﻿1
00:00:04,265 --> 00:00:06,309
在刑事司法系统中，</i>
<i>In the criminal justice system,</i>

2
00:00:06,310 --> 00:00:07,658
<i>代表的人</i>
<i>the people are represented</i>

3
00:00:07,659 --> 00:00:10,139
</i>:</i>:</i>
<i>by two separate, yet equally important groups:</i>

4
00:00:10,140 --> 00:00:11,967
调查犯罪的警察</i>
<i>the police, who investigate crime,</i>

5
00:00:11,968 --> 00:00:14,883
</i> >和起诉罪犯的地方检察官。</i>
<i>and the district attorneys, who prosecute the offenders.</i>

6
00:00:14,884 --> 00:00:16,581
这些是他们的故事。</i>
<i>These are their stories.</i>

7
00:00:18,192 --> 00:00:19,322
走吧，布里奇。
Let's go, Bridge.

8
00:00:19,323 --> 00:00:20,584
你会让我迟到的。
You're going to make me late.

9
00:00:20,585 --> 00:00:22,064
对不起。
Sorry.

10
00:00:22,065 --> 00:00:24,675
我不喜欢我的衣服。
I didn't like my outfit.

11
00:00:24,676 --> 00:00:26,721
这就是解？
So that's the solve?

12
00:00:26,722 --> 00:00:28,201
你是什么意思？
What do you mean?

13
00:00:28,202 --> 00:00:30,246
你穿得很适合去迈阿密啊，孩子。
I mean, you're dressed for Miami, kid.

14
00:00:30,247 --> 00:00:32,466
那是女孩子穿的，爸爸。
It's what girls wear, Dad.

15
00:00:32,467 --> 00:00:35,034
好吧，我想你们可以一起体温过低。
All right, you can all get hypothermia together, I guess.

16
00:00:37,385 --> 00:00:39,908
嘿,
And hey,

17
00:00:39,909 --> 00:00:43,520
从现在开始，我们早一点起床，好吗？
from now on, let's get up a little bit earlier, OK?

18
00:00:43,521 --> 00:00:46,567
抱歉，昨晚群聊爆了。
Sorry, the group chat blew up last night.

19
00:00:46,568 --> 00:00:48,177
悲剧。
Tragic.

20
00:00:49,353 --> 00:00:52,399
你没把我的话当真。
You don't take me seriously.

21
00:00:52,400 --> 00:00:54,618
不，我不把群聊当回事。
No, I don't take group chats seriously.

22
00:00:54,619 --> 00:00:57,709
因为你整天都要处理罪犯和尸体吗？
Because you gotta deal with criminals and corpses all day?

23
00:01:03,889 --> 00:01:06,108
最后一次。
One last time.

24
00:01:06,109 --> 00:01:09,720
X²+ 8X + 16 = 0。
X squared plus 8X plus 16 equals 0.

25
00:01:09,721 --> 00:01:11,113
X是吗?
X is?

26
00:01:11,114 --> 00:01:12,245
- 4。
Negative 4.

27
00:01:12,246 --> 00:01:13,811
是的，你可以的。
Yeah, you got this.

28
00:01:13,812 --> 00:01:14,899
我希望如此。
I hope so.

29
00:01:14,900 --> 00:01:17,815
不，这与希望或运气无关。
No, it's not about hope or luck.

30
00:01:17,816 --> 00:01:19,817
你学习很努力。
You studied hard.

31
00:01:19,818 --> 00:01:22,124
每一场战斗都是胜利的……
Every battle is won...

32
00:01:22,125 --> 00:01:23,517
在战斗之前。我知道。
Before it's fought. I know.

33
00:01:23,518 --> 00:01:24,692
完全正确。
Exactly.

34
00:01:24,693 --> 00:01:28,043
所以你只要保持专注，尽你最大的努力。
So you just stay focused and do your best.

35
00:01:28,044 --> 00:01:29,784
你会成功的，孩子。
You're going to crush this, kiddo.

36
00:01:29,785 --> 00:01:31,655
到这里来。
Come here.

37
00:01:31,656 --> 00:01:34,223
爱你。
Love you.

38
00:01:35,791 --> 00:01:38,140
耶稣。一个孩子吗?
Jesus. A kid?

39
00:01:38,141 --> 00:01:39,924
多大了?-不确定。
How old? - Not sure.

40
00:01:39,925 --> 00:01:41,274
我猜是12或13。
I'm guessing 12 or 13.

41
00:01:41,275 --> 00:01:42,884
我们不知道他的身份。
We don't have an ID.

42
00:01:42,885 --> 00:01:45,626
这是她背包里的东西。
Just this from her backpack.

43
00:01:45,627 --> 00:01:47,193
好吧。
All right.

44
00:01:47,194 --> 00:01:49,369
-嗨。-嗨。
- Hey. - Hey.

45
00:01:49,370 --> 00:01:52,285
杰伦还在生病。只有我和你。
Jalen's still sick. It's just me and you.

46
00:01:52,286 --> 00:01:55,592
天啊，她还是个孩子。-是的。
My God, she's a baby. - Yeah.

47
00:01:55,593 --> 00:01:58,204
大概有30英尺高
It's, like, a 30-foot drop.

48
00:01:58,205 --> 00:01:59,683
为了一个小小的身体，我摔了个大跟头。
Big fall for a little body.

49
00:01:59,684 --> 00:02:01,555
是的，她断了几根肋骨
Yeah, she fractured some ribs,

50
00:02:01,556 --> 00:02:03,600
加上她的头骨，导致了脑出血。
plus her skull, which caused the cerebral hemorrhaging.

51
00:02:03,601 --> 00:02:05,863
你觉得她可能跳下去了？
You think she might have jumped?

52
00:02:05,864 --> 00:02:07,430
报警的人说
The guy who called 911 said

53
00:02:07,431 --> 00:02:09,171
发生了一些口角。
there was some sort of altercation.

54
00:02:09,172 --> 00:02:11,391
认为有人推了她。
Thinks someone pushed her.

55
00:02:11,392 --> 00:02:14,872
她戴着苹果手表和金项链。
She's wearing an Apple Watch and a gold necklace.

56
00:02:14,873 --> 00:02:18,267
看起来不像是有人要抢劫她。
It doesn't look like someone tried to rob her.

57
00:02:18,268 --> 00:02:20,226
侧边口袋里有个iPhone。
An iPhone in the side pocket.

58
00:02:22,533 --> 00:02:27,450
吃了一半的百吉饼和一天的计划。
A half-eaten bagel from Sal's and a day planner.

59
00:02:27,451 --> 00:02:28,973
日程上有什么安排吗？
Anything on the agenda?

60
00:02:32,630 --> 00:02:34,109
“快乐星期五。”
"Happy Friday."

61
00:03:26,075 --> 00:03:27,728
我每天7点起床。
I set up every day at 7:00.

62
00:03:27,729 --> 00:03:30,252
通常在7:20左右看到女孩在去学校的路上。
Usually see the girl on her way to school around 7:20.

63
00:03:30,253 --> 00:03:31,514
你告诉警察
You told police

64
00:03:31,515 --> 00:03:33,168
她今早跟人吵架了吗？
she was arguing with someone this morning?

65
00:03:33,169 --> 00:03:36,302
是啊，听到她在楼上生某人的气。
Yeah, heard her up there getting upset with someone.

66
00:03:36,303 --> 00:03:37,825
你能描述一下这个人吗？
Can you describe this person?

67
00:03:37,826 --> 00:03:39,000
中等身材。
Medium height.

68
00:03:39,001 --> 00:03:40,306
黑色的外套。黑帽子。
Dark coat. Dark hat.

69
00:03:40,307 --> 00:03:41,698
男人吗?女人吗?
Man? Woman?

70
00:03:41,699 --> 00:03:43,309
不能说。
Can't say.

71
00:03:43,310 --> 00:03:44,745
你真的看到那个女孩被推了吗？
Did you actually see the girl get shoved?

72
00:03:44,746 --> 00:03:47,051
不，我在下面卸水果。
No, I was down here unloading my fruit.

73
00:03:47,052 --> 00:03:49,532
你从卡车后面看不到高线公园。
You can't see the High Line from behind the truck.

74
00:03:49,533 --> 00:03:51,230
但是当卡车开走的时候……
But when the truck pulled away...

75
00:03:51,231 --> 00:03:53,623
你看到尸体了？
You saw the body?

76
00:03:53,624 --> 00:03:56,800
她躺在那里，头上都是血。
She was lying there, blood around her head.

77
00:03:56,801 --> 00:03:58,062
我打了911。
I called 911.

78
00:03:58,063 --> 00:03:59,542
你知道这个女孩的名字，她住在哪里，
You know this girl's name, where she lives,

79
00:03:59,543 --> 00:04:00,804
她在哪里上学？
where she goes to school?

80
00:04:00,805 --> 00:04:03,503
没有，但她每天早上都从我身边走过
No, but she walks past me every morning

81
00:04:03,504 --> 00:04:05,244
从市中心来的。
coming from downtown.

82
00:04:05,245 --> 00:04:07,594
从这里到市中心只有一步路，
There's only one set of steps downtown from here,

83
00:04:07,595 --> 00:04:09,552
在甘斯沃特街。
at Gansevoort Street.

84
00:04:09,553 --> 00:04:12,294
那里也有Sal's百吉饼。
There's a Sal's Bagel there too.

85
00:04:12,295 --> 00:04:13,818
谢谢你！
Thank you.

86
00:04:16,778 --> 00:04:19,606
我们很遗憾地通知您，出纳员
We are very sorry to inform you that the cashier

87
00:04:19,607 --> 00:04:21,434
在街尾那家百吉饼店
at the bagel store down the street

88
00:04:21,435 --> 00:04:23,784
确认了你女儿艾米丽·查普曼的身份
identified your daughter Emily Chapman.

89
00:04:23,785 --> 00:04:26,395
为什么?我不明白。
Why? I don't understand.

90
00:04:26,396 --> 00:04:28,092
她今天早上被发现死了
She was found dead this morning

91
00:04:28,093 --> 00:04:29,833
在高线公园旁边。
next to the High Line.

92
00:04:29,834 --> 00:04:31,313
怎么啦？
What?

93
00:04:31,314 --> 00:04:33,228
这些是你女儿的东西吗？
Were these your daughter's belongings?

94
00:04:33,229 --> 00:04:35,274
呃——我
Uh--I--

95
00:04:35,275 --> 00:04:37,319
不，这不可能。
no, this isn't possible.

96
00:04:37,320 --> 00:04:38,712
如果可以的话，我们确实有些问题要问你
If it's all right, we do have some questions that we need--

97
00:04:38,713 --> 00:04:40,888
梅尔?梅尔?
Mel? Mel?

98
00:04:40,889 --> 00:04:42,281
分局打来电话，留了言。
The precinct called, left a message.

99
00:04:42,282 --> 00:04:44,108
关于艾米丽的事。
Something about Emily.

100
00:04:44,109 --> 00:04:46,546
这是怎么呢？
What's going on?

101
00:04:46,547 --> 00:04:48,809
-我不-亲爱的
- I don't-- - Honey.

102
00:04:48,810 --> 00:04:52,856
这是怎么呢？到这里来。——不!
What's going on? Come here. - No!

103
00:04:52,857 --> 00:04:54,118
艾米丽是12。
Emily's 12.

104
00:04:54,119 --> 00:04:56,338
我们的古老。
Our oldest.

105
00:04:56,339 --> 00:05:00,777
我们有三个女儿。
We have, uh--had three girls.

106
00:05:00,778 --> 00:05:04,868
艾米丽最近有什么问题吗？
Was Emily having any problems lately?

107
00:05:04,869 --> 00:05:06,130
否。
No.

108
00:05:06,131 --> 00:05:07,523
她是个很棒的孩子。
She was a great kid.

109
00:05:07,524 --> 00:05:09,438
聪明。快乐。
Smart. Happy.

110
00:05:09,439 --> 00:05:12,920
在学校有什么问题吗？
Any issues at school?

111
00:05:12,921 --> 00:05:14,791
没有什么严重的。
Nothing serious.

112
00:05:14,792 --> 00:05:18,621
普通的女生风格，但不是。
Run-of-the-mill mean girl-type stuff, but no.

