don't want this to escalate.

873
00:40:50,115 --> 00:40:52,750
你啥章程？
[吐痰声]
What's your move?
[spits]

874
00:40:52,751 --> 00:40:55,353
呃...我看今晚
穆迪那儿组个局。
Um... I think we set a meet tonight at Moody's.

875
00:40:55,453 --> 00:40:57,656
能保我和里奇
都全须全尾。
That will guarantee my safety and Richie's.

876
00:40:57,756 --> 00:40:59,757
<i>听着。</i>
<i>All right. Now listen to me.</i>

877
00:40:59,758 --> 00:41:01,860
多带几个兄弟。
You take some of your people with you.

878
00:41:01,993 --> 00:41:03,427
要是里奇
想整幺蛾子——
And if Richie wants to get unruly--

879
00:41:03,428 --> 00:41:06,263
要是他敢
耍花枪——
if he wants to fuck about in any way--

880
00:41:06,264 --> 00:41:09,968
逮着机会
直接做了他。
and you get a chance, you take him.

881
00:41:09,968 --> 00:41:11,837
<i>明白？</i>
<i>You hear me?</i>

882
00:41:11,937 --> 00:41:13,505
明白。
Yeah. Understood.

883
00:41:18,109 --> 00:41:19,443
[轻声] 我操。
[softly] Fuck me.

884
00:41:19,444 --> 00:41:22,380
- [两人说西班牙语]
- [电话震动]
- [both speaking Spanish]
- [phone buzzing]

885
00:41:23,815 --> 00:41:24,883
喂，哈利。
Hello, Harry.

886
00:41:24,983 --> 00:41:26,685
嘿，安娜。
孩子们咋样？
Hey, Ana. How are the kids?

887
00:41:26,785 --> 00:41:28,219
嗯。都好。
Yeah. All good.

888
00:41:28,353 --> 00:41:29,521
挺好。奇科在吗？
Oh, good. Is Kiko there, please?

889
00:41:29,621 --> 00:41:32,023
<i>- 在，稍等。</i>
- 谢了。
<i>- Yes, one second.</i>
- Thank you.

890
00:41:32,123 --> 00:41:35,093
- [安娜] <i>哈利电话。</i>
- [西班牙语]
- [Ana] <i>Es Harry.</i>
- [speaks Spanish]

891
00:41:36,728 --> 00:41:38,196
[奇科] <i>哈利？</i>
[Kiko] <i>Harry?</i>

892
00:41:38,296 --> 00:41:40,065
嗯，佐西亚
一小时后接你。准备准备。
Yeah, Zosia's gonna pick you up in an hour. Be ready.

893
00:41:40,165 --> 00:41:42,868
<i>另外，整几件
靠谱家伙事儿。</i>
<i>Um, also, I need a couple of things, super reliable.</i>

894
00:41:43,001 --> 00:41:45,036
- 长枪短炮？
<i>- 都要。</i>
- Long or short?
<i>- Both.</i>

895
00:41:45,170 --> 00:41:48,206
呃，给你整把，
给我整把，
Uh, something for you, uh, something for me,

896
00:41:48,306 --> 00:41:49,840
<i>给佐西亚
也整把，啊？</i>
<i>and something for Zosia as well, yeah?</i>

897
00:41:49,841 --> 00:41:51,710
- [奇科] <i>明白。</i>
- [哈利] <i>谢了。</i>
- [Kiko] <i>Understood.</i>
- [Harry] <i>Thank you.</i>

898
00:41:51,810 --> 00:41:54,079
♪ 低沉紧张的音乐 ♪
♪ quiet, dramatic music ♪

899
00:42:03,388 --> 00:42:04,556
[开关咔嗒声]
[switch clicks]

900
00:42:13,131 --> 00:42:14,699
[厢车门滑动声]
[van door slides open]

901
00:42:14,700 --> 00:42:16,134
[金属碰撞声]
[metallic clank]

902
00:42:31,382 --> 00:42:32,984
[引擎熄火]
[engine turns off]

903
00:42:33,819 --> 00:42:35,120
- 妥。
- 嗯。
- All right.
- Yeah.

904
00:42:35,253 --> 00:42:37,555
地儿定在
拐角那健身房。
So, the venue is the gym just around the corner.

905
00:42:37,656 --> 00:42:41,459
就我、里奇
和穆迪仨人进去。
It's just gonna be me, Richie and Moody in there.

906
00:42:41,559 --> 00:42:43,193
你把面包车
停巷子口，
Need you to pull the van up,

907
00:42:43,194 --> 00:42:44,562
<i>视野正好罩住门口，</i>
<i>just at the top of the line,</i>

908
00:42:44,663 --> 00:42:45,897
<i>盯死喽。</i>
<i>so you can get good eyeline on it.</i>

909
00:42:45,997 --> 00:42:47,398
<i>你搁车里别动。</i>
<i>I want you to stay in the van.</i>

910
00:42:48,433 --> 00:42:49,768
奇科，你猫后头，
Kiko, I want you in the back,

911
00:42:49,868 --> 00:42:52,536
<i>火力支援。
要出幺蛾子，</i>
<i>on overwatch. If anything goes off,</i>

912
00:42:52,537 --> 00:42:54,205
直接开火。啊？
I need you to take a shot. Yeah?

913
00:42:55,040 --> 00:42:56,540
但进去前
谁也别动。
But nothing happens on the way in otherwise.

914
00:42:56,541 --> 00:43:02,580
出来时候，
要是我摸裤兜，
If, on the way out, you see me tap my pockets,

915
00:43:02,681 --> 00:43:04,650
直接给里奇
送份大礼。
I want you to give Richie the good news.

