1
00:00:01,869 --> 00:00:04,004
* MTV *
* MTV *

2
00:00:06,640 --> 00:00:07,875
[雷诺]
[Renaud] You have been tasked

3
00:00:08,008 --> 00:00:09,810
你受命前来，
to bring justice to a murderer!

4
00:00:09,877 --> 00:00:11,945
要将凶手绳之以法！ 但凶手就是你。
But the murderer is you.

5
00:00:12,046 --> 00:00:13,347
-[枪声] -[咕哝]
-[gunshot] -[grunts]

6
00:00:15,183 --> 00:00:17,151
人生没给我
Life hasn't shown me many reasons

7
00:00:17,218 --> 00:00:18,952
多少值得奋斗的理由。
to keep fighting for it.

8
00:00:19,019 --> 00:00:20,154
若是不活下去，
If you don't live,

9
00:00:20,254 --> 00:00:21,889
总有一天，没人会记得
someday they won't remember

10
00:00:21,989 --> 00:00:23,591
我们曾来过这世上。
we were even here.

11
00:00:24,858 --> 00:00:26,727
[蒂奥娜和雷诺尖叫]
[Teonna and Renaud scream]

12
00:00:27,295 --> 00:00:29,197
我们踏上
We journey the path

13
00:00:29,297 --> 00:00:30,598
先驱者的征程，
of the pioneers

14
00:00:30,698 --> 00:00:33,401
为了寻回那份逝去的爱。
in the name of lost love soon to be found.

15
00:00:33,534 --> 00:00:35,503
希拉里，他去哪儿了……？
Hillary, where did he...?

16
00:00:36,637 --> 00:00:38,939
[喘息]
[gasping]

17
00:00:40,007 --> 00:00:41,109
斯宾塞要回来了。
Spencer's coming home.

18
00:00:41,209 --> 00:00:42,576
[班纳]
[Banner] Get to the train station.

19
00:00:42,676 --> 00:00:44,378
去火车站。
If this Spencer Dutton steps off,

20
00:00:44,478 --> 00:00:45,713
斯宾塞·达顿一下火车，就干掉他。
put a hole in him.

21
00:00:45,813 --> 00:00:47,248
杀了那侄子，
After you've killed the nephew,

22
00:00:47,381 --> 00:00:48,616
然后灭了他们全家。
we kill the whole lot of 'em.

23
00:00:48,716 --> 00:00:49,950
把他带回来。
Bring him home.

24
00:00:51,018 --> 00:00:52,920
[亚历克] 都把他当回事，
[Alec] Everyone acts like he's something special.

25
00:00:53,053 --> 00:00:55,389
哼，枪一在手，天下无敌。
With a gun in his hand, there's no one better.

26
00:00:55,489 --> 00:00:57,791
是吗。
You don't say.

27
00:01:04,732 --> 00:01:07,935
* 庄严的管弦乐 *
* majestic orchestral music *

28
00:01:37,365 --> 00:01:40,000
***
***

29
00:02:09,163 --> 00:02:11,299
***
***

30
00:02:15,269 --> 00:02:18,272
* 缓慢而戏剧性的音乐 *
* slow, dramatic music *

31
00:02:31,619 --> 00:02:34,522
屋里暖和多了，
You'd be a lot more comfortable inside.

32
00:02:34,622 --> 00:02:36,924
你进去吧。
Can't stand that house when my husband isn't in it.

33
00:02:37,057 --> 00:02:40,728
丈夫不在，这房子就成了愁人的牢笼。
It's just a big log prison for my worries.

34
00:02:40,828 --> 00:02:42,930
明白了。
Understood.

35
00:02:48,736 --> 00:02:50,271
好的。
Okay.

36
00:02:50,371 --> 00:02:52,773
你坐屋里，我更安心。
I'd feel more comfortable if you sat inside.

37
00:02:52,873 --> 00:02:54,007
别担心，赞恩。
Don't fret, Zane.

38
00:02:54,107 --> 00:02:55,609
真要开枪，我腿脚还灵便，
I'm still spry enough to run inside

39
00:02:55,709 --> 00:02:57,811
跑得进去。
if the bullets start flying.

40
00:02:57,945 --> 00:03:00,047
[轻笑]
[chuckles]

41
00:03:00,113 --> 00:03:02,082
我估计他今天就到了。
He'll arrive today, I reckon.

42
00:03:02,182 --> 00:03:03,784
我算过了日子。
I've done the math.

43
00:03:03,884 --> 00:03:06,820
从苏福尔斯到拉皮德城，
Sioux Falls to Rapid City, Rapid City to Deadwood,

44
00:03:06,954 --> 00:03:10,057
再到死木镇、谢里登和比灵斯，然后就到家了…
Sheridan, and Billings. And then home...

45
00:03:10,157 --> 00:03:11,024
接着就是决战。
Then the fight.

46
00:03:11,124 --> 00:03:13,060
赞恩，值得拥有的东西，
Well, anything worth having

47
00:03:13,126 --> 00:03:14,828
就该拼命去争取。
is worth fighting for, Zane.

48
00:03:14,928 --> 00:03:17,731
夫人，现在哪还有您这样的女人了。
They don't make women like you anymore, ma'am.

49
00:03:17,798 --> 00:03:21,134
有啊。 是现在的男人不一样了。
Yes, they do. It's the men they make different.

50
00:03:22,970 --> 00:03:25,273
[门打开，关上]
[door opens, closes]

51
00:03:25,373 --> 00:03:27,508
他没能回家。
He never came home.

52
00:03:28,309 --> 00:03:30,511
杰克，他没能回家。
Jack. He never came home.

53
00:03:33,681 --> 00:03:35,215
坐下。
Sit.

54
00:03:40,688 --> 00:03:43,023
他去镇上，是去车站接他叔叔。
He went to town to meet his uncle on the train.

55
00:03:43,156 --> 00:03:45,959
觉得雅各布人手不够。
Felt Jacob was too shorthanded.

56
00:03:46,026 --> 00:03:47,628
是吗？我不清楚。
Was he? I don't know.

57
00:03:47,695 --> 00:03:51,532
他都八十了，阅人无数。
He's lived to be 80 judging such things.

58
00:03:51,665 --> 00:03:54,034
真不知道一个二十五岁的小伙子
Don't know why a 25-year-old would think

59
00:03:54,134 --> 00:03:55,469
哪来的自信更懂行。
he knows any better.

60
00:03:55,536 --> 00:03:57,771
还是孩子气，伊丽莎白。
That's the boy in him, Elizabeth.

61
00:03:58,839 --> 00:04:00,441
但他现在是丈夫了。
But he's a married man now.

62
00:04:00,541 --> 00:04:04,345
他不能不吭一声，就决定自己的人生。
He doesn't get to make decisions about his life without asking.

63
00:04:04,478 --> 00:04:06,847
因为他的决定
Because the consequences of those decisions

64
00:04:06,980 --> 00:04:09,350
会影响很多人，不只是他自己。
affect more than just him.

65
00:04:09,450 --> 00:04:11,752
我只希望他能明白这个道理，
I just pray he's learned that lesson

66
00:04:11,852 --> 00:04:14,622
免得你也跟着受罪，亲爱的。
before it's burned into you, my dear.

67
00:04:16,324 --> 00:04:19,760
快进屋，别冻坏了。
Now get inside before you catch your death.

68
00:04:23,431 --> 00:04:27,468
这鬼地方，除了死没什么好沾的。
Death is the only thing you can catch out here.

69
00:04:29,870 --> 00:04:32,873
[开门，关门声]
[door opens, closes]

70
00:04:38,512 --> 00:04:40,714
[叹气] 谢谢。
[sighs] Thank you.

71
00:04:43,216 --> 00:04:46,153
[开门，关门声]
[door opens, closes]

72
00:04:59,567 --> 00:05:01,068
这些人是谁？
Who are those guys?

73
00:05:01,168 --> 00:05:03,203
秋天雇的。
We hired 'em in the fall.

74
00:05:03,303 --> 00:05:05,439
镇上多了些警长，
More badges in town while you healed up

75
00:05:05,539 --> 00:05:06,974
在你中枪养伤期间。
from being shot to shit.

76
00:05:07,074 --> 00:05:08,742
我不认识他们。
I don't know 'em.

77
00:05:08,842 --> 00:05:11,745
是你妻子面试的， 看着还行。
Interviewed 'em with your wife. They seemed fine.

78
00:05:11,879 --> 00:05:13,381
其中一个以前是芝加哥警察。
One of them was a cop in Chicago.

79
00:05:13,447 --> 00:05:15,749
-爱尔兰人？ -应该是吧。
-Irish? -Think so.

80
00:05:15,849 --> 00:05:17,551
不清楚。
I don't know.

81
00:05:17,651 --> 00:05:20,120
在我听来，他们口音都差不多。
They all sound the same to me.

82
00:05:28,261 --> 00:05:30,464
***
***

83
00:05:52,786 --> 00:05:53,954
[艾莉] 班纳？
[Ellie] Banner?

84
00:05:54,054 --> 00:05:55,989
你何时回来的？
When did you get home?

85
00:05:56,757 --> 00:06:00,193
不清楚，回来晚了。
I don't know. I was late.

86
00:06:00,293 --> 00:06:02,496
你干嘛在黑灯瞎火的坐着？
Why are you sitting in the dark?

87
00:06:09,570 --> 00:06:12,473
-我不是好人，艾莉。 -班纳。
-I'm not a good man, Ellie. -Banner.

88
00:06:12,573 --> 00:06:15,342
就你那些选择，你已经够好了。
You've been as good as one can be with the options you've had.

89
00:06:15,476 --> 00:06:17,978
我也不觉得自己是坏人。
I don't think I'm a bad man either.

90
00:06:19,580 --> 00:06:23,016
这世上，不是掠夺者，就是被掠夺者。
There are takers in this world and those who get took.

91
00:06:24,685 --> 00:06:27,387
我只是不想再 被人占便宜了。
I just got fed up with being took.

92
00:06:28,822 --> 00:06:30,658
但我不是恶棍。
But I'm not evil.

93
00:06:31,692 --> 00:06:34,662
我…我从不 以别人的痛苦为乐。
I-I take no pleasure in another man's pain.

94
00:06:38,231 --> 00:06:40,200
在波特兰的渔船上干活，一天才20美元。
They pay a man $20 a day to work

95
00:06:40,300 --> 00:06:42,536
出海捕鱼。
the fishing trawlers out of Portland.

96
00:06:42,636 --> 00:06:44,104
你在这儿挣得比那多。
You earn more than that here.

97
00:06:44,171 --> 00:06:45,506
是我弄来的钱。
I make it.

98
00:06:46,974 --> 00:06:48,742
但不是挣来的。
I don't earn it.

99
00:06:52,480 --> 00:06:56,884
达顿家占了半个县， 快两个县了。
Dutton has half this county, half the next one.

100
00:06:56,984 --> 00:06:58,819
州里头号掠夺者。
No bigger taker in the state.

101
00:06:58,886 --> 00:07:00,888
但那家伙不算坏。
But the man ain't evil.

102
00:07:04,458 --> 00:07:07,194
惠特菲尔德才邪恶，艾莉。
Whitfield's evil, Ellie.

103
00:07:08,996 --> 00:07:11,532
心黑得像煤炭。
Heart black as coal.

104
00:07:14,001 --> 00:07:15,803
达顿……
Dutton...

105
00:07:15,869 --> 00:07:16,770
他只是掠夺。
he takes.

106
00:07:16,870 --> 00:07:18,405
他不在乎你受不受苦。
He don't care if you suffer.

107
00:07:18,506 --> 00:07:19,840
我理解。
I understand that.

108
00:07:19,940 --> 00:07:21,775
甚至有点佩服他。
I respect it, even.

109
00:07:23,043 --> 00:07:26,714
惠特菲尔德掠夺是为了让你痛苦。
Whitfield takes to make you suffer.

110
00:07:27,548 --> 00:07:29,082
他要的不是掠夺。
It ain't the taking he wants.

111
00:07:29,216 --> 00:07:30,884
而是折磨。
It's the suffering.

112
00:07:30,984 --> 00:07:33,220
* 黑暗，不祥的音乐 *
* dark, ominous music *

113
00:07:34,722 --> 00:07:36,924
我不打女人。
I don't beat no women.

114
00:07:38,892 --> 00:07:40,594
玩弄她们。
Use 'em up.

115
00:07:40,694 --> 00:07:42,395
杀了她们。
Kill 'em.

116
00:07:42,496 --> 00:07:44,965
扔下悬崖，再找一个。
Throw 'em off a cliff and go find another.

117
00:07:45,065 --> 00:07:46,567
班纳。
Banner.

118
00:07:46,667 --> 00:07:49,670
你到底在说什么？
What in the world are you talking about?

119
00:07:49,737 --> 00:07:51,271
我是个男人。
I'm a man.

120
00:07:52,472 --> 00:07:54,508
男人要能正视儿子。
Man's got to look his son in the eye.

121
00:07:54,608 --> 00:07:56,610
为自己做的一切负责。
Stand by what he did.

122
00:07:59,513 --> 00:08:02,249
我在这儿做不到。
I can't do that here.

123
00:08:04,818 --> 00:08:07,154
再也做不到了。
Not anymore.

124
00:08:08,288 --> 00:08:09,990
收拾东西。
Get packed.

125
00:08:11,391 --> 00:08:13,393
我们走。
We're leaving.

126
00:08:16,764 --> 00:08:19,032
* 沉思的音乐 *
* pensive music *

127
00:08:19,099 --> 00:08:21,334
[颤抖的呼吸声]
[shivering breaths]

128
00:08:35,282 --> 00:08:37,484
[尖叫声]
[screams]

129
00:08:39,787 --> 00:08:42,656
[喘息声]
[panting]

130
00:09:10,250 --> 00:09:13,320
***
***

131
00:09:14,655 --> 00:09:16,156
[喘息声]
[gasps]

132
00:09:16,289 --> 00:09:18,425
[喘息声]
[panting]

133
00:09:23,130 --> 00:09:25,265
[哭泣声]
[crying]

134
00:09:34,274 --> 00:09:35,609
[呻吟声]
[groans]

135
00:09:38,612 --> 00:09:41,048
[喘息声]
[panting]

136
00:09:41,148 --> 00:09:43,250
[咕哝声]
[grunting]

137
00:09:52,860 --> 00:09:55,062
[喘息声]
[panting]

138
00:09:59,700 --> 00:10:01,902
[ резко выдыхает ]
[exhaling sharply]

139
00:10:02,002 --> 00:10:03,937
[喘息声]
[gasps]

140
00:10:05,305 --> 00:10:07,440
[喘息声]
[panting]

141
00:10:08,842 --> 00:10:11,044
* 紧张的音乐 *
* intense music *

142
00:10:13,213 --> 00:10:15,649
[喘息声]
[panting]

143
00:10:20,520 --> 00:10:22,322
[咳嗽声]
[coughs]

144
00:10:22,389 --> 00:10:24,257
[喘息声]
[panting]

145
00:10:52,753 --> 00:10:55,789
[颤抖的呼吸声]
[shivering breaths]

146
00:11:06,599 --> 00:11:08,802
***
***

147
00:11:17,610 --> 00:11:19,612
[咳嗽声]
[coughs]

148
00:11:21,414 --> 00:11:23,516
[喘息声]
[gasping]

149
00:11:27,788 --> 00:11:30,023
[喘息声]
[panting]

150
00:11:32,926 --> 00:11:35,495
[嘟囔声]
[mutters]

151
00:11:35,595 --> 00:11:38,899
[咕哝]
[grunting]

152
00:11:46,573 --> 00:11:48,708
[喘息]
[panting]

153
00:12:00,487 --> 00:12:02,856
***
***

154
00:12:19,406 --> 00:12:22,175
* 胜利的音乐 *
* triumphant music *

155
00:12:45,132 --> 00:12:47,801
***
***

156
00:12:59,712 --> 00:13:02,415
[喘息]
[panting]

157
00:13:10,223 --> 00:13:12,559
* 巴赫《C大调赋格曲》演奏 *
* Bach's "Fugue in C Major" playing *

158
00:13:41,688 --> 00:13:44,324
***
***

159
00:14:06,213 --> 00:14:08,415
* 柔和的音乐 *
* gentle music *

160
00:14:29,436 --> 00:14:32,505
见过那种景象吗？
Ever seen anything like that?

161
00:14:34,007 --> 00:14:36,343
天花板漏水？
Water from the ceiling?

162
00:15:04,571 --> 00:15:06,173
玉米价格，
Corn prices,

163
00:15:06,306 --> 00:15:09,276
小麦价格，整猪，
wheat prices, whole hogs,

164
00:15:09,376 --> 00:15:10,877
牛产量。
cattle yields.

165
00:15:11,011 --> 00:15:13,981
西部的报纸
The newspaper of the West

166
00:15:14,081 --> 00:15:17,985
是商品行情报告和谣言集散地。
is a commodity report and a rumor mill.

167
00:15:18,085 --> 00:15:21,121
我想看《伦敦时报》。
I long for the London Times.

168
00:15:21,221 --> 00:15:24,557
女士们，我们住在群山环绕的孤岛上。
We live on an island of mountains, girls.

169
00:15:24,657 --> 00:15:27,094
被草原的海洋包围着，
Surrounded by an ocean of prairie,

170
00:15:27,194 --> 00:15:29,562
完全隔绝于
completely cut off

171
00:15:29,662 --> 00:15:32,565
文化气息
from the electricity of culture

172
00:15:32,699 --> 00:15:35,935
和思想交流。
and thoughtful exchange.

173
00:15:37,870 --> 00:15:41,241
但今天一切都将改变。
But all that changes today.

174
00:15:41,374 --> 00:15:43,343
为什么是今天？
Why today?

175
00:15:43,410 --> 00:15:46,879
因为今天，现在变成过去
Because today the present becomes the past

176
00:15:46,980 --> 00:15:50,450
未来变成现在。
and the future becomes the present.

177
00:15:50,550 --> 00:15:53,086
[笑]
[laughs]

178
00:15:54,054 --> 00:15:55,222
[敲桌子]
[taps table]

179
00:15:57,624 --> 00:15:59,792
我们的小麻雀…
Our little sparrow...

180
00:16:00,827 --> 00:16:03,496
…好像很担心有猫在附近。
...seems worried a cat's lurking about.