113
00:05:18,622 --> 00:05:20,144
如果有任何理由相信
If there's any reason to believe

114
00:05:20,145 --> 00:05:21,842
她可能跳下去了……
that she might have jumped...

115
00:05:21,843 --> 00:05:23,147
不可能。
Not a chance.

116
00:05:23,148 --> 00:05:24,845
她很坚强。
She was strong.

117
00:05:24,846 --> 00:05:26,586
天啊，我们要怎么告诉阿曼达？
Oh, God, how are we going to tell Amanda?

118
00:05:26,587 --> 00:05:29,589
嘿。嘿。没关系。
Hey. Hey. It's OK.

119
00:05:29,590 --> 00:05:31,112
阿曼达是我们十岁的孩子。
Amanda's our ten-year-old.

120
00:05:31,113 --> 00:05:32,940
她和艾米丽非常亲密。
She and Emily were very close.

121
00:05:32,941 --> 00:05:34,637
她现在正在放学回家的路上。
She's on her way home from school right now.

122
00:05:34,638 --> 00:05:36,552
我会在这里的。没关系。
I'll be here. It's OK.

123
00:05:38,512 --> 00:05:39,990
哦，对不起。
Ugh, I'm sorry.

124
00:05:39,991 --> 00:05:41,340
我得喂孩子。
I have to feed the baby.

125
00:05:41,341 --> 00:05:43,472
我整个上午都在家里
I've been home all morning

126
00:05:43,473 --> 00:05:45,648
试着让她喝一瓶。
trying to get her to take a bottle.

127
00:05:45,649 --> 00:05:47,955
苏菲七个月了。
Sophie's seven months.

128
00:05:55,137 --> 00:05:58,835
如果你想到其他有用的东西。
If you think of anything else that might be helpful.

129
00:05:58,836 --> 00:06:00,359
谢谢你！
Thank you.

130
00:06:02,971 --> 00:06:05,668
艾米丽从六岁起就和我们在一起了。
Emily's been with us since she was six years old.

131
00:06:05,669 --> 00:06:07,757
总是愿意卷起袖子，
Always willing to roll up her sleeves,

132
00:06:07,758 --> 00:06:09,193
努力工作。
work hard.

133
00:06:09,194 --> 00:06:11,935
尽管她的家庭是
No sense of entitlement despite her family being--

134
00:06:11,936 --> 00:06:13,633
加载?
Loaded?

135
00:06:13,634 --> 00:06:15,635
她父亲经营一家对冲基金
Her father runs a hedge fund, and he has been

136
00:06:15,636 --> 00:06:18,159
对学校非常慷慨。毫米。
very generous to the school. - Mm.

137
00:06:18,160 --> 00:06:21,423
你知道艾米丽在学校有什么问题吗？
Was Emily having any problems in school that you know of?

138
00:06:21,424 --> 00:06:22,903
否。
No.

139
00:06:22,904 --> 00:06:25,427
她父亲说她有
Well, her father mentioned that she was having

140
00:06:25,428 --> 00:06:27,298
一些坏女孩的问题。
some mean girl issues.

141
00:06:27,299 --> 00:06:28,735
你知道这件事吗？
Do you know anything about that?

142
00:06:28,736 --> 00:06:31,564
中学是情感的雷区。
Middle school is an emotional minefield.

143
00:06:31,565 --> 00:06:35,959
爱米丽是一个体贴而敏感的女孩。
Emily was a thoughtful and sensitive girl.

144
00:06:35,960 --> 00:06:37,483
我想她只是无法理解
I think she just couldn't understand

145
00:06:37,484 --> 00:06:39,702
怎么会有人对她这么残忍。
how anyone could be so cruel to her.

146
00:06:39,703 --> 00:06:41,443
是谁这么残忍？
Well, who was being so cruel?

147
00:06:41,444 --> 00:06:43,576
你有名字吗？
Do you have a name?

148
00:06:43,577 --> 00:06:45,708
加贝菲。
Gabby Feliciano.

149
00:06:45,709 --> 00:06:48,711
她一周前把艾米丽的储物柜弄坏了。
She trashed Emily's locker a week back.

150
00:06:48,712 --> 00:06:52,933
撕毁了她的海报和笔记本。
Tore up her posters and her notebooks.

151
00:06:52,934 --> 00:06:57,024
艾米丽和我从幼儿园起就是好闺蜜。
Emily and I were besties since kindergarten.

152
00:06:57,025 --> 00:07:00,419
几个月前，她开始不理我，
Then a few months ago, she starts ignoring me,

153
00:07:00,420 --> 00:07:02,421
别再邀请我了。
stops inviting me over.

154
00:07:02,422 --> 00:07:04,335
你今天在上学的路上看到她了吗？
You see her on the way to school today?

155
00:07:04,336 --> 00:07:05,554
否。
No.

156
00:07:05,555 --> 00:07:07,121
你确定吗，加比？
You sure about that, Gabby?

157
00:07:07,122 --> 00:07:08,209
积极的。
Positive.

158
00:07:08,210 --> 00:07:09,471
我在心理医生的办公室
I was at my psychologist's office

159
00:07:09,472 --> 00:07:11,081
从今天早上到上午11点
this morning until 11:00 AM.

160
00:07:11,082 --> 00:07:13,215
好的，我们需要这个名字和号码。
OK, we're going to need that name and number.

161
00:07:16,740 --> 00:07:20,003
我父母认为我有易怒的问题。
My parents are convinced I have anger issues.

162
00:07:20,004 --> 00:07:23,093
因为你弄坏了艾米丽的储物柜
Because you trashed Emily's locker?

163
00:07:23,094 --> 00:07:27,271
凯博士认为更多的是不安全感和嫉妒
Dr. Kay thinks it's more about insecurity and jealousy

164
00:07:27,272 --> 00:07:30,579
因为雷蒙德教练更喜欢艾米丽而不是我。
because Coach Redmond liked Emily more than me.

165
00:07:30,580 --> 00:07:31,885
雷德蒙德教练是谁？
Who's Coach Redmond?

166
00:07:31,886 --> 00:07:34,017
新来的排球教练。
The new volleyball coach.

167
00:07:34,018 --> 00:07:34,931
他真的很性感。
He's really hot.

168
00:07:34,932 --> 00:07:37,368
看起来像是莫萨姆·查拉梅。
Looks like Timothée Chalamet.

169
00:07:37,369 --> 00:07:38,892
爱米丽是他的最爱。
Emily was his favorite.

170
00:07:38,893 --> 00:07:40,415
你这话是什么意思？
What do you mean by that?

171
00:07:40,416 --> 00:07:44,201
他不知道从哪里挑了她当二传手。
He picked her out of nowhere to be the main setter.

172
00:07:44,202 --> 00:07:47,161
他也给她私人练习。
He gave her private practice sessions too.

173
00:07:50,861 --> 00:07:54,124
我看不出提摩斯·卡勒梅的事。
I'm not seeing the Timothée Chalamet thing here.

174
00:07:54,125 --> 00:07:55,952
你又不是13岁的小女孩
Well, you're not a 13-year-old girl

175
00:07:55,953 --> 00:07:57,780
被困在单性别学校。
stuck at a single-sex school.

176
00:07:57,781 --> 00:07:59,260
我们的教练有记录吗？
Does our coach have a record?

177
00:07:59,261 --> 00:08:01,392
没有，也没有民事诉讼。
Nope, and no civil suits.

178
00:08:01,393 --> 00:08:02,959
他加入了自由女子排球队
He joined Liberty Girls Volleyball

179
00:08:02,960 --> 00:08:04,874
经过两年的工作，今年
this year after a two-year stint

180
00:08:04,875 --> 00:08:07,268
在波士顿的一所女子学校。
in an all-girls school in Boston.

181
00:08:07,269 --> 00:08:09,357
在那之前，他是一个女子排球俱乐部的教练
Before that, he coached a girls' volleyball club

182
00:08:09,358 --> 00:08:10,445
在缅因州。
up in Maine.

183
00:08:10,446 --> 00:08:11,838
所以他不会在原地待太久。
So he doesn't stay put for long.

184
00:08:11,839 --> 00:08:13,666
是啊，而且他只教年轻女孩。
Yeah, and he only coaches young girls.

185
00:08:13,667 --> 00:08:15,537
那我们有什么电子线索吗
So do we have any kind of electronic trail

186
00:08:15,538 --> 00:08:16,625
在他和死者之间？
between him and our vic?

187
00:08:16,626 --> 00:08:18,148
她的通话记录和短信记录都没有。
Nothing in her call or text logs.

188
00:08:18,149 --> 00:08:19,628
但她确实有个快聊账号，
But she did have a Quickchat account,

189
00:08:19,629 --> 00:08:21,412
有一长串的信息
and there was a long streak of messages

190
00:08:21,413 --> 00:08:23,589
她和一个叫Coach的人
between her and someone named Coach.

191
00:08:23,590 --> 00:08:24,938
它们都被删除了吗？
Were they all deleted?

192
00:08:24,939 --> 00:08:27,462
他们在24小时后自动删除。
They auto-deleted after 24 hours.

193
00:08:27,463 --> 00:08:31,248
但实际上，我想我们可以读一下她最后的留言。
But actually, I think we can read her last message.

194
00:08:31,249 --> 00:08:34,991
是今早谋杀发生前一小时发出的。
It was sent this morning an hour before the murder.

195
00:08:34,992 --> 00:08:38,342
“对不起，教练，我不能再这样了。”
"Sorry, Coach, I can't do this anymore."

196
00:08:40,258 --> 00:08:41,520
我们走吧。
Let's go.

197
00:08:51,531 --> 00:08:53,793
加油，姑娘们。游戏速度。
Come on, girls. Game speed.

198
00:08:53,794 --> 00:08:55,099
嘿。
Hey.

199
00:08:57,145 --> 00:08:59,886
和一个12岁的孩子快速聊天？
Quickchatting with a 12-year-old?

200
00:08:59,887 --> 00:09:01,540
原谅我吗?
Excuse me?

201
00:09:01,541 --> 00:09:03,324
艾米丽·查普曼。
Emily Chapman.

202
00:09:03,325 --> 00:09:04,499
你一直在和她快速聊天
You've been Quickchatting with her

203
00:09:04,500 --> 00:09:07,589
已经连续20天了，是吧？
for 20 days straight now, huh?

204
00:09:07,590 --> 00:09:08,764
你怎么敢建议——
How dare you suggest--

205
00:09:08,765 --> 00:09:10,287
别生气了，教练，好吗？
Spare me your outrage, Coach, all right?

206
00:09:10,288 --> 00:09:11,811
因为我现在真的没心情谈这个。
Because I'm really not in the mood for it right now.

207
00:09:11,812 --> 00:09:13,552
发生什么事了？
What happened, huh?

208
00:09:13,553 --> 00:09:16,032
她今早发给你的短信真的惹毛你了吗？
That text she sent you this morning really piss you off?

209
00:09:16,033 --> 00:09:17,512
你在说什么？
What are you talking about?

210
00:09:17,513 --> 00:09:18,948
艾米丽死了。
Emily is dead.

211
00:09:18,949 --> 00:09:20,429
怎么啦？
What?

212
00:09:23,824 --> 00:09:27,130
艾米丽。
Emily.

213
00:09:27,131 --> 00:09:29,916
我很担心她。
I was worried about her.

214
00:09:29,917 --> 00:09:31,439
她——
Did she--

215
00:09:31,440 --> 00:09:33,354
我们今早在高线公园下发现了她。
We found her underneath the High Line this morning.

216
00:09:33,355 --> 00:09:36,662
你为什么觉得她可能是自杀的？
What makes you think she might have killed herself?

217
00:09:36,663 --> 00:09:41,405
学校或家里发生了什么事。
Something was going on at school or at home.

218
00:09:41,406 --> 00:09:42,842
她不肯吐露。
She wouldn't confide.

219
00:09:42,843 --> 00:09:45,540
所以，我更多地参与了她的生活。
So yeah, I got a little more involved in her life.

220
00:09:45,541 --> 00:09:47,455
有私人辅导课程
With private coaching sessions

221
00:09:47,456 --> 00:09:49,457
以及应用程序上的消失信息
and disappearing messages on an app

222
00:09:49,458 --> 00:09:51,067
有一个恋童癖的粉丝群，对吧？
with a known pedophile fan base, huh?

223
00:09:51,068 --> 00:09:53,679
我为她提供了一对一的指导。
I offered her one-on-one coaching.

