﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:02,600
[手风琴音乐]
[accordion music]

2
00:00:02,680 --> 00:00:06,080
[Ray Mears]法国——对我们许多人来说 这意味着旅游景点 
[Ray Mears]  France-- for many of us, that means tourist attractions,

3
00:00:06,160 --> 00:00:08,520
繁忙的街道和时尚的咖啡馆 
busy streets, and stylish cafés.

4
00:00:09,840 --> 00:00:11,600
但深入这个国家 
But head deeper into the country,

5
00:00:11,680 --> 00:00:15,240
你会发现一个狂野而不变的法国 
and you'll discover a France that's wild and unchanged.

6
00:00:18,920 --> 00:00:20,160
我真的很爱法国 
I really love France.

7
00:00:20,240 --> 00:00:22,680
这是博物学家的梦想 
It's a naturalist's dream.

8
00:00:22,760 --> 00:00:24,000
原因是
And the reason for that

9
00:00:24,080 --> 00:00:27,120
这里有各种各样的栖息地 
is all the different habitats that you find here.

10
00:00:27,200 --> 00:00:29,960
在这个系列中 我将探索它们
In this series, I'm going to explore them

11
00:00:30,040 --> 00:00:32,400
寻找许多隐藏的奇迹
in search of the many hidden wonders

12
00:00:32,480 --> 00:00:35,360
在狂野的法国可以找到 
that there are to be found in  Wild France.

13
00:00:36,200 --> 00:00:39,920
我将前往法国一些最壮观的地区 
I'll be traveling to some of the most spectacular regions of France,

14
00:00:41,120 --> 00:00:43,080
来自白雪皑皑的山脉
from the snow-capped mountains

15
00:00:43,160 --> 00:00:44,840
到连绵起伏的平原 
to the rolling plains.

16
00:00:45,160 --> 00:00:46,160
从森林深处   
From deep forest...

17
00:00:47,840 --> 00:00:49,400
崎岖的海岸线 
to the rugged coastline.

18
00:00:52,080 --> 00:00:55,280
我将探索独特的植物和野生动物
I'll be exploring the unique plants and wildlife

19
00:00:55,360 --> 00:00:57,880
在这片未受破坏的荒野中茁壮成长 
that thrive in this unspoilt wilderness,

20
00:00:59,480 --> 00:01:02,200
以及深藏其中的秘密   
and the secrets that are hidden deep within it...

21
00:01:02,280 --> 00:01:03,640
太神奇了 
That's amazing.

22
00:01:03,720 --> 00:01:05,920
在我穿越狂野法国的冒险中 
on my adventure through  Wild France.

23
00:01:23,640 --> 00:01:27,640
当我还是个孩子的时候 有一部电影叫《那次遗忘的土地》 
When I was, a child there was a movie called  The Land That time Forgot,

24
00:01:28,200 --> 00:01:32,720
好吧 如果你能这样描述法国的一部分 
and, well, if there's one part of France that you could describe in that way,

25
00:01:32,800 --> 00:01:33,800
一定是这样 
it has to be this.

26
00:01:33,880 --> 00:01:35,920
这是塞文一家 
This is the Cevennes.

27
00:01:36,000 --> 00:01:40,320
这是一片令人难以置信的崎岖地貌 几乎没有人 
It's an incredibly rugged landscape with hardly any people.

28
00:01:40,400 --> 00:01:42,800
这是法国人口最少的地区 
This is the least populated region of France,

29
00:01:42,880 --> 00:01:46,000
对于博物学家来说 这是一个隐藏的宝库 
and for naturalists, it's a hidden treasure trove.

30
00:01:46,080 --> 00:01:47,920
我迫不及待地想探索它 
I can't wait to explore it.

31
00:01:49,800 --> 00:01:53,560
塞文内斯位于法国中南部 
The Cevennes is situated in central southern France.

32
00:01:54,440 --> 00:01:57,920
占地近3000平方公里 
It covers nearly 3,000 square kilometers,

33
00:01:58,000 --> 00:01:59,640
但人口稀少
but it's sparsely populated

34
00:01:59,720 --> 00:02:04,120
实际上只有64000名居民居住在这里 
with only 64,000 inhabitants actually living here.

35
00:02:05,320 --> 00:02:09,760
这是一个如此荒凉的地方 你对动物居民的了解要多得多
It's a place so wild that you are far more aware of the animal inhabitants

36
00:02:09,840 --> 00:02:11,240
比人类的 
than the human ones.

37
00:02:11,960 --> 00:02:15,480
我的旅程将带我离开高高的石灰岩高原
My journey will take me from the high limestone plateau

38
00:02:15,560 --> 00:02:18,760
深入内陆寂静的树木繁茂的山谷 
down into the silent wooded valleys of the interior.

39
00:02:21,040 --> 00:02:22,680
我会发现捕食者
I'll be discovering the predators

40
00:02:22,760 --> 00:02:25,720
它们在这片土地上游荡了数百年 
that have roamed this land for hundreds of years.

41
00:02:26,320 --> 00:02:30,080
伟大的英国小说家罗伯特·路易斯·史蒂文森来到这里 
Robert Louis Stevenson, the great British novelist, came here.

42
00:02:30,160 --> 00:02:31,320
事实上 他写了一本可爱的书
In fact, he wrote a lovely book

43
00:02:31,400 --> 00:02:34,120
关于骑着驴在塞文山脉徒步旅行 
about trekking through the Cevennes with donkeys,

44
00:02:34,200 --> 00:02:36,640
很可能这就是风景
and it could well be that this was the landscape

45
00:02:36,720 --> 00:02:39,560
这启发了他最伟大的作品《金银岛》 
that inspired his greatest work, Treasure Island.