181
00:16:03,563 --> 00:16:05,465
他在跟你说话。
He's talking to you.

182
00:16:08,868 --> 00:16:11,138
晚上过得愉快吗？
Enjoy the evening?

183
00:16:12,972 --> 00:16:14,274
有些部分。
Parts of it.

184
00:16:14,407 --> 00:16:16,076
啊，有些部分。
Ah, parts.

185
00:16:16,176 --> 00:16:18,211
其他部分呢？
And other parts?

186
00:16:20,247 --> 00:16:22,049
不愉快。
I did not.

187
00:16:22,149 --> 00:16:23,750
但你看，
But you see,

188
00:16:23,850 --> 00:16:27,354
你希望结束的那些部分
the parts you wish would end

189
00:16:27,454 --> 00:16:30,190
更反衬出快乐。
magnify the pleasure.

190
00:16:30,290 --> 00:16:32,959
痛苦只是为了对比。
The pain is only for reference.

191
00:16:43,970 --> 00:16:46,173
[关门声]
[door closes]

192
00:16:51,178 --> 00:16:52,545
[颤抖]
[shuddering]

193
00:16:53,946 --> 00:16:56,183
* 不祥的音乐 *
* ominous music *

194
00:17:16,603 --> 00:17:19,406
[喘息]
[panting]

195
00:17:19,472 --> 00:17:21,674
[呻吟]
[moaning]

196
00:17:24,444 --> 00:17:26,646
[琳迪] 是的。
[Lindy] Yeah.

197
00:17:46,166 --> 00:17:47,934
[尖叫]
[screaming]

198
00:17:52,505 --> 00:17:54,141
梅布尔，躺到桌子上。
Lay on the table, Mabel.

199
00:17:54,207 --> 00:17:55,808
押韵了。
That rhymes.

200
00:17:55,875 --> 00:17:58,845
[笑] 的确押韵。
[laughing] It certainly does.

201
00:18:02,815 --> 00:18:04,784
躺在桌子上。
Lay on the table.

202
00:18:04,851 --> 00:18:06,519
[喘息]
[panting]

203
00:18:06,619 --> 00:18:08,321
[盘子碰撞声]
[dishes clattering]

204
00:18:10,890 --> 00:18:12,559
[梅布尔尖叫]
[Mabel yells]

205
00:18:14,227 --> 00:18:16,429
[苍蝇嗡嗡声]
[flies buzzing]

206
00:18:22,569 --> 00:18:24,571
嗯。
Hmm.

207
00:18:24,671 --> 00:18:26,206
他活该。
Can't say he didn't deserve it.

208
00:18:26,339 --> 00:18:29,041
像他这种人，巴不得 全世界都来惩罚他们。
Men like him beg the world to do it.

209
00:18:29,142 --> 00:18:31,578
世界往往会满足他们。
The world usually obliges.

210
00:18:33,546 --> 00:18:35,348
[玛米] 你怎么看？
[Mamie] What do you think?

211
00:18:35,448 --> 00:18:37,884
他们是冲着那小子去的， 然后就开火了？
Ran up on this boy, they shot it out?

212
00:18:38,851 --> 00:18:41,053
两只不同的靴子。
Two different boots.

213
00:18:43,022 --> 00:18:44,591
没有靴子。
No boots.

214
00:18:49,529 --> 00:18:51,130
没有子弹穿出的痕迹。
No exit from bullet.

215
00:18:53,099 --> 00:18:54,701
是手枪。
Was a pistol.

216
00:18:54,801 --> 00:18:56,869
男孩有步枪。
Boy had a rifle.

217
00:18:59,005 --> 00:19:00,940
你觉得是那个女孩干的...？
You think this girl...?

218
00:19:02,242 --> 00:19:04,010
牧师。
Priest.

219
00:19:05,212 --> 00:19:06,979
那是牧师的靴子。
That is the priest's boot.

220
00:19:07,079 --> 00:19:08,848
你认为牧师杀了他？
You think a priest killed him?

221
00:19:08,915 --> 00:19:10,683
我认为是牧师杀了他。
I think a priest killed him.

222
00:19:25,598 --> 00:19:27,334
牧师。
Priest.

223
00:19:28,968 --> 00:19:31,137
* 神秘的音乐 *
* mysterious music *

224
00:19:51,691 --> 00:19:53,560
我们在等信号吗？
We waiting for a signal?

225
00:19:53,626 --> 00:19:55,061
没有信号。
No signal.

226
00:19:55,161 --> 00:19:56,663
那就开始杀人吧。
Just start killing, then.

227
00:19:56,796 --> 00:19:58,665
就开始杀人。
Just start killing.

228
00:20:21,354 --> 00:20:23,823
* 悬念音乐 *
* suspenseful music *

229
00:20:23,923 --> 00:20:26,259
[叹气]
[sighs]

230
00:20:36,369 --> 00:20:38,638
2点20分到达。
2:20 arrival.

231
00:20:38,705 --> 00:20:41,207
还有别人知道吗？
Anybody else know that?

232
00:20:41,308 --> 00:20:43,009
雅各布，这又不是什么秘密， 而且售票员一喊
Well, it ain't no secret, Jacob, and it damn sure won't be

233
00:20:43,109 --> 00:20:45,144
就更不是秘密了。
as soon as the ticket agent shouts it out.

234
00:20:45,244 --> 00:20:46,813
里面人多吗？
Filling up in there?

235
00:20:46,913 --> 00:20:48,748
开始多了。
Starting to.

236
00:20:50,517 --> 00:20:52,785
有什么我应该知道的 陌生面孔吗？
Any strange faces I should know about?

237
00:20:52,852 --> 00:20:55,488
火车站嘛，雅各布。
It's a train station, Jacob.

238
00:20:55,555 --> 00:20:57,357
哪有熟面孔。
All the faces are strange.

239
00:20:59,692 --> 00:21:01,994
-[门打开] -[模糊的 chatter]
-[door opens] -[indistinct chatter]

240
00:21:02,995 --> 00:21:05,164
[叹气]
[sighs]

241
00:21:13,172 --> 00:21:15,542
看起来都是旅客。
Everyone looks like travelers.

242
00:21:15,642 --> 00:21:17,377
目前为止都是。
Everyone so far.

243
00:21:17,477 --> 00:21:18,845
是啊。
Yeah.

244
00:21:29,322 --> 00:21:31,591
并非所有人。
Not everyone.

245
00:21:31,724 --> 00:21:33,693
三张去波特兰的头等舱。
Three first class to Portland.

246
00:21:33,760 --> 00:21:35,127
卧铺车厢？
Sleeper car?

247
00:21:36,162 --> 00:21:37,263
合用？
Shared?

248
00:21:37,364 --> 00:21:39,265
我说是头等舱。
First class, I said.

249
00:21:39,366 --> 00:21:42,301
六十七美元。
That's $67.

250
00:21:43,269 --> 00:21:44,971
你以为我掏不起吗？
You don't think I have it.

251
00:21:45,938 --> 00:21:48,908
我喜欢被不如我的男人评价。
I love being judged by half a man as me.

252
00:21:50,142 --> 00:21:51,611
先生，餐费要预付吗？
Prepay the meals, sir?

253
00:21:51,711 --> 00:21:53,380
用餐时再付。
We'll pay as we dine.

254
00:21:53,480 --> 00:21:55,448
火车2点20分到达。
Train arrives at 2:20.

255
00:21:55,582 --> 00:21:56,949
2点45分出发。
Departs at 2:45.

256
00:21:57,049 --> 00:21:59,386
我建议1点50到站台候车。
I advise being on the platform at 1:50.

257
00:21:59,452 --> 00:22:01,354
如果早到，
-If it arrives early... -[stamps ticket]

258
00:22:01,454 --> 00:22:03,856
也会提前发车。 我们会等的。
-it leaves early. -We'll wait.

259
00:22:03,956 --> 00:22:06,192
我们哪儿都不去。
We're not going anywhere.

260
00:22:08,695 --> 00:22:11,097
* 紧张的音乐 *
* tense music *

261
00:22:12,632 --> 00:22:14,066
请坐。
Take a seat.

262
00:22:14,133 --> 00:22:16,202
我一会儿来。
I'll be along.

263
00:22:21,173 --> 00:22:25,612
我见过不少拙劣的伪装…
I've seen some cowardly camouflage in my life...

264
00:22:27,246 --> 00:22:28,448
…但这种还真是头一次见。
...but I don't think I've seen this.

265
00:22:28,581 --> 00:22:31,884
我要带家人离开这鬼地方了。
I'm taking my family and I'm leaving.

266
00:22:32,985 --> 00:22:34,721
真是受够了。
Had enough of this place.

267
00:22:34,787 --> 00:22:37,624
班纳，你被起诉了，哪儿都去不了。
You're under indictment, Banner, you can't go anywhere.

268
00:22:37,724 --> 00:22:39,559
我不能出国。
I can't leave the country.

269
00:22:39,626 --> 00:22:41,661
法官没说不能离开州。
The judge said nothing about leaving the state.

270
00:22:41,761 --> 00:22:44,697
所以，你选在今天离开，
So I suppose it's a coincidence

271
00:22:44,797 --> 00:22:47,166
只是巧合吧？
that you picked this particular day to leave.

272
00:22:47,299 --> 00:22:50,336
你是说，选在你侄子来的这天？
You mean the same day as your nephew arrives?

273
00:22:51,270 --> 00:22:52,872
那个被寄予厚望的人？
The great hope?

274
00:22:53,840 --> 00:22:55,241
也许吧。
Maybe he is.

275
00:22:55,341 --> 00:22:56,909
恭喜你。
Good for you.

276
00:22:57,744 --> 00:23:01,448
你们可以保住这片土地一两代人。
You get to keep your land for a generation or two.

277
00:23:02,281 --> 00:23:05,084
惠特菲尔德只是开始，知道吗？
Whitfield's just the first, you know?

278
00:23:05,151 --> 00:23:07,353
像他那样的人多的是。
There's more where he came from.

279
00:23:07,487 --> 00:23:08,955
他们比我多。
More of them than me.

280
00:23:09,021 --> 00:23:11,724
而且比你多得多。
And way more than you.

281
00:23:17,029 --> 00:23:19,799
他们绝不会让他活着离开这车站的，雅各布。
They'll never let him leave this station, Jacob.

282
00:23:20,733 --> 00:23:24,270
你可以相信我，或者自己领教。
You can take my word for it or you can learn it.

283
00:23:26,205 --> 00:23:28,541
让他们试试看。
Let 'em try.

284
00:23:30,577 --> 00:23:32,945
你也别想上火车了，
And you can try and get on that train,

285
00:23:33,045 --> 00:23:36,649
不可能的。
but that ain't gonna happen either.

286
00:23:36,749 --> 00:23:39,886
班纳，是你惹出的麻烦。
You started this thing, Banner.

287
00:23:40,019 --> 00:23:42,855
你别想置身事外。
You don't get to leave it.

288
00:23:52,131 --> 00:23:54,734
我有个儿子，雅各布。
I've got a son, Jacob.

289
00:23:57,537 --> 00:24:00,072
我到底在教他什么？
What have I been teaching him?

290
00:24:06,412 --> 00:24:08,981
只要能让他们离开就好。
Just so long as they get to leave.

291
00:24:10,617 --> 00:24:12,251
你能答应我吗？
Can you give me that?

292
00:24:12,351 --> 00:24:13,586
[轻笑]
[chuckles]

293
00:24:13,686 --> 00:24:15,287
嗯。
Yeah.

294
00:24:15,421 --> 00:24:17,557
我可以答应你。
I can give you that.

295
00:24:26,966 --> 00:24:29,969
他们不会只在这里动手的，雅各布。
They won't be just here, Jacob.

296
00:24:31,137 --> 00:24:33,139
你明白我的意思吗？
Do you know what I mean?

297
00:24:35,074 --> 00:24:36,643
嗯。
Yeah.

298
00:24:37,810 --> 00:24:40,212
我明白你的意思。
I know what you mean.

299
00:24:55,461 --> 00:24:56,896
把你的包给我。
Give me your bundle.

300
00:24:56,963 --> 00:24:59,165
就在这儿。
Just here.

301
00:25:10,309 --> 00:25:12,378
那个包别离开你的视线。
That bag never leaves your sight.

302
00:25:14,013 --> 00:25:15,982
都还好吧？
Everything okay?

303
00:25:16,082 --> 00:25:17,850
会没事的。
It will be.

304
00:25:19,085 --> 00:25:22,889
站台上会乱套的，艾莉。
There's gonna be chaos on that platform, Ellie.

305
00:25:23,656 --> 00:25:25,524
人们会乱跑尖叫。
People running and screaming.

306
00:25:25,658 --> 00:25:28,327
我们会像去教堂那样穿过人群，
And we are gonna walk through it like we're headed to church

307
00:25:28,427 --> 00:25:31,097
然后上火车。
and get on that train.

308
00:25:31,998 --> 00:25:33,232
别抬头。
Don't look up.

309
00:25:33,332 --> 00:25:35,768
别看任何人。
Don't look anybody in the eye.

310
00:25:35,835 --> 00:25:37,336
走就是了。
Just walk.

311
00:25:42,141 --> 00:25:43,910
明白吗？
Do you understand?

312
00:25:44,877 --> 00:25:46,713
我想明白了。
I think so.

313
00:25:47,947 --> 00:25:50,216
* 沉思的音乐 *
* contemplative music *

314
00:25:57,489 --> 00:25:59,058
妈，野牛！
Mom, buffalo!

315
00:25:59,158 --> 00:26:01,160
听见了，第一次就听见了，塔克。
I heard you the first time, Tucker.

316
00:26:01,227 --> 00:26:02,561
整车人都听见了。
The whole train heard you.

317
00:26:03,696 --> 00:26:05,497
他们人很多。
They've got you outnumbered.

318
00:26:05,564 --> 00:26:08,067
是啊，人很多。
They sure do.

319
00:26:08,200 --> 00:26:10,136
这是哪儿？
Where are we?

320
00:26:10,236 --> 00:26:12,038
蒙大拿。
Montana.

321
00:26:13,706 --> 00:26:15,708
我还以为野牛都绝迹了。
Thought all the buffalo were gone.

322
00:26:15,808 --> 00:26:17,009
还没都绝迹。
Not all of 'em.

323
00:26:17,109 --> 00:26:18,477
这儿还有一些。
There's still some here.

324
00:26:18,544 --> 00:26:21,113
听说风河山脉那边也有。
Some in, uh, Wind Rivers, I hear.

325
00:26:21,213 --> 00:26:23,616
黄石公园就有一大群。
Yellowstone has a pretty big herd.

326
00:26:23,716 --> 00:26:26,452
听过小Big Horn吗？
You ever hear of Little Bighorn?

327
00:26:27,519 --> 00:26:29,388
看那边。
See right out there?

328
00:26:30,256 --> 00:26:33,626
拉科塔人叫它“油草之战”。
Lakota called it the Battle of the Greasy Grass.

329
00:26:33,726 --> 00:26:36,395
这儿的草蛋白质特高，摸着都像油。
Grass here is so rich in protein, it feel like grease.

330
00:26:36,495 --> 00:26:38,397
美国军事史上最惨的败仗。
Worst defeat in American military history.

331
00:26:38,497 --> 00:26:41,000
等等，卡斯特输了？
Wait, Custer lost?

332
00:26:41,100 --> 00:26:42,234
没有比这更惨的输法了。
You can't lose any worse.

333
00:26:42,334 --> 00:26:43,569
学校里可不是这么教的。
That's not what they said in school.

334
00:26:43,670 --> 00:26:45,237
他们说卡斯特是英雄。
They said Custer was a hero.

335
00:26:45,371 --> 00:26:47,406
因为学校不会教你真相。
That's 'cause schools don't teach you what happened.

336
00:26:47,506 --> 00:26:49,642
他们只会教你
They teach you what they want you to believe.

337
00:26:49,742 --> 00:26:51,010
他们想让你信的那一套。
And they can teach you that,

338
00:26:51,110 --> 00:26:52,945
他们要是那样教你，你就会什么都信了。
you'll believe anything they tell you.

339
00:26:54,613 --> 00:26:56,015
那是什么？
What's that?

340
00:26:58,751 --> 00:27:00,720
狮子牙。
A lion's tooth.

341
00:27:00,820 --> 00:27:02,789
-这儿哪有狮子。 -因为这玩意儿
-There's no lions here. -That's 'cause

342
00:27:02,889 --> 00:27:04,490
不是这儿的，是非洲来的。
it's not from here, it's from Africa.

343
00:27:08,227 --> 00:27:10,029
换不换？
Want to trade?

344
00:27:11,463 --> 00:27:12,932
换什么？
Trade what?

345
00:27:19,939 --> 00:27:21,240
你这刀不错。
That's a nice knife.

346
00:27:21,340 --> 00:27:23,876
跟我换刀的人说，这刀是革命战争那会儿的。
Guy I traded for it says it's from the revolution.

347
00:27:23,976 --> 00:27:25,277
战争。
The war.

348
00:27:25,377 --> 00:27:27,714
老师说那场战争我们赢了。
Our teachers said we won that one.

349
00:27:27,780 --> 00:27:29,615
你我就是活生生的证据。
You and I are living proof of that.

350
00:27:32,018 --> 00:27:33,619
你妈让你拿这刀换东西，
Are you sure your mother would be okay

351
00:27:33,720 --> 00:27:35,154
你妈让你拿这玩意儿换？
with you trading this away?

352
00:27:35,254 --> 00:27:37,323
[whispers] 她不知道我有这个。
[whispers] She don't know I have it.

353
00:27:44,263 --> 00:27:46,298
嗯… 我也不知道，我…
See, I don't know, I was, um...

354
00:27:49,601 --> 00:27:53,105
我本来打算留着，将来给我儿子。
I was planning on giving this to my son one day.

355
00:27:53,205 --> 00:27:54,707
他叫什么名字？
What's his name?

356
00:27:56,508 --> 00:27:58,344
不知道。
I don't know.

357
00:27:58,444 --> 00:27:59,979
还没见过他呢。
Haven't met him yet.

358
00:28:00,079 --> 00:28:01,714
估计是见不到了。
Don't think you meet him.

359
00:28:01,814 --> 00:28:03,149
我觉得你得自己生一个。
I think you got to make him.

360
00:28:03,249 --> 00:28:04,350
[Madelyn] 好了，塔克， 够了。
[Madelyn] All right, Tucker, that's enough.