224
00:09:53,680 --> 00:09:57,030
我想也许她只是需要关注。
Thought maybe she just needed some attention.

225
00:09:57,031 --> 00:09:59,206
她今早给你发了条短信
She sent you a text this morning

226
00:09:59,207 --> 00:10:01,164
在她死前一小时。
an hour before she died.

227
00:10:01,165 --> 00:10:05,386
“我不能再这样下去了。”
"I can't do this anymore."

228
00:10:05,387 --> 00:10:07,040
所以艾米丽似乎并不喜欢
So it doesn't seem like Emily was enjoying

229
00:10:07,041 --> 00:10:09,651
你对她倾注的所有关注。
all of this attention that you were showering upon her.

230
00:10:09,652 --> 00:10:13,176
不，她是指私人健身。
No, she meant the private workouts.

231
00:10:13,177 --> 00:10:14,743
她妈妈认为我在腐蚀她。
Her mother thought I was corrupting her.

232
00:10:14,744 --> 00:10:17,050
是啊，我无法想象为什么一个母亲会有问题
Yeah, I can't imagine why a mother would have a problem

233
00:10:17,051 --> 00:10:18,486
在这种关系中。
with this relationship.

234
00:10:18,487 --> 00:10:20,880
你今天早上没有不在场证明吧
You don't happen to have an alibi for this morning

235
00:10:20,881 --> 00:10:24,057
早上7点到7点半之间？
between 7:00 and 7:30 AM?

236
00:10:24,058 --> 00:10:25,885
我在家里。
I was home.

237
00:10:25,886 --> 00:10:27,103
通过我自己。
By myself.

238
00:10:29,411 --> 00:10:32,848
陪审团肯定会喜欢的。
Well, the jury's really going to love that.

239
00:10:32,849 --> 00:10:36,461
我们保持联系，教练。
We'll be in touch, Coach.

240
00:10:38,594 --> 00:10:41,161
好吧，他知道所有正确的流行语，这是肯定的。
Well, he knows all the right buzzwords, that's for sure.

241
00:10:41,162 --> 00:10:43,206
嗯哼，一个体贴又善解人意的教练。
Mm-hmm, caring and empathetic coach.

242
00:10:43,207 --> 00:10:44,730
女孩们总是会上当的。
Girls fall for it all the time.

243
00:10:44,731 --> 00:10:47,776
暂时假设我们相信雷德蒙德教练。
Say for the moment that we believe Coach Redmond.

244
00:10:47,777 --> 00:10:49,343
似乎有这种可能性
It seems like there's a possibility

245
00:10:49,344 --> 00:10:50,910
家里有些东西坏了。
that something's off at home.

246
00:10:50,911 --> 00:10:52,215
不，他在转移话题。
No, he's deflecting.

247
00:10:52,216 --> 00:10:53,695
他在责怪父母和家人。
He's blaming the parents, the family.

248
00:10:53,696 --> 00:10:55,523
我是说，这些混蛋就是这么干的。
I mean, that's how these pricks operate.

249
00:10:55,524 --> 00:10:57,917
不管怎样，我觉得我们应该再和他妈妈谈谈。
Either way, I think we should talk to the mom one more time.

250
00:10:57,918 --> 00:10:59,353
好吧。
All right.

251
00:10:59,354 --> 00:11:00,571
你知道吗？
You know what?

252
00:11:00,572 --> 00:11:02,922
我只是想先去一趟。
I just want to make one stop first.

253
00:11:04,707 --> 00:11:06,882
嘿，我以为你不应该
Hey, I thought you weren't supposed to be

254
00:11:06,883 --> 00:11:08,492
在学校看手机。
checking your phone in school.

255
00:11:08,493 --> 00:11:09,929
你真的寄给我了吗
Did you really send me a

256
00:11:09,930 --> 00:11:13,280
“布里奇，我需要尽快和你谈谈”的短信作为测试？
"Bridge, I need to talk to you ASAP" text as a test?

257
00:11:13,281 --> 00:11:16,762
不，我真的需要和你谈谈。
No, I really need to talk to you.

258
00:11:16,763 --> 00:11:19,025
等等，还好吗？
Wait, is everything OK?

259
00:11:19,026 --> 00:11:20,287
是妈妈,
Is Mom--

260
00:11:20,288 --> 00:11:21,941
不，不，不。一切都很好。
No, no, no. Everything's fine.

261
00:11:21,942 --> 00:11:23,377
一切都很好。
Everything's fine.

262
00:11:23,378 --> 00:11:26,032
听着，我很抱歉我没有
Look, I'm sorry if I haven't been taking

263
00:11:26,033 --> 00:11:28,121
你的问题很严重。
your problems seriously.

264
00:11:30,515 --> 00:11:32,603
我是说，你知道如果出了什么问题，
I mean, you know that if there's ever anything wrong,

265
00:11:32,604 --> 00:11:35,781
你可以跟我谈谈，对吧？
you can talk to me, right?

266
00:11:35,782 --> 00:11:37,347
如果我不注意的话
You know, if I'm not paying attention

267
00:11:37,348 --> 00:11:40,263
或者我是否已经结帐了
or if I'm checked out

268
00:11:40,264 --> 00:11:41,743
或者我只是个白痴之类的
or if I'm just being an idiot or something,

269
00:11:41,744 --> 00:11:45,094
我是说，你继续说，好吗？
I mean, you just-- you keep talking, all right?

270
00:11:47,358 --> 00:11:48,402
你承诺吗?
You promise?

271
00:11:51,798 --> 00:11:53,276
工作不顺？
Bad day at work?

272
00:11:56,019 --> 00:11:58,325
是啊，糟糕的一天。
Yeah, a bad day.

273
00:11:58,326 --> 00:12:00,240
我给你倒杯咖啡好吗？
Can I get you some coffee?

274
00:12:00,241 --> 00:12:02,808
我不知道过滤器在哪里，
I don't know where the filters are,

275
00:12:02,809 --> 00:12:04,157
但我知道我们有一些。
but I know we have some.

276
00:12:04,158 --> 00:12:05,332
我们好了。
We're OK.

277
00:12:05,333 --> 00:12:08,552
我们还有几个问题要问。
We just have a few more questions.

278
00:12:08,553 --> 00:12:10,511
好的。
OK.

279
00:12:10,512 --> 00:12:12,905
德里克得出去一会儿，
Derek had to run out for a minute,

280
00:12:12,906 --> 00:12:15,603
孩子一直在哭。
and the baby's been crying.

281
00:12:15,604 --> 00:12:17,431
老实说，只是几个问题，
Honestly, it's just a couple questions,

282
00:12:17,432 --> 00:12:18,606
如果可以的话。
if that's all right.

283
00:12:18,607 --> 00:12:20,042
是的。
Yeah.

284
00:12:22,698 --> 00:12:24,917
艾米丽在家过得怎么样？
How was Emily doing here at home?

285
00:12:24,918 --> 00:12:26,832
一切还好吗？
Was everything OK?

286
00:12:26,833 --> 00:12:28,355
你是什么意思？
What do you mean?

287
00:12:28,356 --> 00:12:31,445
她和她姐姐阿曼达有什么矛盾吗，
Was she having any problems with her sister Amanda,

288
00:12:31,446 --> 00:12:34,100
和她爸爸，和你？
with her dad, with you?

289
00:12:34,101 --> 00:12:35,449
这总是很难的
It's--it's always hard

290
00:12:35,450 --> 00:12:37,321
把一个新生儿带回家。
to bring a new baby into the home.

291
00:12:39,759 --> 00:12:43,674
我觉得艾米丽和阿曼达都觉得被忽视了，
I think Emily and Amanda were both feeling kind of ignored,

292
00:12:43,675 --> 00:12:48,289
但是，她看起来很好。
but, I mean, she seemed fine.

293
00:12:49,464 --> 00:12:51,334
我们和她的排球教练谈过了。
We spoke to her volleyball coach.

294
00:12:51,335 --> 00:12:52,727
教练雷蒙德?
Coach Redmond?

295
00:12:52,728 --> 00:12:55,469
是啊，那变态想说什么？
Yeah, what'd that creep have to say?

296
00:12:55,470 --> 00:12:56,949
不喜欢，是吧？
Not a fan, huh?

297
00:12:56,950 --> 00:13:00,169
他是个花太多时间的成年人
He is a grown man who spends way too much time

298
00:13:00,170 --> 00:13:01,562
和一个12岁的女孩聊天。
talking to a 12-year-old girl.

299
00:13:01,563 --> 00:13:03,216
有一天，我在我们楼附近看到他。
And the other day, I see him near our building.

300
00:13:03,217 --> 00:13:04,391
他在这儿？
He was here?

301
00:13:04,392 --> 00:13:05,740
你觉得他在跟踪她吗？
Like, you think he was stalking her?

302
00:13:05,741 --> 00:13:07,786
是。是的，他很着迷。
Yes. Yeah, he was obsessed.

303
00:13:07,787 --> 00:13:10,876
你报警了吗？
Did you file a police report?

304
00:13:10,877 --> 00:13:14,357
不，我跟他对质了
No, I confronted him

305
00:13:14,358 --> 00:13:16,533
我告诉他我知道他想干什么
and I told him I knew what he was up to.

306
00:13:16,534 --> 00:13:20,755
但他撒谎说他只是去喝咖啡。
But he lied and said he was just getting coffee.

307
00:13:20,756 --> 00:13:22,235
所以你才想拉她
That's why you wanted to yank her

308
00:13:22,236 --> 00:13:23,236
排球俱乐部的？
from the volleyball club?

309
00:13:23,237 --> 00:13:24,585
完全正确。
Exactly.

310
00:13:24,586 --> 00:13:28,937
我不希望我的孩子周围有邪恶的意图。
I didn't need dark intentions around my child.

311
00:13:28,938 --> 00:13:30,460
黑暗的意图?
Dark intentions?

312
00:13:32,768 --> 00:13:37,816
是啊，我很擅长察觉别人的真实动机。
Yeah, I'm really good at sensing people's true motives.

313
00:13:37,817 --> 00:13:41,428
抱歉，我能问一下你为什么不早点说吗？
I'm sorry, can I ask why you didn't mention this earlier?

314
00:13:41,429 --> 00:13:45,911
我，我的思想，我无法解释。
I--my mind-- I can't explain it.

315
00:13:45,912 --> 00:13:47,913
我的思绪转移到别的事情上了，
My mind just kind of switched to something else,

316
00:13:47,914 --> 00:13:51,133
对我的其他女儿们，
to my--to my other girls,

317
00:13:51,134 --> 00:13:54,006
阿曼达和索菲。
Amanda and Sophie.

318
00:13:54,007 --> 00:13:56,095
他们都很重要。
They're all that matter.

319
00:14:00,752 --> 00:14:02,579
还有关于雷德蒙德教练的消息吗？
Anything more on Coach Redmond?

320
00:14:02,580 --> 00:14:05,104
我一直在搜索咖啡店外的视频
I've been scouring video from outside the coffee shop

321
00:14:05,105 --> 00:14:07,019
梅林达·查普曼见到他的地方
where Melinda Chapman saw him.

322
00:14:07,020 --> 00:14:08,759
没有证据表明这家伙在附近
No evidence this guy was anywhere in the vicinity

323
00:14:08,760 --> 00:14:10,413
谋杀发生的那个早晨。
the morning of the murder.

324
00:14:10,414 --> 00:14:12,589
所以妈妈觉得教练是个痴迷的变态，
So Mom thinks the coach is an obsessed creep,

325
00:14:12,590 --> 00:14:14,417
但我们不能把他放在查普曼家附近
but we can't put him anywhere near the Chapmans'

326
00:14:14,418 --> 00:14:15,810
或者高线公园
or the High Line that morning.

327
00:14:15,811 --> 00:14:17,551
我尊重母亲的直觉。
I respect a mom's intuition.

328
00:14:17,552 --> 00:14:19,031
好吧，继续找，但我们需要
OK, keep looking, but we're going to need

329
00:14:19,032 --> 00:14:20,380
一些实际的证据。
some actual evidence.

330
00:14:20,381 --> 00:14:22,862
等一下。看看这个。
Wait a second. Check this out.

331
00:14:23,863 --> 00:14:28,431
看看早上7点40分谁在咖啡店外面。
Look who was outside the coffee shop at 7:40 AM.

