﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:02,240
[手风琴音乐]
[accordion music]

2
00:00:02,320 --> 00:00:05,680
[Ray Mears]法国——对我们许多人来说 我们想象的是城市地标 
[Ray Mears]  France-- for many of us, we picture city landmarks,

3
00:00:05,760 --> 00:00:06,760
繁华的街道 
bustling streets,

4
00:00:06,840 --> 00:00:09,280
以及精致的咖啡文化 
and sophisticated café culture.

5
00:00:10,440 --> 00:00:12,600
但如果你深入这个国家 
But if you head deeper into the country,

6
00:00:12,680 --> 00:00:16,440
还有另一面是狂野而鲜为人知的 
there's another side that's wild and little known.

7
00:00:18,920 --> 00:00:20,160
我真的很爱法国 
I really love France.

8
00:00:20,240 --> 00:00:22,680
这是博物学家的梦想 
It's a naturalist's dream.

9
00:00:22,760 --> 00:00:24,000
原因是
And the reason for that

10
00:00:24,080 --> 00:00:27,120
这里有各种各样的栖息地 
is all the different habitats that you find here.

11
00:00:27,200 --> 00:00:29,960
在这个系列中 我将探索它们
In this series, I'm going to explore them

12
00:00:30,040 --> 00:00:32,400
寻找许多隐藏的奇迹
in search of the many hidden wonders

13
00:00:32,479 --> 00:00:35,360
在狂野的法国可以找到 
that there are to be found in  Wild France.

14
00:00:36,200 --> 00:00:39,920
我将前往法国一些最壮观的地区 
I'll be traveling to some of the most spectacular regions of France,

15
00:00:41,120 --> 00:00:43,080
来自白雪皑皑的山脉
from the snow-capped mountains

16
00:00:43,160 --> 00:00:44,840
到连绵起伏的平原 
to the rolling plains.

17
00:00:44,920 --> 00:00:46,600
来自深林
From deep forest

18
00:00:46,680 --> 00:00:48,320
崎岖的海岸线 
to rugged coastline.

19
00:00:52,480 --> 00:00:54,320
-[牛铃叮当作响]  - 太棒了 
-[cowbells clanging]  -Fantastic.

20
00:00:55,160 --> 00:00:58,920
我将探索独特的植物和野生动物
I'll be exploring the unique plants and wildlife

21
00:00:59,000 --> 00:01:01,480
在这片未受破坏的荒野中茁壮成长 
that thrive in this unspoilt wilderness,

22
00:01:02,240 --> 00:01:04,480
以及深藏其中的秘密   
and the secrets that are hidden deep within it...

23
00:01:04,560 --> 00:01:06,160
太神奇了 
That's amazing.

24
00:01:06,240 --> 00:01:08,680
在我穿越狂野法国的冒险中 
on my adventure through  Wild France.

25
00:01:15,240 --> 00:01:16,360
[唧唧喳喳]
[chirping]

26
00:01:18,800 --> 00:01:21,600
[雷] 我就在法国南部海岸 
[Ray] I'm right on the southern coast of France,

27
00:01:21,680 --> 00:01:26,080
最大的河流之一罗纳河流入地中海 
where one the greatest rivers, the Rhone, enters into the Mediterranean.

28
00:01:26,160 --> 00:01:31,520
当它与海洋相遇时 它会扩散到这个巨大而肥沃的三角洲 
As it meets the ocean, it spreads out into this large, fertile delta,

29
00:01:31,600 --> 00:01:34,880
绝对与野生动物合作 
absolutely teaming with wildlife.

30
00:01:36,080 --> 00:01:40,280
这是西欧最大的河流三角洲 
This is the largest river delta in Western Europe,

31
00:01:40,360 --> 00:01:42,160
卡马格湿地 
the Camargue wetlands.

32
00:01:43,880 --> 00:01:48,720
随着罗纳河流入大海 它创造了一幅风景挂毯：
As the Rhone River flows into the sea, it creates a tapestry of landscapes:

33
00:01:49,400 --> 00:01:51,760
咸水和淡水泻湖 
salty and freshwater lagoons,

34
00:01:51,840 --> 00:01:55,360
沙滩和巨大的沼泽地 
sandy beaches, and huge marshlands.

35
00:01:55,440 --> 00:01:58,200
我的旅程将带我穿越这一切 
And my journey will take me through them all.

36
00:01:59,440 --> 00:02:03,280
我从内陆开始 那里是广阔肥沃的三角洲
I'm starting inland where the wide, fertile delta

37
00:02:03,360 --> 00:02:06,120
这里是狂野西部的所在地 
is home to what looks like the Wild West.

38
00:02:09,520 --> 00:02:13,440
Camargue马和牛原产于该地区 
The Camargue horses and cattle are native to this area,

39
00:02:13,520 --> 00:02:17,560
几千年来 它们一直在这些平原上自由漫步 
and for thousands of years, they have roamed freely on these plains.

40
00:02:19,440 --> 00:02:24,760
如今 这里也是一群独特的法国牛仔或“园丁”的家园
Today this is also home to a unique group of French cowboys, or  "gardians,"

41
00:02:24,840 --> 00:02:26,400
与动物一起工作的人 
who work with the animals.

42
00:02:28,320 --> 00:02:31,240
弗雷德里克·邦是第二代园丁
Frederic Bon is a second-generation  gardian

43
00:02:31,320 --> 00:02:34,040
并且仍然使用他们的传统技能 
and still uses their traditional skills.

44
00:02:35,680 --> 00:02:38,200
[雷]那么园丁的传统有多古老？
[Ray] So how old is the tradition of the  gardian?

45
00:02:38,280 --> 00:02:42,720
它在该地区保持了相当悠久的传统
It has stayed quite strong tradition in the region

46
00:02:42,800 --> 00:02:46,480
自100多年前 
since more than 100 year old.

47
00:02:46,560 --> 00:02:50,720
这是你唯一能找到这种传统的地方 
It's the only place where you can find this type of tradition,

48
00:02:50,800 --> 00:02:53,520
所以我们对此感到非常自豪 
so we are quite proud of it.