361
00:28:04,483 --> 00:28:06,318
别吵着人家了。
Stop bothering the man.

362
00:28:07,153 --> 00:28:08,687
没事，不打扰。
No, no. It's no bother.

363
00:28:11,623 --> 00:28:12,624
怎么样？
What do you say?

364
00:28:12,691 --> 00:28:14,160
我不知道。[叹气]
I don't know. [sighs]

365
00:28:14,260 --> 00:28:17,296
求你了，把刀放下吧。
Please. Disarm the child.

366
00:28:24,303 --> 00:28:25,838
成交。
You got a deal.

367
00:28:25,938 --> 00:28:27,539
[chuckles softly]
[chuckles softly]

368
00:28:31,277 --> 00:28:32,244
这买卖划算。
That's a good trade.

369
00:28:32,344 --> 00:28:34,013
你被宰了。
You got suckered.

370
00:28:34,146 --> 00:28:35,982
你知道世界上有多少把小刀吗？
Know how many pocket knives there are in the world?

371
00:28:36,048 --> 00:28:38,684
我敢说，这牙全国独一份。
I bet this is the only lion's tooth in the whole country.

372
00:28:42,321 --> 00:28:44,623
是啊，有可能。
Yeah, you may be right.

373
00:28:44,690 --> 00:28:47,526
* pensive music *
* pensive music *

374
00:29:01,974 --> 00:29:04,944
越来越有意思了。
This keeps getting more interesting.

375
00:29:10,649 --> 00:29:12,584
睡梦中枪杀。
Shot in his sleep.

376
00:29:12,684 --> 00:29:14,153
谁干的？
Shot by who?

377
00:29:14,253 --> 00:29:15,687
不知道。
Don't know.

378
00:29:15,754 --> 00:29:17,556
也许是神父。
Priest maybe.

379
00:29:26,498 --> 00:29:27,699
脸都烧焦了。
Face is burned.

380
00:29:27,766 --> 00:29:29,668
还被捅了。
Then stabbed.

381
00:29:29,735 --> 00:29:32,038
先捅后射。
Stabbed then shot.

382
00:29:39,411 --> 00:29:40,947
[chuckles softly]
[chuckles softly]

383
00:29:41,047 --> 00:29:42,949
他跑出来了。
He ran out.

384
00:29:43,782 --> 00:29:45,251
所以是那女孩做的。
So the girl did this.

385
00:29:45,351 --> 00:29:46,886
那个不是她做的。
Didn't do that.

386
00:29:46,953 --> 00:29:49,421
但这肯定是她干的。
But she did this.

387
00:29:50,689 --> 00:29:52,224
这女孩，真够野的。
Quite the coyote, this girl.

388
00:29:52,291 --> 00:29:55,727
他们说这女孩到处杀人，
These men, they talk of this girl killing everywhere,

389
00:29:55,828 --> 00:29:57,997
但真正在俄克拉荷马，
but it was the men killing in Oklahoma

390
00:29:58,097 --> 00:30:00,632
和这儿杀人的，都是男人。
and the men who killed here.

391
00:30:00,732 --> 00:30:02,734
我不觉得， 问题是那女孩。
I don't think the girl is the problem.

392
00:30:03,602 --> 00:30:05,938
我觉得问题就出在这儿。
I think that's the problem.

393
00:30:06,738 --> 00:30:08,140
现在问题解决了。
And the problem is gone.

394
00:30:08,274 --> 00:30:12,278
即便如此， 我们有搜查令。
Be that as it may, we have a warrant.

395
00:30:12,411 --> 00:30:13,913
我们有义务执行。
We have a duty to serve it.

396
00:30:14,013 --> 00:30:16,182
* suspenseful music *
* suspenseful music *

397
00:30:17,950 --> 00:30:20,286
搜查令是一个我们不认识的法官，
A warrant from a judge we don't know

398
00:30:20,386 --> 00:30:22,488
在一个不归我们管的地区签发的。
in a territory we don't serve.

399
00:30:23,489 --> 00:30:24,756
我们不是来抓
We didn't ride out here to find

400
00:30:24,823 --> 00:30:26,959
一个女孩的， 我们是来抓他们的。
a girl, we rode out here to find them.

401
00:30:27,059 --> 00:30:28,827
而且我们找到他们了。
And we found 'em.

402
00:30:28,928 --> 00:30:30,729
甩掉他们也好。
And good riddance.

403
00:30:40,973 --> 00:30:43,475
她在我们上方的山脊上。
She's above us on the ridge.

404
00:30:46,078 --> 00:30:47,579
[马嘶鸣]
[horse neighing]

405
00:30:47,646 --> 00:30:50,349
* 激烈的音乐 *
* intense music *

406
00:30:53,585 --> 00:30:55,221
从东边绕过她骑！
Ride around her to the east!

407
00:31:09,501 --> 00:31:11,537
***
***

408
00:31:26,652 --> 00:31:27,819
她拔出了手枪！
She drew her pistol!

409
00:31:27,920 --> 00:31:29,288
警长，不要开枪！
Marshal, do not shoot!

410
00:31:30,990 --> 00:31:32,458
[叫喊]
[yells]

411
00:31:34,961 --> 00:31:38,364
-警长，不要开火！ -她向我们开火了！
-Marshal, do not fire! -She's fired at us!

412
00:31:38,464 --> 00:31:40,232
[尖叫]
[screams]

413
00:31:44,570 --> 00:31:46,072
[喊叫]
[shouts]

414
00:31:48,774 --> 00:31:50,042
[空膛声]
[clicking empty]

415
00:31:50,142 --> 00:31:52,144
[喊叫]
[shouts]

416
00:31:52,211 --> 00:31:55,181
[喘息]
[panting]

417
00:31:56,882 --> 00:31:59,318
[梅米] 子弹还没到肩膀你就没命了。
[Mamie] You'll be dead before it reaches your shoulder.

418
00:31:59,385 --> 00:32:01,220
对一个如此拼命想活命的人来说，
Seems a silly death for one

419
00:32:01,353 --> 00:32:03,222
这样死太不值了。
who's fought so hard to avoid it.

420
00:32:06,192 --> 00:32:07,994
比你们的绞索好。
Better than your noose.

421
00:32:08,060 --> 00:32:09,728
毫无疑问，更快。
Quicker, no doubt.

422
00:32:09,861 --> 00:32:12,798
[喘息] 而且我曾在你们的监狱里待过。
[panting] And I've lived in your prisons.

423
00:32:13,732 --> 00:32:15,234
我不会再进监狱了。
I won't do it again.

424
00:32:15,334 --> 00:32:17,936
我不决定谁上绞索或谁进监狱。
I don't choose who gets the noose or who goes to prison.

425
00:32:18,037 --> 00:32:20,772
那是由法官决定的。
That's for a judge to decide.

426
00:32:22,208 --> 00:32:24,776
如果你是无辜的，他会给你机会证明。
If you're innocent, he'll give you a chance to prove it.

427
00:32:25,744 --> 00:32:26,912
如何证明？
Prove how?

428
00:32:27,013 --> 00:32:28,114
通过证词。
Through testimony.

429
00:32:28,214 --> 00:32:29,415
通过证人。
Through witnesses.

430
00:32:29,548 --> 00:32:31,417
什么证人？
What witnesses?

431
00:32:32,451 --> 00:32:33,986
强奸我的修女们？
The nuns who raped me?

432
00:32:34,753 --> 00:32:37,056
那些牧师因为我不会做肥皂就打我，
The priests who beat me and put me in an oven to cook

433
00:32:37,156 --> 00:32:38,590
还想把我扔进烤箱里烤？
because I don't know how to make soap?

434
00:32:38,690 --> 00:32:40,326
不会吃蛆。
Won't eat maggots.

435
00:32:41,327 --> 00:32:44,263
不会让他们把手指伸进我体内。
Won't let them put their fingers inside me.

436
00:32:46,265 --> 00:32:47,933
[喘息]
[panting]

437
00:32:48,034 --> 00:32:49,535
谁为我说话？
And who speaks for me?

438
00:32:49,635 --> 00:32:51,703
哪个亲戚
Which relative

439
00:32:51,770 --> 00:32:54,440
他们会从坟墓里挖出
will they dig from their grave

440
00:32:54,540 --> 00:32:56,042
来为我说话？
to speak for me?

441
00:32:56,142 --> 00:33:00,179
-她在说什么？ -印第安人学校。
-What is she talking about? -The Indian schools.

442
00:33:00,979 --> 00:33:02,648
我知道那些学校。
I know those schools.

443
00:33:02,748 --> 00:33:04,383
认识那些牧师。
Know those priests.

444
00:33:04,483 --> 00:33:06,318
我不知道她的路。
I don't know her path.

445
00:33:06,452 --> 00:33:08,720
但我知道那条路。
But I know that path.

446
00:33:08,787 --> 00:33:10,956
* 沉思的音乐 *
* pensive music *

447
00:33:32,044 --> 00:33:34,180
他们撒谎了？
They lied?

448
00:33:35,414 --> 00:33:37,283
你从没杀过人？
You never killed?

449
00:33:39,618 --> 00:33:42,020
殴打我的那个人，我杀了。
The one who beat me I killed.

450
00:33:43,522 --> 00:33:45,857
强奸我的那个人，我杀了。
And the one who raped me I killed.

451
00:33:46,958 --> 00:33:49,995
然后我杀了害我表亲的那个，
Then I killed the one who murdered my cousin.

452
00:33:51,330 --> 00:33:53,399
他还想杀我，
Tried to murder me.

453
00:33:55,401 --> 00:33:57,069
然后是那个神父。
Then the priest.

454
00:33:57,169 --> 00:33:59,338
[呼气]
[exhales]

455
00:34:02,774 --> 00:34:04,476
是的。
Yes.

456
00:34:08,914 --> 00:34:10,149
我杀过人。
I've killed.

457
00:34:11,983 --> 00:34:14,052
当然。
I'd say.

458
00:34:26,332 --> 00:34:28,200
那他呢？
What about him?

459
00:34:28,300 --> 00:34:30,102
看他的徽章和靴子。
Badge and boots.

460
00:34:35,307 --> 00:34:37,409
***
***

461
00:34:42,648 --> 00:34:45,284
[喘息]
[panting]

462
00:34:47,386 --> 00:34:49,621
* 威胁的音乐 *
* menacing music *

463
00:35:12,844 --> 00:35:15,046
***
***

464
00:35:21,453 --> 00:35:23,655
[微风轻轻吹拂]
[wind whistling softly]

465
00:35:53,552 --> 00:35:55,721
[哼] 我中枪了。
[grunts] I've been shot.

466
00:35:55,787 --> 00:35:56,755
你没中枪。
You ain't been shot.

467
00:35:56,822 --> 00:35:57,723
你是被惊醒了。
You been woke up.

468
00:35:57,789 --> 00:35:58,990
就保持这样。
Now stay that way.

469
00:35:59,124 --> 00:36:00,292
你这个狗娘养的。
You son of a bitch.

470
00:36:00,426 --> 00:36:01,760
等回去，我非揍扁你不可
I'm gonna box you silly

471
00:36:01,860 --> 00:36:03,262
—— -[枪声]
-when we get back-- -[gunshot]

472
00:36:03,362 --> 00:36:06,298
* 悬疑音乐 *
* suspenseful music *

473
00:36:10,802 --> 00:36:12,471
[枪声]
[gunshots]

474
00:36:24,082 --> 00:36:26,318
* 柔和的 драматическая музыка *
* soft, dramatic music *

475
00:36:30,322 --> 00:36:32,624
[呼气]
[exhales]

476
00:36:32,691 --> 00:36:34,993
[马嘶鸣]
[horse neighs]

477
00:36:39,531 --> 00:36:42,501
[闷闷的爆裂声]
[muffled popping]

478
00:36:46,372 --> 00:36:49,241
[远处枪声]
[distant gunfire]

479
00:36:51,343 --> 00:36:53,545
[枪声持续]
[gunshots continue]

480
00:36:53,679 --> 00:36:55,881
* 威胁的音乐 *
* menacing music *

481
00:37:08,360 --> 00:37:10,128
-他们来了。 -[卡拉] 是的。
-They're coming. -[Cara] Yes.

482
00:37:10,195 --> 00:37:11,229
我知道。
I know.

483
00:37:11,330 --> 00:37:12,264
拿起霰弹枪。
Take that shotgun.

484
00:37:12,364 --> 00:37:14,366
去会客区。
Get in the conversation pit.

485
00:37:14,466 --> 00:37:16,335
别靠近窗户，趴下。
Stay away from the windows, get low.

486
00:37:16,435 --> 00:37:17,869
躲到桌下。
Under the table.

487
00:37:18,470 --> 00:37:19,738
他们来了。
They're here.

488
00:37:19,838 --> 00:37:20,739
人很多。
There's a whole lot of 'em.

489
00:37:20,872 --> 00:37:23,675
赞恩！我怎么办？!
Zane! What do I do?!

490
00:37:23,742 --> 00:37:25,043
你去高处掩护，
You get up high, give us cover,

491
00:37:25,143 --> 00:37:27,112
用雅各布那支麋鹿枪。
and use Jacob's elk rifle.

492
00:37:33,352 --> 00:37:35,887
待在那，听到了吗？
Stay there, you hear me?

493
00:37:38,056 --> 00:37:41,059
***
***

494
00:37:54,706 --> 00:37:56,742
别开枪！
Don't shoot me!

495
00:38:04,215 --> 00:38:05,817
山姆在哪？
Where's Sam?

496
00:38:15,427 --> 00:38:17,195
有多少人？
How many is there?

497
00:38:17,262 --> 00:38:18,697
不知。好多人。
Don't know. A bunch.

498
00:38:18,797 --> 00:38:21,867
等他们靠近，射车厢，
Let 'em get close, shoot into the cabs,

499
00:38:21,933 --> 00:38:23,369
打司机，然后我们
shoot the drivers, then we get

500
00:38:23,435 --> 00:38:25,704
退回屋里打。
back to the house and we fight 'em from there.

501
00:38:29,375 --> 00:38:30,442
稳住。
Steady.

502
00:38:30,542 --> 00:38:32,344
再等等。
Not yet.

503
00:38:34,913 --> 00:38:36,682
再等等。
Not yet.

504
00:38:36,782 --> 00:38:37,883
他们快追上来了。
They're almost on top of us.

505
00:38:37,949 --> 00:38:39,818
还不是时候！
Not yet!

506
00:38:39,951 --> 00:38:41,487
贾斯珀，开头车。
Jasper, you take the lead car.

507
00:38:41,587 --> 00:38:42,954
兰迪，第二辆。
Randy, you get the second car,

508
00:38:43,054 --> 00:38:44,823
丹尼斯第三辆，我殿后。
Dennis the third, I get the last.

509
00:38:45,957 --> 00:38:47,359
准备！
Get ready.

510
00:38:50,095 --> 00:38:51,463
干掉他们！
Kill 'em.

511
00:38:52,798 --> 00:38:55,300
* 激烈的音乐 *
* intense music *

512
00:39:22,293 --> 00:39:23,662
丹尼斯，你和兰迪
Dennis, you and Randy

513
00:39:23,762 --> 00:39:25,196
去房子上屋顶！
get to the house and get on the roof!

514
00:39:25,296 --> 00:39:26,665
两个人守不住。
Two can't hold 'em.

515
00:39:26,798 --> 00:39:29,000
不是要硬守，拖慢他们就行。
Ain't trying to hold 'em, just trying to slow 'em down.

516
00:39:30,035 --> 00:39:31,269
走！
Go!

517
00:39:38,009 --> 00:39:41,012
* 哀怨的音乐 *
* plaintive music *

518
00:39:46,718 --> 00:39:49,988
[远处枪声]
[gunfire in distance]

519
00:40:00,065 --> 00:40:01,600
我能做什么？
What can I do?

520
00:40:01,700 --> 00:40:04,035
夫人，您带孩子们躲到地下室去。
You can hide in the basement with your children, ma'am.

521
00:40:04,135 --> 00:40:07,172
夫人，快去找孩子们！
Ma'am, go find your children!

522
00:40:08,173 --> 00:40:09,541
您也去，夫人。
You too, ma'am.

523
00:40:09,641 --> 00:40:10,976
我留在这儿。
I'm staying here.

524
00:40:11,042 --> 00:40:12,644
去地下室！
Go to the basement!

525
00:40:13,545 --> 00:40:15,781
* 激烈的音乐 *
* intense music *

526
00:40:24,956 --> 00:40:27,158
[枪声继续]
[gunshots continue]

527
00:40:31,697 --> 00:40:32,931
[短促的口哨声]
[short whistle]

528
00:40:52,718 --> 00:40:55,521
* 戏剧性的音乐 *
* dramatic music *

529
00:40:55,621 --> 00:40:57,856
老天保佑。
Lord, help us.

530
00:41:11,269 --> 00:41:15,874
为了这个牧场我做的所有事…
Of all the things I've had to do for this ranch...

531
00:41:16,942 --> 00:41:19,177
…这可真是太过分了。
...this takes the cake.

532
00:41:24,149 --> 00:41:26,484
真是离谱至极。
Takes the bloody cake.

533
00:41:30,155 --> 00:41:32,991
[模糊的喊叫声]
[indistinct shouting]

534
00:41:54,179 --> 00:41:56,114
[钟声]
[bell ringing]

535
00:41:56,181 --> 00:41:58,817
谢里丹、死木镇、
25 minute alert for 2:20

536
00:41:58,917 --> 00:42:01,820
皮埃尔、苏福尔斯方向，
from Sheridan, Deadwood,

537
00:42:01,920 --> 00:42:04,355
2点20的火车还有25分钟到站。
Pierre, Sioux Falls.

538
00:42:09,160 --> 00:42:11,096
[叹气]
[exhales]

539
00:42:13,832 --> 00:42:15,867
[模糊的聊天声]
[indistinct chatter]

540
00:42:23,441 --> 00:42:25,711
* 悬念音乐 *
* suspenseful music *

541
00:42:53,038 --> 00:42:55,240
[咳嗽]
[coughing]

542
00:43:00,511 --> 00:43:01,980
他们来了。
They're here.

543
00:43:02,047 --> 00:43:03,214
多少人？
How many?

544
00:43:03,314 --> 00:43:04,883
大概十几个。
About a dozen.

545
00:43:04,983 --> 00:43:06,584
加上班纳。
Plus Banner.