46
00:02:39,640 --> 00:02:41,640
当然 我也这么认为 
Certainly, I like to think so.

47
00:02:46,320 --> 00:02:48,160
这里一片寂静
There's a brooding stillness here

48
00:02:48,240 --> 00:02:53,000
它徘徊在塞文山脉的岩石露头和绿色森林中 
that lingers in the rocky outcrops and green forests of the Cevennes.

49
00:02:54,920 --> 00:02:58,840
这种感觉因过去挥之不去的痕迹而更加强烈 
It's a feeling that is heightened by haunting signs of the past.

50
00:03:05,080 --> 00:03:08,280
这是Cevennes山顶的高原 
This is the plateau right on top of the Cevennes,

51
00:03:09,040 --> 00:03:11,160
这是一片迷人的风景 
and it's a fascinating landscape.

52
00:03:11,240 --> 00:03:12,760
这里的田地更大 
Bigger fields here,

53
00:03:12,840 --> 00:03:15,640
还有这些神秘的立石 
and there are these mysterious standing stones,

54
00:03:15,720 --> 00:03:16,720
这些巨石 
these megaliths.

55
00:03:16,800 --> 00:03:17,960
对他们了解不多 
Not much is known about them.

56
00:03:18,040 --> 00:03:20,120
我们所知道的是它们是由花岗岩制成的 
What we do know is they're made of granite,

57
00:03:20,600 --> 00:03:22,960
他们从几公里外搬到这里 
and they were moved here from several kilometers away,

58
00:03:23,040 --> 00:03:26,760
所以这是一项艰巨的工作 因为其中一些重达几吨 
so it was an awful lot of work, as some of them weigh several tons.

59
00:03:27,240 --> 00:03:30,240
所以 对于把它们放在这里的人来说 它们一定很重要 
So they must have been important to the people who put them here.

60
00:03:33,920 --> 00:03:36,560
这些石头最大的谜团之一
One of the biggest mysteries about these stones

61
00:03:36,640 --> 00:03:40,760
它们位于高原的高处 那里生长不多 
is their location high up on the plateau, where not much grows.

62
00:03:42,480 --> 00:03:45,520
一种说法是 在石器时代早期 
One suggestion is that in the early Stone Age,

63
00:03:45,600 --> 00:03:47,960
人们会聚集在这里打猎 
people would have gathered here to hunt.

64
00:03:48,680 --> 00:03:50,560
这里发现了骨头
Bones have been found here

65
00:03:50,640 --> 00:03:54,480
来自长毛哺乳动物、野马和鬣狗 
from woolly-haired mammals, wild horses, and hyenas.

66
00:03:56,080 --> 00:03:59,120
但这些天散落在风景中的骨头
But any bones scattered across the landscape these days

67
00:03:59,200 --> 00:04:03,680
被天空中俯冲的巨型食腐动物清理干净 
are cleared up by the giant scavengers who swoop through the skies.

68
00:04:10,760 --> 00:04:12,560
当我设置使用示波器时 
When I set up to use a scope,

69
00:04:12,640 --> 00:04:14,360
有几件事非常重要 
there are a couple of things that are really important.

70
00:04:14,440 --> 00:04:17,000
首先 我需要舒适 
Firstly, I need to be comfortable.

71
00:04:17,080 --> 00:04:19,960
如果我从山坡上滑下来 那真的会很尴尬 
If I'm sliding off a hillside, it's going to be really awkward,

72
00:04:20,040 --> 00:04:21,760
这会干扰你所看到的 
and that interferes with what you see.

73
00:04:22,200 --> 00:04:26,080
第二 需要设定范围 这样你就不会弯腰驼背 
And the second is the scope needs to be set so that you're not stooping,

74
00:04:26,160 --> 00:04:28,200
你够不着 因为那很累 
you're not reaching, because that's very tiring.

75
00:04:28,280 --> 00:04:29,720
它必须恰到好处 
It has to be just right.

76
00:04:29,800 --> 00:04:33,120
如果你把这两件事做好 你就可以放松和舒适 
If you get those two things right, you can relax and be comfortable.

77
00:04:33,200 --> 00:04:35,760
然后你真的开始看到那里有什么 
Then you really start to see what's there.

78
00:04:37,640 --> 00:04:39,400
啊 太好了 看看这个 
Ah, that's great. Look at this.

79
00:04:39,880 --> 00:04:41,760
这里有一些很棒的秃鹫行动 
Some great vulture action here.

80
00:04:44,000 --> 00:04:45,560
这是一只狮鹫 
This is a griffon vulture.

81
00:04:47,680 --> 00:04:50,520
它们如此优雅 飞行缓慢 
They're so graceful, slow flying,

82
00:04:51,400 --> 00:04:53,280
翅膀拍得很慢 
really slow wing beats.

83
00:04:54,520 --> 00:04:55,640
太棒了 
That's wonderful.

84
00:04:56,640 --> 00:05:02,400
翼展近三米 它们可以很快覆盖很远的距离 
With a wingspan of nearly three meters, they can cover vast distances in no time.

85
00:05:03,040 --> 00:05:04,520
他们的视力很好 
And their eyesight is so good,

86
00:05:04,600 --> 00:05:08,440
他们可以看到三公里外地上有一只死兔子 
they can see a dead rabbit on the ground three kilometers away.

87
00:05:10,720 --> 00:05:15,520
即使有范围 他们也能比我更好地看到我 
Even with the scope, they can see me much better than I can see them.

88
00:05:17,400 --> 00:05:20,400
康斯坦·巴尼奥里尼是一位鸟类学家
Constant Bagnolini is an ornithologist

89
00:05:20,480 --> 00:05:23,800
他和秃鹫一起工作了25年 
who's been working with the vultures for twenty-five years.