49
00:02:53,600 --> 00:02:55,240
跟我说说卡马格的马 
Tell me about Camargue horses,

50
00:02:55,320 --> 00:02:56,560
因为它们很特别 不是吗？
because they're quite special, aren't they?

51
00:02:56,640 --> 00:02:59,920
是啊 通常卡马格的马 嗯   
Yeah. Usually the Camargue horses, uh...

52
00:03:00,000 --> 00:03:02,920
是来和…一起工作的   与牛 
is here to work with the... with the cattle.

53
00:03:03,000 --> 00:03:06,280
所以卡马格马是一匹非常质朴的马 
So the Camargue horse is a very rustic horse.

54
00:03:06,360 --> 00:03:08,360
他一年四季都住在外面 
He lives all year outside.

55
00:03:08,440 --> 00:03:11,680
他习惯于…和公牛和   
He is used to... to live with the bulls and the...

56
00:03:11,760 --> 00:03:13,720
还有奶牛 
and the cows.

57
00:03:13,800 --> 00:03:17,520
这匹马很好骑
And it's a very nice horse to... to ride

58
00:03:17,600 --> 00:03:21,680
和他一起做我们的工作 
and to work with him to do our job.

59
00:03:21,760 --> 00:03:23,480
[雷] 可爱的动物看 
[Ray] Lovely animals to look at.

60
00:03:24,880 --> 00:03:27,960
卡马格马被认为属于一个古老的品种 
The Camargue horse is thought to belong to an ancient breed.

61
00:03:29,360 --> 00:03:32,960
它们已经进化到适应这种暴露的景观 
They have evolved to adapt to this exposed landscape.

62
00:03:35,200 --> 00:03:39,320
与其他类型的马相比 它们的蹄子非常扁平 
Compared with other types of horse, they have very flat hooves,

63
00:03:39,400 --> 00:03:42,120
这使它们能够在泥泞的地面上快速移动 
which allow them to move quickly on the muddy ground.

64
00:03:42,480 --> 00:03:43,520
[蹄声]
[hoof clops]

65
00:03:45,760 --> 00:03:50,000
下面潮湿的地面和夏天的高温 
With the damp ground beneath and the high temperatures in the summer,

66
00:03:50,080 --> 00:03:55,480
湿度可达80%以上 是叮咬昆虫成长的理想条件 
humidity can reach over 80% -- perfect conditions for biting insects.

67
00:03:57,600 --> 00:04:00,640
但马的皮毛会随着年龄的增长而变白 
But the horses' coats turn white as they age,

68
00:04:00,720 --> 00:04:03,640
这被认为是一种进化适应 
which is thought to be an evolutionary adaption,

69
00:04:04,440 --> 00:04:08,560
因为像马蝇这样的昆虫更喜欢深色 
as insects like horseflies are more attracted to darker colors.

70
00:04:09,480 --> 00:04:10,920
[雷] 那么 弗雷德里克 现在有什么计划？
[Ray] So, Frederic, what's the plan now?

71
00:04:11,000 --> 00:04:14,640
[弗雷德里克]现在我们要骑马去接那头公牛 
[Frederic] Now we are going to take a horse and go to pick up the bull,

72
00:04:14,720 --> 00:04:18,360
今天下午谁会参加   在博凯尔竞技场 
who will run this afternoon in, uh... in the arena of Beaucaire.

73
00:04:18,440 --> 00:04:20,000
[雷] 我真的很期待看到它 
[Ray] I'm really looking forward to seeing it.

74
00:04:20,079 --> 00:04:22,079
好的 当然 我们走吧 
OK, sure, let's go.

75
00:04:22,160 --> 00:04:24,920
[播放意大利式西部音乐]
[spaghetti Western music playing]

76
00:04:27,440 --> 00:04:31,280
[雷] 今天晚些时候 当地小镇有一场传统的斗牛 
[Ray]  Later today, there is a traditional bull race in the local town.

77
00:04:31,360 --> 00:04:36,440
但首先 园丁需要将选定的公牛与其他公牛分开 
But first the  gardians  need to separate the chosen bull from the rest of the herd.

78
00:04:38,440 --> 00:04:42,040
用长角放牧这些大型半野生公牛
Herding these large and semi-wild bulls with their long horns

79
00:04:42,120 --> 00:04:45,320
可能很危险 所以我开着卡车跟在后面 
can be dangerous, so I follow behind in a truck.

80
00:04:46,160 --> 00:04:47,720
[男人吹口哨]
[men whistling]

81
00:04:49,720 --> 00:04:51,480
[男人叫牛]
[men calling to cattle]

82
00:04:51,560 --> 00:04:54,840
我们正在把牛群从潮湿不平的地形上赶上来
We're moving the herd up from the wet, uneven terrain

83
00:04:54,920 --> 00:04:59,240
前往更干燥、平坦的平原 在那里更容易在脚下移动 
towards the drier, flat plains, where it is easier to move under foot.

84
00:04:59,600 --> 00:05:00,720
那景象真是壮观 不是吗？
That's quite a sight, isn't it?

85
00:05:02,400 --> 00:05:03,400
这些 呃   
These, uh...

86
00:05:04,200 --> 00:05:07,680
这些公牛看起来很瘦 
These bulls look very, uh, rangy.

87
00:05:07,760 --> 00:05:10,560
他们身上有一股真正的活力 
They've got a real energy about them.

88
00:05:10,640 --> 00:05:11,760
[牛铃叮当作响]
[cowbells clanging]

89
00:05:11,840 --> 00:05:14,120
那些有铃铛的人会领导其他人 
The ones with the bells will lead the others.

90
00:05:14,760 --> 00:05:16,560
这些卡玛格公牛很瘦
These Camargue bulls are lean

91
00:05:16,640 --> 00:05:20,680
从芦苇、沼泽草和盐植物的自然饮食中 
from a natural diet of reeds, marsh grass, and salt plants,

92
00:05:20,760 --> 00:05:24,200
但它们的重量可达400公斤以上 
but they can reach weights of over 400 kilograms.