916
00:43:04,750 --> 00:43:07,786
跟他混的
也甭放过。
And anyone else he's with as well.

917
00:43:07,886 --> 00:43:10,956
[列车轨道轰鸣]
[train rattling on tracks]

918
00:43:16,862 --> 00:43:20,632
♪ 悬疑音乐 ♪
♪ suspenseful music ♪

919
00:43:40,652 --> 00:43:42,888
♪
♪

920
00:43:55,400 --> 00:43:56,534
[车门关闭]
[vehicle door closes]

921
00:44:05,711 --> 00:44:07,345
谢了啊，铁汁！
Cheers, mate.

922
00:44:08,546 --> 00:44:10,215
- 哟，穆迪老哥！
- 晚上好啊，哈利！
- Hello, Moody.
- Evening, Harry.

923
00:44:10,348 --> 00:44:11,883
这是你的保证金。
五十个达不溜。
Here's your deposit.
50 grand.

924
00:44:11,983 --> 00:44:13,819
五十个。讲究人啊！
50 grand. Good man.

925
00:44:13,919 --> 00:44:16,387
里奇那小子结完账了。
Richie's paid.

926
00:44:16,487 --> 00:44:18,223
大伙儿在里头都给我消停点儿，
Everyone behaves themselves in there,

927
00:44:18,356 --> 00:44:20,191
四十八小时后原数奉还，
you get that back in 48 hours,

928
00:44:20,291 --> 00:44:22,292
- 扣完我的辛苦费。
- 嗯嗯嗯。
- minus my fee.
- Yeah, yeah, yeah.

929
00:44:22,293 --> 00:44:24,730
来，搜个身，孩子。
Let me give you a pat-down, son.

930
00:44:24,830 --> 00:44:27,198
手机交出来吧，哈利。
Phone please, Harry.

931
00:44:29,000 --> 00:44:30,500
妥了，这边请。
All right. This way.

932
00:44:30,501 --> 00:44:31,903
好嘞，兄弟。
All right, mate.

933
00:44:32,037 --> 00:44:33,604
【门吱呀开了】
[door opens]

934
00:44:35,606 --> 00:44:37,242
【门哐当关上】
[door closes]

935
00:44:39,044 --> 00:44:40,510
【穆迪清了清嗓子】
[Moody clears throat]

936
00:44:40,511 --> 00:44:42,881
想坐就坐吧哈利。
Take a seat if you want, Harry.

937
00:44:42,981 --> 00:44:45,350

整点茶还是咖啡？
茶就中，谢啦！
Want a tea or a coffee?
Yeah, tea, lovely.
938
00:44:45,450 --> 00:44:49,387
里奇，你也整杯茶不？
Rich, you want a cup
of tea or something?

939
00:44:49,487 --> 00:44:50,989
行啊，给我也整一杯。
Go on. I'll have a tea.

940
00:44:54,860 --> 00:44:56,494
里奇啊...
Richie.

941
00:45:00,932 --> 00:45:03,735
知道道上咋传你们哈里根家的不？
Do you know what some people
say about the Harrigans?

942
00:45:03,835 --> 00:45:06,170
说你们现在飘得厉害，
That they're getting
too comfortable,

943
00:45:06,171 --> 00:45:08,740
嘚瑟过头，鼻孔朝天了都！
too complacent, too arrogant.

944
00:45:08,874 --> 00:45:13,044
这损人的词儿我能给你唠一整天，
I could keep unfurling
adjectives all day long,

945
00:45:13,144 --> 00:45:14,579
你品，你细品。
but I know you get the picture.

946
00:45:14,712 --> 00:45:17,615
当然这都是"他们"说的，
我可没这么说啊。
Anyway, that's what "they" say,
it's not what I say.

947
00:45:18,616 --> 00:45:21,586
你肯定琢磨这"飘"和"狂"
You may be wondering
what's the connection

948
00:45:21,686 --> 00:45:24,422
有啥必然联系是吧？
between complacency
and arrogance.

949
00:45:24,555 --> 00:45:27,893
听着像八竿子打不着的俩词儿，
They don't sound like
they're closely related.

950
00:45:27,993 --> 00:45:29,359
其实吧...
But they are.

951
00:45:29,360 --> 00:45:31,729
不是亲兄弟，是表兄弟！
They're not siblings,
they're cousins.

952
00:45:32,563 --> 00:45:34,732
知道为啥不，小哈？
Do you know why that is, H?

953
00:45:34,833 --> 00:45:36,601
俺不知道。
I don't know.

954
00:45:36,701 --> 00:45:38,636
成功让人飘，
Success breeds complacency.

955
00:45:38,770 --> 00:45:41,973
飘了就开始装，
装大发就成狂！
Complacency breeds hubris.
Hubris breeds arrogance.

956
00:45:42,107 --> 00:45:44,241
你小子不光会挖坑，
Not only are you
a man that can dig holes,

957
00:45:44,242 --> 00:45:46,277
下棋也是个高手啊！
you can also play chess.

958
00:45:47,212 --> 00:45:50,681
不错，我稀罕。
说真的我挺中意你，哈利。
I like that.
In fact, I like you, Harry.

959
00:45:51,783 --> 00:45:54,619
虽说咱俩天生不对付，
In spite of our
natural antagonism,

960
00:45:54,719 --> 00:45:57,122
但我瞅你这人讲义气、脑瓜子灵，
I can see that
you're loyal, smart.

961
00:45:57,222 --> 00:45:58,456
说不定还是个明白人。
You might even be wise.

962
00:45:58,556 --> 00:46:00,758
哎呦喂，承蒙夸奖！
I'm flattered. Thank you.