90
00:05:25,360 --> 00:05:28,800
[雷]所以我在这里看 我想这些是狮鹫 是吗？
[Ray] So I'm looking here. I think these are griffin vultures, yes?

91
00:05:28,880 --> 00:05:29,920
[康斯坦丁] 是的 
[Constant] Yes.

92
00:05:30,000 --> 00:05:34,320
三十年前 秃鹫完全消失了 
Thirty years ago, the vulture completely disappeared.

93
00:05:34,400 --> 00:05:38,040
天空中没有秃鹫 
The sky is empty of the vulture.

94
00:05:38,120 --> 00:05:40,360
为什么原始鸟类消失了？
Why did the original birds disappear?

95
00:05:40,440 --> 00:05:44,240
秃鹫的消失主要是由于人类的过错 
The vulture disappeared principally by the fault of human.

96
00:05:44,920 --> 00:05:48,040
用枪和毒药 
By gun and poison.

97
00:05:48,680 --> 00:05:52,120
毒药不是给秃鹫的 是给狐狸的 
The poison is not for the vulture, it's for the fox.

98
00:05:52,680 --> 00:05:57,680
但毒药没有选择性 秃鹫很快就消失了 
But the poison is not selective, and the vulture disappeared very quickly.

99
00:05:57,760 --> 00:06:01,480
我现在假设狐狸中毒得到了控制？
And I assume now that the poisoning of foxes is controlled?

100
00:06:01,560 --> 00:06:06,520
现在在我的国家 这是被禁止的 
Now in my area in my country, it's forbidden.

101
00:06:06,600 --> 00:06:08,880
这是完全禁止的 
It's totally forbidden.

102
00:06:10,840 --> 00:06:13,040
[雷]秃鹫们回到切文内斯家 
[Ray]  With vultures coming home to the Cevennes,

103
00:06:13,120 --> 00:06:17,080
生态系统正在慢慢恢复到旧的生活方式 
the ecosystem is slowly returning to an older way of life.

104
00:06:19,480 --> 00:06:24,720
现在有四种秃鹫 包括450对狮鹫 
There are now four types of vulture, including 450 pairs of griffon vultures,

105
00:06:24,800 --> 00:06:26,640
二十对黑秃鹫 
twenty pairs of black vultures,

106
00:06:26,720 --> 00:06:30,280
还有非常罕见的埃及和胡子物种 
and also very rare Egyptian and bearded species.

107
00:06:31,720 --> 00:06:35,000
我们介绍的狮鹫和黑秃鹫 
The griffin vulture and the black vulture we introduce.

108
00:06:36,320 --> 00:06:41,320
埃及秃鹫自然回归 只有两只繁殖的秃鹫 
The Egyptian vulture return naturally, just two breeding pair.

109
00:06:41,560 --> 00:06:45,960
虽然不多 但取得了巨大的成功 
It's not much, but it's a great success.

110
00:06:47,040 --> 00:06:50,800
[雷]你会认为这些不同类型的秃鹫会争夺食物 
[Ray]  You'd think these different types of vultures would compete for food,

111
00:06:50,880 --> 00:06:54,920
但实际上 每只秃鹫都会吃掉死去动物的不同部位 
but actually each vulture eats a different part of the dead animal.

112
00:06:57,360 --> 00:07:04,160
狮鹫喜欢柔软的肉 如肌肉、肠 
The griffin vulture prefers the soft meat like muscle, intestine.

113
00:07:04,800 --> 00:07:07,920
黑秃鹫则相反 
The black vulture prefers the contrary,

114
00:07:08,000 --> 00:07:13,280
坚硬的部分如软骨、皮肤 
the hard part like cartilage, skin.

115
00:07:13,360 --> 00:07:16,160
埃及秃鹫可以清理其余的一切 
The Egyptian vulture can clean all the rest.

116
00:07:17,280 --> 00:07:20,640
很多人可能没有花时间去看
A lot of people who haven't perhaps taken the time to look

117
00:07:21,040 --> 00:07:24,440
可能会认为秃鹫是一只丑陋的鸟 
might think the vulture is an ugly bird,

118
00:07:25,440 --> 00:07:28,200
但我觉得你真的很喜欢秃鹫 
but I think you really love the vulture.

119
00:07:29,160 --> 00:07:33,360
是的 秃鹫非常非常漂亮 
Yes, the vulture is very, very beautiful.

120
00:07:33,440 --> 00:07:35,000
它非常漂亮 
It's very beautiful.

121
00:07:36,440 --> 00:07:41,000
[雷]我认为所有   所有在自然界中有困难的物种都需要一个冠军 
[Ray] I think all... all species that have difficulties in nature need a champion.

122
00:07:41,080 --> 00:07:42,120
[康斯坦丁] 是的 
[Constant] Yes.

123
00:07:42,200 --> 00:07:44,920
[说法语]
[speaking French]

124
00:07:45,000 --> 00:07:46,040
[不停地笑]
[Constant laughs]

125
00:07:46,120 --> 00:07:47,560
谢谢 非常感谢
Merci.  Thank you very much.

126
00:08:06,040 --> 00:08:09,080
[Ray]秃鹫已经成功地被重新引入 
[Ray]  The vultures have successfully been reintroduced,

127
00:08:10,160 --> 00:08:12,720
但另一种捕食者正在卷土重来 
but there's another predator making a comeback,

128
00:08:12,800 --> 00:08:15,600
一个从意大利一路越境的人 
one that's crossed the border all the way from Italy,

129
00:08:15,680 --> 00:08:17,920
向西行往塞文内斯 
making its way west to the Cevennes.