546
00:43:07,418 --> 00:43:10,288
还有些没露面的。
Plus whoever we haven't picked out yet.

547
00:43:10,388 --> 00:43:12,590
最好叫利文斯顿警察来。
Better get Livingston Police out here.

548
00:43:12,724 --> 00:43:15,160
才三个警察，屁用没有。
There's only three, and they ain't worth a shit.

549
00:43:15,894 --> 00:43:17,395
总比没有强。
Well, that's better than nothing.

550
00:43:17,495 --> 00:43:19,765
我们得阻止他们，不能让他们得逞。
We're gonna stop it before it comes to that.

551
00:43:19,865 --> 00:43:23,368
这是我们阻止他们的 唯一方法。
This is the only way we stop them.

552
00:43:25,336 --> 00:43:27,405
***
***

553
00:43:41,853 --> 00:43:43,321
[亨利] 波特兰有什么？
[Henry] What's in Portland?

554
00:43:49,127 --> 00:43:50,796
你的未来。
Your future.

555
00:43:52,130 --> 00:43:54,399
我在这里没有未来吗？
I don't have one here?

556
00:43:57,068 --> 00:43:59,370
在蒙大拿，人不容易发财。
A man can't get rich in Montana.

557
00:43:59,437 --> 00:44:02,073
他会在别的地方发财。
He gets rich somewhere else.

558
00:44:02,173 --> 00:44:04,475
然后他来到蒙大拿州。
Then he comes to Montana.

559
00:44:04,609 --> 00:44:06,678
他会变得更加富有。
And he gets even richer.

560
00:44:10,882 --> 00:44:13,018
* 沉思的音乐 *
* pensive music *

561
00:44:16,221 --> 00:44:18,356
* 庄严的音乐 *
* solemn music *

562
00:44:44,315 --> 00:44:46,718
[抽泣声]
[sniffling]

563
00:44:58,163 --> 00:45:00,766
对不起，斯宾塞。
I'm sorry, Spencer.

564
00:45:08,006 --> 00:45:10,175
[抽泣声]
[sniffling]

565
00:45:12,143 --> 00:45:13,244
[倒抽一口凉气]
[gasps]

566
00:45:13,344 --> 00:45:15,513
[啜泣]
[sobbing]

567
00:45:21,519 --> 00:45:23,121
这就是你的计划？
This is your plan?

568
00:45:23,221 --> 00:45:25,824
[哭泣] 这就是你为我们安排的计划吗？
[crying] This is your plan for us?

569
00:45:29,194 --> 00:45:31,963
先让我们尝到爱的滋味，
Let us know love,

570
00:45:32,063 --> 00:45:33,932
又把它夺走……
then rip it from us....

571
00:45:37,135 --> 00:45:39,404
……然后给我们一个孩子……
...then give us a child...

572
00:45:41,973 --> 00:45:44,409
……然后把我拖入地狱，
...then drag me

573
00:45:44,542 --> 00:45:46,477
再来到这冰天雪地？
through hell

574
00:45:46,544 --> 00:45:48,780

to freeze here?

575
00:45:51,716 --> 00:45:53,718
离他几个小时远？
Hours from him?

576
00:45:55,153 --> 00:45:58,323
这是什么上帝会做的事？
What kind of God does that?

577
00:45:58,389 --> 00:46:01,159
[呼吸急促]
[ragged breathing]

578
00:46:01,259 --> 00:46:03,494
[火车汽笛声微弱地响起]
[train whistle blowing faintly]

579
00:46:06,998 --> 00:46:09,467
[喘息声]
[panting]

580
00:46:10,301 --> 00:46:13,238
* 悬念音乐 *
* suspenseful music *

581
00:46:30,188 --> 00:46:31,422
[火车汽笛声]
[train whistle blowing]

582
00:46:31,522 --> 00:46:33,391
[喘息声]
[panting]

583
00:46:43,068 --> 00:46:45,203
[咕哝声]
[grunting]

584
00:46:52,710 --> 00:46:55,213
***
***

585
00:47:06,491 --> 00:47:08,860
停下！
Stop!

586
00:47:20,205 --> 00:47:21,772
利文斯顿。
Livingston.

587
00:47:21,839 --> 00:47:23,841
这里是七皮埃尔91。
This is Seven Pierre 91.

588
00:47:23,942 --> 00:47:25,310
拜托！
Please!

589
00:47:25,410 --> 00:47:27,278
拜托，停下！
Please, stop!

590
00:47:30,248 --> 00:47:33,151
[微弱地] 拜托！停下！
[faintly] Please! Stop!

591
00:47:33,985 --> 00:47:35,921
艾利克斯？
Alex?

592
00:47:35,987 --> 00:47:37,588
[喊叫]
[shouting]

593
00:47:37,655 --> 00:47:39,891
* 紧张的音乐 *
* intense music *

594
00:47:42,027 --> 00:47:43,161
先生？
Sir?

595
00:47:49,200 --> 00:47:51,702
-[咕哝] -[含糊不清的 chatter]
-[grunts] -[indistinct chatter]

596
00:47:55,640 --> 00:47:57,775
[啜泣]
[sobbing]

597
00:48:06,551 --> 00:48:08,453
[乘客们窃窃私语]
[passengers murmuring]

598
00:48:17,662 --> 00:48:19,797
[乘客们惊呼]
[passengers exclaiming]

599
00:48:21,832 --> 00:48:23,768
[含糊不清的 chatter]
[indistinct chatter]

600
00:48:29,340 --> 00:48:31,542
[呻吟，哭泣]
[moaning, crying]

601
00:48:38,183 --> 00:48:40,351
[啜泣声]
[sobbing]

602
00:48:40,418 --> 00:48:42,720
艾利克斯！
Alex!

603
00:48:43,821 --> 00:48:45,823
斯宾塞？
Spencer?

604
00:48:45,923 --> 00:48:46,958
艾利克斯！
Alex!

605
00:48:47,058 --> 00:48:49,260
* 戏剧性的音乐 *
* dramatic music *

606
00:48:55,200 --> 00:48:56,968
艾利克斯！
Alex!

607
00:48:58,236 --> 00:48:59,770
斯宾塞？
Spencer?

608
00:49:01,106 --> 00:49:02,240
斯宾塞！
Spencer!

609
00:49:02,340 --> 00:49:04,542
[艾利克斯 喘息]
[Alex panting]

610
00:49:05,376 --> 00:49:07,478
艾利克斯！
Alex!

611
00:49:17,455 --> 00:49:19,024
[笑，啜泣]
[laughs, sobs]

612
00:49:21,259 --> 00:49:23,128
[哭泣声]
[crying]

613
00:49:26,197 --> 00:49:28,699
* 轻柔的音乐 *
* gentle music *

614
00:49:28,766 --> 00:49:31,436
[啜泣声]
[sobbing]

615
00:49:37,308 --> 00:49:39,477
[哭声渐弱]
[crying quiets]

616
00:49:44,615 --> 00:49:46,217
[抽鼻子]
[sniffles]

617
00:49:46,284 --> 00:49:47,518
什么…？
What...?

618
00:49:48,353 --> 00:49:50,121
你…干嘛呢？
What are you...?

619
00:49:51,456 --> 00:49:54,125
你用狼烟给我的火车发信号。
You sent smoke signals to my train.

620
00:49:55,893 --> 00:49:57,662
你跳下火车了？
You leapt from the train?

621
00:49:57,795 --> 00:49:59,430
我跳车了。
I leapt from the train.

622
00:49:59,497 --> 00:50:01,899
你有没有顺便 叫火车等等我们？
Did you, by chance, ask the train to wait for us?

623
00:50:01,999 --> 00:50:04,369
忘了，没叫。
No, it slipped my mind.

624
00:50:05,836 --> 00:50:08,706
所以火车
So, train is continuing

625
00:50:08,806 --> 00:50:10,475
继续往反方向开走了。
in the opposite direction.

626
00:50:10,575 --> 00:50:11,842
对， 你猜对了。
Yeah, that's a pretty good guess.

627
00:50:11,942 --> 00:50:13,978
啊，好吧…
Ah. Well...

628
00:50:14,079 --> 00:50:16,681
真有你的， 陪我一起倒霉。
so good of you to join me in this pickle.

629
00:50:16,781 --> 00:50:19,084
不用想解决办法了。
Free from the burden of a solution.

630
00:50:20,485 --> 00:50:22,187
我不懂你在说什么。
I don't know what that means.

631
00:50:22,487 --> 00:50:24,655
***
***

632
00:50:29,060 --> 00:50:31,162
你损我呢，亲爱的。
It's an insult, my love.

633
00:50:31,262 --> 00:50:32,263
[轻笑]
[soft chuckle]

634
00:50:32,330 --> 00:50:34,465
我有办法。
I have a solution.

635
00:50:34,565 --> 00:50:36,334
[结巴] 我听着呢。
[stammers] I'm all ears.

636
00:50:36,434 --> 00:50:37,702
大Timber镇 离这三英里。
Big Timber's three miles from here.

637
00:50:37,835 --> 00:50:38,836
我背你走。
I'm gonna carry you.

638
00:50:38,969 --> 00:50:40,538
背我？ [笑]
Carry me? [laughs]

639
00:50:40,638 --> 00:50:42,440
我扛过 更重的四分之一只麋鹿。
I've carried an elk quarter farther.

640
00:50:42,507 --> 00:50:44,709
我不知道 什么是四分之一只麋鹿，
I don't know what an elk quarter is,

641
00:50:44,842 --> 00:50:47,645
但想必很重， 显得你力气真大。
but I assume very heavy and a testament to your swarthiness.

642
00:50:47,745 --> 00:50:49,680
[叹气] 是比你重， 但也没重多少。
[sighs] Heavier than you, but not by much.

643
00:50:49,780 --> 00:50:52,217
这一路，你可没少吃， 亲爱的。
You've eaten well on this journey, my love.

644
00:50:52,350 --> 00:50:54,285
背我可以，救我一命， 但别笑话我胖。
You may carry me from certain death, sir,

645
00:50:54,352 --> 00:50:56,854
不许一边背一边 说我重。
but you may not joke about my weight while doing it.

646
00:50:56,987 --> 00:50:58,756
嗯。
Hmm.

647
00:50:58,856 --> 00:51:00,925
都怪你，知道吗。
It's your fault, you know.

648
00:51:02,327 --> 00:51:03,828
怪我？
My fault?

649
00:51:04,595 --> 00:51:06,731
我想他会长得很高， 像你一样。
I suppose he'll be tall like you.

650
00:51:11,202 --> 00:51:13,371
[艾利克斯 轻笑]
[Alex chuckles]

651
00:51:13,471 --> 00:51:14,672
哈。
Huh.

652
00:51:17,242 --> 00:51:18,276
喔。
Ow.

653
00:51:18,376 --> 00:51:19,544
我知道。我知道。
I know. I know.

654
00:51:19,644 --> 00:51:20,645
-我知道。 -[喘息]
-I know. -[panting]

655
00:51:20,745 --> 00:51:23,448
[火车鸣笛声]
[train whistle blows]

656
00:51:25,216 --> 00:51:27,385
[咕哝声]
[grunting]

657
00:51:45,002 --> 00:51:46,337
[颤抖]
[shuddering]

658
00:51:46,404 --> 00:51:49,106
[费力的呼吸]
[labored breathing]

659
00:51:54,679 --> 00:51:57,315
我是一位头等舱乘客，医生。
This is a doctor traveling in first class.

660
00:51:57,415 --> 00:51:58,449
我叫安德鲁。
My name is Andrew.

661
00:51:58,549 --> 00:52:00,685
请张开嘴。
Open your mouth for me, please.

662
00:52:06,691 --> 00:52:08,859
[含糊的呻吟]
[muffled moaning]

663
00:52:11,596 --> 00:52:13,798
* 哀怨的音乐 *
* plaintive music *

664
00:52:39,089 --> 00:52:42,193
热水和毛巾，多来点，快！
I need warm water and towels, lots of it, fast.

665
00:52:47,832 --> 00:52:49,567
请大家离开房间。
I need everyone to clear the room, please.

666
00:52:49,634 --> 00:52:50,735
把门关上。
And close the door.

667
00:52:50,835 --> 00:52:52,737
医学上对低温症的研究不多，
There isn't much medical research

668
00:52:52,803 --> 00:52:54,705

on cold as a clinical condition,

669
00:52:54,805 --> 00:52:57,007
但在军队里很常见，我们学到的是，
but in the army we saw plenty, and what we learned is,

670
00:52:57,141 --> 00:52:59,076
速冻速暖，
if you get cold fast, you warm fast,

671
00:52:59,176 --> 00:53:01,779
慢冻就要慢速升温。
if you get cold slow, you must warm yourself slowly.

672
00:53:01,879 --> 00:53:03,848
暴露在严寒中多久了？
How long were you exposed to the elements?

673
00:53:03,948 --> 00:53:05,450
我想...
I think...

674
00:53:05,550 --> 00:53:08,253
大概…一两天吧？
about a-a day or two?

675
00:53:08,319 --> 00:53:10,355
她的衣服跟她一样冰冷。
These clothes are as cold as she is.

676
00:53:10,455 --> 00:53:12,223
得脱掉，抱歉。
We need to get them off. I apologize.

677
00:53:12,323 --> 00:53:13,858
现在不是害羞的时候。
There's no time for modesty.

678
00:53:15,493 --> 00:53:16,894
[咕哝声]
[grunting]

679
00:53:16,994 --> 00:53:19,730
-[喘息] -[亨德森] 好了。
-[panting] -[Henderson] There you go.

680
00:53:30,441 --> 00:53:31,909
[发抖]
[shudders]

681
00:53:35,112 --> 00:53:37,315
她一直在发抖，怎么办？
What do we do about the shivers?

682
00:53:37,415 --> 00:53:38,816
发抖是好事。
The shiver is good.

683
00:53:38,916 --> 00:53:40,818
是她在尝试自行升温。
It's her body trying to warm.

684
00:53:40,918 --> 00:53:42,787
找到她时，她就发抖吗？
Was she shivering when you found her?

685
00:53:42,853 --> 00:53:44,989
她神志清醒吗？
Was she disoriented?

686
00:53:45,089 --> 00:53:46,557
-神志不清？怎么说？ -就是说些
-Disoriented how? -Saying things

687
00:53:46,691 --> 00:53:48,192
语无伦次的话。
that are illogical or don't make sense.

688
00:53:48,326 --> 00:53:49,594
哦，她一直都那样。
Oh, she does that anyway.

689
00:53:49,694 --> 00:53:51,762
我听得到。
I can hear you.

690
00:53:51,862 --> 00:53:53,331
还有其他症状吗？
Is there any other symptoms?

691
00:53:53,431 --> 00:53:55,032
体温94.2华氏度。
Her temperature is 94.2 degrees.

692
00:53:55,132 --> 00:53:57,234
找到她时，她已命悬一线。
She was minutes away from death when you found her.

693
00:53:57,335 --> 00:53:59,870
[敲门声]
[knocking at door]

694
00:54:14,685 --> 00:54:16,554
[咕哝声]
[grunting]

695
00:54:18,389 --> 00:54:20,558
* 悲伤的音乐 *
* somber music *

696
00:54:23,728 --> 00:54:25,896
按紧点。
Press that tight against her.

697
00:54:26,731 --> 00:54:28,899
[颤抖]
[shuddering]

698
00:54:29,967 --> 00:54:32,169
[亨德森] 全身裹住，先生，别客气。
[Henderson] All over, sir, don't be bashful.

699
00:54:32,269 --> 00:54:33,771
[笑] 他这人啥都行，
[laughs] He has flaws,

700
00:54:33,904 --> 00:54:35,540
就是不害羞。
but bashful isn't one of them.

701
00:54:35,640 --> 00:54:37,742
[亨德森] 两位认识吗？
[Henderson] Have you two met?

702
00:54:37,842 --> 00:54:39,610
我丈夫。
My husband, sir.

703
00:54:39,710 --> 00:54:41,278
说来话长。
It's a long story.

704
00:54:41,379 --> 00:54:42,780
肯定值得一听。
One worth hearing, no doubt.

705
00:54:42,913 --> 00:54:44,649
垫在胳膊下。
Put this under her arms.

706
00:54:44,749 --> 00:54:47,084
[喘息]
[panting]

707
00:54:50,054 --> 00:54:52,056
[颤抖]
[shuddering]

708
00:54:53,724 --> 00:54:57,227
毛巾凉了说一声
You must tell us when the towels cool

709
00:54:57,328 --> 00:55:00,097
我来换。
so we may replace them.

710
00:55:03,968 --> 00:55:05,936
几个月了？
How many months?

711
00:55:06,036 --> 00:55:08,038
[口吃]
[stammering]

712
00:55:08,138 --> 00:55:09,340
六个月。
Six.

713
00:55:10,140 --> 00:55:12,643
孩子...能活吗？
Will.. will he survive?

714
00:55:12,743 --> 00:55:14,445
看情况吧。
We'll see.

715
00:55:14,545 --> 00:55:16,080
女人的身体是奇迹，
The female form is a miracle

716
00:55:16,180 --> 00:55:18,916
能承受远超男性的痛苦，
that can withstand physical hardships well beyond

717
00:55:18,983 --> 00:55:21,519
尤其...在怀孕时。
that of men...

718
00:55:21,619 --> 00:55:23,788
尤其...在怀孕时。
especially when with child.

719
00:55:24,622 --> 00:55:27,157
如果能保护孩子，
If there is a way to protect the child,

720
00:55:27,291 --> 00:55:29,627
身体会找到办法。
your body will find it.

721
00:55:31,529 --> 00:55:33,731
我很快回来。
I'll be right back.

722
00:55:36,767 --> 00:55:39,970
我的身体...是奇迹。
My... b-body's a miracle.

723
00:55:40,070 --> 00:55:42,239
听到了吗？[轻笑]
Hear that? [chuckles]

724
00:55:42,339 --> 00:55:45,142
-早就知道了。 -嗯。
-I already knew that. -Hmm.

725
00:55:46,977 --> 00:55:48,979
[呼吸急促]
[breathing shakily]

726
00:55:49,113 --> 00:55:52,182
真没想到还能再见。
I never thought I'd see you again.

727
00:55:56,554 --> 00:55:59,690
你本不必遭这份罪。
You didn't have to go through all this.

728
00:56:01,392 --> 00:56:03,761
我来找你了。
I was coming for you.