332
00:14:28,432 --> 00:14:30,607
911报警后五分钟。
Five minutes after the 911 call.

333
00:14:34,395 --> 00:14:36,222
早上好，伙计们。
Good morning, guys.

334
00:14:36,223 --> 00:14:37,571
你一定是阿曼达吧。
You must be Amanda.

335
00:14:37,572 --> 00:14:39,790
嘿，我现在不方便说话。
Hey, I can't really talk right now.

336
00:14:39,791 --> 00:14:41,053
哦，这只需要一点时间。
Oh, this will just take a second.

337
00:14:41,054 --> 00:14:42,924
有件事需要澄清一下。
Need a little clarification on something.

338
00:14:42,925 --> 00:14:44,665
你介意跟我过来一下吗？
Would you mind stepping over here with me?

339
00:14:44,666 --> 00:14:46,623
是的。妈妈，你能帮我看一下吗？
Yeah. Mom, will you watch them for a second?

340
00:14:46,624 --> 00:14:48,930
-我知道了。——好的。
- I got it. - OK.

341
00:14:48,931 --> 00:14:49,931
我能帮什么忙？
How can I help?

342
00:14:49,932 --> 00:14:51,672
昨天你提到
Well, yesterday you mentioned

343
00:14:51,673 --> 00:14:54,370
你整个早上都被困在家里照顾孩子。
that you were stuck at home with the baby all morning.

344
00:14:54,371 --> 00:14:55,502
是的，没错。
Yeah, that's right.

345
00:14:55,503 --> 00:14:57,460
所以艾米丽死的时候
So at the time of Emily's death,

346
00:14:57,461 --> 00:15:00,072
早上7:20,7:30，你在…
7:20, 7:30 AM, you were...

347
00:15:00,073 --> 00:15:01,421
你为什么这么问？
Why are you asking?

348
00:15:01,422 --> 00:15:03,031
哦，好吧，我们只是，你知道，必须划掉
Oh, well, we just, you know, have to cross off

349
00:15:03,032 --> 00:15:04,815
某些情况下，排除嫌疑人。
certain scenarios, eliminate suspects.

350
00:15:04,816 --> 00:15:06,165
只是礼仪问题。
Just a matter of protocol.

351
00:15:06,166 --> 00:15:07,775
正确的。
Right.

352
00:15:07,776 --> 00:15:11,344
我当时在家，所以你可以把我划掉。
Well, I was home, so you can go ahead and cross me off.

353
00:15:11,345 --> 00:15:12,519
如果你不介意的话……
If you don't mind...

354
00:15:12,520 --> 00:15:14,216
事实上，你知道吗？我很介意。
Actually, you know what? I do mind.

355
00:15:14,217 --> 00:15:16,871
因为我们有你的录像
Because we've got video of you

356
00:15:16,872 --> 00:15:18,917
那天早上在街上。
out on the street that morning.

357
00:15:18,918 --> 00:15:21,963
那是你，黑色外套，酒红色帽子，
That's you, black coat, burgundy hat,

358
00:15:21,964 --> 00:15:23,834
在离你家一个街区的咖啡店前面
in front of the coffee shop a block from your house

359
00:15:23,835 --> 00:15:26,185
在接到报警电话后不到五分钟。
not five minutes after the 911 call came in.

360
00:15:29,189 --> 00:15:30,798
我要请律师。
I want a lawyer.

361
00:15:30,799 --> 00:15:32,582
我觉得这是个好主意。
I think that'd be a good idea.

362
00:15:35,673 --> 00:15:36,717
这是怎么呢？
What's going on?

363
00:15:36,718 --> 00:15:38,284
嘿，我爱你，好吗？
Hey, I love you, all right?

364
00:15:38,285 --> 00:15:39,938
看着点苏菲，好吗？
Keep an eye on Sophie, all right?

365
00:15:39,939 --> 00:15:42,201
没关系。
It's OK.

366
00:15:49,122 --> 00:15:51,819
拜托，中尉，你没听说过妈妈大脑吗？
Come on, Lieutenant, haven't you heard of mommy brain?

367
00:15:51,820 --> 00:15:53,690
我的当事人只是无心的失忆。
My client had an innocent slip of memory.

368
00:15:53,691 --> 00:15:54,996
告诉她，梅林达。
Tell her, Melinda.

369
00:15:54,997 --> 00:15:56,998
是啊，我出去买婴儿湿巾了。
Yeah, I ran out for baby wipes.

370
00:15:56,999 --> 00:15:58,478
完全忘记了。
Totally forgot.

371
00:15:58,479 --> 00:16:00,480
你真的要拷问一个睡眠不足的妈妈吗
Are you really going to grill a sleep-deprived mom

372
00:16:00,481 --> 00:16:02,003
7个月大的婴儿
of a seven-month-old

373
00:16:02,004 --> 00:16:03,874
谁的女儿刚刚被谋杀了
whose daughter was just murdered

374
00:16:03,875 --> 00:16:06,486
为了一段模糊的回忆？
over a blurred recollection?

375
00:16:06,487 --> 00:16:08,009
你是对的。
You're right.

376
00:16:08,010 --> 00:16:10,185
我是说，我记得带孩子的头几个月。
I mean, I remember the first few months with an infant.

377
00:16:10,186 --> 00:16:14,407
天很模糊，一切都是雾蒙蒙的。
The days are blurry and everything is just foggy.

378
00:16:14,408 --> 00:16:17,845
所以我们又拿到了一些监控录像
So we got ahold of some additional surveillance video

379
00:16:17,846 --> 00:16:22,589
提醒你的委托人那天早上她在做什么。
to remind your client what she was doing that morning.

380
00:16:22,590 --> 00:16:25,026
那就是你在7点08分，
So that's you right there at 7:08,

381
00:16:25,027 --> 00:16:27,246
几分钟后离开你的公寓大楼
leaving your apartment building a few minutes after

382
00:16:27,247 --> 00:16:28,943
你丈夫带着艾米丽离开了
your husband left with Emily,

383
00:16:28,944 --> 00:16:31,946
穿着同样的深色外套，戴着酒红色的帽子
wearing that same dark coat and burgundy hat

384
00:16:31,947 --> 00:16:34,209
我们看到你在咖啡店附近穿的。
we saw you wearing near the coffee shop.

385
00:16:34,210 --> 00:16:38,039
我们还发现了一些视频有人戴着
And we found some more video of someone wearing

386
00:16:38,040 --> 00:16:42,435
同样的外套和帽子在7:20进入高线公园
the same coat and hat entering the High Line at 7:20,

387
00:16:42,436 --> 00:16:44,306
就在艾米丽死前几分钟
just minutes before Emily died.

388
00:16:46,483 --> 00:16:49,007
然后是最后一个。
And then this last one.

389
00:16:49,008 --> 00:16:50,965
我们找到了所有的巴士
We tracked down all of the buses

390
00:16:50,966 --> 00:16:53,968
停在第十大道，就在艾米丽被杀的地方附近
parked on 10th Avenue, near where Emily was killed,

391
00:16:53,969 --> 00:16:56,405
我们找到了一些行车记录仪的录像
and we found some dash cam footage...

392
00:16:59,888 --> 00:17:03,673
你把你女儿推下栏杆。
Of you pushing your daughter over the railing.

393
00:17:03,674 --> 00:17:06,372
这能唤起你的记忆吗，还是你想要记住
Does that jog your memory, or do you want to stick

394
00:17:06,373 --> 00:17:09,244
婴儿擦布的故事？
with the baby wipe story?

395
00:17:09,245 --> 00:17:10,506
我的委托人到此为止了。
My client is done here.

396
00:17:10,507 --> 00:17:11,594
这是一种说法。
That's one way to put it.

397
00:17:15,295 --> 00:17:16,643
梅林达·查普曼，站起来
Melinda Chapman, stand up

398
00:17:16,644 --> 00:17:17,774
把你的手放在背后。
and place your hands behind your back.

399
00:17:17,775 --> 00:17:20,429
你被捕了。
You're under arrest.

400
00:17:20,430 --> 00:17:24,303
什么样的女人会杀了自己的孩子？
I mean, what kind of woman kills her own child?

401
00:17:24,304 --> 00:17:26,044
一个圣人。
A saint.

402
00:17:35,184 --> 00:17:37,620
-她是怎么认罪的？-不出所料，无罪。
- How did she plea? - Not guilty, as expected.

403
00:17:37,621 --> 00:17:39,187
你是在寻求死刑吗？
Are you seeking the death penalty?

404
00:17:39,188 --> 00:17:41,407
纽约多年前就宣布死刑为非法。
New York outlawed the death penalty years ago.

405
00:17:41,408 --> 00:17:43,104
梅琳达真的在微笑吗
Is it true that Melinda was smiling

406
00:17:43,105 --> 00:17:44,105
在整个传讯过程中？
throughout the entire arraignment?

407
00:17:44,106 --> 00:17:45,454
无可奉告。
No comment.

408
00:17:45,455 --> 00:17:46,803
梅林达可能一直在虐待她的女儿
Melinda may have been abusing her daughter--

409
00:17:46,804 --> 00:17:48,718
我无可奉告。我们还在调查。
I have no comment. We're still investigating.

410
00:17:48,719 --> 00:17:50,459
谢谢你！我无可奉告。-你为什么要隐瞒事实？
Thank you. I have no comment. - Why are you hiding the facts?

411
00:17:50,460 --> 00:17:52,113
-谢谢。-你为什么要隐瞒事实？
- Thank you. - Why are you hiding the facts?

412
00:17:52,114 --> 00:17:53,593
我们有权知道为什么这个怪物
We have a right to know why this monster

413
00:17:53,594 --> 00:17:55,073
杀了她的女儿。
killed her daughter.

414
00:17:55,074 --> 00:17:58,293
有趣的是，记者们以为我在转移话题，
It's funny, the reporters thought I was deflecting,

415
00:17:58,294 --> 00:18:00,208
我不想告诉他们的事
that I didn't want to tell them

416
00:18:00,209 --> 00:18:02,297
为什么梅林达杀了她的女儿
why Melinda killed her daughter.

417
00:18:02,298 --> 00:18:05,953
但我还是真的不知道。
But I still truly have no idea.

418
00:18:05,954 --> 00:18:08,738
显然她是个好妈妈
Apparently, she was a great mom,

419
00:18:08,739 --> 00:18:10,653
好妻子，好朋友。
great wife, great friend.

420
00:18:10,654 --> 00:18:15,223
艾米丽和她之间也没有可疑的邮件或短信。
No suspicious emails or texts between Emily and her either.

421
00:18:15,224 --> 00:18:18,183
没有什么能解释这种暴力行为。
Nothing that can explain this act of violence.

422
00:18:18,184 --> 00:18:20,968
好消息是，我们不需要动机。
Good news is, we don't need motive.

423
00:18:20,969 --> 00:18:23,666
我们不需要确定梅林达杀艾米丽的原因。
We don't have to establish why Melinda killed Emily.

424
00:18:23,667 --> 00:18:25,190
我们只需要证明是她干的。
We just need to prove that she did.

425
00:18:30,718 --> 00:18:33,023
那是她的律师。
That is her attorney.

426
00:18:33,024 --> 00:18:35,330
计划改变梅林达的认罪。
Plans to change Melinda's plea.

427
00:18:35,331 --> 00:18:38,028
因为精神错乱而无罪？
Not guilty by reason of insanity?

428
00:18:38,029 --> 00:18:39,639
从法律上讲，这是一种延伸。
Legally, it's a stretch.

429
00:18:39,640 --> 00:18:41,554
但根据她律师告诉我们的
But based on what her attorney told us

430
00:18:41,555 --> 00:18:43,164
以及被告的医疗记录
and the defendant's medical records,

431
00:18:43,165 --> 00:18:44,513
很明显她一直在挣扎
it's clear she had been struggling

432
00:18:44,514 --> 00:18:46,907
她在案发前患有产后抑郁症。
with postpartum depression prior to the murder.

433
00:18:46,908 --> 00:18:48,387
受害者只有12岁。
The victim was 12 years old.

434
00:18:48,388 --> 00:18:50,389
是的，但家里有个婴儿，
Yes, but there was a baby in the house,

435
00:18:50,390 --> 00:18:52,434
一个七个月大的妹妹。
a seven-months-old sister.

