1
00:00:10,552 --> 00:00:12,137
好，那可以放在…

2
00:00:13,805 --> 00:00:15,432
對，隨便放，沒關係

3
00:00:16,391 --> 00:00:17,976
謝謝，感激不盡

4
00:00:37,371 --> 00:00:38,747
我能睡這裡嗎？

5
00:00:39,665 --> 00:00:40,791
好，進來吧

6
00:00:45,837 --> 00:00:48,757
《火速救援最前線》

7
00:00:48,840 --> 00:00:52,135
祂擔當我們的疾病

8
00:00:52,719 --> 00:00:55,222
祂帶走我們的軟弱

9
00:00:56,056 --> 00:01:00,060
當上帝的子民相信

10
00:01:00,727 --> 00:01:03,105
天使就會行動

11
00:01:05,732 --> 00:01:07,150
這位是誰，查理？

12
00:01:07,234 --> 00:01:10,988
母親，這位是葛瑞塔
她得了嚴重的滑囊炎

13
00:01:11,071 --> 00:01:12,823
好年輕

14
00:01:12,906 --> 00:01:17,327
我工作時需要久站，但醫生說我必須辭職

15
00:01:17,411 --> 00:01:20,372
不行，妳永遠不會放棄

16
00:01:20,455 --> 00:01:24,251
因為上帝永遠不會放棄

17
00:01:24,334 --> 00:01:25,502
永遠不會

18
00:01:26,837 --> 00:01:29,256
每一丁點的滑囊炎都會消失

19
00:01:29,339 --> 00:01:33,844
上帝的力量正在這個身體裡流動

20
00:01:33,927 --> 00:01:37,055
聖靈的力量

21
00:01:38,473 --> 00:01:40,142
對

22
00:01:41,560 --> 00:01:44,479
-妳感覺如何，親愛的？
-麻麻的

23
00:01:45,230 --> 00:01:47,441
那就是上帝的力量

24
00:01:48,108 --> 00:01:51,153
來吧，我們去走走，不行

25
00:01:51,236 --> 00:01:55,032
妳得加快腳步，才能跟上我

26
00:01:57,826 --> 00:02:00,245
我覺得我又回到18歲了

27
00:02:00,329 --> 00:02:01,747
別得寸進尺，親愛的

28
00:02:02,706 --> 00:02:05,542
下一個是誰？下一個信徒是誰？

29
00:02:05,625 --> 00:02:07,461
羅尼弟兄，他來自拉古納

30
00:02:07,544 --> 00:02:09,338
-他是…
-稅務律師

31
00:02:09,421 --> 00:02:11,965
老實說，是我太太逼我來的

32
00:02:13,884 --> 00:02:17,721
上帝愛懷疑論者，對吧，查理小子？

33
00:02:17,804 --> 00:02:19,181
沒錯，母親

34
00:02:19,806 --> 00:02:22,601
羅尼兄弟多年來飽受惡性…

35
00:02:22,684 --> 00:02:24,227
不，別告訴我

36
00:02:26,855 --> 00:02:29,566
-痛風
-妳怎麼知道？

37
00:02:29,650 --> 00:02:32,152
老大在妳耳邊低語？

38
00:02:33,195 --> 00:02:35,906
還有你的重心都放在左蹄上

39
00:02:35,989 --> 00:02:36,990
（安哈金森牧師）

40
00:02:38,450 --> 00:02:43,830
主啊，幫助聖靈透過…

41
00:03:18,865 --> 00:03:19,950
搞什麼？

42
00:03:20,617 --> 00:03:23,954
調度中心說某種神蹟儀式失敗了

43
00:03:24,037 --> 00:03:25,372
有成功過嗎？

44
00:03:25,455 --> 00:03:27,457
太好了，我是馬文伊根，設施管理員

45
00:03:27,541 --> 00:03:29,793
-發生什麼事？
-安姊妹表演到一半

46
00:03:29,876 --> 00:03:35,298
我是說服務到一半
大家突然開始倒地、嘔吐、跳舞

47
00:03:35,382 --> 00:03:37,634
-那不是很正常嗎？
-不是像這樣

48
00:03:45,016 --> 00:03:46,852
-以耶穌之名
-好

49
00:03:47,352 --> 00:03:49,187
聖餐餅有加東西嗎？

50