963
00:46:00,859 --> 00:46:05,230
就一个问题——
你站错队了兄弟。
The only issue we have
is you're on the wrong team.

964
00:46:07,265 --> 00:46:09,667

稀罕我不，小哈？
不稀罕，真的。
Do you like me, H?
Not really, no.
965
00:46:09,767 --> 00:46:11,336
我一直觉得你是个装逼犯。
I've always thought
you were a bit of a cunt.

966
00:46:11,436 --> 00:46:13,504
【穆迪】
行了哥几个。
[Moody]
All right, gents.

967
00:46:14,405 --> 00:46:16,574
咱唠点正事儿行不？
Why don't we stick
to the matter at hand?

968
00:46:21,312 --> 00:46:23,815
我儿子彻夜未归，
My boy didn't come home,

969
00:46:23,915 --> 00:46:25,951
昨晚最后见的是埃迪·哈里根！
and I know that he was
with Eddie Harrigan last night.

970
00:46:26,051 --> 00:46:29,119

谁说的？
你管谁说的干啥！
Right. Says who?
Does it fucking matter?
971
00:46:29,120 --> 00:46:30,355
埃迪人呢？
Where's Eddie?

972
00:46:30,455 --> 00:46:32,490
我今儿必须见着埃迪·哈里根！
I need to see Eddie Harrigan.

973
00:46:32,590 --> 00:46:34,792
我要他亲口告诉我，
当面锣对面鼓地说，
I need to hear it from
his own mouth, face to face,

974
00:46:34,893 --> 00:46:36,461
昨晚到底见没见我儿子！
whether he was
with my boy last night.

975
00:46:36,561 --> 00:46:38,663
得了吧里奇，
你又不是不知道
Oh, come on, Richie.
You know that you can't just

976
00:46:38,796 --> 00:46:42,167
州长孙子是你想见就能见的？
summon the governor's
grandson like that.

977
00:46:42,300 --> 00:46:45,670
哈利，你要给我使绊子，
If you make things
difficult for me,

978
00:46:45,770 --> 00:46:48,039
可没啥好果子吃。
it won't end well
for you, Harry.

979
00:46:48,173 --> 00:46:50,241
【穆迪】
里奇！
[Moody]
Richie.

980
00:46:51,209 --> 00:46:53,544
兄弟，规矩你懂的。
Come on, mate,
you know the protocols.

981
00:46:53,644 --> 00:46:56,347
要不你俩能各押五十万？
That's why you both put
50 grand in the pot.

982
00:46:56,447 --> 00:46:59,283
就是防着这种撕逼场面。
To stop all this nastiness.

983
00:46:59,284 --> 00:47:01,319
在你掀桌之前，
听哥一句劝，
So before you blow your jets,
let me save you

984
00:47:01,419 --> 00:47:06,790
这五十万留着买排骨不香吗？
少搁这儿放狠话！
that 50K and, uh,
no more threats.

985
00:47:06,791 --> 00:47:09,861
这他妈是我亲儿子！穆迪！
This is about
my fucking boy, Moody.

986
00:47:09,995 --> 00:47:14,332
不是丢了几斤白粉
或者哪个马仔挨了揍！
Not a kilo of chop or some
brass that's taken a slap.

987
00:47:14,432 --> 00:47:17,002
这是我亲骨肉啊！
This is my fucking blood.

988
00:47:17,102 --> 00:47:20,238
今天要么让埃迪出来对质，
Now, either I talk
with Eddie Harrigan,

989
00:47:20,371 --> 00:47:22,908
要么就他妈血流成河！
or there will be
a fucking drama.

990
00:47:23,008 --> 00:47:25,743
成成成，里奇。
All right, Richie.

991
00:47:25,843 --> 00:47:27,511
我理解你现在上头，
You're emotional, I get that.

992
00:47:27,512 --> 00:47:30,215
但你先别上头，
消停会儿行不？
You know, you just got to
simmer down here.

993
00:47:31,782 --> 00:47:34,052
这么着吧，
我亲自去找埃迪唠，
I tell you what I can do.
Right?

994
00:47:34,152 --> 00:47:37,088
保证给你整明白喽。
I will personally speak
to Eddie.

995
00:47:39,524 --> 00:47:42,760
肯定给你个交代。
And we will get
to the bottom of this.

996
00:47:50,868 --> 00:47:52,603
♪ 紧张的音乐 ♪
♪ tense music ♪

997
00:47:52,703 --> 00:47:55,506
明儿中午12点前给我信儿！
You got till noon tomorrow.

998
00:47:56,441 --> 00:47:58,309
中午行。
Noon is good.

999
00:48:03,581 --> 00:48:04,916
给，哈利。
There you go, Harry.

1000
00:48:05,016 --> 00:48:07,285
谢了啊兄弟！
Oh, thanks.
Cheers, mate. Thank you.

1001
00:48:07,385 --> 00:48:08,286
讲究人！
Good man. Well done.

1002
00:48:08,419 --> 00:48:09,988
注意安全啊兄弟。
Yes, be safe, mate.

1003
00:48:17,762 --> 00:48:20,065
【基科】哈利出来了。
[Kiko] Harry's out.

1004
00:48:23,134 --> 00:48:24,502
【电话嘟嘟响】
[line ringing]

1005
00:48:24,602 --> 00:48:25,603
康拉德。
Conrad.

1006
00:48:25,703 --> 00:48:26,804
【康拉德】
现在啥情况？
[Conrad]
Where are we?

1007
00:48:26,938 --> 00:48:28,473
埃迪在撒谎。
Yeah, Eddie's lying.

1008
00:48:28,606 --> 00:48:30,575
汤米要是真没了，
肯定得干仗。
If Tommy's gone,
there's gonna be a war.