130
00:08:19,800 --> 00:08:22,840
一个连秃鹫都不敢靠近 
One even the vultures daren't get too close to.

131
00:08:35,800 --> 00:08:40,600
到20世纪30年代 法国的野狼被猎杀至灭绝 
Wild wolves were hunted to extinction in France by the 1930s,

132
00:08:40,680 --> 00:08:44,560
但在过去的二十年里 他们开始自己回来了 
but in the last twenty years, they have started to return on their own.

133
00:08:45,640 --> 00:08:50,360
这个狼园的建立是为了让科学家们研究狼群的行为
This wolf park was started so that scientists could study pack behavior

134
00:08:53,640 --> 00:08:57,760
并帮助人们重新熟悉这种可怕的捕食者 
and to help refamiliarize people with this feared predator.

135
00:08:59,440 --> 00:09:04,080
奥黛丽·普鲁卡是一位研究狼进食模式的动物学家 
Audrey Prucca is a zoologist who studies the wolves' feeding patterns.

136
00:09:06,120 --> 00:09:07,600
你这里有多少只狼？
How many wolves have you got here?

137
00:09:08,480 --> 00:09:11,400
在这个围栏里 现在已经三十了 
In this enclosure, by now thirty.

138
00:09:11,480 --> 00:09:14,720
[雷]当你这样喂它们的时候 你看到任何狼群的行为了吗？
[Ray] Do you see any pack behavior when you're feeding them like this?

139
00:09:15,520 --> 00:09:18,880
[奥黛丽]刚开始 他们因为车有点害怕 
[Audrey] At the beginning, they are a little bit afraid because of the car,

140
00:09:18,960 --> 00:09:22,840
然后阿尔法雌性可以立即去吃东西 
and then the alpha female can go immediately and eat,

141
00:09:23,360 --> 00:09:26,600
然后另一只狼 它们就可以吃了 
and then other wolf, they can eat.

142
00:09:27,160 --> 00:09:29,800
[雷]所以他有一些 他在阴凉处拿着 
[Ray] So he's got some there, he's taking it in the shade.

143
00:09:34,480 --> 00:09:38,200
狼成群结队地狩猎 这样它们就可以瞄准更大的猎物 
Wolves hunt in packs so they can target larger prey.

144
00:09:38,840 --> 00:09:43,320
他们通常通过抓住受害者的鼻子或臀部进行攻击 
They usually attack by seizing their victim by the nose or the rump.

145
00:09:48,480 --> 00:09:49,800
它们有强壮的下颚
They have strong jaws

146
00:09:49,880 --> 00:09:54,040
这有助于它们压碎骨头 把柔软的骨髓带进去 
which help them crush the bones and get the soft marrow inside.

147
00:09:54,120 --> 00:09:58,360
肌肉和肉是猎物被吃掉的最后一部分 
The muscle and flesh is the last part of the prey that's eaten.

148
00:10:00,360 --> 00:10:01,760
它们是非常聪明的动物 
They're incredibly intelligent animals.

149
00:10:01,840 --> 00:10:06,040
当我看到狼时 它们的视力是不同的
When I look at wolves, they have this eyesight that's different

150
00:10:06,120 --> 00:10:08,200
我见过的任何其他动物 
to just any other animal I've seen.

151
00:10:08,280 --> 00:10:11,120
他们有这种能力直视你的内心 
They have this ability to look right inside you,

152
00:10:11,200 --> 00:10:12,920
用他们的眼睛调查你 
to investigate you with their eyes.

153
00:10:13,000 --> 00:10:14,840
这很独特 
It's-- It's quite unique.

154
00:10:20,160 --> 00:10:23,200
除了生活在这个保护区内的狼 
As well as the wolves living within this protected reserve,

155
00:10:23,280 --> 00:10:28,400
现在人们认为有七对野狼生活在切文内斯 
there are now thought to be seven pairs of wild wolves living in the Cevennes.

156
00:10:28,920 --> 00:10:32,400
环保主义者热衷于让它们留下来并增加数量 
Conservationists are keen for them to stay and grow in number,

157
00:10:32,480 --> 00:10:35,640
但一些当地人认为它们是一种威胁
but some locals believe that they are a menace

158
00:10:35,720 --> 00:10:37,240
他们会捕食牲畜 
and that they will prey on livestock.

159
00:10:56,920 --> 00:10:58,800
这里的层次结构很清楚 
The hierarchy here is clear.

160
00:10:58,880 --> 00:11:02,560
狼吃饱了 鸟儿就应该扑进来了 
Once the wolves are fed, it's time for the birds to swoop in.

161
00:11:04,000 --> 00:11:07,800
我们已经有乌鸦了 还有喜鹊 
And already we've got ravens, and we've got a magpie there,

162
00:11:07,880 --> 00:11:09,720
秃鹫飞了下来 
and the vultures coming down.

163
00:11:17,120 --> 00:11:21,000
看到狼和秃鹫在这里如此成功地生活在一起
To see wolves and vultures living together here so successfully

164
00:11:21,080 --> 00:11:23,000
也许能让我们一瞥
perhaps provides us a glimpse

165
00:11:23,080 --> 00:11:26,120
Cevennes生态系统的未来 
of the future of the ecosystem of the Cevennes.

166
00:11:27,800 --> 00:11:28,880
美丽的景色 
Wonderful sight,

167
00:11:28,960 --> 00:11:34,560
但对于狼来说 这是一个极其复杂的政治未来 
but an incredibly complicated political future for the wolf,

168
00:11:35,040 --> 00:11:38,440
看看这里发生了什么很有趣 
and very interesting to see what's going on here.