00:03:49,938 --> 00:03:51,523
看起來像是集體發狂

51
00:03:52,774 --> 00:03:54,526
好，開始評估和檢傷分類

52
00:03:54,609 --> 00:03:56,027
看能不能找出原因

53
00:03:56,111 --> 00:03:57,988
小亨、煙囪，看看這個朋友

54
00:03:58,071 --> 00:03:59,531
巴克、艾迪，你們去側翼

55
00:03:59,614 --> 00:04:01,074
你是說巴克和拉維吧

56
00:04:01,158 --> 00:04:03,326
-對，拉維，抱歉
-我習慣了

57
00:04:03,410 --> 00:04:05,287
等等，先生

58
00:04:08,999 --> 00:04:10,041
頸圈

59
00:04:11,376 --> 00:04:13,462
不好意思，女士

60
00:04:13,545 --> 00:04:16,089
女士，我來幫妳了

61
00:04:16,173 --> 00:04:19,593
外面的海報和橫幅上的那個女人

62
00:04:19,676 --> 00:04:20,677
到處都沒看到她

63
00:04:20,760 --> 00:04:22,804
出事以後，我就把安姊妹和她兒子

64
00:04:22,888 --> 00:04:24,014
趕上遊覽車了

65
00:04:24,097 --> 00:04:25,515
他們沒事

66
00:04:35,734 --> 00:04:39,112
隊長，他們在後台用瓦斯發電機

67
00:04:41,281 --> 00:04:43,450
-你在室內用瓦斯發電機？
-沒辦法

68
00:04:43,533 --> 00:04:45,786
每次安姊妹的馬戲團進城

69
00:04:45,869 --> 00:04:47,829
燈光設備都讓我疲於應付

70
00:04:49,080 --> 00:04:51,666
好，這是一氧化碳中毒

71
00:04:51,750 --> 00:04:53,210
難怪他們這麼興奮

72
00:04:54,669 --> 00:04:55,712
還有噁心

73
00:04:55,796 --> 00:04:58,840
我要所有人穿戴整套呼吸器

74
00:04:58,924 --> 00:05:00,425
巴克、艾迪，關掉發電機

75
00:05:00,509 --> 00:05:02,969
讓這裡通風，立刻把門打開

76
00:05:03,053 --> 00:05:06,431
我們必須立刻疏散整棟建築，快點

77
00:05:06,515 --> 00:05:09,100
是拉維，巴克和拉維

78
00:05:13,814 --> 00:05:16,316
風扇開了，500ppm，持續下降中

79
00:05:16,399 --> 00:05:17,776
好，做得好，大夥

80
00:05:18,360 --> 00:05:20,904
他心搏過速，血氧濃度降到91

81
00:05:20,987 --> 00:05:23,907
-好，給他十公升的氧氣
-好，就在這裡

82
00:05:25,408 --> 00:05:26,409
好了

83
00:05:29,120 --> 00:05:31,957
直接開到15，加油，老兄

84
00:05:32,040 --> 00:05:35,001
-加油，很好
-歡迎回來

85
00:05:38,713 --> 00:05:41,258
謝天謝地，這些人會沒事吧？

86
00:05:41,341 --> 00:05:43,927
-對，應該是
-情況本來可能會更糟吧？

87
00:05:44,010 --> 00:05:47,597
-沒發生算是個奇蹟
-我來了，耶穌

88
00:05:47,681 --> 00:05:50,225
我來了

89
00:05:50,308 --> 00:05:51,309
她怎麼上去的？

90
00:05:51,393 --> 00:05:53,562
-好極了
-天啊

91
00:05:54,437 --> 00:05:56,356
巴克，你得爬上去

92
00:05:56,439 --> 00:05:59,818
艾迪…拉維，到屋頂上確保它的穩定

93
00:05:59,901 --> 00:06:01,695
-煙囪，你跟他一起去
-收到

94
00:06:10,912 --> 00:06:12,455
上面情況如何，拉維？

95
00:06:12,539 --> 00:06:14,916
她讓十字架頭重腳輕了，隊長

96
00:06:15,000 --> 00:06:17,294
現在的材質不像以前那麼堅固了

97
00:06:17,377 --> 00:06:19,546
我們得盡快帶繩索上去

98