729
00:56:05,396 --> 00:56:07,331
不敢冒险。
Couldn't take the chance.

730
00:56:08,265 --> 00:56:11,669
你要是看上别人，我在英国怎么杀？
If you found someone else, how could I kill her from England?

731
00:56:17,442 --> 00:56:18,443
[轻声笑]
[chuckles softly]

732
00:56:18,543 --> 00:56:20,645
稀有的生物。
That rarest of creatures.

733
00:56:21,546 --> 00:56:23,013
你的笑容。
Your smile.

734
00:56:24,682 --> 00:56:27,184
[亨德森] 坐起来，喝点这个。
[Henderson] I want you to sit up and drink this.

735
00:56:27,317 --> 00:56:28,619
慢点喝。
Slowly.

736
00:56:29,487 --> 00:56:31,622
[咕哝]
[grunting]

737
00:56:33,491 --> 00:56:34,925
[喘息]
[panting]

738
00:56:35,893 --> 00:56:37,528
[亨德森] 慢点。
[Henderson] Slow.

739
00:56:42,833 --> 00:56:45,936
可能脱水了，还有其他问题。
It's likely she's dehydrated on top of everything else.

740
00:56:46,036 --> 00:56:48,405
别在利文斯顿下车。
Don't get off in Livingston.

741
00:56:48,506 --> 00:56:50,908
博兹曼车站已通知，
Engine man has radioed the station in Bozeman.

742
00:56:51,041 --> 00:56:52,376
救护车在那等候。
An ambulance is waiting.

743
00:56:52,510 --> 00:56:53,878
医院更擅长治冻伤。
They'll take you to the hospital where they have seen

744
00:56:54,011 --> 00:56:56,413
医院更擅长治冻伤。
far more ailments from the cold than I have.

745
00:56:56,514 --> 00:56:58,382
换毛巾吧。
Let's change out these towels.

746
00:56:58,649 --> 00:57:00,451
***
***

747
00:57:02,620 --> 00:57:05,122
* 戏剧 悬念音乐 *
* dramatic, suspenseful music *

748
00:57:11,662 --> 00:57:12,429
[男士] 撤退！
[man] Retreat!

749
00:57:12,730 --> 00:57:14,965
***
***

750
00:57:15,733 --> 00:57:17,034
上屋顶！
Let's get on the roof.

751
00:57:17,101 --> 00:57:19,904
* 紧张的慢音乐 *
* slow, tense music *

752
00:57:21,338 --> 00:57:23,407
[关门声]
[door closes]

753
00:57:32,316 --> 00:57:33,951
看到他们去哪儿了吗？
See where they went?

754
00:57:34,051 --> 00:57:35,352
就在山下。
Just down the hill.

755
00:57:35,452 --> 00:57:37,021
他们今晚哪儿也不会去。
They're not going anywhere till tonight.

756
00:57:37,087 --> 00:57:38,422
我想那是他们的计划。
I think that's their plan.

757
00:57:38,523 --> 00:57:40,190
到时雅各布应该带警长他们回来了，
Jacob should be back by then with the sheriff

758
00:57:40,257 --> 00:57:41,592
还有其他人。
and everybody else.

759
00:57:41,726 --> 00:57:43,628
我们不知道他们遇到了什么。
We don't know what they ran into.

760
00:57:43,728 --> 00:57:45,930
他们可能也遇到了同样的麻烦。
They could be in the same boat.

761
00:57:46,030 --> 00:57:47,932
我们需要有人在屋里陪着女人们。
We need someone in the house with the women.

762
00:57:48,032 --> 00:57:50,935
你妻子在屋里，屋顶交给我们。
You're the one with a wife in there. We got the roof.

763
00:57:53,571 --> 00:57:55,139
注意安全。
Be safe.

764
00:58:05,883 --> 00:58:08,052
***
***

765
00:58:13,390 --> 00:58:14,959
[叹气]
[sighs]

766
00:58:15,059 --> 00:58:16,827
我还以为是屋顶那些小子瞎猫碰上死耗子，
And here I thought it was them boys on the roof

767
00:58:16,927 --> 00:58:19,263
其实是我枪法好。
-making lucky shots. -It was me with the luck.

768
00:58:19,329 --> 00:58:22,600
不过这玩意儿，大部分时候都不用靠运气。
Though this contraption takes most of the luck out of it.

769
00:58:23,400 --> 00:58:25,570
他们会等到晚上。
They're gonna wait till night.

770
00:58:25,670 --> 00:58:28,238
我猜他们想放火把我们逼出来。
My guess is try to burn us out.

771
00:58:29,439 --> 00:58:30,841
我们怎么应对？
How do we fight that?

772
00:58:30,941 --> 00:58:34,111
嗯，满月对我们有利。
Well, we got a full moon in our favor.

773
00:58:34,211 --> 00:58:35,946
只需要云层散开。
Just need them clouds to break.

774
00:58:36,046 --> 00:58:39,750
所以，我们需要上帝尽一份力。
So, we need God to do his part.

775
00:58:39,850 --> 00:58:41,819
-[笑] -我们需要风。
-[laughs] -We need wind.

776
00:58:41,919 --> 00:58:45,022
我不在乎是谁尽力送来风。
I don't care who does their part to send it.

777
00:58:45,122 --> 00:58:46,691
那就是上帝。
That would be God.

778
00:58:47,491 --> 00:58:49,259
我去求求上帝。
I'll ask.

779
00:58:50,094 --> 00:58:53,030
如果他们真的进了屋子，卡拉...
If they do get in the house, Cara...

780
00:58:55,132 --> 00:58:58,535
祈祷有风和明亮的月光。
Just pray for wind and a bright moon.

781
00:58:59,436 --> 00:59:01,772
我会求风。
I'll ask for wind.

782
00:59:01,872 --> 00:59:04,174
我祈祷我丈夫能回来，
I'll pray my husband comes

783
00:59:04,274 --> 00:59:06,343
把斯宾塞也带来。
and brings Spencer with him.

784
00:59:06,611 --> 00:59:09,013
***
***

785
00:59:12,349 --> 00:59:14,585
[模糊的交谈声]
[indistinct chatter]

786
00:59:20,691 --> 00:59:21,859
很晚了。
It's late.

787
00:59:23,560 --> 00:59:25,295
是的。
Yep.

788
00:59:38,542 --> 00:59:41,078
* 空灵的慢音乐 *
* slow, atmospheric music *

789
00:59:43,848 --> 00:59:46,216
她来了。
Here she comes.

790
00:59:49,253 --> 00:59:51,388
96.8度。
96.8.

791
00:59:51,521 --> 00:59:53,323
[咕哝，笑]
[grunts, laughs]

792
00:59:53,423 --> 00:59:54,959
-艾利克斯，你感觉怎样？
-Alex, what? -[Henderson] Feeling

793
00:59:55,059 --> 00:59:56,694
-[亨德森] 她的脚有知觉了。
is coming back to her feet.

794
00:59:56,794 --> 00:59:58,228
[呻吟] 那是种新感觉。
[groans] That's a new sensation.

795
00:59:58,362 --> 00:59:59,463
[咳嗽]
[coughs]

796
00:59:59,563 --> 01:00:01,498
[喘息]
[panting]

797
01:00:01,598 --> 01:00:02,900
-到了吗？
Are we there?

798
01:00:03,000 --> 01:00:05,970
-快了，还有三十英里左右。
Close. It's another 30 miles or so.

799
01:00:07,037 --> 01:00:09,273
[汽笛声]
[whistle blows]

800
01:00:11,408 --> 01:00:13,911
* 悬疑的慢音乐 *
* slow, suspenseful music *

801
01:00:30,627 --> 01:00:34,064
[火车鸣笛]
[trains whistle blowing]

802
01:00:41,872 --> 01:00:44,041
***
***

803
01:00:45,943 --> 01:00:48,378
[汽笛声]
[whistle blows]

804
01:00:50,781 --> 01:00:52,049
记住我的话。
Remember what I said.

805
01:00:52,116 --> 01:00:54,384
别理乱象，上车。
Ignore the chaos, get on the train.

806
01:00:54,451 --> 01:00:55,886
你要去哪儿？
Where are you going?

807
01:00:55,953 --> 01:00:58,723
包里有钱，够你重新开始。
There's enough money in your bag to start over.

808
01:00:58,789 --> 01:01:00,124
-重新开始。
-Start clean. -Start ov...

809
01:01:00,257 --> 01:01:02,993
你在说什么？发生什么了？
What are you talking about? What's happening?

810
01:01:03,093 --> 01:01:05,029
相信我。
Trust me.

811
01:01:20,310 --> 01:01:22,546
* 激昂的音乐 *
* exciting, dramatic music *

812
01:01:36,493 --> 01:01:38,262
[搬运工] 让开
[porter] Clear away!

813
01:01:39,263 --> 01:01:41,665
让乘客下车，请让让！
Clear away for passengers to disembark.

814
01:01:41,799 --> 01:01:43,934
[铃铛声]
[bell clanging]

815
01:01:44,802 --> 01:01:47,171
[哼声]
[grunting]

816
01:01:52,843 --> 01:01:55,045
***
***

817
01:02:04,621 --> 01:02:06,690
[急刹车]
[brakes screeching]

818
01:02:18,102 --> 01:02:20,137
* 缓慢悬疑音乐 *
* slow, suspenseful music *

819
01:02:21,205 --> 01:02:23,740
-斯宾塞？ -先生，您在做什么？
-Spencer? -Sir, what are you doing?

820
01:02:23,841 --> 01:02:26,443
[人群嘈杂声]
[indistinct chatter]

821
01:02:33,350 --> 01:02:36,386
* 诡异悬疑音乐 *
* eerie, suspenseful music *

822
01:02:38,088 --> 01:02:39,423
放下！
Drop it!

823
01:02:39,523 --> 01:02:40,590
[尖叫声]
[people screaming]

824
01:02:40,724 --> 01:02:41,658
快放下！
Drop it now!

825
01:02:41,725 --> 01:02:42,860
-你放下。 -放下！
-You drop it. -Drop it!

826
01:02:42,960 --> 01:02:44,428
[喊叫声]
[shouting]

827
01:02:46,430 --> 01:02:48,265
[雅各布] 放下枪！看在上帝份上！
[Jacob] Put that gun down, for God's sakes!

828
01:02:48,365 --> 01:02:50,767
放下！都放下！
Drop it! Drop them!

829
01:02:57,407 --> 01:02:59,944
[尖叫声]
[people screaming]

830
01:03:11,388 --> 01:03:12,923
亨利。
Henry.

831
01:03:16,260 --> 01:03:19,363
[枪声]
[gunfire]

832
01:03:22,566 --> 01:03:24,268
-[喊] -艾莉！
-[yells] -Ellie!

833
01:03:24,401 --> 01:03:26,470
上火车！
Get on the train!

834
01:03:32,276 --> 01:03:35,012
* 紧张的配乐 *
* dramatic, tense music *

835
01:03:37,982 --> 01:03:39,383
[哼声]
[grunts]

836
01:03:55,332 --> 01:03:56,533
* 悲伤的配乐 *
* slow, somber music *

837
01:03:56,633 --> 01:03:58,535
[尖叫声]
[screams]

838
01:03:58,802 --> 01:04:01,171
***
***

839
01:04:16,253 --> 01:04:18,722
***
***

840
01:04:22,859 --> 01:04:25,862
看来你还算守信用。
So you're a man of your word after all.

841
01:04:27,697 --> 01:04:29,466
我告诉过你。
I told you.

842
01:04:30,600 --> 01:04:33,270
送我的家人去波特兰。
Get my family to Portland.

843
01:04:33,337 --> 01:04:35,605
让他们彻底摆脱这事。
Where they're clean of this.

844
01:04:36,440 --> 01:04:38,508
摆脱我。
Clean of me.

845
01:04:39,376 --> 01:04:41,545
我保证。
You have my word.

846
01:04:41,645 --> 01:04:44,248
这是男人最后的底线。
It's all a man's got.

847
01:04:54,424 --> 01:04:57,027
* 轻柔的配乐 *
* slow, gentle music *

848
01:05:03,333 --> 01:05:04,935
这是怎么了？
What was this?

849
01:05:05,035 --> 01:05:07,871
恐惧，还有傲慢吧。
Fear, I suppose. Arrogance.

850
01:05:18,282 --> 01:05:20,985
[嘈杂声]
[indistinct chatter]

851
01:05:21,051 --> 01:05:23,387
我的天。
Dear God.

852
01:05:24,654 --> 01:05:26,723
先生，您中枪了。
You're shot, sir.

853
01:05:28,525 --> 01:05:30,360
老毛病又犯了吧，我觉得。
Old leaks, I think.

854
01:05:30,460 --> 01:05:31,628
[亨德森] 我看这伤口挺新的啊。
[Henderson] Looks fresh to me.

855
01:05:31,728 --> 01:05:32,997
[雅各布] 比尔！
[Jacob] Bill!

856
01:05:33,097 --> 01:05:34,164
能走吗？
Can you walk?

857
01:05:34,264 --> 01:05:35,865
-还没试。 -[雅各布] 卡尔！
-Haven't tried. -[Jacob] Carl!

858
01:05:35,966 --> 01:05:37,434
搭把手。
Give him a hand.

859
01:05:37,534 --> 01:05:39,903
[模糊的交谈声]
[indistinct chatter]

860
01:05:42,839 --> 01:05:45,109
[亨德森] 我劝您， 坐这班火车去博兹曼。
[Henderson] I urge you, take this train to Bozeman.

861
01:05:45,209 --> 01:05:46,576
救护车会在那里等您。
There is an ambulance waiting.

862
01:05:46,676 --> 01:05:48,078
-再多安排几辆车—— -得让乘客们上车了。
-Arrange more-- -We need to load passengers.

863
01:05:48,178 --> 01:05:50,180
-回去接他们。 -没那么容易安排的——
-Come back for them. -It's not as easy as--

864
01:05:50,247 --> 01:05:52,182
回去接他们。
Come back for them.

865
01:05:55,885 --> 01:05:57,587
战斗还没完。
This fight ain't over.

866
01:05:57,687 --> 01:05:59,856
我没剩多少力气了。
And I ain't got that much fight left in me.

867
01:05:59,923 --> 01:06:02,359
我得先送我妻子 去医院。
I need to get my wife to a hospital.

868
01:06:02,426 --> 01:06:04,028
[喘息声]
[panting]

869
01:06:04,094 --> 01:06:05,762
等她安顿好，我就回家。
I'll head home once she's there.

870
01:06:05,895 --> 01:06:07,564
到那时，家可能都没了。
You might not have a home by then.

871
01:06:07,664 --> 01:06:09,766
跟我走。
Come with me.

872
01:06:17,974 --> 01:06:20,210
* 缓慢而 драматическая 音乐 *
* slow, dramatic music *

873
01:06:20,277 --> 01:06:22,312
[斯潘塞] 这是我叔叔。
[Spencer] This is my uncle.

874
01:06:22,612 --> 01:06:24,281
***
***

875
01:06:24,381 --> 01:06:26,083
[轻声地] 雅各布。
[softly] Jacob.

876
01:06:27,917 --> 01:06:29,519
夫人。
Ma'am.

877
01:06:32,489 --> 01:06:36,293
我才发现，战争在这个家 不是说说而已。
War isn't a metaphor in this family, I'm discovering.

878
01:06:39,896 --> 01:06:41,365
确实如此。
It is not.

879
01:06:52,942 --> 01:06:55,011
[艾丽] 现在轮到你为了你的家战斗了，
[Alex] Time to fight yours,

880
01:06:55,145 --> 01:06:57,581
嗯，我也觉得。
I suppose.

881
01:06:57,647 --> 01:07:00,217
想在这儿活下去，就得战斗。
If we want a life here, it is.

882
01:07:03,087 --> 01:07:05,655
但哪儿都能安家。
But we can build a life anywhere.

883
01:07:05,789 --> 01:07:08,092
[艾丽] 她给你写信就是为了这个。
[Alex] This is why she wrote you.

884
01:07:10,227 --> 01:07:13,297
你回家就是为了战争。
War is what you came home for.

885
01:07:24,608 --> 01:07:27,711
***
***

886
01:07:36,086 --> 01:07:38,355
我爱你。
I love you.

887
01:07:39,856 --> 01:07:41,191
[敲门声]
[knocking on door]

888
01:07:41,291 --> 01:07:42,692
[开门声]
[door opens]

889
01:07:51,235 --> 01:07:53,069
我在博兹曼等你。
I'll meet you in Bozeman.

890
01:08:02,212 --> 01:08:04,080
看看这些伤口吧。
Let's take a look at these wounds.

891
01:08:08,618 --> 01:08:11,321
我感觉啊，
I got a funny feeling

892
01:08:11,388 --> 01:08:14,158
你肯定有很多故事要讲。
you got quite a story to tell.

893
01:08:15,024 --> 01:08:16,893
是啊。 [笑声]
Yes. [laughs]

894
01:08:16,993 --> 01:08:19,863
[轻声细语]
[quiet murmuring]

895
01:08:26,603 --> 01:08:28,305
我正需要故事听。
I could use that.

896
01:08:31,107 --> 01:08:33,177
我得委任你当个副警长。
I need to deputize you.

897
01:08:40,450 --> 01:08:42,186
开车去还是骑马去？
Taking cars or horses?

898
01:08:42,252 --> 01:08:44,721
都有。开车更快。
Got both. Cars are faster.

899
01:08:48,024 --> 01:08:50,227
* 缓慢而悲伤的音乐 *
* slow, somber music *

900
01:08:50,294 --> 01:08:51,695
[艾尔莎] 在她心里，她害怕
[Elsa] In her heart, she feared

901
01:08:51,761 --> 01:08:54,431
她再也见不到他了。
she'd never see him again.

902
01:08:54,531 --> 01:08:55,865
但她见到了。
But she saw him.

903
01:08:55,932 --> 01:08:58,468
最后一次感受到了他。
Tasted him one last time.

904
01:08:59,603 --> 01:09:02,872
对她而言，这就够了。
For her, that was enough.

905
01:09:06,310 --> 01:09:07,877
应该换成霰弹枪。
Ought to trade that out for a shotgun.

906
01:09:07,944 --> 01:09:09,946
用猎象枪在拐角射击太笨重。
Tricky to shoot around corners with an elephant gun.