169
00:12:00,320 --> 00:12:02,560
[轮胎滚动]
[tires rolling]

170
00:12:10,920 --> 00:12:15,520
当我深入了解这片土地时 我感觉到这个地区有多偏远 
As I get deeper into the landscape, I get a sense of how remote this area is.

171
00:12:19,480 --> 00:12:21,000
你可以在这里走很长的路
You can travel a long way here

172
00:12:21,080 --> 00:12:23,240
在你遇到另一个人之前 
before you come across another human being.

173
00:12:23,320 --> 00:12:24,800
[雨水飞溅]
[rain spattering]

174
00:12:33,440 --> 00:12:36,520
这里的路风很大 很累人 
The roads here are really windy and very tiring,

175
00:12:36,600 --> 00:12:38,640
所以偶尔停下来是件好事 
so it's good to stop occasionally,

176
00:12:38,720 --> 00:12:42,600
正如你所看到的 地形非常壮观 天气也是如此 
and as you can see, the terrain is very dramatic and so is the weather.

177
00:12:43,160 --> 00:12:47,720
从天气的角度来看 这就是所谓的塞维诺事件 
This is what in weather terms would be called a Cévenol episode,

178
00:12:47,800 --> 00:12:52,080
大西洋和地中海天气锋的混合 
the mixing of Atlantic and Mediterranean weather fronts.

179
00:12:52,160 --> 00:12:55,640
其结果是巨大的风暴 
The result of that is tremendous storms.

180
00:12:56,360 --> 00:12:58,360
这里风暴的一个特点是
And one of the features of the storms here

181
00:12:58,440 --> 00:13:02,800
是一场非常快的倾盆大雨 
is a very fast downpour of a large amount of rain,

182
00:13:02,880 --> 00:13:07,360
在这样陡峭的地形上 它会直线行驶
and in steep terrain like that, it runs straight off

183
00:13:07,440 --> 00:13:11,280
并可能导致数英里外、下游的大规模洪水 
and can cause massive flooding miles away, way down stream.

184
00:13:12,480 --> 00:13:15,640
这也是一个充满挑战的生活和农业领域 
It's also a challenging terrain to live and to farm.

185
00:13:15,720 --> 00:13:19,840
因此 你可以看到当地人建造了许多梯田 
As a consequence, you see lots of terracing put in by local people.

186
00:13:20,520 --> 00:13:25,040
但它们确实受益于这里令人难以置信的湿度 
But they do benefit from the incredible humidity that you get here,

187
00:13:25,120 --> 00:13:29,640
潮湿的环境非常适合各种植物的生长 
humid conditions that are perfect for the growing of all sorts of things.

188
00:13:47,040 --> 00:13:49,720
该区域可能无人居住 
This area may be uninhabited by humans,

189
00:13:49,800 --> 00:13:54,200
但如果你知道去哪里看 那里隐藏着一座完整的秘密城市 
but there's a whole secret city tucked away if you know where to look.

190
00:13:55,960 --> 00:13:59,880
这些看起来不寻常的房子实际上是蜂箱 
These unusual-looking houses are actually beehives.

191
00:14:00,680 --> 00:14:03,480
好的 穿上防护装备 
Right, put the protective gear on.

192
00:14:03,560 --> 00:14:05,920
好的 那很好 
OK, that's good.

193
00:14:07,280 --> 00:14:08,480
杰出的 
Excellent.

194
00:14:09,200 --> 00:14:10,800
现在我们可以和蜜蜂一起工作了 
Now we can work with the bees.

195
00:14:10,880 --> 00:14:14,680
我肯定没有问题 但采取一些预防措施总是明智的 
I'm sure there's no problem, but it's always wise to take some precautions.

196
00:14:14,760 --> 00:14:16,080
它很吸引人吗？
Is it fetching?

197
00:14:16,160 --> 00:14:17,400
啊 是的 非常好 
Ah, yes, very good.

198
00:14:18,480 --> 00:14:21,560
我要去见当地养蜂人伊夫·洛朗 
I'm meeting local beekeeper Yves Laurent.

199
00:14:22,360 --> 00:14:26,600
伊夫以塞文家族独有的传统方式养蜂 
Yves keeps bees in a traditional way that is unique to the Cevennes.

200
00:14:27,360 --> 00:14:30,400
蜂箱由该地区发现的所有自然资源制成 
The hives are made from all-natural resources found in the area.

201
00:14:30,480 --> 00:14:32,960
底座是用树干雕刻而成的 
The base is carved from a tree trunk,

202
00:14:33,040 --> 00:14:37,000
片岩被放在顶部 以保护它们免受自然因素的影响 
and schist rock is put on the top to protect them from the elements.

203
00:14:41,640 --> 00:14:44,720
[雷] 烟让他们有点昏昏沉沉 
[Ray] The smoke makes them a little groggy.

204
00:14:48,480 --> 00:14:50,520
我现在要往里面看 
I'm going to look in underneath now.

205
00:14:55,680 --> 00:14:57,280
啊 看那个 
Ahh, look at that.

206
00:14:57,360 --> 00:15:00,600
你可以看到梳子挂在下面 
You can see there the combs hanging down underneath,

207
00:15:00,680 --> 00:15:06,000
这正是蜜蜂在野外准备梳子和蜂蜜的方式 
and that's exactly how bees prepare their comb and their honey in the wild.

208
00:15:06,080 --> 00:15:07,880
他们在树上寻找一个空洞 
They look for a hollow in a tree,

209
00:15:07,960 --> 00:15:10,440
一个古老的鸟巢 啄木鸟的巢穴 
an old bird's nest, woodpecker's nest,

210
00:15:10,520 --> 00:15:12,560
就这样准备画廊 
and prepare galleries just like that.