00:06:23,633 --> 00:06:25,010
煙囪，袋子

99
00:06:31,182 --> 00:06:34,394
女士，請妳別再爬了

100
00:06:34,978 --> 00:06:39,941
-不要，謝了，撒旦
-隊長，她認為我是撒旦

101
00:06:40,025 --> 00:06:41,067
跟她說你不是

102
00:06:41,151 --> 00:06:43,904
女士，我不是撒旦，我叫巴克

103
00:06:43,987 --> 00:06:45,822
滾到後面去

104
00:06:46,698 --> 00:06:50,452
小心，不要動

105
00:06:52,454 --> 00:06:55,332
-繩索拉得如何，拉維？
-還在拉，隊長

106
00:06:58,710 --> 00:07:01,254
-巴克，回報情況
-我在努力了，隊長

107
00:07:01,338 --> 00:07:04,174
-我看到祂了，耶穌
-她不聽我的

108
00:07:04,257 --> 00:07:06,885
-繩索綁好了
-我在雲中看到祂的臉

109
00:07:06,968 --> 00:07:08,678
祂在呼喚我

110
00:07:08,762 --> 00:07:09,846
祂在…

111
00:07:14,309 --> 00:07:17,187
別動…慢慢來

112
00:07:17,270 --> 00:07:18,980
-大夥
-我看它撐不住了

113
00:07:20,148 --> 00:07:21,566
我到底在哪裡？

114
00:07:21,650 --> 00:07:23,860
妳一氧化碳中毒了

115
00:07:25,195 --> 00:07:26,780
天啊

116
00:07:26,863 --> 00:07:28,490
我是怎麼上來的？

117
00:07:28,573 --> 00:07:31,534
妳只需要一些新鮮空氣
妳現在醒了，這是好事

118
00:07:31,618 --> 00:07:32,619
感覺不太好

119
00:07:33,244 --> 00:07:36,623
女士，我需要妳把手給我，好嗎？

120
00:07:41,961 --> 00:07:42,962
好高

121
00:07:43,838 --> 00:07:45,340
好高，救我

122
00:07:46,466 --> 00:07:50,178
我需要妳放輕鬆，伸出妳的手

123
00:07:50,261 --> 00:07:51,971
不行，我會掉下去

124
00:07:52,055 --> 00:07:55,767
葛瑞塔姊妹，不要動

125
00:07:56,768 --> 00:08:01,898
好了，妳現在可以從十字架上下來了

126
00:08:01,981 --> 00:08:03,942
那件事已經完成了

127
00:08:04,025 --> 00:08:08,405
-救我，安姊妹
-妳已經得救了，親愛的

128
00:08:08,488 --> 00:08:11,032
耶穌與妳同在

129
00:08:12,075 --> 00:08:15,161
妳只要進入祂慈愛的懷抱

130
00:08:15,245 --> 00:08:17,997
我猜巴克在這個比喻裡就是耶穌？

131
00:08:18,748 --> 00:08:22,335
我知道妳做得到，要有信心

132
00:08:25,171 --> 00:08:26,214
沒事的

133
00:08:27,298 --> 00:08:28,383
相信

134
00:08:28,466 --> 00:08:29,509
就是這樣

135
00:08:30,760 --> 00:08:32,804
伸出手

136
00:08:33,596 --> 00:08:36,182
我抓住妳了

137
00:08:37,976 --> 00:08:39,936
就是這樣，我抓住妳了

138
00:08:41,604 --> 00:08:47,402
-謝謝你，親愛的主耶穌
-不客氣

139
00:08:51,698 --> 00:08:53,241
妳一直很勇敢

140
00:08:53,324 --> 00:08:54,409
謝謝妳

141
00:08:57,328 --> 00:09:00,248
-她蠻厲害的，對吧？
-對，她很厲害

142
00:09:02,042 --> 00:09:03,460
我想這是你的

143
00:09:04,252 --> 00:09:05,378
這是市政府的

144
00:09:08,298 --> 00:09:12,260
-你看起來很好，巴比
-謝謝，妳也是，安

145
00:09:14,137 --> 00:09:17,182
查理，失陪了

146
00:09:21,269 --> 00:09:22,270