436
00:18:52,435 --> 00:18:54,871
但母亲杀了她的大女儿艾米丽？
But the mother killed Emily, her oldest daughter?

437
00:18:54,872 --> 00:18:57,178
我不是这方面的专家，尼克。
Yeah, I'm not an expert in how this works, Nick.

438
00:18:57,179 --> 00:18:59,180
我想说的是，有可信的证据
All I'm saying is, there is credible evidence

439
00:18:59,181 --> 00:19:01,356
梅林达寻求精神治疗
that Melinda sought psychiatric help

440
00:19:01,357 --> 00:19:02,836
在谋杀之前。
prior to the murder.

441
00:19:02,837 --> 00:19:04,838
让我们的精神科医生对她进行评估。
Have one of our psychiatrists evaluate her.

442
00:19:05,970 --> 00:19:08,058
让我们看看她产后的样子有多真实。
Let's see how real her postpartum is.

443
00:19:12,238 --> 00:19:13,977
我要见苏菲，拜托
<i>I need to see Sophie, please.</i>

444
00:19:13,978 --> 00:19:15,936
求你了，我能看看我的孩子吗？
Please, can I see my baby?

445
00:19:15,937 --> 00:19:18,895
我们现在不能让你这么做，梅林达。
We can't let you do that right now, Melinda.

446
00:19:18,896 --> 00:19:20,201
但她没事吧？
But she's OK?

447
00:19:20,202 --> 00:19:21,898
是的，她很好。
Yes, she's fine.

448
00:19:21,899 --> 00:19:23,291
好的。
OK.

449
00:19:23,292 --> 00:19:24,771
你知道你为什么来这里吗，梅林达？
Do you know why you're here, Melinda?

450
00:19:24,772 --> 00:19:26,207
在监狱里?
In jail?

451
00:19:26,208 --> 00:19:29,079
是啊，因为我得保护我的孩子。
Yeah, because I had to protect my baby.

452
00:19:29,080 --> 00:19:31,256
-保护苏菲？毫米。
- Protect Sophie? - Mm.

453
00:19:31,257 --> 00:19:32,257
从什么?
From what?

454
00:19:32,258 --> 00:19:35,434
从艾米丽。
From Emily.

455
00:19:35,435 --> 00:19:39,089
我不能让它发生。
I couldn't just let it happen.

456
00:19:39,090 --> 00:19:40,917
让什么发生？
Let what happen?

457
00:19:40,918 --> 00:19:42,223
让艾米丽杀了她。
Let Emily kill her.

458
00:19:44,313 --> 00:19:46,749
艾米丽要杀她妹妹吗？
Emily was going to kill her sister?

459
00:19:46,750 --> 00:19:51,058
所以，所以我才这么做
That's-- that's why I did what I--

460
00:19:51,059 --> 00:19:52,059
但她安全吗？
but she's safe?

461
00:19:52,060 --> 00:19:53,669
苏菲的好吗?
Sophie's OK?

462
00:19:53,670 --> 00:19:56,716
是的，她和你丈夫在家里。
Yes, she's home with your husband.

463
00:19:58,849 --> 00:20:02,243
你凭什么认为艾米丽有这个意图
What made you think Emily had this intention

464
00:20:02,244 --> 00:20:05,942
杀她妹妹？
to kill her sister?

465
00:20:05,943 --> 00:20:07,640
那个声音告诉我。
The voice told me.

466
00:20:07,641 --> 00:20:11,252
这声音…
This voice...

467
00:20:11,253 --> 00:20:14,124
你还能听到吗？
do you still hear it?

468
00:20:14,125 --> 00:20:16,997
一直都是。
All the time.

469
00:20:16,998 --> 00:20:19,129
我现在就在听。
I'm hearing it right now.

470
00:20:19,130 --> 00:20:20,870
它在说什么？
What's it saying?

471
00:20:22,569 --> 00:20:25,223
他觉得你不是来帮忙的。
He doesn't think you're here to help.

472
00:20:28,270 --> 00:20:29,966
那个可怜的女人。
That poor woman.

473
00:20:29,967 --> 00:20:31,272
看看她。
Look at her.

474
00:20:31,273 --> 00:20:34,275
她可以成为一个很好的演员。
She could be a very good actress.

475
00:20:34,276 --> 00:20:37,060
有可能，但我们还没能做到
It's possible, but we haven't been able

476
00:20:37,061 --> 00:20:39,759
找到一个合理的谋杀原因
to find a single logical reason for this murder

477
00:20:39,760 --> 00:20:41,891
除了她有精神疾病。
except for her being mentally ill.

478
00:20:43,894 --> 00:20:47,201
我还有很多工作要做，但很明显她在挣扎
I have some more work to do, but it's clear she's struggling

479
00:20:47,202 --> 00:20:49,116
有严重的精神疾病。
with severe mental illness.

480
00:20:49,117 --> 00:20:51,510
她不会是装的吧？
There's no chance she's faking it?

481
00:20:51,511 --> 00:20:53,642
我不这么认为，但你应该去看看
Not in my opinion, but you should check

482
00:20:53,643 --> 00:20:55,296
和其他心理健康专家
with any other mental health professional

483
00:20:55,297 --> 00:20:57,167
她可能在谋杀前咨询过。
she might have consulted prior to the murder.

484
00:21:00,171 --> 00:21:04,566
我在梅琳达女儿去世前一周见过她。
I met Melinda a week before her daughter passed away.

485
00:21:04,567 --> 00:21:08,831
一天清晨，她打电话给我们，非常沮丧。
She called our intake line early one morning very upset.

486
00:21:08,832 --> 00:21:12,139
她说她觉得恶魔被派来杀她的孩子
Said she thought demons were being sent to kill her baby

487
00:21:12,140 --> 00:21:15,577
而她的女儿艾米丽就是其中一个恶魔
and that her daughter Emily was one of those demons.

488
00:21:15,578 --> 00:21:17,013
正确的。
Right.

489
00:21:17,014 --> 00:21:19,842
这一切都是因为产后抑郁症吗？
And this--this was all due to postpartum depression?

490
00:21:19,843 --> 00:21:22,889
不，这完全是产后精神病。
No, this was full-on postpartum psychosis.

491
00:21:22,890 --> 00:21:25,587
萧条升级并被触发
The depression escalated and triggered

492
00:21:25,588 --> 00:21:28,024
心理疾病潜在心理状况的表现
the presentation of an underlying mental condition

493
00:21:28,025 --> 00:21:29,417
她从来不知道她有。
she never knew she had.

494
00:21:29,418 --> 00:21:31,506
所以她来了你的办公室，然后呢？
So she came here to your office, and then what?

495
00:21:31,507 --> 00:21:34,553
我对她进行了评估，并立即推荐了她
I evaluated her and immediately recommended

496
00:21:34,554 --> 00:21:36,816
她住进了我们在市中心的日间医院
she check into our day hospital in Midtown,

497
00:21:36,817 --> 00:21:39,732
我们监视她，给她用药，
where we'd monitor her, medicate her,

498
00:21:39,733 --> 00:21:42,212
在苏菲康复期间帮忙照顾她。
help look after Sophie while she recovered.

499
00:21:42,213 --> 00:21:45,215
这种情况是可以治疗的。
The condition is treatable.

500
00:21:45,216 --> 00:21:47,217
那么发生了什么？
So what happened?

501
00:21:47,218 --> 00:21:49,002
她丈夫不感兴趣。
Her husband wasn't interested.

502
00:21:49,003 --> 00:21:51,091
他觉得我是在小题大做。
He thought I was making a big deal out of nothing.

503
00:21:51,092 --> 00:21:55,530
我试着说服梅林达留下，但是…
I tried to persuade Melinda to stay, but...

504
00:21:55,531 --> 00:21:57,271
你开过药吗？
Did you prescribe medication?

505
00:21:57,272 --> 00:21:58,359
再普乐。
Zyprexa.

506
00:21:58,360 --> 00:22:00,230
这是一种抗精神病药。
It's an antipsychotic.

507
00:22:00,231 --> 00:22:03,364
我告诉她她需要服用。
I told her she needed to take it.

508
00:22:03,365 --> 00:22:06,933
但他当着我的面把它撕了，
But he ripped it up right in front of me,

509
00:22:06,934 --> 00:22:10,850
他说他不相信精神科药物。
said he didn't believe in psych meds.

510
00:22:10,851 --> 00:22:12,678
我们的警探和梅林达谈话时
When our detectives talked to Melinda,

511
00:22:12,679 --> 00:22:15,811
他们说没有看到任何精神病的迹象。
they said they didn't see any sign of psychosis.

512
00:22:15,812 --> 00:22:18,901
病人也会有清醒的时候
Patients can have moments of lucidity

513
00:22:18,902 --> 00:22:22,252
被一阵阵的
interrupted by bursts of

514
00:22:22,253 --> 00:22:25,908
外行人会说这完全是疯了。
what a layman would call total insanity.

515
00:22:25,909 --> 00:22:29,390
这种情况不会向外界宣布。
The condition doesn't announce itself to the outside world.

516
00:22:29,391 --> 00:22:31,349
但是她的丈夫知道。
But her husband knew.

517
00:22:31,350 --> 00:22:34,439
我保证，是他干的
I promise, he's the one responsible

518
00:22:34,440 --> 00:22:35,788
为那个女孩的死。
for that girl's death.

519
00:22:42,883 --> 00:22:44,710
两位精神科医生都认为她在挣扎
Both psychiatrists believe she's struggling

520
00:22:44,711 --> 00:22:45,798
产后精神病
with postpartum psychosis

521
00:22:45,799 --> 00:22:47,408
在她生完孩子七个月后？
seven months after she gave birth?

522
00:22:47,409 --> 00:22:51,238
显然，这种疾病可以持续一年或更长时间。
Apparently, this disease can last a year or longer.

523
00:22:51,239 --> 00:22:53,545
好吧，现在，让我们承认吧
OK, well, for now, let's concede

524
00:22:53,546 --> 00:22:56,199
她正在与某种精神疾病作斗争。
that she's struggling with some form of mental illness.

525
00:22:56,200 --> 00:22:58,985
不代表我们要接受她的精神错乱辩护。
Doesn't mean we should accept her insanity plea.

526
00:22:58,986 --> 00:23:00,421
她对警察撒谎了。
She lied to the police.

527
00:23:00,422 --> 00:23:01,683
她请了律师。
She lawyered up.

528
00:23:01,684 --> 00:23:02,728
证明她明辨是非。
Proves she knew right from wrong.

529
00:23:02,729 --> 00:23:04,251
也许吧。
Maybe.

530
00:23:04,252 --> 00:23:06,471
不管怎样，萨姆和我都觉得
Either way, Sam and I both feel

531
00:23:06,472 --> 00:23:08,951
丈夫的责任更大。
that the husband is actually more culpable.

532
00:23:08,952 --> 00:23:10,431
丈夫吗?
The husband?

533
00:23:10,432 --> 00:23:11,737
这是怎么回事?
How's that?

534
00:23:11,738 --> 00:23:14,304
我们跟她三个最亲密的朋友谈过。
We talked to three of her closest friends.

535
00:23:14,305 --> 00:23:19,919
他们都证实德里克很紧张，控制欲很强。
They all confirmed Derek is very intense and controlling.

536
00:23:19,920 --> 00:23:22,400
前海豹突击队队员。所有这些。
Former Navy SEAL. All of that.

537
00:23:22,401 --> 00:23:24,924
他积极阻止梅林达服用
He actively prevented Melinda from taking

538
00:23:24,925 --> 00:23:27,405
医生开的抗精神病药物，
antipsychotic medication prescribed by a doctor,

539
00:23:27,406 --> 00:23:29,929
知道她听到了幻听，
knowing that she was hearing voices,

540
00:23:29,930 --> 00:23:31,278
说的是恶魔……
was talking about demons...

541
00:23:31,279 --> 00:23:33,454
而且她构成了合法的威胁
And that she presented a legitimate threat

542
00:23:33,455 --> 00:23:34,803
为她孩子的生命干杯。
to her children's lives.

543
00:23:34,804 --> 00:23:36,022
所以你想找他做什么，
So you want to go after him for what,

544
00:23:36,023 --> 00:23:37,763
过失杀人？
criminally negligent homicide?

545
00:23:37,764 --> 00:23:39,721
两人。
Man two.