1009
00:48:30,675 --> 00:48:34,578
现在就能做了里奇。
你拿主意。
We can do Richie now.
It's your call.

1010
00:48:34,579 --> 00:48:36,281
让我琢磨琢磨。
I'm thinking.

1011
00:48:36,381 --> 00:48:37,782
康拉德？
Conrad?

1012
00:48:44,755 --> 00:48:45,623
他现在正往
He's making his way

1013
00:48:45,723 --> 00:48:47,224
车那边走呢。
to the car now.

1014
00:48:47,225 --> 00:48:50,128
【听不清的说话声】
[speaking inaudibly]

1015
00:48:51,729 --> 00:48:53,431
停住了，在唠嗑。
He's stopped, having a chat.

1016
00:48:53,531 --> 00:48:54,731

【开门声】
【梅芙】阿奇来了。
[door opens]
[Maeve] Archie's here.
1017
00:48:54,732 --> 00:48:59,304
梅芙把门关上！
现在他到哪儿了？
Maeve, shut the door.
Where is he now?

1018
00:48:59,404 --> 00:49:01,139
还在唠。
Still chatting.

1019
00:49:01,239 --> 00:49:03,841
盯住了...梅芙！
哈利现在能用狙击镜瞄着里奇。
干不干？
Yep. Hang about,
hang about. Maeve,
Harry's got Richie Stevenson in
the crosshairs. Stick or twist?

1020
00:49:03,941 --> 00:49:08,278

【叹气】康拉德...
【梅芙】等等等等！
[sighs] Conrad.
[Maeve] Oh, wait, wait.
1021
00:49:08,279 --> 00:49:11,682
"不干"是说动手还是不动手啊？
Is stick "do him"
or is that "twist"?

1022
00:49:11,816 --> 00:49:13,617
废话！"干"当然是动手啊！
Of course "twist" is "do him."

1023
00:49:13,618 --> 00:49:15,186
目标移动了。
He's moving.

1024
00:49:15,320 --> 00:49:17,122
赶紧拿主意！
You need to make a decision.

1025
00:49:17,222 --> 00:49:19,256
还有十秒就上车了。
He's about ten seconds
from getting in his vehicle.

1026
00:49:19,257 --> 00:49:20,458
九。
Nine.

1027
00:49:21,326 --> 00:49:22,460

八。
【佐西亚】要干就赶紧，
Eight.
[Zosia] If we're gonna do this,
1028
00:49:22,560 --> 00:49:23,761

别磨叽了！
【哈利】七。
we better get a move on.
[Harry] Seven.
1029
00:49:24,762 --> 00:49:26,064
六。
Six.

1030
00:49:26,931 --> 00:49:28,265
康拉德，只剩三秒了！
About three seconds, Conrad.

1031
00:49:28,266 --> 00:49:30,168
♪
♪

1032
00:49:32,437 --> 00:49:33,538
不干。
Stick.

1033
00:49:35,340 --> 00:49:36,507
不干。
Stick.

1034
00:49:40,511 --> 00:49:41,779
【佐西亚】
取消行动。
[Zosia]
It's off.

1035
00:49:42,680 --> 00:49:44,682
【康拉德】
说清楚点儿，
[Conrad]
For the avoidance of doubt,

1036
00:49:44,815 --> 00:49:47,385
让那傻逼多活两天。
let the cunt live.

1037
00:49:48,153 --> 00:49:50,288
收队。
Stand down.

1038
00:49:57,128 --> 00:49:59,164
为啥？我好奇问一嘴。
Why? Just out of interest.

1039
00:49:59,264 --> 00:50:00,565
为啥？
Why?

1040
00:50:00,698 --> 00:50:04,202
这不秃子头上的虱子——
时机不对！
It's obvious.
Wrong place, wrong time.

1041
00:50:04,302 --> 00:50:06,804
呵，咋说？
Huh. How's that?

1042
00:50:09,574 --> 00:50:12,210
第一，咱不知道埃迪知道多少。
Number one, we don't know
what Eddie knows.

1043
00:50:12,343 --> 00:50:14,845

嗯哼。
第二，汤米死活还不知道。
Uh-huh. Uh-huh.
We don't know where Tommy is.
1044
00:50:14,945 --> 00:50:20,051
第三，你不想亲眼看着
里奇那孙子被干挺吗？
And two, don't you want to
be there when Richie gets done?

1045
00:50:20,151 --> 00:50:22,220
老子可太想了！【笑】
I know I fucking do. [chuckles]

1046
00:50:22,320 --> 00:50:25,189

【笑】可不！
【手机提示音】
[laughs] Yeah.
[phone chimes]
1047
00:50:25,190 --> 00:50:26,690

凯文来消息了。
哦。
Oh, it's Kevin.
Oh.
1048
00:50:26,691 --> 00:50:28,226
得嘞，该干活了！
All right.
Let's get this show on the road.

1049
00:50:28,326 --> 00:50:29,794

嗯。
走着。
Mm-hmm.
Yep.
1050
00:50:36,934 --> 00:50:38,569
【康拉德】
嚯。【笑】
[Conrad]
Oh. [chuckles]

1051
00:50:38,703 --> 00:50:40,071
你没跟我说她要来啊。
You didn't tell me
she was coming.

1052
00:50:40,171 --> 00:50:42,107
哎呦，我的锅。
Oh, my mistake.

1053
00:50:42,207 --> 00:50:44,075
这是你给她起的外号？
Is that your pet name for her?

1054
00:50:44,209 --> 00:50:47,010
塞拉菲娜！
我的大宝贝闺女！
Seraphina!
My number one daughter.