隊長，你認識她？

147
00:09:23,188 --> 00:09:24,355
以前認識

148
00:09:24,981 --> 00:09:26,274
那是我媽

149
00:09:28,610 --> 00:09:30,779
好，118隊，收拾東西吧，快點

150
00:09:39,871 --> 00:09:43,416
好，芙烈達卡蘿，該睡覺了
跟巴克舅舅說晚安

151
00:09:43,500 --> 00:09:45,293
-晚安，巴克舅舅
-晚安，親愛的

152
00:09:45,376 --> 00:09:49,047
我想我會烤香蕉馬芬當早餐

153
00:09:49,130 --> 00:09:50,131
聽起來如何？

154
00:09:50,215 --> 00:09:51,925
-我愛香蕉
-對

155
00:09:52,008 --> 00:09:53,760
早餐，所以你要再住一晚？

156
00:09:53,843 --> 00:09:56,387
-除非那樣有問題
-沒有，當然沒有

157
00:09:56,471 --> 00:09:58,348
我以為你搬去艾迪家，不是我們家

158
00:09:58,431 --> 00:09:59,516
說「晚安，媽咪」

159
00:09:59,599 --> 00:10:01,101
-晚安，媽咪
-等妳刷好牙

160
00:10:01,184 --> 00:10:02,644
我就唸故事給妳聽

161
00:10:03,394 --> 00:10:07,023
我不必再住一晚，我可以去住旅館

162
00:10:07,107 --> 00:10:08,566
你幹嘛要住旅館？

163
00:10:08,650 --> 00:10:10,944
我的閣樓租約三天前就到期了

164
00:10:11,027 --> 00:10:14,447
我喜歡現在家裡每個房間都有個壯丁

165
00:10:18,118 --> 00:10:23,540
她不會回來了，麥蒂
布雷本沒辦法再傷害妳了

166
00:10:26,292 --> 00:10:29,629
你終究得在你的新家睡覺

167
00:10:31,840 --> 00:10:34,467
對，我想那可能就是問題所在

168
00:10:35,260 --> 00:10:37,053
那裡不像是我的新家

169
00:10:37,137 --> 00:10:41,432
而是艾迪的舊家
事實證明那比我預期的更棘手

170
00:10:42,892 --> 00:10:47,105
到處都有東西提醒我
我最好的朋友走了，這…

171
00:10:48,189 --> 00:10:49,190
糟透了

172
00:10:51,526 --> 00:10:53,695
好，身為你的姊姊，我得要求你

173
00:10:53,778 --> 00:10:55,572
做一件非常不舒服的事

174
00:10:56,489 --> 00:10:58,700
-回家
-交新的朋友

175
00:11:02,120 --> 00:11:05,623
-你打算什麼時候才要告訴我？
-我剛說啦

176
00:11:05,707 --> 00:11:08,543
不，你打算什麼時候
才要告訴我你媽沒死？

177
00:11:08,626 --> 00:11:10,086
我沒說過她死了

178
00:11:10,170 --> 00:11:15,800
好吧，我這麼假設大概是因為
你談起她的方式，或說從不談起她

179
00:11:15,884 --> 00:11:18,094
我不談起她是因為我不想想起她

180
00:11:18,178 --> 00:11:19,345
我不想跟她扯上關係

181
00:11:21,014 --> 00:11:23,349
妳喜歡哪個流理台？我們應該二選一

182
00:11:23,433 --> 00:11:24,434
巴比

183
00:11:24,517 --> 00:11:26,519
漢克說今天選好才不會影響進度

184
00:11:27,020 --> 00:11:29,314
除非你們要花崗岩的
那就得在週三前選好

185
00:11:29,397 --> 00:11:32,275
對，你只是換個方式叫我們在今天選好

186
00:11:32,358 --> 00:11:33,902
聽著，我喜歡花崗岩

187
00:11:33,985 --> 00:11:37,113
在上面放熱鍋也沒問題，不用找隔熱墊

188
00:11:37,197 --> 00:11:40,200
對，太棒了，但你別想改變話題

189
00:11:42,744 --> 00:11:45,079
-好吧，妳想知道什麼？
-好吧，首先

190
00:11:45,747 --> 00:11:47,123
你們兩個為什麼不聯絡？

191
00:11:48,583 --> 00:11:51,252