211
00:15:12,640 --> 00:15:15,560
这完全符合它在自然界中的意图 
It's completely as it's intended to be in nature.

212
00:15:18,080 --> 00:15:21,880
夏天 有超过30000只蜜蜂生活在这些蜂箱里 
In summer, there are over 30,000 bees living in these hives.

213
00:15:25,560 --> 00:15:26,680
[说法语]
[speaking French]

214
00:15:26,760 --> 00:15:28,400
它非常漂亮 
It's very beautiful.

215
00:15:28,480 --> 00:15:29,560
谢谢 
Merci.

216
00:15:34,360 --> 00:15:37,280
这些是欧洲黑蜜蜂 
These are European black bees.

217
00:15:37,360 --> 00:15:40,320
虽然世界各地的其他蜜蜂数量正在减少 
Whilst other bees around the world are dwindling in numbers,

218
00:15:40,400 --> 00:15:43,960
令人惊讶的是 塞文内斯的蜜蜂做得很好 
surprisingly the bees in the Cevennes are doing very well.

219
00:15:45,200 --> 00:15:47,120
据认为 其中一个原因
It's thought that one of the reasons for this

220
00:15:47,200 --> 00:15:50,800
因为这个保护区没有集约化农业 
is because there is no intensive farming in this protected region,

221
00:15:51,440 --> 00:15:54,520
因此 没有对蜜蜂有害的杀虫剂 
and, therefore, no pesticides that are harmful to bees.

222
00:15:56,920 --> 00:15:59,320
这种古老的养蜂方法--
This age-old method of beekeeping--

223
00:15:59,400 --> 00:16:01,480
利用当地树木和资源--
using local trees and resources--

224
00:16:01,560 --> 00:16:04,480
已经传给了几代养蜂人 
has been passed down through generations of beekeepers.

225
00:16:04,560 --> 00:16:05,840
[说法语]
[speaking French]

226
00:16:05,920 --> 00:16:09,800
所以基本上你是从一位老人那里学到这项技术的
So basically you learned the technique from an old man

227
00:16:09,880 --> 00:16:12,480
他是这种方法的最后实践者之一 
who was one of the last practitioners of this method.

228
00:16:12,560 --> 00:16:15,440
今天 你正在传递它 
And today you are passing it on,

229
00:16:15,520 --> 00:16:18,520
你教过英格兰、苏格兰、德国的人 
and you've taught people in England, Scotland, Germany.

230
00:16:18,600 --> 00:16:20,200
我喜欢你说的 
And I like what you say,

231
00:16:20,280 --> 00:16:23,080
这是一种面向未来的古老技术 
that it's an ancient technique for the future.

232
00:16:23,760 --> 00:16:25,920
-祝你好运  - 检查 
-C'est trés bon.  -Exactement.

233
00:16:26,880 --> 00:16:28,240
- [说法语]  - 啊 是的 
- [speaking French]  - Ah,  oui.

234
00:16:28,320 --> 00:16:31,720
[说法语]
[speaking French]

235
00:16:32,320 --> 00:16:34,000
这就是这里的蜂蜜 
So this is the honey from here.

236
00:16:34,080 --> 00:16:35,680
[说法语]
[speaking French]

237
00:16:35,760 --> 00:16:37,600
从去年开始 是的 
From last year, yep.

238
00:16:37,680 --> 00:16:39,680
去年夏天 是啊 
Last summer. Yeah.

239
00:16:41,560 --> 00:16:43,000
让我们试试这个 
Let's try a little bit of this.

240
00:16:43,520 --> 00:16:44,720
哦 闻起来很香 
Oh, it smells lovely.

241
00:16:46,480 --> 00:16:48,680
我能闻到啤酒的味道 
I can smell  les herbes.

242
00:16:48,760 --> 00:16:49,880
是的 
Oui.

243
00:16:55,920 --> 00:16:58,760
这太棒了 太可怕了 
That is wonderful,  formidable.

244
00:16:58,840 --> 00:17:03,520
[说法语]
[speaking French]

245
00:17:03,600 --> 00:17:04,840
真正的   
The true...

246
00:17:04,920 --> 00:17:07,160
蜜蜂的真正蜂蜜 
The true honey of the bee.

247
00:17:07,240 --> 00:17:08,240
是的 
Oui.

248
00:17:08,320 --> 00:17:09,520
[说法语]
[speaking French]

249
00:17:09,600 --> 00:17:11,600
[说法语]
[speaking French]

250
00:17:16,360 --> 00:17:19,200
纯天然蜂蜜 你不能比这更好了 
Totally natural honey. You can't get better than that.

251
00:17:20,280 --> 00:17:21,560
- 谢谢  - 再来一个 
- Merci.  - Encore.

252
00:17:21,640 --> 00:17:23,800
再一次 我要再吃一些 为什么不呢？
Again. I'm going to have some more. Why not?

253
00:17:26,440 --> 00:17:28,280
[唧唧喳喳]
[chirping]

254
00:17:34,040 --> 00:17:36,960
[雷] 整个地区都有一种神奇的感觉 
[Ray] This whole region has a magical feel to it,

255
00:17:37,040 --> 00:17:39,720
还有一个我渴望进一步探索的最后栖息地 
and there's a final habitat I'm keen to explore further,

256
00:17:40,680 --> 00:17:44,080
切文内斯真正的心脏——森林 
the real heart of the Cevennes-- the forest.

257
00:17:46,560 --> 00:17:49,680
当你深入森林时 你会注意到一件事
One thing you notice as you travel deeper into the forest

258
00:17:49,760 --> 00:17:51,960
脚下的岩石非常多 
is that it's very rocky underfoot.

259
00:17:52,320 --> 00:17:56,360
这种岩石景观很难让树木定居 
And this rocky landscape is hard for trees to colonize.