907
01:09:10,046 --> 01:09:12,482
这枪别想绕弯射击。
Don't shoot around corners with this one.

908
01:09:12,616 --> 01:09:13,850
直接穿透。
You shoot through them.

909
01:09:13,950 --> 01:09:16,320
* 缓慢的 атмосферная 音乐 *
* slow, atmospheric music *

910
01:09:17,187 --> 01:09:18,121
[引擎启动]
[engines starts]

911
01:09:18,388 --> 01:09:21,291
***
***

912
01:09:30,734 --> 01:09:32,869
***
***

913
01:09:49,085 --> 01:09:51,488
* 紧张、令人不安的音乐 *
* tense, haunting music *

914
01:09:56,493 --> 01:09:57,661
[卡拉] 快出来。
[Cara] Come on.

915
01:09:57,794 --> 01:10:00,029
现身吧。
Show yourself.

916
01:10:02,999 --> 01:10:05,068
[咕哝]
[grunts]

917
01:10:12,008 --> 01:10:14,778
[远处枪声]
[distant gunfire]

918
01:10:18,181 --> 01:10:20,550
[咕哝]
[grunting]

919
01:10:41,037 --> 01:10:43,540
***
***

920
01:10:56,252 --> 01:10:58,888
* 紧张的戏剧性音乐 *
* tense, dramatic music *

921
01:10:59,022 --> 01:11:01,291
[子弹呼啸]
[bullets whining]

922
01:11:06,796 --> 01:11:08,765
[伊丽莎白尖叫]
[Elizabeth screams]

923
01:11:20,677 --> 01:11:23,447
***
***

924
01:11:40,764 --> 01:11:42,065
[喘息]
[panting]

925
01:11:47,704 --> 01:11:48,972
[咕哝]
[grunts]

926
01:11:52,476 --> 01:11:53,943
* 悬念音乐 *
* suspenseful music *

927
01:11:54,077 --> 01:11:56,279
[喘息]
[panting]

928
01:12:03,953 --> 01:12:06,222
[喘息]
[panting]

929
01:12:13,830 --> 01:12:17,033
* 快速、激昂的音乐 *
* fast, exciting music *

930
01:12:26,476 --> 01:12:28,545
[尖叫]
[screams]

931
01:12:32,348 --> 01:12:35,184
* 缓慢、柔和的音乐 *
* slow, gentle music *

932
01:12:35,284 --> 01:12:36,486
[倒吸气]
[gasps]

933
01:12:36,586 --> 01:12:38,221
[喘息]
[panting]

934
01:12:43,326 --> 01:12:46,029
跟你说别在那儿待着。
Told you not to stay there.

935
01:12:46,162 --> 01:12:47,764
幸好你待在那儿了。
Pretty glad you did.

936
01:12:52,669 --> 01:12:55,705
别再待那儿了，上楼。
But don't do it no more. Get upstairs.

937
01:12:59,175 --> 01:13:01,244
今天是
Today is the dawn

938
01:13:01,344 --> 01:13:04,781
蒙大拿镀金时代的开端。
of Montana's own Gilded Age.

939
01:13:04,881 --> 01:13:08,317
今天，我们将开始开采
Today, we begin extracting the only resource

940
01:13:08,384 --> 01:13:10,353
唯一一种价值
which increases in value

941
01:13:10,454 --> 01:13:13,222
只会随着普及而增长的资源…
the more common it becomes...

942
01:13:15,058 --> 01:13:16,359
…旅游业。
...tourism.

943
01:13:16,460 --> 01:13:18,495
随着农民们为了舒适
As farmers abandon the field for the comfort

944
01:13:18,595 --> 01:13:20,964
和机遇而离开田野涌入城市，
and opportunities of the city,

945
01:13:21,064 --> 01:13:25,301
美洲的荒野将变为公园，
the wilds of America will become parks.

946
01:13:25,368 --> 01:13:28,404
成为精英的游乐场。
Playgrounds for the elite.

947
01:13:28,505 --> 01:13:29,573
假设他们会来。
Let's say they come.

948
01:13:29,706 --> 01:13:32,175
我们如何获利？建酒店？
How do we profit? Hotels?

949
01:13:32,241 --> 01:13:33,643
-对。 -餐厅呢？
-Yes. -Restaurants?

950
01:13:33,743 --> 01:13:36,713
-当然。 -还有度假村，
-Absolutely. -And this resort,

951
01:13:36,813 --> 01:13:38,247
滑雪度假村？
the ski resort?

952
01:13:38,347 --> 01:13:39,916
我正在最后的谈判阶段，
I'm in the final negotiations

953
01:13:40,016 --> 01:13:42,586
就在谈那块地的事。旅馆和咖啡馆
-on that property as we speak. -Inns and caf茅s

954
01:13:42,686 --> 01:13:45,655
是出了名的赔钱买卖，
are notoriously poor business models

955
01:13:45,722 --> 01:13:47,591
恕我直言，先生，这有失您的身份。
and frankly, sir, beneath you.

956
01:13:47,724 --> 01:13:50,393
唐纳德：您说得对，这也有损我们所有人的身份。
-Beneath all of us. -[Donald] You are correct.

957
01:13:50,494 --> 01:13:52,228
单说它们。
Independently.

958
01:13:52,361 --> 01:13:54,430
但如果结合起来，
But combined,

959
01:13:54,564 --> 01:13:58,735
打造一处能满足顾客所有需求的场所——
one place where every whim of the patron is met--

960
01:13:58,835 --> 01:14:01,738
住宿、餐饮、酒水、跳舞、
lodging, dining, liquor, dancing,

961
01:14:01,838 --> 01:14:04,941
赌博、滑雪、狩猎，
gambling, skiing, hunting--

962
01:14:05,041 --> 01:14:06,676
所有项目都包括，
all of them,

963
01:14:06,743 --> 01:14:11,047
包括交通接送，都由我们提供。
including transportation here and home, provided by us.

964
01:14:11,147 --> 01:14:13,116
——竞争呢？——我们的竞争对手
-What about competition? -Our competition

965
01:14:13,249 --> 01:14:14,918
是科罗拉多州。
is Colorado.

966
01:14:15,018 --> 01:14:17,621
还要再远六百英里呢。
Another 600 miles away.

967
01:14:17,754 --> 01:14:21,057
城市赋予人文化和便利，
Cities give one culture, convenience,

968
01:14:21,157 --> 01:14:22,992
却剥夺了人的
but they rob man

969
01:14:23,092 --> 01:14:26,262
本性：
of the thing that makes him man:

970
01:14:26,362 --> 01:14:29,699
人渴望且无法自拔地
his insatiable, inexplicable need

971
01:14:29,799 --> 01:14:33,302
想要征服蛮荒之地，
to traverse untamed land.

972
01:14:33,402 --> 01:14:37,240
与野兽搏斗，翻越重山峻岭。
Battle its monsters, overcome its mountains.

973
01:14:37,340 --> 01:14:39,008
* 缓慢、萦绕不去的音乐 *
* slow, haunting music *

974
01:14:39,108 --> 01:14:43,179
曼哈顿的任何音乐会都无法相提并论。
No concert in Manhattan can compare.

975
01:14:44,013 --> 01:14:46,182
当男女交合，
When you bed a woman,

976
01:14:46,282 --> 01:14:48,852
是你的兽性在驱使。
it is the animal in you doing it.

977
01:14:48,952 --> 01:14:51,855
兽性渴望游荡。
That animal needs to wander.

978
01:14:53,089 --> 01:14:55,458
我们会给它这个机会。
We will give it the chance.

979
01:14:55,592 --> 01:14:57,894
——说得好！——[重叠的交谈声]
-Hear, hear! -[overlapping chatter]

980
01:14:59,228 --> 01:15:01,364
***
***

981
01:15:12,408 --> 01:15:15,879
* 缓慢、轻柔的音乐 *
* slow, gentle music *

982
01:15:22,586 --> 01:15:24,520
——我要和她一起走。——我们这边有救护车
-I'll ride with her. -We have an ambulance

983
01:15:24,621 --> 01:15:26,856
——是给…——我说我要和她一起。
-over here for-- -I said I'm gonna ride with her.

984
01:15:26,956 --> 01:15:28,357
这辆满了，先生。坐另一辆吧。
This one's full, sir. Take another.

985
01:15:28,457 --> 01:15:30,093
——我坐后面。——我坐后面。
-I'll ride in the back, -I ride in the back.

986
01:15:30,193 --> 01:15:31,695
今晚不行。
Not tonight.

987
01:15:38,501 --> 01:15:40,369
[颤抖]
[shuddering]

988
01:15:42,038 --> 01:15:44,040
离医院还有多远？
How far to the hospital?

989
01:15:44,140 --> 01:15:46,776
五六英里。
Five or six miles.

990
01:15:46,876 --> 01:15:49,646
你介意检查一下
Would you mind checking

991
01:15:49,746 --> 01:15:52,682
油够不够跑这么远的路吗？
that we have sufficient fuel for such a journey?

992
01:15:57,053 --> 01:15:59,923
我们不会没油的。
We're not gonna run out of gas.

993
01:16:01,024 --> 01:16:03,359
我从没听过女人问这种问题。
I've never heard a woman ask that question before.

994
01:16:03,492 --> 01:16:05,862
[轻声笑] 嗯…
[laughs softly] Well...

995
01:16:06,663 --> 01:16:09,198
一朝被蛇咬，十年怕井绳，雅各布。
Once bitten, twice shy, Jacob.

996
01:16:09,298 --> 01:16:11,400
[轻声地] 嗯。
[softly] Yeah.

997
01:16:14,604 --> 01:16:16,806
* 缓慢、紧张的音乐 *
* slow, tense music *

998
01:16:19,308 --> 01:16:21,144
[斯宾塞] 停车。
[Spencer] Stop the car.

999
01:16:22,712 --> 01:16:24,547
关掉引擎。
Turn off the engine.

1000
01:16:24,648 --> 01:16:25,715
[引擎熄火]
[engine stops]

1001
01:16:25,849 --> 01:16:27,917
[远处枪声]
[distant gunfire]

1002
01:16:28,685 --> 01:16:30,887
像是屋子那边传来的。
That's coming from up at the house.

1003
01:16:30,987 --> 01:16:32,155
听起来像。
Sounds like it.

1004
01:16:32,255 --> 01:16:34,123
关掉前灯。
Turn off your headlights.

1005
01:16:35,091 --> 01:16:36,592
开车上路。
Drive us up the road.

1006
01:16:36,726 --> 01:16:39,595
* 紧张而疯狂的音乐 *
* tense, frantic music *

1007
01:16:51,908 --> 01:16:53,743
糟了！他们需要我们进去！
Damn it! They're gonna need us inside!

1008
01:16:53,877 --> 01:16:56,012
-不止他们几个！ -守住屋顶。
-That ain't all of them! -Stay on the roof.

1009
01:16:56,112 --> 01:16:57,947
继续射击。
Keep shooting.

1010
01:17:04,420 --> 01:17:05,621
[咕哝]
[grunts]

1011
01:17:05,755 --> 01:17:08,424
* 缓慢而悬疑的音乐 *
* slow, suspenseful music *

1012
01:17:11,227 --> 01:17:12,395
[耳语] 卡拉。
[whispering] Cara.

1013
01:17:13,229 --> 01:17:15,331
他们就在屋外。
They're right outside the house.

1014
01:17:27,476 --> 01:17:30,046
这人真讨厌。
Damn this man.

1015
01:17:31,447 --> 01:17:33,649
[叹气]
[exhales]

1016
01:17:43,392 --> 01:17:45,028
等等。
Wait.

1017
01:17:48,231 --> 01:17:49,498
停车。
Stop the car.

1018
01:17:49,598 --> 01:17:51,801
* 充满希望，高亢的音乐 *
* hopeful, soaring music *

1019
01:18:00,243 --> 01:18:01,644
是斯宾塞。
It's Spencer.

1020
01:18:02,645 --> 01:18:03,813
夫人？
Ma'am?

1021
01:18:05,314 --> 01:18:07,250
斯宾塞来了。
Spencer's here.

1022
01:18:13,422 --> 01:18:15,759
* 快速而疯狂的音乐 *
* fast, frantic music *

1023
01:18:18,027 --> 01:18:19,763
啊。
Ah.

1024
01:18:34,210 --> 01:18:36,012
[咕哝]
[grunts]

1025
01:18:39,849 --> 01:18:41,284
[惊叫]
[yelps]

1026
01:18:53,797 --> 01:18:55,731
[男人咕哝]
[man grunts]

1027
01:19:00,103 --> 01:19:02,305
* 缓慢而温柔的音乐 *
* slow, gentle music *

1028
01:19:03,706 --> 01:19:05,041
卡拉姨妈？
Aunt Cara?

1029
01:19:05,108 --> 01:19:06,542
[卡拉] 斯宾塞？
[Cara] Spencer?

1030
01:19:06,609 --> 01:19:09,612
我就在这边。
So you know, I'm right over here.

1031
01:19:09,745 --> 01:19:11,380
我看到了。你中枪了？
I see you. You shot?

1032
01:19:11,447 --> 01:19:12,882
没比其他人更糟。
No more than anyone else.

1033
01:19:12,982 --> 01:19:15,718
* 缓慢而悲伤的音乐 *
* slow, somber music *

1034
01:19:15,785 --> 01:19:16,853
[喘息] 哦。
[gasping] Oh.

1035
01:19:16,920 --> 01:19:18,254
哦…
Oh...

1036
01:19:18,354 --> 01:19:21,357
哎，斯宾塞，我都没开枪呢。
Dang it, Spencer, I didn't even get to fire a shot.

1037
01:19:30,934 --> 01:19:33,202
-雅各在哪里？ -[斯宾塞] 他在医院。
-Where's Jacob? -[Spencer] He's at the hospital.

1038
01:19:34,770 --> 01:19:36,239
陪着我妻子。
With my wife.

1039
01:19:36,339 --> 01:19:38,975
你-你有妻子了？
You-you have a wife?

1040
01:19:39,075 --> 01:19:40,209
是啊，当然。
Boy, do I.

1041
01:19:40,309 --> 01:19:41,978
我欠她一条命。
I'm in her debt.

1042
01:19:42,078 --> 01:19:44,380
雅各不在那儿？
Not there for Jacob.

1043
01:19:45,248 --> 01:19:46,883
她有她自己的问题。
She's got her own problems.

1044
01:19:47,750 --> 01:19:49,218
我去准备马车。
I'll ready the carriage.

1045
01:19:49,285 --> 01:19:51,154
夫人，我们有汽车。
We have cars, ma'am.

1046
01:19:51,287 --> 01:19:53,589
我没看见他。
I don't see him.

1047
01:19:56,625 --> 01:19:58,127
他在哪儿？
Where is he?

1048
01:19:58,962 --> 01:20:00,529
-杰克在哪里？ -我不知道。
-Where's Jack? -I don't know.

1049
01:20:00,629 --> 01:20:02,598
夫人，我们没看见他。
Ma'am, we haven't seen him.

1050
01:20:04,467 --> 01:20:06,502
丹尼斯，带上贾斯珀，去利文斯顿方向的路。
Dennis, take Jasper, ride the road to Livingston.

1051
01:20:06,635 --> 01:20:08,771
找到我的儿子。
Find my boy.

1052
01:20:08,838 --> 01:20:10,306
是的，夫人。
Yes, ma'am.

1053
01:20:11,174 --> 01:20:13,009
哪个是头目？
Which one's the leader?

1054
01:20:13,109 --> 01:20:16,345
头目住在豪宅里。
The leader sits in a mansion.

1055
01:20:17,146 --> 01:20:20,416
一边作威作福，一边大腹便便，
Destroying lives while getting fat

1056
01:20:20,516 --> 01:20:22,518
还为那些要瓜分这里的家伙
and throwing dinner parties for the men

1057
01:20:22,618 --> 01:20:25,989
举办晚宴。
who will carve this place to pieces.

1058
01:20:26,089 --> 01:20:28,091
他做的？
He did this?

1059
01:20:28,157 --> 01:20:31,127
确实如此。
Most certainly.

1060
01:20:32,028 --> 01:20:34,097
他叫什么名字？
What's his name?

1061
01:20:34,998 --> 01:20:36,532
惠特菲尔德。
Whitfield.

1062
01:20:36,832 --> 01:20:39,268
***
***

1063
01:20:39,368 --> 01:20:41,170
[医生] 找不到…
[doctor] Can't seem to...

1064
01:20:41,270 --> 01:20:42,605
子弹。
find the bullet.

1065
01:20:42,671 --> 01:20:44,073
笨蛋，
Can't find the bullet, you idiot,

1066
01:20:44,173 --> 01:20:45,508
根本没有子弹。
'cause there is no bullet.

1067
01:20:45,641 --> 01:20:47,443
-旧伤而已。
-It's an old wound. -If the lead

1068
01:20:47,543 --> 01:20:49,645
-如果铅还在里面，会慢性中毒。
is inside you, it can poison you slowly.

1069
01:20:49,712 --> 01:20:51,514
我会在乎慢性毒药？
Do you think I care about the slow ones?

1070
01:20:51,614 --> 01:20:53,449
老子他妈都八十了！
I'm 80 fucking years old.

1071
01:20:53,516 --> 01:20:55,284
缝起来！
Sew it up!

1072
01:20:56,886 --> 01:20:58,621
* 缓慢而 драматическая 音乐 *
* slow, dramatic music *

1073
01:20:58,687 --> 01:21:00,924
[远处传来呻吟]
[distant groaning]

1074
01:21:05,028 --> 01:21:06,795
[艾莉克斯呻吟]
[Alex moaning]

1075
01:21:09,032 --> 01:21:10,967
[喘息]
[panting]

1076
01:21:11,067 --> 01:21:13,236
[艾莉克斯呻吟]
[Alex moaning]

1077
01:21:16,572 --> 01:21:18,407
[外科医生] 宫口开了八指多了。
[surgeon] She's dilated over eight centimeters.

1078
01:21:18,541 --> 01:21:20,309
她的身体要终止妊娠。
Her body's terminating the pregnancy.

1079
01:21:20,376 --> 01:21:21,610
应该堕胎，然后截肢。
We should abort and amputate.

1080
01:21:21,710 --> 01:21:23,079
你休想！
You will do nothing of the sort.

1081
01:21:23,212 --> 01:21:24,747
小姐，孩子才六个月，顶多。
Miss, the baby is six months, if that.