因為每次聯絡，我的脖子都會扭到

192
00:11:51,336 --> 00:11:52,587
還持續一個月

193
00:11:54,297 --> 00:11:57,091
她是冒牌貨，職業騙徒，很丟臉

194
00:11:57,800 --> 00:11:59,552
所以你覺得她不真誠？

195
00:11:59,636 --> 00:12:02,722
我認為她很真誠地享受上流生活

196
00:12:02,805 --> 00:12:05,892
各地那些被她騙得團團轉的人

197
00:12:06,434 --> 00:12:07,435
都會幫她買單

198
00:12:07,518 --> 00:12:10,438
你最後一次跟她聯絡是什麼時候？

199
00:12:10,521 --> 00:12:12,732
她在我和瑪茜即將結婚前

200
00:12:12,815 --> 00:12:14,817
把她可笑的表演帶到雙城的時候

201
00:12:15,443 --> 00:12:17,904
我去找她，瑪茜要我邀她參加婚禮

202
00:12:17,987 --> 00:12:19,197
你有邀請她嗎？

203
00:12:19,280 --> 00:12:21,866
我到後台，跟她還沒聊幾句

204
00:12:21,950 --> 00:12:23,743
就吵起來了，所以我沒有

205
00:12:23,826 --> 00:12:27,914
-就這樣？
-不，公寓失火後

206
00:12:29,082 --> 00:12:33,461
我收到用安哈金森牧師
官方信紙寫的慰問信

207
00:12:33,544 --> 00:12:35,964
-我根本沒把它看完
-為什麼？

208
00:12:36,506 --> 00:12:38,800
我怕會有捐款的提案

209
00:12:38,883 --> 00:12:39,884
巴比

210
00:12:40,843 --> 00:12:41,844
她是你的母親

211
00:12:42,804 --> 00:12:45,098
你不覺得你們該和解了嗎？

212
00:12:45,181 --> 00:12:46,307
為什麼？

213
00:12:47,183 --> 00:12:50,853
也許你的消防隊
被派到那間教堂是有原因的

214
00:12:50,937 --> 00:12:54,941
妳認為上帝讓四百人一氧化碳中毒是為了

215
00:12:55,024 --> 00:12:56,651
讓我們團聚嗎？

216
00:12:57,568 --> 00:12:59,779
祂的作為是神祕莫測的

217
00:13:02,907 --> 00:13:05,368
拉風王拉維

218
00:13:06,536 --> 00:13:09,455
-巴克
-玻璃擦得真乾淨，老兄

219
00:13:09,539 --> 00:13:13,376
沒有水漬，好像牆壁不存在一樣

220
00:13:14,836 --> 00:13:16,754
-謝謝
-我…

221
00:13:17,797 --> 00:13:21,634
我看到你用了旋轉刮刀
對，選得好，佩服

222
00:13:23,303 --> 00:13:25,096
你是要跟我借錢還是…

223
00:13:26,264 --> 00:13:27,390
什麼？不是

224
00:13:27,473 --> 00:13:30,184
如果這是惡作劇，你直接說重點吧

225
00:13:30,268 --> 00:13:31,769
因為我得去洗衣服了

226
00:13:31,853 --> 00:13:34,814
不，這不是惡作劇，我絕對不會整你

227
00:13:35,315 --> 00:13:37,650
那你在我的置物櫃放包裹填充物那次呢？

228
00:13:37,734 --> 00:13:41,696
-或是在我的靴子裡放番茄醬包那次？
-我確實做過

229
00:13:42,989 --> 00:13:46,200
-但這不是惡作劇
-那你有什麼事？

230
00:13:46,284 --> 00:13:50,830
我只是…我覺得我們可以找時間聚一聚

231
00:13:50,913 --> 00:13:52,081
就我和你

232
00:13:52,915 --> 00:13:53,958
你想聚一聚？

233
00:13:54,042 --> 00:13:55,209
-對
-跟我？

234
00:13:55,293 --> 00:13:57,211
有何不可？你似乎很有趣

235
00:13:58,212 --> 00:14:01,424
對，我很有趣，但你現在才注意到？

236
00:14:02,133 --> 00:14:06,137
平心而論，艾迪剛來時
我也過了一陣子才接受他

237
00:14:06,220 --> 00:14:11,476