93
00:05:24,960 --> 00:05:26,440
好极了！
Fantastic!

94
00:05:26,520 --> 00:05:29,640
你可以看到他们在移动公牛时非常小心 
You can see they're using great care in how they're moving the bulls.

95
00:05:29,720 --> 00:05:31,800
他们不想以任何方式让他们感到压力 
They don't want to stress them out in any way.

96
00:05:31,880 --> 00:05:34,440
事实上 这对他们来说非常重要 
In fact, that's very important to them.

97
00:05:34,520 --> 00:05:38,640
这很迷人 这里有法国牛仔 
It's fascinating. Here you've got the  gardian,  the French cowboy,

98
00:05:38,720 --> 00:05:42,800
有趣的是 这些传统在世界各地是多么相似 
and it's interesting to see how similar these traditions are all over the world.

99
00:05:43,840 --> 00:05:46,240
事实上 这里的马训练有素 
In fact, the horses here are trained to the neck rein,

100
00:05:46,320 --> 00:05:48,160
所以它们可以只用一只手移动
so they can be moved with just one hand

101
00:05:48,240 --> 00:05:52,040
就像美国的牛仔一样 
in exactly the same way that cowboys do in the United States.

102
00:05:52,680 --> 00:05:54,320
[牛铃叮当作响]
[cowbells clanging]

103
00:05:56,360 --> 00:05:57,600
又来了 
And here we go again.

104
00:05:57,680 --> 00:05:59,600
[男人叫牛]
[men calling to cattle]

105
00:05:59,680 --> 00:06:03,680
园丁们平静地把牛聚集成更小的牛群 
The gardians gather the cattle calmly into smaller herds.

106
00:06:03,760 --> 00:06:07,760
他们用特定的口哨来鼓励他们聚在一起 
They use specific whistles to encourage them to group together.

107
00:06:07,840 --> 00:06:12,120
然后 他们将把小组分开 这样奖牛就只能靠自己了 
Then they will split the group so that the prize bull is on his own.

108
00:06:12,200 --> 00:06:13,880
[男人们叫着吹口哨]
[men calling and whistling]

109
00:06:13,960 --> 00:06:16,600
[雷]能够观看这部电影真是我的荣幸 好极了 
[Ray] It's a real privilege to be able to watch this. Fantastic.

110
00:06:19,960 --> 00:06:21,600
嗯 这真是令人着迷 他们   
Well, that was fascinating. They've...

111
00:06:21,680 --> 00:06:25,480
他们带来了一群公牛 并将其中一头分开--
They've brought in a group of bulls, and they've separated one off--

112
00:06:25,560 --> 00:06:26,760
壮观的动物--
a magnificent animal--

113
00:06:26,840 --> 00:06:31,120
那头公牛已经进入了挂着铃铛的公牛之中
and that bull has gone in amongst the bulls that have got bells on,

114
00:06:31,200 --> 00:06:33,360
它们稍微温和一些 
which are slightly tamer,

115
00:06:33,440 --> 00:06:37,080
当然 这感觉很舒服 因为有人陪伴 
and, of course, it feels comfortable because it's in company,

116
00:06:37,160 --> 00:06:39,640
这真的很聪明 这是一个非常熟练的过程 
and that's really clever. It's a very skillful process.

117
00:06:39,720 --> 00:06:42,160
美丽的动物 
Magnificent-looking animals.

118
00:06:42,640 --> 00:06:44,400
[牛铃叮当作响]
[cowbells clanging]

119
00:06:46,080 --> 00:06:49,000
[弗雷德里克用法语喊道]
[Frederic calling out in French]

120
00:06:49,080 --> 00:06:52,320
他们想要的是最前面的那个 太神了 
The one they want is the one right at the front. Amazing.

121
00:06:54,040 --> 00:06:55,560
看看那头公牛的体型 
Look at the size of that bull.

122
00:06:56,120 --> 00:06:57,400
好极了 
Fantastic.

123
00:07:00,680 --> 00:07:04,000
弗雷德里克邀请我陪他和他的斗牛犬
Frederic invites me to accompany him and his prize bull

124
00:07:04,080 --> 00:07:05,880
传统的斗牛 
to the traditional bull race.

125
00:07:11,040 --> 00:07:14,720
Camargue的斗牛历史可以追溯到16世纪 
Bull-running in the Camargue dates back to the 16th century.

126
00:07:16,040 --> 00:07:19,440
来自该地区各地的人们聚集在一起
People from all over the region gather together

127
00:07:19,520 --> 00:07:22,680
参加传统的“camaguaise课程”
to take part in the traditional "course camarguaise."

128
00:07:22,760 --> 00:07:24,160
[播放传统音乐]
[traditional music playing]

129
00:07:24,240 --> 00:07:26,480
[掌声]
[applause]

130
00:07:27,320 --> 00:07:29,840
当地人穿着传统服装 
Locals dress in traditional clothing,

131
00:07:29,920 --> 00:07:33,080
老板们派出他们最好的公牛参加比赛 
and owners put their best bulls forward for the race.

132
00:07:34,440 --> 00:07:36,760
嗯 这是一个相当大的事件 不是吗？
Well, this is quite a big event, isn't it?

133
00:07:36,840 --> 00:07:41,840
这是一场涉及公牛的特殊活动 
This is a special event involving the bulls,

134
00:07:41,920 --> 00:07:42,960
但公牛不会受到伤害 
but the bulls don't get harmed.

135
00:07:43,040 --> 00:07:46,920
事实上 唯一真正面临风险的人是参与其中的人 
In fact, the only person really at risk are the humans that take part.

136
00:07:47,000 --> 00:07:48,840
这是一个古老的传统 
And this is an old tradition.

137
00:07:49,600 --> 00:07:52,000
在过去 农民们会来这里 
Back in the old days, the farmers would come here,

138
00:07:52,080 --> 00:07:53,280
他们会把马车围成一圈 
and they would put their wagons in a ring,

139
00:07:54,120 --> 00:07:56,160
而这一事件将发生在那个圈子里 
and this event would take place inside that circle.