546
00:23:39,722 --> 00:23:40,983
这是一个很大的摇摆。
That's a big swing.

547
00:23:40,984 --> 00:23:42,376
不，这是正确的选择，尼克。
No, that's the right move, Nick.

548
00:23:42,377 --> 00:23:45,423
这可能会开创一个危险的先例。
This could set a dangerous precedent.

549
00:23:45,424 --> 00:23:48,687
法律上的精神错乱是一个难以置信的高门槛。
Legal insanity is an incredibly high threshold.

550
00:23:48,688 --> 00:23:50,689
如果我们听到的是真的
If what we've heard is true,

551
00:23:50,690 --> 00:23:53,126
那么梅琳达显然很痛苦
then Melinda was clearly suffering

552
00:23:53,127 --> 00:23:54,388
从严重的精神病。
from severe psychosis.

553
00:23:54,389 --> 00:23:56,564
她真的认为她的女儿艾米丽
She literally thought her daughter Emily

554
00:23:56,565 --> 00:23:57,783
想杀了她的孩子。
was trying to kill her baby.

555
00:23:57,784 --> 00:24:00,133
这怎么不是合法的精神错乱？
How is that not legal insanity?

556
00:24:00,134 --> 00:24:02,701
如果不是，那就怪我们了，
And if it isn't, well, that's on us,

557
00:24:02,702 --> 00:24:04,398
因为它应该是。
because it damn well should be.

558
00:24:04,399 --> 00:24:06,618
我们应该尽力帮助梅林达，
We should be trying to help Melinda,

559
00:24:06,619 --> 00:24:08,533
不是把她钉在十字架上。
not crucify her.

560
00:24:10,884 --> 00:24:13,668
你是对的。
You're right.

561
00:24:13,669 --> 00:24:16,192
这位父亲，
And this father,

562
00:24:16,193 --> 00:24:18,281
如果他真的能阻止这场悲剧
if he truly could have prevented this tragedy

563
00:24:18,282 --> 00:24:22,460
但他没有，他需要付出代价。
and didn't, he needs to pay.

564
00:24:22,461 --> 00:24:24,897
基于对证据的回顾
Based on a review of the evidence

565
00:24:24,898 --> 00:24:26,986
以及与医学专家的对话
and conversations with medical experts,

566
00:24:26,987 --> 00:24:30,076
我们准备接受你的精神错乱辩护。
we are prepared to accept your insanity plea.

567
00:24:30,077 --> 00:24:34,776
我们还打算起诉你丈夫
We also intend to charge your husband

568
00:24:34,777 --> 00:24:36,822
过失杀人罪,
with manslaughter,

569
00:24:36,823 --> 00:24:41,000
也就是说我们需要你的合作。
which means we will need your cooperation.

570
00:24:41,001 --> 00:24:43,481
你什么意思？
What--what do you mean?

571
00:24:43,482 --> 00:24:46,788
我们想让你告诉陪审团到底发生了什么
We want you to tell the jury what actually happened--

572
00:24:46,789 --> 00:24:48,790
德里克不让你得到的东西
that Derek prevented you from getting

573
00:24:48,791 --> 00:24:50,705
你需要的精神治疗。
the psychiatric help that you needed.

574
00:24:53,448 --> 00:24:57,495
所以你想把德里克送进监狱？
So you want to send Derek to prison?

575
00:24:57,496 --> 00:24:59,845
他需要被追究责任。
He needs to be held accountable.

576
00:24:59,846 --> 00:25:02,369
这意味着——没有。
That means--no.

577
00:25:02,370 --> 00:25:06,416
我家里有两个小女孩，她们需要他。
I have two little girls at home, and they need him.

578
00:25:06,417 --> 00:25:08,201
如果你继续好转，
If you continue to get better,

579
00:25:08,202 --> 00:25:09,855
你很快就能回家了。
you'll be able to go home pretty soon.

580
00:25:09,856 --> 00:25:12,031
查普曼女士，事实是
Look, Ms. Chapman, the fact is,

581
00:25:12,032 --> 00:25:15,208
德里克犯了罪。
Derek committed a crime.

582
00:25:15,209 --> 00:25:18,037
他的行为导致了你女儿的死亡。
His actions helped cause your daughter's death.

583
00:25:22,956 --> 00:25:24,565
那你想让我怎么做？
So what do you want me to do?

584
00:25:27,569 --> 00:25:31,920
这些声音在索菲出生几周后就开始了。
The voices started a few weeks after Sophie was born.

585
00:25:31,921 --> 00:25:35,707
你能说得更具体一点吗？
Can you be more specific?

586
00:25:35,708 --> 00:25:39,232
这很难解释，但是……
It's hard to explain, but...

587
00:25:39,233 --> 00:25:42,714
就好像房间里还有别人。
it's like someone else was in the room.

588
00:25:42,715 --> 00:25:47,675
我看不见他，但他会跟我说话，
And I couldn't see him, but he would talk to me,

589
00:25:47,676 --> 00:25:51,940
我知道他爱我。
and I knew that he loved me.

590
00:25:51,941 --> 00:25:56,858
我不信教，但那感觉就像我在和上帝说话。
I'm not religious, but it was like I was talking to God.

591
00:25:56,859 --> 00:26:01,210
他告诉我，警告我，
And he was telling me, warning me,

592
00:26:01,211 --> 00:26:05,345
恶魔想要杀了我的孩子。
that demons were trying to kill my baby.

593
00:26:05,346 --> 00:26:08,914
你丈夫知道你听到这些声音吗？
Was your husband aware you were hearing these voices?

594
00:26:08,915 --> 00:26:10,306
是。
Yes.

595
00:26:10,307 --> 00:26:11,873
他的反应是什么？
And what was his reaction?

596
00:26:11,874 --> 00:26:15,398
他说他们要走了。
He said that they would go away.

597
00:26:15,399 --> 00:26:17,009
-你寻求帮助了吗？——是的。
- Did you ask for help? - Yes.

598
00:26:17,010 --> 00:26:19,620
他支持我吗？
And was he supportive?

599
00:26:19,621 --> 00:26:20,969
不是真的。
Not really.

600
00:26:20,970 --> 00:26:25,104
德里克不相信心理治疗和药物治疗。
Derek doesn't believe in therapy or medication.

601
00:26:25,105 --> 00:26:26,758
你看过精神病医生吗？
Did you ever see a psychiatrist?

602
00:26:26,759 --> 00:26:28,281
一次。
Once.

603
00:26:28,282 --> 00:26:31,632
德里克和我跟伯恩斯医生谈过了。
Derek and I talked to someone named Dr. Burns.

604
00:26:31,633 --> 00:26:33,068
她推荐了什么？
What did she recommend?

605
00:26:33,069 --> 00:26:35,723
她说应该让我去她的诊所
She said that I should be admitted to her clinic

606
00:26:35,724 --> 00:26:39,988
马上开始服用抗精神病药物
and start taking an antipsychotic immediately--

607
00:26:39,989 --> 00:26:41,076
再普乐。
Zyprexa.

608
00:26:41,077 --> 00:26:43,775
你听从她的建议了吗？
Did you follow her advice?

609
00:26:43,776 --> 00:26:44,776
否。
No.

610
00:26:44,777 --> 00:26:45,951
为什么不呢?
Why not?

611
00:26:45,952 --> 00:26:48,257
就像我说的，
Like I said,

612
00:26:48,258 --> 00:26:52,218
德里克不相信药物和心理治疗。
Derek doesn't believe in medication or therapy.

613
00:26:52,219 --> 00:26:54,263
这有什么原因吗？
Is there a reason for this?

614
00:26:54,264 --> 00:26:56,701
我觉得这和他妈妈有关。
I think it has to do with his mother.

615
00:26:56,702 --> 00:27:01,314
她在他16岁时自杀了
She committed suicide when he was 16,

616
00:27:01,315 --> 00:27:04,491
他把这归咎于她服用的药物。
and he blamed it on the medication she was taking.

617
00:27:04,492 --> 00:27:06,232
你为什么要听你丈夫的话？
Why did you listen to your husband?

618
00:27:06,233 --> 00:27:08,016
你为什么不直接吃药呢？
Why didn't you just take the pills anyway?

619
00:27:08,017 --> 00:27:11,629
因为我很困惑。
Because I--I was confused.

620
00:27:11,630 --> 00:27:14,067
我不舒服。我病了。
I wasn't well. I was ill.

621
00:27:16,373 --> 00:27:18,810
我不想让他和我离婚。
And I didn't want him to divorce me.

622
00:27:18,811 --> 00:27:20,333
你离婚吗?
Divorce you?

623
00:27:20,334 --> 00:27:23,423
你怎么会觉得有这种可能？
Why'd you think that was even a possibility?

624
00:27:23,424 --> 00:27:28,080
因为他说，如果我吃了抗精神病药
Because he said it was, if I took the antipsychotic

625
00:27:28,081 --> 00:27:30,169
或者去了诊所。
or went to the clinic.

626
00:27:32,999 --> 00:27:36,479
你能告诉我们具体情况吗
Can you please tell us the circumstances

627
00:27:36,480 --> 00:27:39,221
你女儿艾米丽的死
surrounding your daughter Emily's death?

628
00:27:42,530 --> 00:27:46,794
艾米丽死的那天早上
The morning that Emily died,

629
00:27:46,795 --> 00:27:52,539
那声音特别响亮，很有说服力。
the voice was particularly loud and persuasive.

630
00:27:52,540 --> 00:27:55,455
那是我脑海中最真实的事。
It was the most real thing in my mind.

631
00:27:55,456 --> 00:27:57,805
和…
And...

632
00:27:57,806 --> 00:28:02,288
它告诉我恶魔要杀了我的孩子索菲
it told me that demons were going to kill my baby, Sophie,

633
00:28:02,289 --> 00:28:07,336
还有我女儿艾米丽
and that my daughter Emily

634
00:28:07,337 --> 00:28:11,950
是其中一个恶魔。
was one of the demons.

635
00:28:11,951 --> 00:28:13,386
我觉得这很难相信
I found that hard to believe,

636
00:28:13,387 --> 00:28:16,258
但那个声音说恶魔就是这样出现的，
but the voice said that's how demons present,

637
00:28:16,259 --> 00:28:19,218
漂亮，善良，有爱心。
as pretty, kind, caring.

638
00:28:19,219 --> 00:28:23,265
如果他们年轻天真
If they're young and innocent

639
00:28:23,266 --> 00:28:27,443
你爱他们，这就是他们成功的原因。
and you love them, that's how they succeed.

640
00:28:27,444 --> 00:28:30,577
我知道这很难理解，但我真的以为
I know it's hard to comprehend, but I literally thought

641
00:28:30,578 --> 00:28:32,840
我美丽的女儿艾米丽是个怪物
that my beautiful daughter Emily was a monster

642
00:28:32,841 --> 00:28:36,235
还说她要杀了她妹妹。
and that she was going to kill her little sister.

643
00:28:36,236 --> 00:28:39,412
这就是为什么我——
That's why I--

644
00:28:39,413 --> 00:28:40,761
谢谢你，查普曼女士。
Thank you, Ms. Chapman.

645
00:28:40,762 --> 00:28:42,589
我没有别的了。
I have nothing further.

646
00:28:47,421 --> 00:28:51,337
查普曼女士，你接受了认罪协议
Ms. Chapman, you've accepted a plea

647
00:28:51,338 --> 00:28:53,513
地方检察官办公室承认
with the district attorney's office acknowledging

648
00:28:53,514 --> 00:28:56,821
你在法律上是个疯子，对吗？
that you are legally insane, correct?

649
00:28:56,822 --> 00:28:58,083
这是正确的。
That's correct.

650
00:28:58,084 --> 00:28:59,649
法律上的精神错乱意味着
And legal insanity means

651
00:28:59,650 --> 00:29:01,347
你看不出其中的区别
that you can't tell the difference

652
00:29:01,348 --> 00:29:03,610
在对与错之间。
between right and wrong.

653
00:29:03,611 --> 00:29:06,918
你无法分辨真实与幻觉。
You can't discern truth from hallucination.

654
00:29:06,919 --> 00:29:08,310
正确吗?——是的。
Correct? - Yes.

655
00:29:08,311 --> 00:29:11,226
你今天关于你丈夫的证词
So your testimony today about your husband

656
00:29:11,227 --> 00:29:13,228
是没有意义的。
is meaningless.