-多久？
-幾乎一整個班的時間

238
00:14:12,351 --> 00:14:14,896
-我來這裡四年了
-你喜歡運動嗎？

239
00:14:15,813 --> 00:14:18,941
-看情況
-街頭籃球呢？

240
00:14:19,025 --> 00:14:21,402
-不太喜歡
-我也是

241
00:14:21,486 --> 00:14:23,863
那一向是艾迪喜歡的運動，其實我討厭它

242
00:14:23,946 --> 00:14:26,824
-天啊，我們的想法真像
-那飛爾夫呢？

243
00:14:28,576 --> 00:14:31,788
飛盤高爾夫
只要把飛盤瞄準籃子，然後…

244
00:14:32,455 --> 00:14:35,166
那喝酒呢？

245
00:14:35,249 --> 00:14:38,002
-你喜歡喝酒嗎？
-適量就好

246
00:14:38,086 --> 00:14:41,464
我知道一個好地方
我們下班後應該過去，會很好玩的

247
00:14:41,547 --> 00:14:45,134
不好意思，抱歉打擾你們了
但我要找納許隊長

248
00:14:45,760 --> 00:14:47,845
好，請問有什麼事嗎？

249
00:14:47,929 --> 00:14:50,181
跟他說他哥哥想跟他談談

250
00:14:52,016 --> 00:14:54,560
天啊，我記得爸在明尼蘇達的消防站

251
00:14:54,644 --> 00:14:56,646
也有這樣的廚房

252
00:14:56,729 --> 00:14:58,815
對，爸的屬下都不會做菜

253
00:14:59,649 --> 00:15:00,650
謝謝

254
00:15:02,527 --> 00:15:06,322
-很高興見到你，巴比
-很高興見到你，查理

255
00:15:07,448 --> 00:15:09,450
你好嗎？黛博拉好嗎？

256
00:15:11,744 --> 00:15:15,123
那是個好問題，我不知道

257
00:15:15,748 --> 00:15:18,376
-黛博拉是我的前前妻
-前前妻？

258
00:15:18,459 --> 00:15:20,044
漂移不定的生活啊

259
00:15:21,379 --> 00:15:23,840
看來你的生命只容得下一個女人

260
00:15:23,923 --> 00:15:27,135
對，那倒是真的，你呢？

261
00:15:28,928 --> 00:15:33,099
亞席娜和我結婚快五年了
她是洛杉磯警局的警佐

262
00:15:33,182 --> 00:15:35,309
都是初期應變人員耶

263
00:15:36,561 --> 00:15:39,689
-你有孩子嗎？
-兩個繼子女

264
00:15:39,772 --> 00:15:42,775
天啊，太棒了，我真為你高興

265
00:15:43,359 --> 00:15:44,819
-謝謝，查理
-我…

266
00:15:45,653 --> 00:15:48,656
我好幾次都想聯絡你，但我…

267
00:15:48,739 --> 00:15:50,783
-我覺得你不想要那樣
-沒關係

268
00:15:50,867 --> 00:15:54,203
我也沒努力保持聯繫，對不起

269
00:15:54,287 --> 00:15:58,541
但感覺幾乎像是天意，對吧？

270
00:15:59,333 --> 00:16:01,752
你是被派來拯救我們的人

271
00:16:01,836 --> 00:16:04,422
說來好笑，亞席娜說了類似的話

272
00:16:04,505 --> 00:16:06,924
是嗎？她聽起來是個聰明的女人

273
00:16:07,008 --> 00:16:09,468
對，總之，我是聽命行事

274
00:16:10,970 --> 00:16:17,685
那麼…媽想見你，你何不過來吃午餐？

275
00:16:17,768 --> 00:16:20,897
-來吧，帶你太太一起來
-那似乎不是好主意

276
00:16:20,980 --> 00:16:22,982
我們只會在城裡再待三天

277
00:16:26,068 --> 00:16:29,655
這是我的電話號碼，好嗎？考慮一下

278
00:16:32,408 --> 00:16:33,534
天啊

279
00:16:35,244 --> 00:16:37,163
爸會很以你為榮的

280
00:16:52,887 --> 00:16:55,431
我們當然不能在餐廳跟他們碰面

281
00:16:55,514 --> 00:16:57,892
她得炫耀她的高級飯店套房

282