1082
01:21:24,880 --> 01:21:27,083
离开子宫活不了。
It can't survive outside the womb.

1083
01:21:27,183 --> 01:21:29,518
你的腿坏死到小腿了。
Your legs are necrotic to the shin.

1084
01:21:29,585 --> 01:21:31,687
你的左手腕以上都坏死了。
Your left hand is necrotic above the wrist.

1085
01:21:31,754 --> 01:21:34,057
要是不立刻截肢，
You will not see tomorrow's sunset

1086
01:21:34,157 --> 01:21:35,925
你活不到明天日落。
if we don't amputate immediately.

1087
01:21:36,059 --> 01:21:38,527
-[哼] -要生了。
-[grunting] -She's crowning.

1088
01:21:38,627 --> 01:21:40,496
先生完孩子，再送手术室。
Let's get this over with, then move her to surgery.

1089
01:21:40,596 --> 01:21:41,897
[用力]
[straining]

1090
01:21:42,031 --> 01:21:43,766
[喘息]
[panting]

1091
01:21:57,346 --> 01:21:59,415
* 缓慢而轻柔的音乐 *
* slow, gentle music *

1092
01:21:59,515 --> 01:22:02,318
[喘息]
[panting]

1093
01:22:19,302 --> 01:22:21,337
抱他过来。
Bring him to me.

1094
01:22:22,938 --> 01:22:24,840
抱他过来。
Bring him to me.

1095
01:22:25,608 --> 01:22:27,943
你怎么肯定是个男孩？
Why are you so confident it's a boy?

1096
01:22:28,044 --> 01:22:29,845
我知道。
Because I know.

1097
01:22:32,381 --> 01:22:33,782
你猜对了。
Your guess is correct.

1098
01:22:33,882 --> 01:22:36,052
小姐，最好别动情。
Miss, it's best not to become attached.

1099
01:22:36,119 --> 01:22:38,854
他的肺还没发育好，活不过一小时，——
Its lungs are not developed enough to survive the hour,

1100
01:22:38,954 --> 01:22:40,456
(婴儿哭声)
-much less-- -[baby crying]

1101
01:22:40,589 --> 01:22:42,125
[轻声笑]
[laughs softly]

1102
01:22:42,225 --> 01:22:44,860
* 音乐：舒缓而高亢 *
* slow, soaring music *

1103
01:22:44,960 --> 01:22:46,629
好吧。
So be it.

1104
01:22:46,729 --> 01:22:48,831
给我一小时。
Give me the hour.

1105
01:22:48,964 --> 01:22:50,633
准备手术吧。
I need you prepped for surgery.

1106
01:22:50,733 --> 01:22:53,069
把孩子给她！
Give her the goddamn baby.

1107
01:22:53,136 --> 01:22:54,537
[哭泣]
[crying]

1108
01:23:09,685 --> 01:23:11,487
[轻声：] 嗨。
[softly] Hi.

1109
01:23:12,321 --> 01:23:14,757
[婴儿低泣]
[baby cries quietly]

1110
01:23:15,924 --> 01:23:18,127
***
***

1111
01:23:19,762 --> 01:23:21,564
[安静地嘘声]
[shushing quietly]

1112
01:23:38,347 --> 01:23:40,449
[艾丽克斯轻声啜泣]
[Alex sobs softly]

1113
01:23:40,516 --> 01:23:42,718
希望，真是最残酷的东西。
No crueler thing than hope.

1114
01:23:45,188 --> 01:23:47,523
准备手术吧。
Let's prep her for surgery.

1115
01:23:47,656 --> 01:23:49,492
不。
No.

1116
01:23:51,860 --> 01:23:55,231
-她说不。
-She said no. -She will die,

1117
01:23:55,331 --> 01:23:57,900
-她和孩子都会死。
and the baby will die.

1118
01:23:58,000 --> 01:23:59,802
她还能再生孩子。
She can make more children.

1119
01:23:59,902 --> 01:24:02,438
她说不。
She said no.

1120
01:24:05,541 --> 01:24:06,909
我会派神父来。
I'll send a priest.

1121
01:24:07,009 --> 01:24:09,878
神父也不要。
I don't need one of those, either.

1122
01:24:13,549 --> 01:24:15,318
[开门声]
[door opens]

1123
01:24:16,085 --> 01:24:17,753
-[关门声] -[叹气]
-[door closes] -[exhales]

1124
01:24:20,156 --> 01:24:22,858
我要给他取名叫约翰。
I'm going to name him John.

1125
01:24:24,993 --> 01:24:26,995
为了纪念他的哥哥。
After his brother.

1126
01:24:28,864 --> 01:24:30,499
他会喜欢的。
He'd like that.

1127
01:24:31,367 --> 01:24:32,568
但是...
But...

1128
01:24:33,336 --> 01:24:38,073
...他更希望你能活在这个世界。
...he'd like a world you're still in more.

1129
01:24:38,174 --> 01:24:42,145
会选择自己而不是孩子的母亲...
The mother that would choose herself over her child...

1130
01:24:44,780 --> 01:24:47,416
...根本不是母亲。
...is no mother at all.

1131
01:24:48,751 --> 01:24:52,288
我怎么能养育一个孩子，他
How can I raise a child with

1132
01:24:52,421 --> 01:24:54,890
脚是残肢，
stubs for feet

1133
01:24:54,990 --> 01:24:57,293
手是畸形？
and clubs for hands?

1134
01:24:59,195 --> 01:25:01,029
那就变成两个孩子了。
Then there's two children.

1135
01:25:01,096 --> 01:25:04,066
这是你应该和你丈夫谈论的事情。
This is a conversation you should have with your husband.

1136
01:25:04,133 --> 01:25:07,903
我想我们之间没话好说了。
I think all our conversations are over.

1137
01:25:09,938 --> 01:25:12,441
对话很精彩。
They were splendid.

1138
01:25:14,109 --> 01:25:17,280
其实，大部分时候都是我在说。
In truth, I did most of the talking.

1139
01:25:17,380 --> 01:25:19,615
* 柔和，轻柔的音乐 *
* soft, gentle music *

1140
01:25:20,883 --> 01:25:22,651
你替我告诉他原因。
You tell him why for me.

1141
01:25:22,751 --> 01:25:25,321
你自己告诉他。
You tell him yourself.

1142
01:25:25,454 --> 01:25:29,425
嗯，那是计划，但是...
Well, that's the plan, but...

1143
01:25:30,293 --> 01:25:33,896
你也看到了我的计划进行得有多顺利。
You can see how well my plans are working out.

1144
01:25:33,962 --> 01:25:36,699
你会自己告诉他的。
You will tell him yourself.

1145
01:25:40,403 --> 01:25:42,571
***
***

1146
01:25:44,240 --> 01:25:46,108
[抽鼻子]
[sniffles]

1147
01:25:48,143 --> 01:25:51,214
[贾斯珀] 但是他的马在房子外面是松开的。
[Jasper] But his horse was loose at the house.

1148
01:25:52,114 --> 01:25:53,816
没有马鞍。
No saddle.

1149
01:25:54,617 --> 01:25:58,354
也许他骑了另一匹马，他的马跑丢了。
Maybe he took a different horse, his got loose.

1150
01:26:05,361 --> 01:26:07,863
* 缓慢，沉思的音乐 *
* slow, contemplative music *

1151
01:26:21,610 --> 01:26:24,012
得回去 拉马车。
We need to go back for the wagon.

1152
01:26:28,384 --> 01:26:30,586
* 缓慢悲伤的音乐 *
* slow, somber music *

1153
01:26:48,671 --> 01:26:49,772
这辆？
This one?

1154
01:26:49,872 --> 01:26:51,874
她在里面。
She's in there.

1155
01:27:06,054 --> 01:27:08,223
***
***

1156
01:27:31,380 --> 01:27:33,449
[艾丽克斯 轻声咕哝]
[Alex grunts softly]

1157
01:27:36,251 --> 01:27:38,421
***
***

1158
01:27:56,038 --> 01:27:58,240
***
***

1159
01:28:00,476 --> 01:28:01,877
[艾丽克斯 低语] 他们要
[Alex whispering] They wanted

1160
01:28:01,977 --> 01:28:05,681
切掉我的腿和…
to take my legs and...

1161
01:28:05,781 --> 01:28:07,950
-[抽泣] …我的手。
-[sniffles] -...and my hand.

1162
01:28:08,050 --> 01:28:09,985
[斯宾塞 抽泣]
[Spencer sniffles]

1163
01:28:10,085 --> 01:28:13,856
还要夺走我们的孩子…
And take our baby...

1164
01:28:13,956 --> 01:28:16,325
[叹气]
[exhales]

1165
01:28:16,425 --> 01:28:20,329
…像… 垃圾一样丢掉。
...throw them all away like... rubbish.

1166
01:28:22,798 --> 01:28:25,267
我拒绝。
I said no.

1167
01:28:27,736 --> 01:28:29,738
看得出来。
I can see that.

1168
01:28:32,641 --> 01:28:36,479
腿离心脏远着呢。
Your legs are a long way from your heart.

1169
01:28:36,579 --> 01:28:39,382
我不是在做梦。
I'm not a dreamer.

1170
01:28:42,818 --> 01:28:45,488
我没奢望过…
I don't imagine...

1171
01:28:45,588 --> 01:28:48,023
在田野奔跑。
running through fields.

1172
01:28:49,858 --> 01:28:51,894
我必须这样。
I have to do it.

1173
01:28:52,761 --> 01:28:55,764
我绝不会拿…
And I would never trade...

1174
01:28:57,833 --> 01:29:00,168
…我们孕育的结晶…
...what we made...

1175
01:29:02,004 --> 01:29:03,772
…换我苟活。
...for me.

1176
01:29:07,776 --> 01:29:11,447
斯宾塞，对他耐心点。
Be patient with him, Spencer.

1177
01:29:11,514 --> 01:29:14,216
如果他像我…
If he's anything like me...

1178
01:29:16,018 --> 01:29:18,186
…肯定是个小魔头。
...he'll be a terrible child.

1179
01:29:18,286 --> 01:29:20,623
[哭泣]
[crying]

1180
01:29:22,691 --> 01:29:24,593
[急促呼吸声]
[ragged breathing]

1181
01:29:46,314 --> 01:29:48,383
真想见见她。
I wish I could have met her.

1182
01:29:48,517 --> 01:29:49,952
[雅各布] 嗯。
[Jacob] Hmm.

1183
01:29:51,754 --> 01:29:54,389
你会喜欢她的。
You would have liked her.

1184
01:29:55,491 --> 01:29:57,660
野性难驯。
Mustang wild.

1185
01:29:59,394 --> 01:30:01,997
像我认识的某人。
Like somebody else I know.

1186
01:30:02,097 --> 01:30:04,800
又说回自己了。
Now you're talking about yourself again.

1187
01:30:08,871 --> 01:30:12,274
去牲口市场， 买两只奶山羊。
Go to the sale barn. We need two milk goats.

1188
01:30:12,374 --> 01:30:13,876
-谷仓没开。 -开了就
-Barn ain't open. -Well, when it does,

1189
01:30:13,976 --> 01:30:16,211
第一个去。
you'll be first in line.

1190
01:30:17,546 --> 01:30:20,215
要买 现在产奶的。
And make sure they're producing now.

1191
01:30:21,049 --> 01:30:23,318
下周产奶就晚了。
Milk next week does us no good.

1192
01:30:27,089 --> 01:30:29,892
你说我可以… 就…
Do you think I-I could just...

1193
01:30:30,793 --> 01:30:33,328
[叹息] 我看 他们不会介意，亲爱的。
[sighs] I'm sure they wouldn't mind, honey.

1194
01:30:40,969 --> 01:30:43,238
* 柔和戏剧音乐 *
* soft, dramatic music *

1195
01:31:03,091 --> 01:31:06,361
也许明天吧。
Perhaps tomorrow.

1196
01:31:21,610 --> 01:31:23,846
[约翰 轻声呼吸]
[John breathing softly]

1197
01:31:44,867 --> 01:31:47,135
* 缓慢戏剧音乐 *
* slow, dramatic music *

1198
01:31:57,780 --> 01:31:59,982
***
***

1199
01:32:21,704 --> 01:32:23,906
***
***

1200
01:32:31,747 --> 01:32:33,448
[斯宾塞 在远处] 卡拉？
[Spencer in distance] Cara?

1201
01:32:46,829 --> 01:32:49,698
我不知道该怎么做。
I don't know what to do.

1202
01:32:55,570 --> 01:32:58,741
亲爱的，你不需要知道。
You're not supposed to, my dear.

1203
01:32:58,874 --> 01:33:00,876
但我知道。
But I do.

1204
01:33:01,677 --> 01:33:03,846
* 戏剧性的，高亢的音乐
* dramatic, soaring music

1205
01:33:28,570 --> 01:33:30,272
走吧。
Let's go.

1206
01:33:34,142 --> 01:33:36,645
我要去见见 杀害我妻子的凶手。
I want to meet the man who killed my wife.

1207
01:33:46,288 --> 01:33:48,490
* 缓慢，悬念的音乐 *
* slow, suspenseful music *

1208
01:33:52,761 --> 01:33:54,997
你们在这里干什么——
What business do you have here--

1209
01:34:00,869 --> 01:34:03,105
* 缓慢，黑暗的音乐 *
* slow, dark music *

1210
01:34:07,409 --> 01:34:09,011
琳蒂？
Lindy?

1211
01:34:09,845 --> 01:34:12,247
我们说好了。
We talked about this.

1212
01:34:12,314 --> 01:34:15,583
抱歉，有时候我太冲动了。
Sorry. Sometimes I just get carried away.

1213
01:34:15,650 --> 01:34:17,753
[轻笑]
[chuckles]

1214
01:34:17,820 --> 01:34:20,388
琳蒂，自制力，
Self-control, Lindy,

1215
01:34:20,488 --> 01:34:22,357
-才是根本—— -[门开了]
-is the cornerstone-- -[door opens]

1216
01:34:23,792 --> 01:34:25,160
[尖叫]
[screams]

1217
01:34:25,260 --> 01:34:26,895
[喊叫]
[yells]

1218
01:34:27,462 --> 01:34:28,831
[梅布尔 喘息]
[Mabel gasping]

1219
01:34:28,931 --> 01:34:31,066
[斯宾塞] 看着我。
[Spencer] Look at me.

1220
01:34:31,166 --> 01:34:32,234
你喜欢这儿？
You like it here?

1221
01:34:33,301 --> 01:34:35,670
-那你就该走了。 -[唐纳德 呻吟]
-Then I think you should leave. -[Donald groaning]

1222
01:34:37,639 --> 01:34:39,541
[雅各布] 我早跟你说了！
[Jacob] What did I tell you?

1223
01:34:39,674 --> 01:34:42,110
* 缓慢，戏剧性的音乐 *
* slow, dramatic music *

1224
01:34:42,210 --> 01:34:45,213
现在我明白了。
Now I understand.

1225
01:34:45,313 --> 01:34:48,483
浪子回家了。
The prodigal son has returned.

1226
01:34:48,550 --> 01:34:52,354
没错，而且我会是 你看到的最后一人。
Mm-hmm. And he will be the last thing you ever see.

1227
01:34:52,454 --> 01:34:54,556
[唐纳德] 我想你总得
[Donald] I suppose you've

1228
01:34:54,689 --> 01:34:56,124
解释一下
a plan for explaining

1229
01:34:56,224 --> 01:34:59,828
餐厅里的谋杀案吧。
the murder of a man in his dining room.

1230
01:34:59,928 --> 01:35:01,864
我想我们把所有
I think we about killed everybody

1231
01:35:01,964 --> 01:35:03,866
需要解释的人都干掉了。
we'd have to explain it to.

1232
01:35:03,966 --> 01:35:05,901
[唐纳德] 你曾宣过誓。
[Donald] You took an oath.

1233
01:35:06,034 --> 01:35:08,436
这徽章代表着誓言。
That badge came with an oath.

1234
01:35:08,536 --> 01:35:11,306
维护法律。
To uphold the law.

1235
01:35:11,373 --> 01:35:13,942
法律？
The law.

1236
01:35:14,042 --> 01:35:15,844
就这么办吧。
So be it.

1237
01:35:15,911 --> 01:35:17,880
送我们去坐牢吧。
To jail we go.

1238
01:35:19,314 --> 01:35:20,916
[呻吟]
[groans]

1239
01:35:21,016 --> 01:35:22,617
我没叫你站起来。
I didn't say stand.

1240
01:35:24,719 --> 01:35:26,688
你们逃不掉的。
You can't get away with this.

1241
01:35:26,755 --> 01:35:28,523
[雅各布] 我没打算逃。
[Jacob] I don't plan to.

1242
01:35:28,590 --> 01:35:32,394
我要让你成为儆戒， 让你们这种人五十年内
I plan on making such an example of you that it'll be 50 years

1243
01:35:32,494 --> 01:35:35,563
都不敢再踏入这个山谷。
before one of your kind dares enter this valley again.

1244
01:35:35,697 --> 01:35:37,900
我要让孩子们在课本里
I want them teaching about

1245
01:35:38,033 --> 01:35:41,436
学到你的死法。
how you died in schoolbooks.

1246
01:35:41,536 --> 01:35:43,205
看着我。
Look at me.

1247
01:35:44,739 --> 01:35:46,408
你杀了我妻子。
You killed my wife.

1248
01:35:46,541 --> 01:35:48,410
我不认识你。
I don't know you.

1249
01:35:48,543 --> 01:35:50,378
她叫艾丽克斯。
Her name was Alex.

1250
01:35:50,478 --> 01:35:52,614
* 黑暗，紧张的音乐 *
* dark, tense music *

1251
01:35:54,016 --> 01:35:56,584
我真的很想听你说出来。
And I would really like to hear you say it.

1252
01:35:56,684 --> 01:35:58,253
艾丽克丝？
Alex?

1253
01:36:09,264 --> 01:36:11,800
* 沉郁而凯旋的音乐 *
* somber, triumphant music *

1254
01:36:25,547 --> 01:36:26,949
[门吱吱作响]
[door creaks]

1255
01:36:32,454 --> 01:36:34,022
[关门声]
[door closes]

1256
01:36:43,999 --> 01:36:45,767
[朗读] 下一个案件，美利坚合众国
[Reading] Next before the court,

1257
01:36:45,868 --> 01:36:49,838
诉蒂安娜·雷恩沃特，
United States v. Teonna Rainwater.