140
00:07:56,240 --> 00:07:58,800
现在有一个特殊的圆形剧场 
Now there's a special amphitheater.

141
00:07:59,560 --> 00:08:02,000
[有人在P.A.讲法语]
[man speaking French on P.A.]

142
00:08:02,080 --> 00:08:04,840
[雷]参加比赛的年轻人被称为放荡不羁的人 
[Ray]  The young men taking part are called  razeteurs.

143
00:08:04,920 --> 00:08:08,360
他们的目的是从公牛的角上收集布环 
Their aim is to collect cloth rings from the horns of the bulls,

144
00:08:08,440 --> 00:08:09,840
被称为cocardes 
known as  cocardes.

145
00:08:10,320 --> 00:08:13,160
- [公共广播中讲法语的男子]  - [录制的号角声]
- [man speaking French on P.A.]  - [recorded bugle call]

146
00:08:18,200 --> 00:08:22,320
每场比赛持续15分钟 这样公牛就不会累了 
Each game is 15 minutes long so that the bulls don't get tired,

147
00:08:22,400 --> 00:08:25,960
但对于那些狂热者来说 即使在烈日下 他们也会继续前进 
but for the  razeteurs, they keep going even in the hot sun.

148
00:08:26,040 --> 00:08:27,040
[人群呼喊]
[crowd shouting]

149
00:08:27,120 --> 00:08:28,640
就像赛马一样 
Like in horse racing,

150
00:08:28,720 --> 00:08:32,480
公牛越成功 它们的繁殖价值就越高 
the more successful the bulls, the more valuable they are for breeding.

151
00:08:33,679 --> 00:08:38,320
这种感觉真的很有趣   Camargue的气氛 
It's really interesting to feel this... this Camargue atmosphere.

152
00:08:38,400 --> 00:08:39,840
这是一个非常特殊的事件 
It's a very special event,

153
00:08:39,919 --> 00:08:43,240
它以一种独特的地方方式将人们团结在一起 
and it unites people in a uniquely local way.

154
00:08:43,320 --> 00:08:44,840
[音乐播放]
[music playing]

155
00:08:47,080 --> 00:08:49,040
随着庆祝活动的结束 
As the festivities come to an end,

156
00:08:49,120 --> 00:08:52,280
加德人把公牛带回草原 
the  gardians  take the bulls back to the grassy plains,

157
00:08:54,120 --> 00:08:59,320
我向内陆移动 前往环绕淡水泻湖的芦苇床 
and I move inland towards the reed beds that surround the freshwater lagoons.

158
00:08:59,400 --> 00:09:02,200
这里是一些非常不同的动物的家园 
This is home to some very different animals.

159
00:09:17,080 --> 00:09:20,760
我一到 就瞥见了一个不寻常的生物--
As soon as I arrive, I catch a glimpse of an unusual creature--

160
00:09:20,840 --> 00:09:24,000
世界上最大的半水生啮齿动物之一 
one of the largest semi-aquatic rodents in the world.

161
00:09:25,200 --> 00:09:29,720
太棒了 我最后一次看到这样的照片是在1983年 
That's fantastic. The last time I saw one of those was 1983,

162
00:09:30,400 --> 00:09:32,800
因为在英国 我们摆脱了所有这些动物 
because in Britain, we got rid of all of these animals.

163
00:09:32,880 --> 00:09:35,600
这是一只郊狼 一种奇怪的生物 
It's a coypu, which is a strange creature.

164
00:09:35,680 --> 00:09:36,720
如果你在陆地上看到它们 
If you see them on land,

165
00:09:36,800 --> 00:09:39,760
他们有一只海狸的前端和一只猫的尾巴 
they've got the front end of a beaver with the tail of a cat.

166
00:09:41,520 --> 00:09:44,440
再次见到你真是太棒了 
It's, uh, amazing to see again.

167
00:09:48,560 --> 00:09:51,080
Coypu很好地适应了水上生活 
Coypu are well adapted to a life on the water.

168
00:09:54,240 --> 00:09:58,600
当它们潜水时 鼻子和嘴巴里的阀门会自动关闭 
Valves in their nose and mouth close automatically when they dive,

169
00:09:58,680 --> 00:10:02,200
它们可以在水下呆五分钟而不呼吸 
and they can remain underwater for five minutes without breathing.

170
00:10:10,760 --> 00:10:14,760
当它抬起头时 你可以看到它非常强壮有力的牙齿 
When it lifts its head, you can see its very strong, powerful teeth.

171
00:10:17,840 --> 00:10:20,800
郊狼生活在水边的洞穴里
Coypu live in burrows alongside the water's edge

172
00:10:21,320 --> 00:10:23,840
以周围芦苇的茎为食 
and feed on the stems of the reeds around them.

173
00:10:24,400 --> 00:10:27,320
它们大多是夜行性的 所以我很幸运能在这里看到一只 
They're mostly nocturnal, so I'm lucky to see one here.

174
00:10:35,880 --> 00:10:38,440
我想在这些芦苇床上进一步探索 
I want to explore further in these reed beds,

175
00:10:38,520 --> 00:10:41,840
所以我要坐这艘平底船下水 
so I'm taking to the water in this flat-bottomed boat,

176
00:10:41,920 --> 00:10:44,520
这是为这些浅水水道精心设计的 
which is well designed for these shallow waterways.

177
00:10:48,040 --> 00:10:51,920
嗯 这和独木舟有点不同 
Hmm. Well, it's a little different to a canoe,

178
00:10:53,360 --> 00:10:55,000
但原理是一样的 
but the principle is the same.

179
00:10:57,480 --> 00:10:58,880
非常好的旅行方式 
Very nice way to travel.

180
00:11:03,280 --> 00:11:05,280
当你进一步深入内陆时 
As you come further inland,

181
00:11:05,360 --> 00:11:08,480
你剩下的就是这些令人难以置信的芦苇床 
what you're left with are these incredible reed beds,

182
00:11:08,560 --> 00:11:12,440
当然 对于野生动物来说 这是一个不同而美妙的栖息地 
which are, of course, a different and wonderful habitat for wildlife,

183
00:11:12,520 --> 00:11:14,680
这里有一群完全不同的动物 
a whole different raft of animals here.