260
00:17:58,160 --> 00:18:01,040
但有一棵树在这里茁壮成长 
But there is one tree that does flourish here.

261
00:18:01,120 --> 00:18:05,760
从片岩下的酸性土壤里长出了甜栗树 
From the acidic soil beneath the schist grows the sweet chestnut tree.

262
00:18:07,360 --> 00:18:10,640
Laurent Fossar是当地的一位栗农 
Laurent Fossar is a local chestnut farmer.

263
00:18:10,720 --> 00:18:14,440
他的家族在这里种栗子已经好几代了 
His family have grown chestnuts here for generations,

264
00:18:14,520 --> 00:18:17,960
他将向我展示他是如何处理这些美妙的树木的 
and he's going to show me how he works with these wonderful trees.

265
00:18:18,040 --> 00:18:21,560
[劳伦特说法语]
[Laurent speaking French]

266
00:18:21,640 --> 00:18:23,480
[雷] 这是一棵野栗子 
[Ray] A wild chestnut, this one.

267
00:18:23,560 --> 00:18:26,360
[说法语]
[speaking French]

268
00:18:35,400 --> 00:18:39,360
所以这棵野栗子长得很直 
So this wild chestnut has grown really straight,

269
00:18:39,440 --> 00:18:42,320
而且木头很结实 很适合做房子的横梁 
and the wood's strong and good for making beams of houses.

270
00:18:42,400 --> 00:18:46,880
但你不吃   [说法语]
But you don't eat... [speaking French]

271
00:18:46,960 --> 00:18:51,560
[说法语]
[speaking French]

272
00:18:51,640 --> 00:18:53,200
[雷] 所以这是因为它很难打开？
[Ray] So it's because it's difficult to open?

273
00:18:53,280 --> 00:18:54,320
[洛朗]特雷很难相处 
[Laurent]  Très difficile.

274
00:18:54,400 --> 00:18:56,320
[笑]这很有趣 所以你基本--
[laughs] That's interesting, so you basic--

275
00:18:56,400 --> 00:18:58,840
你嫁接品种是为了让它们更容易打开吗？
You graft varieties to make them easier to open?

276
00:18:58,920 --> 00:19:00,560
这很有道理 
It makes a lot of sense.

277
00:19:00,640 --> 00:19:02,920
- 我能看看吗  - 是的 [会说法语]
- Can I see that?  - Oui.  [speaks French]

278
00:19:04,960 --> 00:19:09,000
[Ray] 把新芽嫁接到强壮的野生树木上 结出完美的果实 
[Ray] Grafting new shoots onto strong, wild trees makes the perfect fruit.

279
00:19:09,080 --> 00:19:10,320
[劳伦特会说法语]
[Laurent speaks French]

280
00:19:12,320 --> 00:19:15,360
[Ray] 嫁接通常在早春进行 
[Ray] Grafting usually takes place in early spring.

281
00:19:15,440 --> 00:19:17,880
从一棵树上摘下健康的嫩枝
A healthy shoot is removed from one tree

282
00:19:17,960 --> 00:19:20,320
在第二棵树的树干上开了一条缝 
and a slit is made in the trunk of a second tree.

283
00:19:21,240 --> 00:19:23,400
- 商业  - 瞧 祝你好运 
- Comme ca?  - Voilà. Très bien.

284
00:19:23,600 --> 00:19:25,840
[雷] 然后把镜头拼接起来 
[Ray] And the shoot is spliced in.

285
00:19:25,920 --> 00:19:28,800
于是 一棵树的嫩芽开始生长
So the young, fresh shoot of one tree starts to grow

286
00:19:28,880 --> 00:19:32,800
从粗壮的野树树干上 将两者融合在一起 
from the sturdy trunk of the wild tree, merging the two together.

287
00:19:33,600 --> 00:19:36,160
[劳伦特说法语]
[Laurent speaking French]

288
00:19:36,240 --> 00:19:39,440
[雷]十年后 你会得到漂亮的栗子 
[Ray] And in ten years, you'll have beautiful chestnuts.

289
00:19:41,640 --> 00:19:44,920
这就是几百年前这棵树发生的事情吗？
And so that's what happened to this tree hundreds of years ago?

290
00:19:45,000 --> 00:19:46,080
[洛朗]瞧 
[Laurent]  Voilà.

291
00:19:46,160 --> 00:19:48,560
[说法语]
[speaking French]

292
00:19:53,600 --> 00:19:56,480
[雷]这是一棵有350到400年历史的老树 当然 是的 
[Ray] This is an old tree, 350 to 400 years old. Definitely, yeah.

293
00:19:56,560 --> 00:20:00,240
[说法语]
[speaking French]

294
00:20:02,160 --> 00:20:05,960
所以它被嫁接了 你可以在树皮上看到这条线--
So it's been grafted, and this line you can see in the bark--

295
00:20:06,080 --> 00:20:08,320
装饰——这是嫁接树的地方 
l'écorce-- this is where the tree was grafted.

296
00:20:08,400 --> 00:20:09,440
[洛朗] 瞧 
[Laurent]  Voilà.

297
00:20:09,520 --> 00:20:12,720
你仍然可以清楚地看到这些嫁接痕迹 
[Ray]  You can still clearly see these grafting marks,

298
00:20:12,800 --> 00:20:16,800
告诉告诉我 有一个有趣的当地故事围绕着它 
and Laurent tells that me that there's an interesting local tale surrounding it.