1055
00:50:47,011 --> 00:50:49,546
您是想说"大宝贝孩子"吧？【笑】
Don't you mean
your number one child? [laughs]

1056
00:50:49,547 --> 00:50:51,616
【笑】哎呦喂，
瞅瞅你现在这德行。
[chuckles] Ah.
Look at you now.

1057
00:50:51,749 --> 00:50:54,518
长子在此，声明一下。
还有你小儿子。
Eldest son present, FYI.
And youngest son.

1058
00:50:54,519 --> 00:50:57,554
哎呦布伦丹，
围个围巾装啥文化人啊，
Oh, Brendan, you're looking
very dapper there,

1059
00:50:57,555 --> 00:50:58,756

跟个知识分子似的。
嗯。
with your fancy scarf.
Mm.
1060
00:50:58,856 --> 00:51:00,258
"体面"还是"瘆人"？
"Dapper," or
"worryingly creepy"?

1061
00:51:00,391 --> 00:51:02,859
【笑】
哎呀塞拉菲娜。
[chuckles]
Ah, Seraphina.

1062
00:51:02,860 --> 00:51:05,263
我可太想你
这张损嘴了！
How I've missed your
kittenish banter.

1063
00:51:05,396 --> 00:51:08,065
那啥，趁我没忘。
呃...
Uh, listen,
before I forget. Um,

1064
00:51:08,166 --> 00:51:09,767
有个事儿跟你商量。
I've got a proposition for you.

1065
00:51:09,867 --> 00:51:11,068
听着不妙啊。
Sounds ominous.

1066
00:51:11,169 --> 00:51:12,103

晚上好，凯文。
爸。
Evening, Kevin.
Dad.
1067
00:51:12,203 --> 00:51:14,972
嗯。
【吸鼻子】
Yep.
[sighs, sniffles]

1068
00:51:15,072 --> 00:51:16,540
汤米和埃迪那边咋样了？
Where are we
with Tommy and Eddie?

1069
00:51:16,541 --> 00:51:18,443
哎呦我去，汤米和埃迪交给我就完事了！
Ah, leave Tommy and Eddie to me.

1070
00:51:18,543 --> 00:51:20,111
都进来，说正事儿。
Come on in. We've got news.

1071
00:51:20,211 --> 00:51:21,412

【布伦丹】嗨，阿奇。
来了。
[Brendan] Hi, Arch.
All right.

1072
00:51:21,512 --> 00:51:23,481

妈。
【阿奇】嗨。
All right, Mama.
[Archie] Hi.

1073
00:51:23,581 --> 00:51:25,583
布伦丹，你穿的啥几把玩意儿？
Brendan, what the fuck
are you wearing?

1075​​
00:51:25,683 --> 00:51:27,217
就一围脖儿。[嘀咕]
Just a scarf. [mutters]

​​1076​​
00:51:27,218 --> 00:51:28,586
[塞拉菲娜] 哎呦喂，家庭律师都来了，事儿不小啊！
[Seraphina] Ooh, family lawyer's here. Must be serious.

​​1077​​
00:51:28,686 --> 00:51:29,587
咋样啊？
How are you?

​​1078​​
00:51:29,687 --> 00:51:31,422
他要是没大事儿
He wouldn't have called a meeting

​​1079​​
00:51:31,522 --> 00:51:33,258

能叫咱们开会？
老妈。
if it wasn't serious.
Mama.
​​1080​​
00:51:33,358 --> 00:51:34,891
[阿奇] 嘿，听着，康拉德。有件事儿我琢磨半天了。
[Archie] Hey, listen, Conrad. Something's been bothering me.

​​1081​​
00:51:34,892 --> 00:51:36,560
对，就你说汤米叔那事儿。
Yes. What you said about Uncle Tommy.

​​1082​​
00:51:36,561 --> 00:51:39,464

嗯哼。
手脚不干净。
Mm-hmm.
Having a fiddle.
​​1083​​
00:51:39,564 --> 00:51:40,965
我压根儿不知道。
I had no idea.

​​1084​​
00:51:41,098 --> 00:51:43,834
在我心里头，他这些年一直是个标杆儿。
I mean, in my head all these years, he's been a beacon.

​​1085​​
00:51:43,934 --> 00:51:45,770
杠杠的，靠谱。
Staunch. Reliable.

​​1086​​
00:51:45,870 --> 00:51:51,108
我就寻思，是不是因为这个他才，你懂的，跑路了？
I was wondering, is that why he, you know, emigrated?

​​1087​​
00:51:51,209 --> 00:51:53,478
哦，汤米确实跑路了，没毛病。
Oh, Tommy emigrated, all right.

​​1088​​
00:51:53,578 --> 00:51:56,413
跑到诺福克一养猪场去了。[猪哼唧]
To a pig farm in Norfolk. [snorting]

​​1089​​
00:51:56,414 --> 00:51:58,415
[猪叫唤]
[snarling]

​​1090​​
00:51:58,416 --> 00:52:00,117

[笑] 哎呦我去...
[嘿嘿乐]
[laughs] Oh, you...
[chuckles]
​​1091​​
00:52:00,218 --> 00:52:01,786
嘿。
Hey.

​​1092​​
00:52:01,886 --> 00:52:03,954
咋地了？啥事儿？
Hiya. What?

​​1093​​
00:52:04,054 --> 00:52:06,291
说到不靠谱的事儿...
Speaking of mistakes...

​​1094​​
00:52:06,391 --> 00:52:07,825
[康拉德] 嗯哼。
[Conrad] Uh-huh.

​​1095​​
00:52:07,925 --> 00:52:10,628
你知道不，老阿奇背着你
Did you know old Archie's been going behind your back

​​1096​​
00:52:10,728 --> 00:52:12,497
跟"火帮"勾搭？
with The Fire?