184
00:11:15,560 --> 00:11:18,640
芦苇本身对人们也非常有用 
And the reed itself has been incredibly useful to people as well.

185
00:11:18,720 --> 00:11:23,280
它是一种重要的茅草材料 但也有其他用途 
It was an important thatching material, but it has other uses, too.

186
00:11:24,960 --> 00:11:29,920
我打算用芦苇做成一个船屋来观察野生动物 
I'm going to use the reeds to create a boat hide to watch the wildlife.

187
00:11:31,960 --> 00:11:35,960
收割芦苇是这里非常古老的传统 
The harvesting of reeds is a very ancient tradition here,

188
00:11:36,040 --> 00:11:39,280
事实上 这对芦苇床是有益的 
and, in fact, it's one that benefits the reed beds.

189
00:11:39,360 --> 00:11:42,280
这是另一个   
It's another case of...

190
00:11:43,840 --> 00:11:47,440
以正确的方式利用自然资源 
utilizing the natural resources in the right way.

191
00:11:48,200 --> 00:11:50,240
有助于塑造和改善环境 
Helps to shape and enhance the environment.

192
00:12:03,520 --> 00:12:05,680
这看起来是个好地方 
This looks like a good place.

193
00:12:06,480 --> 00:12:10,960
我要把平底船推到这里的芦苇床上 
I'm going to push the punt into the reed beds here.

194
00:12:13,000 --> 00:12:16,080
卡马格是世界上最重要的鸟类保护区之一 
The Camargue is one of the world's most important bird reserves,

195
00:12:16,160 --> 00:12:18,800
这里有300多种不同的物种 
home to over 300 different species.

196
00:12:19,480 --> 00:12:21,920
许多鸟一年四季都住在这里 
Many birds live here all year round,

197
00:12:22,000 --> 00:12:24,880
被该地区丰富的栖息地所吸引 
attracted to the region's rich set of habitats,

198
00:12:24,960 --> 00:12:28,120
水位的变化和昆虫的数量 
changing water levels, and abundance of insects.

199
00:12:32,520 --> 00:12:35,200
其他鸟类只在这里迁徙几个月
Other birds migrate here for just a few months

200
00:12:35,440 --> 00:12:38,000
寻找一个温暖的冬天和食物 
in search of a milder winter and food.

201
00:12:38,080 --> 00:12:41,600
对于一些游客来说 卡马格是一个迷你度假胜地--
And for some visitors, the Camargue is a mini-break--

202
00:12:41,680 --> 00:12:45,520
他们在欧洲和非洲之间长途旅行的中途停留 
a stopover on their long journey between Europe and Africa.

203
00:12:46,280 --> 00:12:50,400
我正在做的是一个临时的盲人 
What I'm making is a makeshift blind.

204
00:12:51,160 --> 00:12:55,320
任何使用过平底船的水鸟
Any waterfowlers who've used a punt

205
00:12:55,960 --> 00:12:57,600
将熟悉此技术 
will be familiar with this technique.

206
00:13:00,040 --> 00:13:03,280
瞧！一个完美的简单的隐藏 
Et voila!  A perfect simple hide.

207
00:13:03,360 --> 00:13:05,480
把其中的几个弯下来 
Just bend a couple of those down.

208
00:13:05,560 --> 00:13:07,800
现在我所要做的就是坐着等待
Now all I have to do is sit and wait

209
00:13:08,520 --> 00:13:10,160
看看芦苇床里有什么 
and see what comes into the reed bed,

210
00:13:10,240 --> 00:13:14,120
船的座位真的很舒服 
and the boat is a really comfy seat.

211
00:13:15,760 --> 00:13:18,280
这是一个老猎人的把戏 而且效果很好 
It's an old hunter's trick, and it works really well.

212
00:13:19,000 --> 00:13:21,880
没有费用 一切都很自然 再好不过了 
No expense, everything's natural. Couldn't be better.

213
00:13:27,520 --> 00:13:30,040
这是观鸟者的天堂 
This is a bird-watcher's paradise.

214
00:13:31,440 --> 00:13:33,320
[鸟鸣]
[bird chirping]

215
00:13:34,360 --> 00:13:35,720
那是一只芦苇莺 
That's a reed warbler.

216
00:13:37,440 --> 00:13:40,680
芦苇莺喜欢芦苇床作为繁殖地
Reed warblers favor the reed beds as a breeding site

217
00:13:40,760 --> 00:13:42,720
因为它们提供了躲避捕食者的庇护所 
because they offer shelter from predators.

218
00:13:43,600 --> 00:13:46,240
这些鸟非常适合这个栖息地 
These birds are well-suited to the habitat.

219
00:13:46,320 --> 00:13:49,200
它们能够附着在垂直的芦苇和植物茎上
They're able to cling onto the vertical reeds and plant stalks

220
00:13:49,800 --> 00:13:51,320
同时寻找昆虫 
whilst looking for insects.

221
00:13:55,520 --> 00:13:57,080
还有一只白鹭经过 
And there's an egret coming past.

222
00:13:57,680 --> 00:13:58,880
令人惊叹的 
Awesome.

223
00:14:03,720 --> 00:14:05,560
有一只光滑的朱鹭 
There's a glossy ibis.

224
00:14:06,320 --> 00:14:07,960
它们太漂亮了 
They're so beautiful.

225
00:14:08,040 --> 00:14:09,280
我喜欢它们飞翔的方式 
I love the way they fly.

226
00:14:11,720 --> 00:14:12,920
感觉就像希思罗机场 
It feels like Heathrow Airport.

227
00:14:13,000 --> 00:14:14,920
飞机一直在飞来 
There are aircraft coming all the time,

228
00:14:15,920 --> 00:14:17,280
只有这些有羽毛 
just these ones have got feathers.

229
00:14:21,640 --> 00:14:25,040
我最后看到的是一只黑冠夜鹭 
My last spot is a black-crowned night-heron.