657
00:29:13,229 --> 00:29:14,621
反对意见。
Objection.

658
00:29:14,622 --> 00:29:16,318
持续。
Sustained.

659
00:29:16,319 --> 00:29:17,668
华莱士女士吗?
Ms. Wallace?

660
00:29:20,976 --> 00:29:26,241
德里克并没有阻止你寻求帮助，
Derek didn't physically prevent you from seeking help,

661
00:29:26,242 --> 00:29:27,503
他了吗?
did he?

662
00:29:27,504 --> 00:29:29,027
否。
No.

663
00:29:29,028 --> 00:29:32,291
他没锁门也没把你拷在栏杆上吗？
He didn't lock the door or handcuff you to a railing?

664
00:29:32,292 --> 00:29:33,814
不，当然不是。
No, of course not.

665
00:29:33,815 --> 00:29:36,338
所以当你说德里克不允许你
So when you said Derek didn't allow you

666
00:29:36,339 --> 00:29:38,906
去寻求帮助，不是这样的，对吧？
to get help, that's not true, is it?

667
00:29:38,907 --> 00:29:42,431
我想是吧，但他肯定不想要我
I suppose, but he definitely did not want me

668
00:29:42,432 --> 00:29:44,999
要么吃抗精神病药，要么回那家诊所。
to take the antipsychotic or go back to that clinic.

669
00:29:45,000 --> 00:29:47,480
他不想让你这么做。
He didn't want you to.

670
00:29:47,481 --> 00:29:51,919
这和阻止你是两码事，不是吗？
That's a lot different than preventing you, isn't it?

671
00:29:51,920 --> 00:29:57,490
我想说的是你，只有你
What I'm getting at is that you and only you

672
00:29:57,491 --> 00:30:00,493
选择不去孕产诊所
chose not to go to the motherhood clinic

673
00:30:00,494 --> 00:30:02,887
或者要求另开处方。
or call for another prescription.

674
00:30:02,888 --> 00:30:04,323
这是正确的。
That is correct.

675
00:30:04,324 --> 00:30:06,804
但我不舒服。
But I was not well.

676
00:30:06,805 --> 00:30:08,631
但现在你是？
But now you are?

677
00:30:08,632 --> 00:30:09,807
是。
Yes.

678
00:30:09,808 --> 00:30:11,373
我在服用我需要的药物，
I'm taking the medication that I needed,

679
00:30:11,374 --> 00:30:14,724
我感觉更像自己了。
and I feel a lot more like myself.

680
00:30:14,725 --> 00:30:16,726
太好了。
That's great.

681
00:30:16,727 --> 00:30:19,512
但这不能为你的所作所为开脱
But it doesn't excuse what you did

682
00:30:19,513 --> 00:30:22,820
或者为你想推给德里克的责任找借口
or justify the blame you are trying to pawn off on Derek.

683
00:30:22,821 --> 00:30:24,212
我只是告诉你发生了什么。
I'm just telling you what happened.

684
00:30:24,213 --> 00:30:25,866
发生了什么事?
What happened?

685
00:30:25,867 --> 00:30:29,217
你是说杀了你女儿艾米丽吗？
And by that, you mean killing your daughter Emily?

686
00:30:29,218 --> 00:30:30,741
是。
Yes.

687
00:30:32,918 --> 00:30:35,354
这就是你
This is you

688
00:30:35,355 --> 00:30:39,010
在警方获得的这段视频中？
in this video obtained by police?

689
00:30:40,882 --> 00:30:42,143
是的，就是我。
Yes, that's me.

690
00:30:45,017 --> 00:30:47,888
我们先说清楚，
And just so we're clear,

691
00:30:47,889 --> 00:30:50,499
你，只有你
you and only you

692
00:30:50,500 --> 00:30:53,285
把她推下了高线公园
pushed her off the High Line,

693
00:30:53,286 --> 00:30:55,940
离她的死亡只有30英尺？
30 feet to her death?

694
00:30:59,031 --> 00:31:00,335
是。
Yes.

695
00:31:00,336 --> 00:31:03,773
没有其他问题了。
No further questions.

696
00:31:03,774 --> 00:31:04,905
请求休庭。
People rest.

697
00:31:08,475 --> 00:31:11,259
你会形容自己是一个有洞察力的人吗？
Would you describe yourself as being perceptive?

698
00:31:11,260 --> 00:31:14,088
一个能感知问题的人
Someone capable of sensing problems,

699
00:31:14,089 --> 00:31:15,916
危险，迫在眉睫的暴力？
danger, imminent violence?

700
00:31:15,917 --> 00:31:17,483
是的,当然有。
Yes, definitely.

701
00:31:17,484 --> 00:31:19,006
为什么呢？
And why is that?

702
00:31:19,007 --> 00:31:20,703
这就是我的天性。
It's just how I'm wired.

703
00:31:20,704 --> 00:31:23,184
在我进入金融行业之前，
And prior to my career in finance,

704
00:31:23,185 --> 00:31:24,751
我在海军服过役。
I served in the navy.

705
00:31:24,752 --> 00:31:25,926
什么部门?
What division?

706
00:31:25,927 --> 00:31:27,710
海豹突击队，特种部队。
Navy SEALS, Special Operations.

707
00:31:27,711 --> 00:31:30,235
所以我被训练去感知危险并做出反应
So I've been trained to sense danger and react

708
00:31:30,236 --> 00:31:31,758
潜在的威胁。
to potential threats.

709
00:31:31,759 --> 00:31:35,240
你察觉到你妻子在受苦吗
Did you perceive that your wife was suffering

710
00:31:35,241 --> 00:31:37,807
因为严重的精神疾病？
from severe mental illness?

711
00:31:37,808 --> 00:31:39,374
否。
No.

712
00:31:39,375 --> 00:31:40,985
你觉得她有危险吗
Did you think she posed a danger

713
00:31:40,986 --> 00:31:43,117
给她自己还是你的家人？
to herself or your family?

714
00:31:43,118 --> 00:31:44,249
当然不是。
Of course not.

715
00:31:44,250 --> 00:31:45,772
如果我想一秒钟
If I thought for one second

716
00:31:45,773 --> 00:31:47,208
我的孩子们都有危险，
any of my children were in danger,

717
00:31:47,209 --> 00:31:48,731
我就该做点什么了。
I would have done something about it.

718
00:31:48,732 --> 00:31:51,952
查普曼先生，你为什么认为
Mr. Chapman, why do you think

719
00:31:51,953 --> 00:31:55,695
梅林达杀了你女儿艾米丽？
Melinda killed your daughter Emily?

720
00:31:55,696 --> 00:31:57,349
苏菲出生的时候，
When Sophie was born,

721
00:31:57,350 --> 00:31:59,394
梅尔开始怨恨其他孩子。
Mel began to resent the other kids.

722
00:31:59,395 --> 00:32:01,222
她感到不知所措，
She was feeling overwhelmed,

723
00:32:01,223 --> 00:32:03,485
说不再和她有关了
said nothing was about her anymore,

724
00:32:03,486 --> 00:32:07,446
没人注意到她。
that no one was paying attention to her.

725
00:32:07,447 --> 00:32:11,145
艾米丽和梅尔总是吵架。
And Emily and Mel were always fighting.

726
00:32:11,146 --> 00:32:14,235
她一直说生活会轻松得多
She kept saying that life would be much easier

727
00:32:14,236 --> 00:32:15,845
没有艾米丽在场
without Emily here.

728
00:32:15,846 --> 00:32:18,979
我觉得她杀艾米丽是因为她太累了
I think she killed Emily because she was tired

729
00:32:18,980 --> 00:32:21,547
所有的压力，所有的争吵，
of all the stress, all the fighting,

730
00:32:21,548 --> 00:32:24,463
她想把注意力重新放在自己身上。
and she wanted to put the focus back on herself.

731
00:32:24,464 --> 00:32:26,552
不是因为她很痛苦
And not because she was suffering

732
00:32:26,553 --> 00:32:28,380
产后精神病？
from postpartum psychosis?

733
00:32:28,381 --> 00:32:31,209
不，她只是在用心理呓语
No, she was just using that psychobabble

734
00:32:31,210 --> 00:32:36,301
来证明她是一个自私邪恶的人。
to justify the fact that she is a selfish and evil human being.

735
00:32:44,484 --> 00:32:46,572
那个混蛋不知廉耻。
That bastard has no shame.

736
00:32:46,573 --> 00:32:49,096
陪审员又不傻。他们知道他在撒谎。
The jurors aren't stupid. They know he's lying.

737
00:32:49,097 --> 00:32:50,402
也许吧。
Maybe.

738
00:32:50,403 --> 00:32:52,882
后来就变成了“他说，她说”
Well, it turned into a "he said, she said."

739
00:32:52,883 --> 00:32:55,320
问题是她已经承认了
And problem is that she has admitted

740
00:32:55,321 --> 00:32:57,452
宣誓承认自己精神失常
under oath to being legally insane

741
00:32:57,453 --> 00:32:58,932
杀了她的女儿。
and killing her daughter.

742
00:32:58,933 --> 00:33:02,544
如果我们背叛他，他只会继续撒谎。
If we cross him, he'll just keep lying.

743
00:33:02,545 --> 00:33:05,460
好了，现在怎么办？
Well, now what?

744
00:33:05,461 --> 00:33:07,810
我们找其他人来作证
We find someone else to testify--

745
00:33:07,811 --> 00:33:10,944
能帮我们证明的人
someone who can help us prove

746
00:33:10,945 --> 00:33:13,033
德里克目睹了梅林达的精神病
that Derek witnessed Melinda's psychosis

747
00:33:13,034 --> 00:33:14,382
近距离接触。
up close and personal.

748
00:33:14,383 --> 00:33:17,255
有人可以
Someone who can

749
00:33:17,256 --> 00:33:20,736
证明他知道他的妻子构成了威胁。
prove that he knew his wife posed a threat.

750
00:33:20,737 --> 00:33:22,521
就像他的女儿？
Like his daughter?

751
00:33:22,522 --> 00:33:24,524
是的。
Yeah.

752
00:33:26,787 --> 00:33:29,832
阿曼达，索菲出生后
Amanda, after Sophie was born,

753
00:33:29,833 --> 00:33:32,226
你妈妈的行为改变了吗？
did your mom's behavior change?

754
00:33:32,227 --> 00:33:37,014
是的。她开始举止怪异。
Yeah. She started acting weird.

755
00:33:37,015 --> 00:33:38,841
奇怪的如何?
Weird how?

756
00:33:38,842 --> 00:33:41,409
你能给我们举个例子吗？
Can you give us an example?

757
00:33:41,410 --> 00:33:44,412
没关系。
It's OK.

758
00:33:44,413 --> 00:33:46,545
她只是——
She was just--

759
00:33:46,546 --> 00:33:50,244
她会帮我们打包午餐
like, she'd be packing our lunches

760
00:33:50,245 --> 00:33:53,160
然后开始和不在场的人说话。
and then start talking to someone who wasn't there.

761
00:33:53,161 --> 00:33:55,554
所以你爸爸也注意到了？
So your dad noticed it too?

762
00:33:55,555 --> 00:34:00,124
对，他说如果我们无视它
Yeah, he said that if we ignored it

763
00:34:00,125 --> 00:34:01,951
它会消失。
that it would go away.

764
00:34:07,175 --> 00:34:11,744
阿曼达，我们希望你在庭上这么说。
Amanda, we would like you to say that in court.

765
00:34:11,745 --> 00:34:13,659
——为什么?——曼迪。
- Why? - Mandy.

766
00:34:13,660 --> 00:34:15,574
甜心。亲爱的。
Sweetheart. Sweetie.

767
00:34:15,575 --> 00:34:18,707
不如你去解我们刚得到的谜题吧？
How about you go start on that new puzzle we just got?

768
00:34:27,413 --> 00:34:29,544
你是说你想让她作证吗？
Are you saying you want her to testify?

769
00:34:29,545 --> 00:34:31,720
让陪审团知道是很重要的
Well, it's important that the jury knows

770
00:34:31,721 --> 00:34:33,722
德里克知道
that Derek was aware

771
00:34:33,723 --> 00:34:35,942
梅林达与心理健康斗争的故事
of Melinda's struggles with mental health.