​​1097​​
00:52:12,597 --> 00:52:13,998

放屁！
嗯。
Bollocks.
Mm.
​​1098​​
00:52:14,098 --> 00:52:15,432
不信我？
Don't believe me?

​​1099​​
00:52:15,433 --> 00:52:19,470
待会儿你提"火"字儿的时候，瞅瞅他那张脸就知道了。
Just watch his face when you mention the "F" word.

​​1100​​
00:52:22,440 --> 00:52:24,475
妥。
Right.

​​1101​​
00:52:28,279 --> 00:52:31,216
那对儿双胞胎答应咱们条件了。嗯？
The twins have agreed to our terms. Hmm?

​​1102​​
00:52:31,316 --> 00:52:34,219
花了两年才把这俩装逼犯拿下，
It's only taken two years to reel the poncey fuckers in,

​​1103​​
00:52:34,319 --> 00:52:36,387
但我受够了。
我让阿奇
but I'd had enough. I sent Archie

​​1104​​
00:52:36,487 --> 00:52:38,189
去施展他的魅力。
to work his magic.

​​1105​​
00:52:38,289 --> 00:52:42,393
阿奇把我的条件带给双胞胎，他们买账了。
Archie took my offer to the twins, and the twins bought it.

​​1106​​
00:52:42,527 --> 00:52:45,230

干得漂亮，小子。
现在这笔买卖能让咱们
That's good work, boy.
Now, this deal takes us
​​1107​​
00:52:45,330 --> 00:52:46,697
更上一层楼。
to the next level.

​​1108​​
00:52:46,831 --> 00:52:49,633
每周能多赚小一百万。
It'll throw off the thick end of a million per week.

​​1109​​
00:52:49,634 --> 00:52:53,704
但咱们还得填上一大堆窟窿
But we still have to service a shit ton of debt

​​1110​​
00:52:53,804 --> 00:52:56,707
才能让这栋楼开始回本儿。
before the building starts washing its face.

​​1111​​
00:52:56,841 --> 00:53:00,644
在双胞胎答应合作之前，
Now, before the twins agreed to play ball,

​​1112​​
00:53:00,645 --> 00:53:05,216
咱们每周能赚... 嗯，
两百多万吧，
we were pulling in... ooh, north of two million per week

​​1113​​
00:53:05,316 --> 00:53:07,051
就咱们这块地盘。
across our slate, that was.

​​1114​​
00:53:07,151 --> 00:53:08,485
海洛因卖得贼火。
Heroin's booming.

​​1115​​
00:53:08,486 --> 00:53:09,819
枪也是。
Guns, too.

​​1116​​
00:53:09,820 --> 00:53:12,757
但不能坐吃山空啊。
But we can't let the grass grow.

​​1117​​
00:53:12,890 --> 00:53:16,060
再说了，我也得为自己考虑，
Moreover, I have my own nut to think of,

​​1118​​
00:53:16,193 --> 00:53:18,828
更不用说你们这帮兔崽子了。[嘿嘿乐]
least of all you beloved fuckers. [chuckles]

​​1119​​
00:53:18,829 --> 00:53:22,233
还有那帮吸血鬼律师啥的。
Bloodsucking lawyers, et cetera.

​​1120​​
00:53:23,067 --> 00:53:25,236
现在问题是，
Now, the question is,

​​1121​​
00:53:25,370 --> 00:53:29,139
咱们咋整才能扩大地盘？
嗯？
how do we fund this expansion? Hmm?

​​1122​​
00:53:33,043 --> 00:53:34,912
芬太尼。
Fentanyl.

​​1123​​
00:53:35,946 --> 00:53:38,249
嗯？嗯哼。
Hmm? Mm-hmm.

​​1124​​
00:53:38,349 --> 00:53:40,084
开始扫荡。
Start a crackdown.

​​1125​​
00:53:40,184 --> 00:53:43,120
史蒂文森家族把"火帮"
The Stevensons sealed up The Fire

​​1126​​
00:53:43,220 --> 00:53:45,222
在伦敦南北都给封了。
right across London north and south.

​​1127​​
00:53:45,323 --> 00:53:47,292
我知道你们有些人觉得我疯了，
Now, I know some of you thought I'd lost the plot,

​​1128​​
00:53:47,425 --> 00:53:50,395
错过了机会，啥也没干成。
missed the boat, nothing doing.

​​1129​​
00:53:50,495 --> 00:53:52,430
谁控制"火帮"？
Who controls The Fire?

​​1130​​
00:53:54,164 --> 00:53:56,533
答案？墨西哥佬。
The answer? The Mexicans.

​​1131​​
00:53:56,534 --> 00:53:59,304
咱们都知道墨西哥佬是一帮
Now, we all know the Mexicans are a bunch

​​1132​​
00:53:59,437 --> 00:54:01,037
神经兮兮、不切实际、
of jumpy, impracticable,

​​1133​​
00:54:01,038 --> 00:54:02,740
疯狂又危险的傻逼。
insane, dangerous cocksuckers.

​​1134​​
00:54:02,840 --> 00:54:05,610
所以我寻思，
"我认识的人里头谁也是
So I thought to myself, "Who do I know

​​1135​​
00:54:05,743 --> 00:54:08,078
神经兮兮、不切实际、
who's also a jumpy, impracticable,

​​1136​​
00:54:08,178 --> 00:54:13,117
疯狂又危险的傻逼？
里奇·史蒂文森。"
insane, dangerous cocksucker? Richie Stevenson."