230
00:14:25,120 --> 00:14:29,040
它正在等待黄昏降临 这是它觅食的最佳时机 
It's waiting for dusk to fall, the perfect time for it to feed.

231
00:14:30,240 --> 00:14:32,560
好吧 还有更糟糕的方式来度过一天 不是吗？
Well, there are worse ways to spend a day, aren't there?

232
00:14:35,800 --> 00:14:39,240
在一天结束之前 我回到了陆地 
Before the day ends, I make my way back to dry land.

233
00:14:42,160 --> 00:14:45,480
明天 我将继续我的大海之旅 
Tomorrow, I'm continuing my journey towards the sea,

234
00:14:45,560 --> 00:14:48,840
我希望能在那里找到最壮观的景点之一
where I'm hoping to find one of the most spectacular sights

235
00:14:48,920 --> 00:14:50,640
这种景观必须提供 
this landscape has to offer.

236
00:14:50,720 --> 00:14:52,960
[鹅鸣]
[geese honking]

237
00:14:57,800 --> 00:15:01,160
广阔的卡马格湿地是一个独特的环境
The vast Camargue wetlands is a unique environment

238
00:15:01,560 --> 00:15:04,440
与罗纳河的淡水接壤
bordered by both the fresh waters of the Rhone River

239
00:15:04,520 --> 00:15:07,080
以及咸咸的地中海 
and the salty Mediterranean Sea.

240
00:15:08,560 --> 00:15:13,080
在这里 一个地区有大量不同的栖息地 
Here there are a huge amount of different habitats in just one area,

241
00:15:13,480 --> 00:15:16,240
我早起去海边探险 
and I'm up early to explore the seashore.

242
00:15:26,000 --> 00:15:31,000
这是一种美妙的声音 地中海轻柔的拍打声 
It's a lovely sound, the gentle, lapping waves of the Mediterranean.

243
00:15:31,360 --> 00:15:33,720
每当你有两个栖息地开会时 
Whenever you get two habitats meeting,

244
00:15:33,800 --> 00:15:36,720
就像地中海和陆地一样 
like the Mediterranean and the land in this case,

245
00:15:37,200 --> 00:15:41,640
你会发现令人难以置信的栖息地 这对博物学家来说总是令人兴奋的 
you find incredible habitat that's always exciting for a naturalist.

246
00:15:41,720 --> 00:15:45,320
这里的沙丘实际上是由草的根固定在一起的
Here the dunes are literally being held together by the roots of grasses

247
00:15:45,400 --> 00:15:49,720
就像你在这里看到的马拉姆和海冬青这样的植物 
like marram and plants like the sea holly you see growing here,

248
00:15:50,680 --> 00:15:55,040
所以它们实际上是通过塑造周围的景观而茁壮成长的 
so they actually thrive by shaping the landscape around them.

249
00:15:55,120 --> 00:15:58,640
但也有其他植物利用了这些情况
But there are other plants that take advantage of these circumstances

250
00:15:59,240 --> 00:16:00,960
他们本身就是专家 
and are, in their own right, specialists.

251
00:16:01,040 --> 00:16:02,400
看看这个 
Take a look at this.

252
00:16:02,480 --> 00:16:04,760
这是一种海薰衣草 
This is a type of sea lavender.

253
00:16:04,840 --> 00:16:10,040
事实上 有六种物种生长在这个极其罕见的栖息地 
In fact, there are six species that grow here in this incredibly rare habitat,

254
00:16:10,120 --> 00:16:12,960
它们受到法国法律的高度保护 
and they're very highly protected under French law.

255
00:16:13,040 --> 00:16:18,680
这是一种有趣的植物 它以独特的方式处理含盐条件 
This is an interesting plant, and it deals with the salty conditions in a unique way.

256
00:16:18,760 --> 00:16:22,480
如果你仔细看 你会看到那里的盐晶体 
If you look really carefully, you'll see salt crystals there.

257
00:16:23,240 --> 00:16:26,160
这种植物实际上可以排泄盐 
This plant can actually excrete the salt.

258
00:16:26,720 --> 00:16:28,240
这些植物适应的方式
The way that these plants have adapted

259
00:16:28,320 --> 00:16:31,800
在充满盐分的景观中茁壮成长是令人着迷的 
to thrive in the salt-laden landscape is fascinating.

260
00:16:33,600 --> 00:16:38,560
你期望在海边找到盐 但在这里 它向内陆蔓延 
You expect to find salt by the sea, but here it spreads inland.

261
00:16:38,640 --> 00:16:41,560
地中海的海岸线大多是岩石 
Mostly, the shoreline of the Mediterranean is rocky,

262
00:16:41,640 --> 00:16:46,440
但不是在这里 因为罗纳河将淤泥沉积到这个地区 
but not here, because the Rhone deposits silt into this area.

263
00:16:46,520 --> 00:16:49,800
事实上 这片土地正在生长 
In fact, this land here is growing,

264
00:16:50,080 --> 00:16:54,240
我们拥有的是这片令人难以置信的盐沼和沙丘地区 
and what we have is this incredible area of salt marshes and dunes.

265
00:16:54,320 --> 00:16:56,720
沙丘起着天然屏障的作用 
And the dunes act as a natural barrier.

266
00:16:56,800 --> 00:17:01,160
当有风暴时 海水会从顶部涌起 
When there are storms, seawater can surge over the top,

267
00:17:01,240 --> 00:17:04,920
但随后被困在内陆泻湖中 
but then is trapped in inland lagoons.

268
00:17:05,640 --> 00:17:10,880
现在 当你将其与当地阳光的强烈影响结合起来时 
Now, when you combine that with the strong effect of the local sunshine,

269
00:17:10,960 --> 00:17:16,079
蒸发会使这些泻湖中的水变得非常咸 
you get an evaporation that makes the water in those lagoons very saline.

270
00:17:17,319 --> 00:17:22,520
这种盐水含有特别高浓度的溶解盐 
This saline water contains a particularly high concentration of dissolved salt.