299
00:20:16,880 --> 00:20:19,320
[劳伦特说法语]
[Laurent speaking French]

300
00:20:19,400 --> 00:20:21,680
所以这是无聊的牧羊人做的
So this was done by shepherds who were bored

301
00:20:21,760 --> 00:20:23,560
当他们等待 看着他们的羊 
while they were waiting, watching their sheep,

302
00:20:23,640 --> 00:20:24,800
他们拿了刀
and they took their knives

303
00:20:24,880 --> 00:20:28,560
他们把自己最喜欢的栗子苗嫁接到一棵野树上 
and they grafted their favorite chestnut shoots on to a wild tree.

304
00:20:28,640 --> 00:20:29,640
[洛朗]瞧 
[Laurent]  Voilà.

305
00:20:29,720 --> 00:20:31,160
[刀锯]
[knife sawing]

306
00:20:32,040 --> 00:20:33,840
[雷] 从罗马时代起就在这里长大 
[Ray] Grown here since Roman times,

307
00:20:33,920 --> 00:20:37,400
栗树已成为该地区的标志性象征 
the chestnut tree has become an iconic symbol of the region.

308
00:20:39,440 --> 00:20:41,600
它在当地被称为面包树
It's known locally as the bread tree

309
00:20:41,680 --> 00:20:46,040
因为它给了这个偏远地区生存所需的一切 
because it gave this remote region everything they needed to survive.

310
00:20:46,120 --> 00:20:50,040
他们用它做面粉 吃栗子 用它做建筑 
They made flour from it, ate the chestnuts, and built with it.

311
00:20:53,880 --> 00:20:58,240
所以我们准备在这里做饭 
So we're ready to do some cooking here.

312
00:20:58,320 --> 00:21:01,240
我被允许在树林里生火 
I've been given permission to light a fire here in the woods,

313
00:21:01,320 --> 00:21:05,960
所以我要好好利用这些栗子
so I'm going to put these chestnuts, or  châtaignes,  to good use

314
00:21:06,040 --> 00:21:09,200
做一道当地特色菜   栗子汤 
and cook up a local speciality... chestnut soup.

315
00:21:09,280 --> 00:21:11,120
它越过火焰 好极了 
Over the fire it goes. Fantastic.

316
00:21:11,200 --> 00:21:15,560
所以基本上 这里有各种各样的奶酪 
So basically here they've got various varieties of  châtaignes.

317
00:21:15,640 --> 00:21:16,760
名字是   
The names are...

318
00:21:16,840 --> 00:21:18,080
- 这是…  - 佩莱格林 
- Qu'est que...  - Pellegrin.

319
00:21:18,160 --> 00:21:19,160
佩莱格林 
Pellegrin.

320
00:21:19,240 --> 00:21:20,320
- 想想看  - 神谕 
- Figurate.  - Fugurate.

321
00:21:20,400 --> 00:21:22,760
- 多芬  - 还有王妃 王子 
- Dauphine.  - And dauphine,  the prince.

322
00:21:24,240 --> 00:21:29,320
[雷] 看看这些栗子是如何在塞文家族的生活中扮演如此重要的角色的
[Ray]  And seeing how these chestnutsplay such big part of life in the Cevennes

323
00:21:29,400 --> 00:21:31,480
一直是皇冠上的明珠 
has been the jewel in the crown.

324
00:21:31,560 --> 00:21:33,520
这是结束我旅程的好方法 
A great way to end my journey.

325
00:21:34,600 --> 00:21:37,920
汤快喝完了 
The soup's coming close to being completed,

326
00:21:38,000 --> 00:21:40,080
我们要在这里吃一顿真正的栗子大餐 
and we're going to have a real chestnut feast here.

327
00:21:40,160 --> 00:21:45,320
我们有一个用栗子粉做的美味法棍面包 
We've got this wonderful baguette made from chestnut flour,

328
00:21:46,040 --> 00:21:49,160
还有野猪做的香肠
and  saucisson  made from wild boar,

329
00:21:49,240 --> 00:21:52,400
当然 这会让自己长得非常漂亮
which, of course, fatten themselves absolutely beautifully

330
00:21:52,480 --> 00:21:56,320
从野栗子上掉下来的栗子 不吃 
on the fallen chestnuts from the wild chestnuts, which aren't eaten.

331
00:21:58,560 --> 00:22:00,360
- [说法语]  - [说法语]
- [speaking French]  - [speaking French]

332
00:22:00,440 --> 00:22:01,680
一点牛奶 
A little bit of milk.

333
00:22:03,800 --> 00:22:05,280
[洛朗]瞧 祝你好运 
[Laurent]  Voilà. Très bien.

334
00:22:06,720 --> 00:22:08,440
[雷] 现在搅拌一下 就可以吃了 
[Ray] Now mix it, it's ready to eat.

335
00:22:08,520 --> 00:22:10,680
[劳伦特说法语]
[Laurent speaking French]

336
00:22:10,760 --> 00:22:12,120
那是这道菜的名字吗？
Is that the name of dish?

337
00:22:12,200 --> 00:22:13,360
- 巴贾纳  - 巴贾纳 
- Bajana.  - Bajana.

338
00:22:13,440 --> 00:22:14,760
- 巴贾纳  - 巴贾纳 
- Bajana.  - Bajana.

339
00:22:14,840 --> 00:22:16,120
我们来尝尝 
Let's try some.

340
00:22:17,440 --> 00:22:18,480
很不错的 
Very nice.

341
00:22:23,520 --> 00:22:27,640
我觉得我在塞文内斯发现了一个真正未受破坏的世界 
I feel I've discovered a truly unspoilt world here in the Cevennes.

342
00:22:27,720 --> 00:22:31,000
这确实是法国保守得最好的秘密之一 
This really is one of France's best kept secrets.

343
00:22:32,240 --> 00:22:37,000
[音乐播放]
[music playing]