​​1137​​
00:54:13,217 --> 00:54:17,554
所以我就坐山观虎斗，让里奇可劲儿造，
So, I sat back and I let Richie fill up his boots,

​​1138​​
00:54:17,555 --> 00:54:20,291
知道迟早墨西哥佬会烦透这孙子，
knowing it was only a matter of time before the Mexicans

​​1139​​
00:54:20,391 --> 00:54:23,160
给他嘴里塞个苹果，
在五月节把他烤了。
got sick of the cunt, stuck an apple in his mouth and spit-roast him for Cinco de Mayo.

​​1140​​
00:54:23,294 --> 00:54:25,162
然后咱们再出手，
and spit-roast him for Cinco de Mayo.

​​1141​​
00:54:25,262 --> 00:54:28,565
低价接手，
因为现在没竞争对手了。
Whereupon we come in at a lower price, because now there's no competition.

​​1142​​
00:54:28,566 --> 00:54:31,901
所以——
So--

​​1143​​
00:54:31,902 --> 00:54:35,172

我能说句话吗，康拉德？
May I say something, Conrad?
​​1144​​
00:54:37,942 --> 00:54:39,510
请便。
Please. Be my guest.

​​1145​​
00:54:39,644 --> 00:54:42,680
那个，那个，恕我直言，
Yeah, w-with the utmost respect,

​​1146​​
00:54:42,780 --> 00:54:46,817
我觉得芬太尼不是个好主意。
I'm not sure if fentanyl is the solution.

​​1147​​
00:54:46,917 --> 00:54:48,585
第一，这玩意儿晦气。
Number one, it's bad news.

​​1148​​
00:54:48,586 --> 00:54:50,655
第二，咱们跟里奇因为汤米的事儿
And two, we've got enough beef with Richie

​​1149​​
00:54:50,755 --> 00:54:55,225
已经够呛了。
还有墨西哥佬...
over Tommy and Eddie. And the Mexicans...

​​1150​​
00:54:56,060 --> 00:54:58,829
接着说。
现在舞台是你的。
Go on. You've got the floor now.

​​1151​​
00:54:58,929 --> 00:55:01,131
算了，当我没说。
Nah. Ignore me.

​​1152​​
00:55:01,966 --> 00:55:04,835
[康拉德] 行吧。那么，
[Conrad] Okay. So,

​​1153​​
00:55:04,935 --> 00:55:06,970
你现在是说，阿奇，
you're saying there, now, Archie,

​​1154​​
00:55:06,971 --> 00:55:09,874
咱们应该维持现状。嗯？
we should leave things as they are. Huh?

​​1155​​
00:55:09,974 --> 00:55:14,144
让里奇继续掌控芬太尼。
With Richie in charge. Of the fentanyl.

​​1156​​
00:55:14,244 --> 00:55:19,584
我就是说咱们或许可以再商量商量。
Well, I'm just saying we could perhaps discuss it.

​​1157​​
00:55:21,251 --> 00:55:24,489
咱们？可以商量？
We? Could discuss it?

​​1158​​
00:55:31,562 --> 00:55:33,998
我去撒泡尿。
I'm gonna take a piss.

​​1159​​
00:55:40,505 --> 00:55:42,138
听着，梅芙。你能跟他聊聊吗？
Listen, Maeve. Can you talk to him?

​​1160​​
00:55:42,139 --> 00:55:47,378
呃，我是说，也许咱们可以干，但得看时机。
Um, I mean, maybe we do this, but it's all about timing.

​​1161​​
00:55:47,478 --> 00:55:48,513
呃...
Uh...

​​1162​​
00:55:48,613 --> 00:55:50,814
现在跟里奇因为汤米的事儿
This ruck with Richie

​​1163​​
00:55:50,815 --> 00:55:52,982
闹得这么僵，
over Tommy is surely not the moment.

​​1164​​
00:55:52,983 --> 00:55:54,919
我是说，
就我一个人觉得——
I mean, am I the only one here who--

​​1165​​
00:55:55,019 --> 00:55:57,121
你知道，阿奇...
You know, Archie...

​​1166​​
00:55:57,221 --> 00:55:59,590
你当个马屁精
you make a much better arse-licker

​​1167​​
00:55:59,724 --> 00:56:01,726
比当叛徒强多了。
than you do a traitor.

​​1168​​
00:56:02,660 --> 00:56:03,694
[笑] 啥？
[laughs] What?

​​1169​​
00:56:03,794 --> 00:56:05,062
[梅芙]
我是说，阿奇，
[Maeve] I'm saying, Archie,

​​1170​​
00:56:05,162 --> 00:56:07,831
你当个点头哈腰的应声虫
you're a much better toady yes-man

​​1171​​
00:56:07,832 --> 00:56:09,266
比当叛徒强。
than a traitor.

​​1172​​
00:56:10,300 --> 00:56:11,569
叛徒？
A traitor?

​​1173​​
00:56:11,702 --> 00:56:14,337
里奇给你多少钱让你拦着我们碰"火帮"？
How much is Richie paying you to keep us off The Fire?

​​1174​​
00:56:14,338 --> 00:56:16,541
三成？四成？五成？
Three, four, five percent?

​​1175​​
00:56:16,641 --> 00:56:19,309

[康拉德清嗓子]
[关门声]
[Conrad clears throat]
[door closes]
​​1176​​
00:56:20,310 --> 00:56:22,146
这下舒坦了。
That's better.

​​1177​​
00:56:23,080 --> 00:56:24,681
哎呦我去，阿奇。[乐]
Oh, Archie. [chuckling] I tell you.

​​1178​​
00:56:24,682 --> 00:56:26,551
过来，把手给我。
Come here, give me your hands.