271
00:17:24,200 --> 00:17:29,960
人们很早就认识到这里有制盐的潜力 
People early on recognized that there was a  potential here to make salt,

272
00:17:30,320 --> 00:17:33,480
这种情况一直持续到今天 
and that's something that continues to this day.

273
00:17:35,880 --> 00:17:38,720
制盐现在是一个重要的产业
Salt production is now an important industry

274
00:17:38,800 --> 00:17:42,120
并与周围的自然世界保持平衡 
and is kept in balance with the natural world around it,

275
00:17:42,200 --> 00:17:45,000
正如Sonia Séjourné博士向我解释的那样 
as Dr. Sonia Séjourné explains to me.

276
00:17:46,960 --> 00:17:50,000
那么 索尼娅 告诉我 这是一个盐场 不是吗？
So, Sonia, tell me, this is a salt farm, isn't it?

277
00:17:50,080 --> 00:17:52,240
是啊 这是一个大盐场 
Yeah, it's a big salt farm,

278
00:17:52,320 --> 00:17:56,640
因为我们每年生产25万吨 
because we produce each year 250,000 tons.

279
00:17:56,720 --> 00:17:58,360
天哪 这是一个巨大的数字 
Goodness me, that's a huge amount.

280
00:17:58,440 --> 00:18:02,960
所有这些都是通过利用太阳蒸发水来完成的吗？
And is all that done just by evaporating the water using the sun?

281
00:18:03,440 --> 00:18:08,440
是的 嗯…它由循环的海水组成 
Yes, um... It consists of circulating seawater,

282
00:18:08,520 --> 00:18:11,360
在风和太阳的作用下 
and with the effect of the wind and the sun,

283
00:18:11,440 --> 00:18:13,000
盐浓缩了 
the salt concentrates.

284
00:18:13,080 --> 00:18:14,120
[雷] 太神奇了 
[Ray] That's amazing.

285
00:18:14,200 --> 00:18:17,320
你在这里的工作是环保主义者 
And your job here is as the environmentalist.

286
00:18:17,400 --> 00:18:19,800
[Sonia]是的 我是生态系统经理 
[Sonia] Yeah, I am the ecosystem manager,

287
00:18:19,880 --> 00:18:24,560
所以我是来保护花和鸟的 
so I am here to protect the flower, the birds,

288
00:18:24,640 --> 00:18:27,760
还有 嗯 监视他们 
and, uh, to monitor them,

289
00:18:27,840 --> 00:18:30,720
确保这里一切正常 
and to be sure that everything is okay here.

290
00:18:30,800 --> 00:18:34,840
来到本质上是工业景观的地方非常有趣
It is very interesting to come to what is essentially an industrial landscape

291
00:18:35,520 --> 00:18:38,600
这对人们有益 但对野生动物也有益 
that benefits people, but is also beneficial to wildlife.

292
00:18:39,320 --> 00:18:44,360
是啊 盐沼欢迎200种鸟类
Yeah. The salt marshes welcome 200 species of birds

293
00:18:44,440 --> 00:18:47,120
300种植物 
and 300 species of plants,

294
00:18:47,200 --> 00:18:48,720
所以 嗯   
so it's, uh...

295
00:18:49,920 --> 00:18:51,640
非常富有 
very rich.

296
00:18:52,480 --> 00:18:53,640
[雷] 我喜欢这样想 
[Ray] I like to think of it like this.

297
00:18:53,720 --> 00:18:55,960
沿着这条路走几英里 你会看到蒙特卡洛 
A few miles down the road, you have Monte Carlo,

298
00:18:56,040 --> 00:18:57,640
所有百万富翁都去了哪里 
where all the millionaires go,

299
00:18:57,720 --> 00:19:00,440
但在这里 这是鸟类的蒙特卡洛 
but here, this is the Monte Carlo for birdlife.

300
00:19:00,520 --> 00:19:01,520
[索尼娅]是的 
[Sonia] Yeah.

301
00:19:01,600 --> 00:19:03,040
（两人都笑了）
[both laughing]

302
00:19:03,120 --> 00:19:04,880
很好 我同意 
It's good. I agree.

303
00:19:08,160 --> 00:19:11,560
在我穿越卡马格的旅程即将结束之前 
Before my journey through the Camargue draws to a close,

304
00:19:11,640 --> 00:19:16,120
我仍然想亲眼看到一个壮观的现象 
there is still a spectacular phenomenon that I want to see for myself.

305
00:19:16,200 --> 00:19:18,120
大自然是相当了不起的 
Nature is rather remarkable.

306
00:19:18,200 --> 00:19:19,200
听听那声音 
Listen to that sound.

307
00:19:19,280 --> 00:19:20,600
[远处鸟儿的叫声]
[birds squawking in the distance]

308
00:19:20,680 --> 00:19:24,360
那是一个巨大的火烈鸟繁殖地 
That's a huge breeding colony of greater flamingos.

309
00:19:24,440 --> 00:19:27,880
事实上 这是法国唯一能找到它们的地方 
In fact, it's the only place in France that you can find them.

310
00:19:31,440 --> 00:19:33,600
[鸟叫声]
[birds squawking]

311
00:19:35,040 --> 00:19:36,920
这是一幅令人叹为观止的景象 
It's a breathtaking sight.

312
00:19:41,200 --> 00:19:44,280
大火烈鸟 不原产于法国 
The greater flamingo, not native to France,

313
00:19:44,360 --> 00:19:47,160
已经在这些咸水湖安家了 
has set up home here in these salty lagoons.

314
00:19:53,800 --> 00:19:57,120
鸟类学家Frederic Bouvet也加入了我的行列 
I'm joined by Ornithologist Frederic Bouvet,

315
00:19:57,200 --> 00:19:59,760
他是研究卡马格火烈鸟的专家 
who is an expert on the Camargue's flamingos.

316
00:19:59,840 --> 00:20:00,920
[雷] 我等不及了 
[Ray] I couldn't wait.

317
00:20:01,000 --> 00:20:05,120
我必须设置好瞄准镜 因为这是一个令人印象深刻的景象 
I had to get the scope set up because it's such an impressive sight.