1258
01:36:49,972 --> 01:36:51,306
指控其在北达科他州印第安学校
Three counts of murder

1259
01:36:51,406 --> 01:36:53,876
犯下三项谋杀罪。
at the Indian School in North Dakota.

1260
01:36:53,976 --> 01:36:56,311
为什么这个女孩在我的法庭上，
Why is this girl in my court

1261
01:36:56,444 --> 01:36:58,680
而不是北达科他州的地方法官那里？
and not before the North Dakota magistrate?

1262
01:36:58,780 --> 01:37:01,616
我们与北达科他州的地方法官沟通过，
We spoke with the magistrate in North Dakota

1263
01:37:01,716 --> 01:37:03,651
他说本案所有证人都在俄克拉荷马州境内，
and he stated all witnesses in this case

1264
01:37:03,751 --> 01:37:06,889
因此在此审判更为方便。
were in the Oklahoma territory, thus making it more expedient

1265
01:37:06,989 --> 01:37:09,424

for the trial be held here.

1266
01:37:09,491 --> 01:37:11,626
证人到场了吗？
Are these witnesses present?

1267
01:37:11,726 --> 01:37:13,495
如果法庭允许...
If it please the court...

1268
01:37:14,596 --> 01:37:17,499
...这些是证人的死亡证明：
...these are death certificates for the witnesses:

1269
01:37:17,599 --> 01:37:19,367
雅克·雷诺神父…
a Father Jaques Renaud...

1270
01:37:20,335 --> 01:37:23,038
…以及美国副法警内森·肯特。
...and U.S. Deputy Marshal Nathan Kent.

1271
01:37:25,440 --> 01:37:27,309
所以？
So?

1272
01:37:27,375 --> 01:37:29,711
她还被指控与这些死亡事件有关吗？
Is she charged with those deaths as well?

1273
01:37:29,811 --> 01:37:32,580
不，法官大人。 他们的死与此案无关。
No, Your Honor. Their deaths are unrelated.

1274
01:37:32,680 --> 01:37:34,516
我们有美国法警福赛特
We have U.S. Marshal Fossett

1275
01:37:34,616 --> 01:37:36,118
准备好作证，说明证人死亡的具体情况。
prepared to testify to the specifics

1276
01:37:36,218 --> 01:37:38,921

of the witnesses' deaths, if it please the court.

1277
01:37:39,021 --> 01:37:40,722
[朗读] 法庭需要的是
[Reading] What would please the court

1278
01:37:40,822 --> 01:37:43,558
支持谋杀指控的证人。
are witnesses to support a murder charge.

1279
01:37:43,658 --> 01:37:45,493
检方有证人吗？
Does prosecution have witnesses?

1280
01:37:45,593 --> 01:37:47,862
没有，法官大人。
We do not, Your Honor.

1281
01:37:47,963 --> 01:37:49,664
检方是否有证据表明
Do you have evidence that ties the defendant

1282
01:37:49,764 --> 01:37:51,399
被告与这些指控有关？
to these allegations?

1283
01:37:52,234 --> 01:37:54,069
没有，法官大人。
We do not, Your Honor.

1284
01:37:54,169 --> 01:37:55,437
那我们这是在…
Then what are we...

1285
01:37:55,537 --> 01:37:58,140
为什么还要讨论这个？
Why are we discussing this?

1286
01:37:59,007 --> 01:38:00,575
检方想提交一份
Prosecution would like

1287
01:38:00,708 --> 01:38:03,845
撤销诉讼的动议。
to submit a motion to dismiss.

1288
01:38:03,946 --> 01:38:05,380
[朗读] 准许。
[Reading] Please.

1289
01:38:05,513 --> 01:38:07,349
动议批准。
Motion granted.

1290
01:38:07,415 --> 01:38:09,484
而且要确保北达科他州的地方法官
And let's make certain the North Dakota magistrate

1291
01:38:09,584 --> 01:38:13,021
把他们的事务留在北达科他州处理。
keep its business in North Dakota where it belongs.

1292
01:38:13,088 --> 01:38:15,757
特别是如果他们是这样办案的话。
Especially if this is how they conduct it.

1293
01:38:17,225 --> 01:38:19,627
* 温柔而充满希望的音乐 *
* gentle, hopeful music *

1294
01:38:23,298 --> 01:38:25,900
[门打开声]
[door opens]

1295
01:38:31,839 --> 01:38:34,442
那是什么意思？
What does that mean?

1296
01:38:35,277 --> 01:38:37,312
意思是你可以自由离开了。
Means you're free to go.

1297
01:38:38,846 --> 01:38:41,016
***
***

1298
01:38:46,221 --> 01:38:48,390
[喘息声]
[panting]

1299
01:38:57,932 --> 01:39:00,268
[引擎靠近声]
[engine approaches]

1300
01:39:00,368 --> 01:39:02,937
[喇叭声]
[horn honks]

1301
01:39:08,943 --> 01:39:10,812
[引擎经过]
[engine passes]

1302
01:39:12,647 --> 01:39:14,249
我不确定该怎么做。
I'm not sure what to do.

1303
01:39:14,316 --> 01:39:18,987
嗯，我们还是希望你离开的。
Well, we'd sure like it if you'd leave.

1304
01:39:20,122 --> 01:39:22,124
去哪儿？
Go where?

1305
01:39:22,224 --> 01:39:23,992
回家怎么样？
How about home?

1306
01:39:24,092 --> 01:39:25,827
不确定我有没有家。
Not sure I have one.

1307
01:39:35,603 --> 01:39:38,673
也许该找个新家了。
Maybe it's time to find a new one.

1308
01:39:38,773 --> 01:39:42,077
* 缓慢、忧郁的音乐 *
* slow, melancholy music *

1309
01:40:11,339 --> 01:40:13,275
为了鹿。
For deer.

1310
01:40:14,176 --> 01:40:15,810
对。
Right.

1311
01:40:22,817 --> 01:40:24,952
[叹气]
[sighs]

1312
01:40:26,288 --> 01:40:27,955
我不确定该往哪个方向走。
I'm not sure which way to go.

1313
01:40:28,022 --> 01:40:30,024
我听说加利福尼亚。
I hear California.

1314
01:40:30,158 --> 01:40:32,627
听说那里墨西哥人和印第安人比白人多。
More Mexican and Indians than whites.

1315
01:40:32,727 --> 01:40:36,064
树上有水果，山上有猎物。
Fruit on the trees, game in the hills.

1316
01:40:36,198 --> 01:40:38,032
Chumash人的土地。
Land of the Chumash.

1317
01:40:40,635 --> 01:40:41,903
西边。
West.

1318
01:40:42,036 --> 01:40:44,939
如果你站在海里，那就过头了。
If you're standing in the ocean, you went too far.

1319
01:40:49,010 --> 01:40:50,578
谢谢。
Thank you.

1320
01:41:05,760 --> 01:41:07,729
[双矛] 蒂安娜！
[Two Spears] Teonna!

1321
01:41:09,197 --> 01:41:10,798
你反击是对的。
You were right to fight back.

1322
01:41:10,898 --> 01:41:12,434
也许吧。
Maybe.

1323
01:41:13,335 --> 01:41:15,937
但它让我失去了一切。
But it cost me everything.

1324
01:41:16,037 --> 01:41:18,473
总是这样。
Always does.

1325
01:41:37,959 --> 01:41:42,697
[艾尔莎] 蒙大拿可能到处都是无名坟墓，
[Elsa] It is likely there are more unmarked graves in Montana

1326
01:41:42,764 --> 01:41:44,432
比那些有大理石墓碑的还多，
than those bestowed with marble

1327
01:41:44,532 --> 01:41:48,069
那些墓碑上还会刻字，告诉陌生人墓里是谁。
and inscriptions that tell strangers who lay here.

1328
01:41:48,136 --> 01:41:50,338
* 悲伤、忧郁的音乐 *
* sad, melancholy music *

1329
01:41:52,407 --> 01:41:54,642
爱人无需墓碑。
Lovers need no marker.

1330
01:41:54,776 --> 01:41:58,079
他们清楚地知道灵魂伴侣安息的地方。
They know exactly where their soulmate rests.

1331
01:41:59,447 --> 01:42:01,783
因为是他们把灵魂伴侣放在那里的。
Because they put them there.

1332
01:42:04,886 --> 01:42:07,622
***
***

1333
01:42:18,633 --> 01:42:20,502
[卡拉] 嗯。
[Cara] Hmm.

1334
01:42:20,602 --> 01:42:23,305
我敢说，你小子再这么喝下去，
I swear, boy, we'll need three goats

1335
01:42:23,405 --> 01:42:25,507
不用到六月，就得再买三只羊。
before June the way you're guzzling it down.

1336
01:42:25,640 --> 01:42:27,809
[轻笑]
[chuckles]

1337
01:42:39,321 --> 01:42:40,488
[呼气]
[exhales]

1338
01:42:40,622 --> 01:42:41,923
[卡拉] 我知道。
[Cara] I know.

1339
01:42:41,989 --> 01:42:44,292
感觉你要放弃了。
Feels like you're quitting.

1340
01:42:45,293 --> 01:42:47,695
但你不会的，孩子。
But you're not, child.

1341
01:42:47,829 --> 01:42:50,265
你留在这里的理由已经消失了。
The reason for you being here is gone.

1342
01:42:50,365 --> 01:42:53,568
我希望你在城市里找到新的理由，
I hope you find another reason in the city,

1343
01:42:53,668 --> 01:42:55,237
让你神魂颠倒，
and it sweeps you off your feet,

1344
01:42:55,337 --> 01:42:58,673
然后你给我写些关于他的傻信。[轻笑]
and you write me stupid letters about him. [chuckles]

1345
01:42:59,474 --> 01:43:01,142
男人是我最不考虑的事。
A man is the last thing on my mind.

1346
01:43:01,243 --> 01:43:04,045
嗯，这对我们所有人来说都是个好教训。
Well, that's a good lesson for all of us.

1347
01:43:04,879 --> 01:43:07,014
但通常事与愿违。
Never works out that way, though.

1348
01:43:07,148 --> 01:43:11,686
是啊，总会有人偷偷溜进来，扰乱你的感官。
No, one always creeps in there and muddles the senses.

1349
01:43:12,454 --> 01:43:15,290
偶尔让你的感官混乱一下——
Having your senses muddled now and again--

1350
01:43:15,357 --> 01:43:17,292
也不是什么坏事。[轻笑]
it's not the worst thing. [chuckles]

1351
01:43:20,061 --> 01:43:21,863
我会写信的。
I'll write.

1352
01:43:23,831 --> 01:43:26,067
那就太好了。
That'd be lovely.

1353
01:43:29,036 --> 01:43:34,409
现在，我得着眼未来了。
Now, I must return my attention to the future, here.

1354
01:43:35,510 --> 01:43:38,746
因为看着你，就好像看到了过去。
Because looking at you is a window to the past.

1355
01:43:40,348 --> 01:43:41,949
而过去……
And the past...

1356
01:43:46,921 --> 01:43:48,923
无论 未来如何，
No matter what life has in store for me,

1357
01:43:49,056 --> 01:43:50,358
我都会永远爱他。
I'll always love him.

1358
01:43:50,458 --> 01:43:52,527
你不会的。
You won't.

1359
01:43:53,295 --> 01:43:55,397
* 缓慢悲伤的音乐 *
* slow, sad music *

1360
01:43:55,497 --> 01:43:56,898
你不会的。
You won't.

1361
01:43:57,665 --> 01:44:01,469
你会沉浸在回忆里，直到有了新的生活。
You'll love memories until you make enough new ones.

1362
01:44:01,569 --> 01:44:04,606
然后总有一天， 你会完全忘记他。
And then one day, you won't remember him at all.

1363
01:44:05,407 --> 01:44:08,175
没关系，人生就是这样。
And that's all right. That's fine, that's life.

1364
01:44:10,177 --> 01:44:13,615
我会记住他， 记住我们两个人的份。
I'll remember him enough for the both of us.

1365
01:44:20,455 --> 01:44:22,624
[约翰烦躁不安]
[John fusses]

1366
01:44:23,425 --> 01:44:25,259
[卡拉轻笑]
[Cara chuckles]

1367
01:44:25,527 --> 01:44:27,695
***
***

1368
01:44:32,099 --> 01:44:34,268
[马儿轻声喷鼻]
[horses snorting softly]

1369
01:44:39,073 --> 01:44:41,743
* 缓慢忧郁的音乐 *
* slow, melancholy music *

1370
01:44:55,122 --> 01:44:57,124
克雷齐山脉有野牛。
There's wild cattle in the Crazies.

1371
01:44:57,224 --> 01:44:58,660
山路崎岖。
Rough mountains.

1372
01:44:58,760 --> 01:45:01,796
我宁愿自己去抓， 也不想花钱买。
I'd rather gather 'em than buy 'em.

1373
01:45:03,798 --> 01:45:06,267
你去吗？
You coming?

1374
01:45:07,935 --> 01:45:11,473
你知道吗，我想 我就在门廊坐坐，
You know, I think I'm gonna sit on the porch,

1375
01:45:11,573 --> 01:45:14,542
看看你儿子……
stare at your son...

1376
01:45:14,642 --> 01:45:16,811
琢磨琢磨人生哲理。
ponder the meaning of life.

1377
01:45:16,911 --> 01:45:18,713
就那样吧。
Shit like that.

1378
01:45:30,257 --> 01:45:32,360
大概一周左右回来。
Be back in a week or so.

1379
01:45:32,494 --> 01:45:34,829
我肯定。
I have no doubt.

1380
01:45:37,098 --> 01:45:38,666
[咂舌]
[clucks tongue]

1381
01:45:44,171 --> 01:45:46,340
***
***

1382
01:46:02,023 --> 01:46:04,058
[门打开，关上]
[door opens, closes]

1383
01:46:11,766 --> 01:46:14,001
你不去赶牛？
You're not on the gather.

1384
01:46:21,743 --> 01:46:24,211
这次我不去了。
Sitting this one out.

1385
01:46:24,311 --> 01:46:27,214
要退休了？
Retiring, are you?

1386
01:46:28,382 --> 01:46:29,684
是啊。
I am.

1387
01:46:29,751 --> 01:46:31,953
那你现在打算干嘛？
So, what's the plan now?

1388
01:46:33,120 --> 01:46:35,322
就坐在门廊 喝个酩酊大醉，
Sit on the porch and drink yourself silly

1389
01:46:35,389 --> 01:46:37,659
然后我就得每晚哄俩娃睡觉？ [轻笑]
so I'm putting two babies to bed each night? [chuckles]

1390
01:46:37,725 --> 01:46:39,927
差不多吧。
Something like that.

1391
01:46:40,027 --> 01:46:41,896
[轻笑]
[chuckles]

1392
01:46:48,503 --> 01:46:50,605
她是个怎样的人？
What was she like?

1393
01:46:50,738 --> 01:46:52,607
亚历山德拉。
Alexandra.

1394
01:46:53,407 --> 01:46:55,209
她是什么样的人？
What was she like?

1395
01:46:55,309 --> 01:46:58,345
如果流星会说话。
If a shooting star could talk.

1396
01:47:00,882 --> 01:47:03,184
她就是那样，亲爱的。
That's what she was like, honey.

1397
01:47:03,284 --> 01:47:05,453
会说话的星星。
Talking stars.

1398
01:47:07,188 --> 01:47:09,223
[轻笑] 你能想象吗？
[chuckling] Can you imagine?

1399
01:47:10,925 --> 01:47:13,260
谁能想到会有两个孩子呢？
Who'd have thought there'd be two?

1400
01:47:25,473 --> 01:47:27,675
[艾尔莎] 斯潘塞之后一直没有再婚。
[Elsa] Spencer never remarried.

1401
01:47:28,810 --> 01:47:32,179
他接受了寡妇的慰藉，又让她怀了孕，
Took the comfort of a widow and made another boy...

1402
01:47:33,114 --> 01:47:35,416
但他始终没有娶她，
...refused to marry her,

1403
01:47:35,517 --> 01:47:38,920
后来寡妇就离开了。
and one day, the widow was gone.

1404
01:47:38,986 --> 01:47:41,255
* 缓慢、萦绕的音乐 *
* slow, haunting music *

1405
01:47:42,056 --> 01:47:44,926
斯宾塞对她的记忆，
For Spencer, her memory didn't fade,

1406
01:47:45,026 --> 01:47:48,362
从未褪色，历久弥新，
didn't fray at the edges and didn't dull.

1407
01:47:49,230 --> 01:47:51,365
始终鲜明如初。
Not one.

1408
01:48:04,646 --> 01:48:06,814
亚历山德拉·达顿生于
Alexandra Dutton was born

1409
01:48:06,914 --> 01:48:10,484
1901年的愚人节，
on April Fool's Day, 1901,

1410
01:48:10,585 --> 01:48:13,487
英格兰牛津郡。
in Oxfordshire, England.

1411
01:48:13,588 --> 01:48:17,559
逝世于1924年3月29日。
And laid to rest March 29, 1924.

1412
01:48:22,196 --> 01:48:24,999
晚年记忆衰退时，
When old age robbed him of his memories,

1413
01:48:25,132 --> 01:48:27,669
他就只是闭上双眼，
he simply closed his eyes

1414
01:48:27,769 --> 01:48:30,304
在梦中创造新的回忆。
and dreamed up new ones.

1415
01:48:32,173 --> 01:48:34,375
又过了四十五年，
And 45 years later,

1416
01:48:34,508 --> 01:48:37,011
我的小弟也随她而去了。
my young brother joined her.

1417
01:48:37,779 --> 01:48:40,081
[管弦乐队演奏 欢快的器乐]
[orchestra playing upbeat instrumental music]

1418
01:48:57,031 --> 01:48:59,500
[人群嘈杂声]
[crowd chatter]

1419
01:49:07,408 --> 01:49:10,377
* 萦绕、神秘的音乐 *
* haunting, mysterious music *

1420
01:49:30,598 --> 01:49:33,100
* 缓慢、浪漫的音乐 *
* slow, romantic music *

1421
01:49:36,537 --> 01:49:38,773
等你好久了。
Took you long enough.

1422
01:50:08,269 --> 01:50:10,638
***
***

1423
01:50:27,521 --> 01:50:29,824
* 温柔、感伤的音乐 *
* gentle, sentimental music *