​​1179​​
00:56:26,651 --> 00:56:28,419

哦。
咋地？
Oh.
What?
​​1180​​
00:56:28,519 --> 00:56:30,588
[康拉德亲]
[Conrad kisses]

​​1181​​
00:56:30,688 --> 00:56:31,656
[呻吟]
[groans]

​​1182​​
00:56:31,756 --> 00:56:33,924
♪ 阴森音乐 ♪
♪ ominous music ♪

​​1183​​
00:56:34,024 --> 00:56:35,926
啊...
Ah...

​​1184​​
00:56:37,161 --> 00:56:40,196
这就是你背着我搞小动作的下场？
Is this what happens when you go behind my back?

​​1185​​
00:56:40,197 --> 00:56:42,900

嗯？
不，听着，康拉德。
Huh?
No, listen, Conrad.
​​1186​​
00:56:43,000 --> 00:56:45,603
我以我的命发誓，以咱们的发小情谊发誓。
I swear on my life, on our childhoods.

​​1187​​
00:56:48,272 --> 00:56:52,109
[康拉德]
梅芙？你骗我？
[Conrad] Maeve? Are you lying to me?

​​1188​​
00:56:53,210 --> 00:56:55,513
耍我呢？
Is this a windup?

​​1189​​
00:56:56,514 --> 00:56:59,617
赌一把吧，宝贝儿。
赌一把。
Stick or twist, baby. Stick or twist.

​​1190​​
00:57:06,223 --> 00:57:07,992
啥...
Wha...

​​1191​​
00:57:10,795 --> 00:57:12,930
这他妈是闹着玩儿呢？
Is this some kind of piss-take?

​​1192​​
00:57:13,030 --> 00:57:14,632
对，阿奇。
Yes, Archie.

​​1193​​
00:57:16,934 --> 00:57:19,436

就是闹着玩儿呢。
[枪声]
The piss has been taken.
[gunshot]
​​1194​​
00:57:19,870 --> 00:57:21,606

爸！
哎呦我操！
Dad!
Ah, fuck!
​​1195​​
00:57:21,706 --> 00:57:23,373
嗯。
Mm.

​​1196​​
00:57:25,409 --> 00:57:29,146
[阿奇呻吟]
[Archie groaning]

​​1197​​
00:57:39,490 --> 00:57:41,559
[康拉德]
好了，这下齐活了。
[Conrad] Well, now, there you go.

​​1198​​
00:57:58,175 --> 00:57:59,710
[梅芙] 叫哈里。
[Maeve] Call Harry.

​​1199​​
00:58:01,612 --> 00:58:03,180
[呻吟]
[groans]

​​1200​​
00:58:07,484 --> 00:58:09,654
[呻吟，呼气]
[groans, exhales]

​​1201​​
00:58:16,527 --> 00:58:19,096
别他妈碰我，臭娘们儿！
Get your fucking hands off me, woman!

1202
00:58:21,699 --> 00:58:25,501
♪ "Starburster"
by Fontaines D.C. ♪
♪ "星爆者"
Fontaines D.C. 乐队整的 ♪

1203
00:58:25,502 --> 00:58:29,006
♪ It may feel bad ♪
♪ 这感觉可能挺der ♪

1204
00:58:30,608 --> 00:58:32,209
♪ It may feel bad ♪
♪ 这感觉可能挺der ♪

1205
00:58:32,342 --> 00:58:34,945
♪ I wanna see you alone,
I wanna sharp the stone ♪
♪ 俺想跟你单唠，
俺想磨刀霍霍 ♪

1206
00:58:35,045 --> 00:58:37,346
♪ I wanna bounce the bone,
I wanna mess with it ♪
♪ 俺想整点狠活，
俺想跟你耍耍 ♪

1207
00:58:37,347 --> 00:58:39,849
♪ I wanna lay the Deville,
the whole crew on the sill ♪
♪ 俺想摆平Deville，
全帮派都搁窗台趴着 ♪

1208
00:58:39,850 --> 00:58:42,219
♪ I want the preacher and pill,
I wanna bless with it ♪
♪ 俺要牧师和药丸，
俺想给你开光 ♪

1209
00:58:42,352 --> 00:58:44,689
♪ I wanna bite the phone,
I wanna bleed the tone ♪
♪ 俺想啃电话，
俺想整出点血呼啦的动静 ♪

1210
00:58:44,789 --> 00:58:46,891
♪ I wanna see you alone,
alone, alone, lone ♪
♪ 俺想跟你单唠，
单唠，单唠，唠 ♪

1211
00:58:46,991 --> 00:58:49,393
♪ I wanna strait the shark
and find me somewhere to park ♪
♪ 俺想收拾鲨鱼，
再找个地儿停俺的战车 ♪

1212
00:58:49,526 --> 00:58:52,029
♪ Like the light when it's dark,
it's dark, it's dark, dark ♪
♪ 就像黑灯瞎火里的光，
贼黑，贼黑，黑 ♪

1213
00:58:52,129 --> 00:58:55,299
♪ A few stars about make it
feel like peace in a way ♪
♪ 几颗星星搁那儿闪，
整得还挺得劲儿 ♪

1214
00:58:55,399 --> 00:58:57,234
♪ A complimentary round ♪
♪ 免费再来一轮 ♪

1215
00:58:57,334 --> 00:58:59,203
♪ Constellation
got a twist in it ♪
♪ 星座这玩意儿，
里头有猫腻 ♪

1216
00:58:59,303 --> 00:59:01,438
♪ For a GPO
and all the hits in it ♪
♪ 为了GPO，
和里头所有的狠货 ♪

1217
00:59:01,572 --> 00:59:07,511
♪ I'm gonna hit your business
if it's momentary blissness ♪
♪ 俺要砸你场子，
就算只是图一乐 ♪
​​