772
00:34:35,943 --> 00:34:37,378
艾米丽还会在这里
Emily would still be here

773
00:34:37,379 --> 00:34:40,555
如果他能更认真地对待这件事。
if he had just taken it more seriously.

774
00:34:40,556 --> 00:34:44,124
阿曼达可以让他承担责任。
Amanda can make sure he is held accountable.

775
00:34:44,125 --> 00:34:48,259
但是阿曼达，她才十岁。
But Amanda, she's ten.

776
00:34:48,260 --> 00:34:53,002
她晚上哭得很厉害，睡不着觉。
She cries so much at night that she can't sleep.

777
00:34:53,003 --> 00:34:54,439
她开始说这样的话
She's started saying things like

778
00:34:54,440 --> 00:34:58,791
如果艾米丽不在，她就不该在这里
she shouldn't be here anymore if Emily isn't.

779
00:34:58,792 --> 00:35:01,576
为此责怪自己。
Blames herself for this.

780
00:35:01,577 --> 00:35:03,404
所以我很担心。
So I'm worried.

781
00:35:03,405 --> 00:35:09,193
我担心她出现在法庭上，
I'm worried about her getting up there in court,

782
00:35:09,194 --> 00:35:11,456
责怪她的父亲。
laying blame on her father.

783
00:35:21,815 --> 00:35:23,946
我们有个提议
We have an offer--

784
00:35:23,947 --> 00:35:25,948
一个能放过你女儿的人
one that will spare your daughter

785
00:35:25,949 --> 00:35:27,602
不用去作证了。
from having to testify.

786
00:35:27,603 --> 00:35:30,736
好吧，让我们听听。
OK, let's hear it.

787
00:35:30,737 --> 00:35:33,478
查普曼先生对第二项指控供认不讳。
Mr. Chapman pleads guilty to man two.

788
00:35:33,479 --> 00:35:37,003
我们建议量刑三到五年。
We will recommend a sentence of three to five years.

789
00:35:37,004 --> 00:35:39,614
他到底为什么要接受？
Why on Earth would he accept that?

790
00:35:39,615 --> 00:35:43,183
就像我刚才说的，如果他认罪，
Like I just said, if he pleads guilty,

791
00:35:43,184 --> 00:35:44,837
我们不用给他女儿打电话了
we won't have to call his daughter

792
00:35:44,838 --> 00:35:46,317
作为弹劾证人。
as an impeachment witness.

793
00:35:46,318 --> 00:35:48,145
我们知道阿曼达现在处于一个脆弱的
We understand that Amanda is in a fragile--

794
00:35:49,321 --> 00:35:51,104
你在利用我十岁的女儿
You're leveraging my ten-year-old daughter

795
00:35:51,105 --> 00:35:52,323
为了认罪？
for a guilty plea?

796
00:35:52,324 --> 00:35:53,628
-控制你的客户。-别看她。
- Control your client. - Don't look at her.

797
00:35:53,629 --> 00:35:55,152
跟我说话。我就在这儿。——德里克。德里克。
Talk to me. I'm right here. - Derek. Derek.

798
00:35:55,153 --> 00:35:56,892
德里克，请坐。
Derek, please sit down.

799
00:35:56,893 --> 00:35:58,547
你需要坐下。
You need to sit down.

800
00:36:06,729 --> 00:36:07,774
是还是不是？
Yes or no?

801
00:36:11,343 --> 00:36:14,736
现在对我来说唯一重要的是
Look, the only thing that matters to me right now

802
00:36:14,737 --> 00:36:17,261
就是回家照顾我的两个女儿
is that I make it home to look after my two daughters.

803
00:36:17,262 --> 00:36:19,524
我什么都没说。
I'm not pleading a damn thing.

804
00:36:19,525 --> 00:36:21,178
而且这个城市没有陪审团
And there's not a jury in this city

805
00:36:21,179 --> 00:36:23,092
就能证明我有罪
that is going to convict me,

806
00:36:23,093 --> 00:36:24,790
不管有没有阿曼达的证词
with or without Amanda's testimony.

807
00:36:24,791 --> 00:36:26,008
我们走着瞧吧。
We'll see about that.

808
00:36:26,009 --> 00:36:28,054
是的，我们会的。
Yeah, we will.

809
00:36:28,055 --> 00:36:29,795
真的吗，那个别针？
Really, that pin?

810
00:36:29,796 --> 00:36:30,970
海豹突击队?
Navy SEALs?

811
00:36:30,971 --> 00:36:32,537
你在开玩笑吗？
Is that a joke?

812
00:36:32,538 --> 00:36:34,147
你对海军了解多少？
What the hell do you know about the navy?

813
00:36:34,148 --> 00:36:35,192
-不，你是个懦夫。-打扰一下。
- No, you're a coward. - Excuse me.

814
00:36:35,193 --> 00:36:36,454
我要投诉。
I'm going to file a complaint.

815
00:36:36,455 --> 00:36:37,716
你想怎么归档就怎么归档。
Oh, file whatever the hell you want.

816
00:36:37,717 --> 00:36:39,892
你的委托人是个耻辱-山姆，够了。
Your client is a disgrace. - Sam, enough.

817
00:36:39,893 --> 00:36:41,328
这枚别针是我挣来的，谢谢。
I earned this pin, thank you.

818
00:36:41,329 --> 00:36:43,765
好的。没关系。
OK. That's all right.

819
00:36:45,507 --> 00:36:47,334
他要么是个冷血的混蛋
He's either a cold-blooded bastard,

820
00:36:47,335 --> 00:36:49,118
或者他在揭穿你的虚张声势。
or he's calling your bluff.

821
00:36:49,119 --> 00:36:51,338
或两者兼而有之。
Or both.

822
00:36:51,339 --> 00:36:53,601
她女儿的证词会让我们胜出吗？
Will the daughter's testimony put us over the top?

823
00:36:53,602 --> 00:36:56,343
她可以质疑德里克的证词
Well, she can discredit Derek's testimony.

824
00:36:56,344 --> 00:36:58,911
她还能帮我们证明他知道
She can also help us prove that he knew

825
00:36:58,912 --> 00:37:01,522
他的妻子病得很重。
his wife was severely ill.

826
00:37:01,523 --> 00:37:03,568
但是呢?
But?

827
00:37:03,569 --> 00:37:06,440
听起来你对打电话给她很矛盾。
Sounds like you're ambivalent about calling her.

828
00:37:06,441 --> 00:37:08,225
她的祖母暗指那个女孩
Her grandmother alluded to the girl

829
00:37:08,226 --> 00:37:11,402
有自杀的念头。
having suicidal thoughts.

830
00:37:11,403 --> 00:37:15,057
如果你不打电话给她会怎么样？
And what happens if you don't call her?

831
00:37:15,058 --> 00:37:16,799
我们可能会输。
We probably lose.

832
00:37:18,888 --> 00:37:20,846
那就给他点甜头？
So sweeten the plea?

833
00:37:20,847 --> 00:37:22,064
如果他知道我们担心
If he knows we're worried,

834
00:37:22,065 --> 00:37:23,544
这只会让他更自信。
it'll just make him more confident.

835
00:37:23,545 --> 00:37:25,242
你真以为海豹突击队会让你这么做
You really think this Navy SEAL is going to let you

836
00:37:25,243 --> 00:37:26,765
让他女儿出庭作证？
put his daughter on the stand?

837
00:37:26,766 --> 00:37:28,333
看起来是这样。
It looks that way.

838
00:37:30,422 --> 00:37:32,118
不过话说回来，这个人实际上并不
Well, then again, this guy doesn't actually

839
00:37:32,119 --> 00:37:33,728
相信心理创伤，
believe in psychological trauma,

840
00:37:33,729 --> 00:37:35,904
所以这对他来说很容易。
so this is probably pretty easy for him.

841
00:37:35,905 --> 00:37:38,385
我是说，我们谈论的是一个真正会思考的人
I mean, we're talking about a guy who literally thinks

842
00:37:38,386 --> 00:37:41,519
精神药物是邪恶的。
psychoactive drugs are evil.

843
00:37:43,826 --> 00:37:46,654
也许这就是你的角度。
Maybe that's your angle.

844
00:37:46,655 --> 00:37:48,440
你是什么意思？
What do you mean?

845
00:37:55,098 --> 00:37:56,883
人们打电话给阿曼达·查普曼。
People call Amanda Chapman.

846
00:38:12,377 --> 00:38:14,943
你真的要这么做吗？
Are you really going to do this?

847
00:38:14,944 --> 00:38:16,075
可怜的孩子要付出
Poor kid's going to spend

848
00:38:16,076 --> 00:38:17,816
她的余生都在接受治疗，
the rest of her life in therapy,

849
00:38:17,817 --> 00:38:19,034
与心理医生交谈，
talking to shrinks,

850
00:38:19,035 --> 00:38:20,820
尝试不同的药物。
experimenting with different medication.

851
00:38:24,171 --> 00:38:26,173
你已经失去了一个女儿。
You already lost one daughter.

852
00:38:31,657 --> 00:38:34,267
普莱斯先生?
Mr. Price?

853
00:38:34,268 --> 00:38:36,356
是的。
Yeah.

854
00:39:00,207 --> 00:39:02,339
请报上你的名字。
Please state your name.

855
00:39:02,340 --> 00:39:05,342
我叫阿曼达·查普曼。
My name is Amanda Chapman.

856
00:39:05,343 --> 00:39:08,693
你和被告有亲戚关系吗？
Are you related to the defendant?

857
00:39:08,694 --> 00:39:12,392
对坐在那张桌子旁的男人？
To the man sitting at that table?

858
00:39:12,393 --> 00:39:16,309
是。他是我爸爸。
Yes. He's my daddy.

859
00:39:24,231 --> 00:39:28,408
阿曼达，在几周和几个月里
Amanda, in the weeks and months

860
00:39:28,409 --> 00:39:30,715
导致——
leading up to--

861
00:39:47,689 --> 00:39:50,691
法官大人，我们对这位证人没有问题了，
Your Honor, we actually have no questions for this witness,

862
00:39:50,692 --> 00:39:54,086
我们请求将她解雇。
and we ask that she be dismissed.

863
00:39:57,743 --> 00:40:00,309
好了，阿曼达，你可以离开了。
OK, Amanda, you may be excused.

864
00:40:07,056 --> 00:40:08,448
你现在可以回家了。
You can go home now.

865
00:40:24,247 --> 00:40:25,770
我不能。
I couldn't.

866
00:40:32,386 --> 00:40:34,169
陪审团的女士们先生们，
Ladies and gentlemen of the jury,

867
00:40:34,170 --> 00:40:35,257
你们达成裁决了吗？
have you reached a verdict?

868
00:40:35,258 --> 00:40:36,911
是的，法官阁下。
We have, Your Honor.

869
00:40:36,912 --> 00:40:39,740
二级过失杀人罪的指控，
On the charge of manslaughter in the second degree,

870
00:40:39,741 --> 00:40:40,872
你觉得怎么样？
how do you find?

871
00:40:40,873 --> 00:40:44,528
我们发现被告德里克·查普曼
We find the defendant, Derek Chapman,

872
00:40:44,529 --> 00:40:45,877
无罪。
not guilty.

873
00:40:45,878 --> 00:40:47,313
哦，谢谢你，上帝。
Oh, thank you, God.

874
00:40:47,314 --> 00:40:49,707
请秩序。
Order, please.

875
00:40:49,708 --> 00:40:52,274
陪审团，谢谢你们的服务。
Jury, thank you for your service.

876
00:40:52,275 --> 00:40:54,494
被告可以走了。
The defendant is free to go.

877
00:41:08,509 --> 00:41:10,075
她来了。
There she is.

878
00:41:10,076 --> 00:41:11,337
爸爸!
Daddy!

879
00:41:11,338 --> 00:41:13,034
嘿,嘿。
Hey, hey.

880
00:41:15,124 --> 00:41:18,170
这狗娘养的逍遥法外。
Son of a bitch got off easy.

881
00:41:18,171 --> 00:41:20,172
否。他知道自己做了什么。
No. He knows what he did.

882
00:41:20,173 --> 00:41:23,480
他知道他要为他女儿的死负责。
He knows that he is responsible for his daughter's death.

883
00:41:26,135 --> 00:41:28,441
这是无期徒刑。
It's a life sentence.