318
00:20:05,480 --> 00:20:08,360
弗雷德里克一直在研究这些壮观的鸟类
Frederic has been studying these magnificent birds

319
00:20:08,440 --> 00:20:09,960
近四十年来 
for nearly forty years.

320
00:20:11,760 --> 00:20:14,320
你觉得你这里有多少只火烈鸟？
[Ray] How many flamingos do you think you've got here?

321
00:20:14,400 --> 00:20:16,680
大约有10000双 
There are about 10,000 pairs.

322
00:20:16,760 --> 00:20:20,240
[雷]与哺乳动物不同 大多数鸟类都是一夫一妻制的 
[Ray]  Unlike mammals, most birds are monogamous.

323
00:20:20,920 --> 00:20:22,760
火烈鸟成对繁殖 
Flamingos breed in pairs,

324
00:20:22,840 --> 00:20:25,440
分担照顾幼鸟的责任 
sharing the responsibility of looking after their young.

325
00:20:25,520 --> 00:20:28,640
我注意到 有时候当你有一双在一起时 
I noticed that sometimes when you have a pair together,

326
00:20:28,720 --> 00:20:32,000
嗯 他们把头埋进去做这件事 
um, they do this thing where they tuck their head in,

327
00:20:32,080 --> 00:20:34,720
然后他们似乎在水下滑冰 
and then they seem to be skating underwater.

328
00:20:34,800 --> 00:20:36,480
他们不会把脚抬出水面 
They don't lift their feet out of the water.

329
00:20:36,560 --> 00:20:38,240
它们几乎是同步的 
They're almost in synchrony.

330
00:20:38,320 --> 00:20:40,560
[微妙的音乐演奏]
[delicate music playing]

331
00:20:43,720 --> 00:20:45,920
火烈鸟就是它们吃的东西 
Flamingos are what they eat.

332
00:20:46,000 --> 00:20:48,160
火烈鸟羽毛的粉红色
The pink colors of a flamingo's feathers

333
00:20:48,240 --> 00:20:52,560
来自食用藻类和虾中的色素 
come from eating pigments found in algae and shrimps.

334
00:20:52,640 --> 00:20:56,680
鸟儿拖着带蹼的脚搅动泻湖的水
The birds shuffle their webbed feet to stir up the lagoon water

335
00:20:56,760 --> 00:21:01,320
并通过他们弯曲的钞票把它吸起来 过滤掉他们不想要的东西 
and suck it up through their curved bills to filter out what they don't want.

336
00:21:02,640 --> 00:21:07,480
[弗雷德里克]看一群火烈鸟表演真是太有趣了 
[Frederic] It's incredibly fun or funny to watch a group of displaying flamingos.

337
00:21:07,560 --> 00:21:12,120
这是你唯一一次看到他们 嗯 用他们的头 
It's the only time you'll see them, um, with their heads,

338
00:21:12,200 --> 00:21:14,760
他们的脖子挺直了 
with their necks held up really straight.

339
00:21:14,840 --> 00:21:18,720
通常 它们的头在两腿之间进食
Usually, their head is between their feet feeding

340
00:21:18,800 --> 00:21:22,680
或者它在他们的背上 脖子绕着胸腹 
or it's on their back with their neck around their breast.

341
00:21:23,840 --> 00:21:28,680
但当你看到一群脖子挺直的火烈鸟时 
But when you see a group of flamingos with their neck held very straight,

342
00:21:28,760 --> 00:21:30,680
他们正在展示 所以他们会同步 
they're displaying. So they'll synchronize.

343
00:21:30,760 --> 00:21:32,880
会有一个10到100只组成的小组 
There'll be a group of between 10 and 100,

344
00:21:33,480 --> 00:21:35,080
他们会的
and they will

345
00:21:36,520 --> 00:21:39,200
把他们的头从一边跳到另一边 
bounce their head from one side to the other all together,

346
00:21:39,280 --> 00:21:42,160
真的有点像迪斯科舞厅里的人 
a bit like humans in a discotheque really,

347
00:21:42,240 --> 00:21:44,960
然后当事情真的开始有点热的时候 
and then when then things really start to heat up a little bit,

348
00:21:45,680 --> 00:21:48,160
少数人会张开翅膀说： 
a few will [whoosh] open their wings and say,

349
00:21:48,240 --> 00:21:49,440
“看我多红啊 ”
"Look how pink I am."

350
00:21:49,520 --> 00:21:52,560
它们越小越好 
The pinker they are, the better it is.

351
00:21:52,960 --> 00:21:54,680
- 气色红润  - [笑]
- In the pink.  -[laughs]

352
00:21:54,760 --> 00:21:57,560
很好看 我的意思是 各种各样的事情都在发生 
It's great to watch. I mean, there's all sorts going on.

353
00:22:05,120 --> 00:22:06,800
大自然是一个奇迹 
Nature is a miracle.

354
00:22:10,680 --> 00:22:13,840
[雷]虽然有些火烈鸟全年都会留在这里 
[Ray]  Although some flamingos will stay here all year round,

355
00:22:13,920 --> 00:22:17,240
一旦凉爽的月份到来 大多数人将向南迁移 
most will migrate south once the cooler months arrive.

356
00:22:19,680 --> 00:22:23,960
火烈鸟在傍晚的阳光下飞翔 这简直是一首诗 
Flamingos, flying in the evening light, that is sheer poetry.

357
00:22:24,440 --> 00:22:26,000
卡马格是一个迷人的地方 
The Camargue is a fascinating place.

358
00:22:26,080 --> 00:22:30,400
它不会像法国的一些环境那样吸引你的眼球 
It doesn't grab you between the eyes like some of the environments in France.

359
00:22:30,480 --> 00:22:33,200
这很微妙 你必须了解它 
It's subtle. You have to get to know it.

360
00:22:34,480 --> 00:22:36,800
但它的美丽是不可否认的 
But its beauty is undeniable.

361
00:22:38,600 --> 00:22:42,200
[微妙的音乐演奏]
[delicate music playing]