00:16:57,975 --> 00:16:59,185
記住我們談過的話

283
00:16:59,268 --> 00:17:03,022
-是她主動聯絡我們的
-我在努力了

284
00:17:05,566 --> 00:17:07,026
好

285
00:17:08,611 --> 00:17:11,781
-巴比，妳一定是亞席娜
-查理

286
00:17:11,864 --> 00:17:13,908
-幸會
-我也是

287
00:17:13,991 --> 00:17:16,285
她快忙完了

288
00:17:16,869 --> 00:17:18,829
…一定要在視線高度以上

289
00:17:18,913 --> 00:17:19,914
母親

290
00:17:19,997 --> 00:17:21,916
沒人想見到憔悴的信仰治療師

291
00:17:23,084 --> 00:17:26,671
-天啊，妳是亞席娜，對吧？
-對

292
00:17:26,754 --> 00:17:28,923
我一直都知道巴比會娶到好老婆

293
00:17:29,006 --> 00:17:33,511
-但妳真是一塊瑰寶
-妳也是

294
00:17:35,721 --> 00:17:39,559
這是我的寶貝，我的巴比

295
00:17:39,642 --> 00:17:44,230
好幾年沒見，然後一週內就見了兩次面

296
00:17:44,981 --> 00:17:46,732
母親

297
00:17:48,818 --> 00:17:50,570
我們坐下來吧

298
00:17:53,030 --> 00:17:54,532
我以為我們要去吃午餐

299
00:17:54,615 --> 00:17:59,078
沒錯，但我訂了三點的位子
好讓我們坐下來聊一聊

300
00:17:59,161 --> 00:18:01,122
有人要喝點東西嗎？

301
00:18:01,205 --> 00:18:04,041
-水就可以了
-我也是，查理，謝了

302
00:18:04,875 --> 00:18:10,006
我們齊聚一堂，準備大吃一頓

303
00:18:10,506 --> 00:18:13,301
-讓我想起《路加福音》第15章
-謝謝

304
00:18:13,384 --> 00:18:14,635
《路加福音》第15章

305
00:18:14,719 --> 00:18:18,180
浪子回頭的故事，妳是這樣看待我的嗎？

306
00:18:19,890 --> 00:18:21,684
這間飯店很漂亮

307
00:18:21,767 --> 00:18:25,646
我們的上帝是富足的神

308
00:18:25,730 --> 00:18:27,189
這麼說也行啦

309
00:18:27,982 --> 00:18:30,026
下次換我們作東

310
00:18:30,568 --> 00:18:33,029
如果我們的房子能完工的話

311
00:18:33,571 --> 00:18:36,324
你們在蓋房子嗎？真令人開心

312
00:18:36,407 --> 00:18:38,159
有人把上一間燒掉了

313
00:18:38,242 --> 00:18:39,285
我相信不是你

314
00:18:42,079 --> 00:18:48,544
安，我必須承認
巴比和我剛在一起時，我們沒…

315
00:18:48,628 --> 00:18:52,131
-妳本來不知道我的存在
-直到昨天

316
00:18:53,633 --> 00:18:56,093
但我做了一點功課

317
00:18:56,177 --> 00:18:58,095
別擔心，她沒查妳的前科

318
00:18:58,179 --> 00:18:59,180
他在開玩笑

319
00:18:59,930 --> 00:19:01,724
其實他不是

320
00:19:02,683 --> 00:19:05,895
巴比一直覺得我是冒牌貨，對吧，兒子？

321
00:19:07,396 --> 00:19:09,523
我覺得妳很擅長妳的工作

322
00:19:11,025 --> 00:19:12,693
妳呢，亞席娜？

323
00:19:13,277 --> 00:19:15,863
妳覺得呢？妳是信徒嗎？

324
00:19:16,447 --> 00:19:19,784
我看過妳的YouTube頻道的一些內容

325
00:19:19,867 --> 00:19:24,121
來找妳的人顯然都…

326
00:19:25,498 --> 00:19:26,999
有些收穫

327
00:19:27,083 --> 00:19:30,127
妳想知道我是不是真的治癒了受苦的人

328
00:19:30,711 --> 00:19:33,005
這個嘛，讓我解釋

329
00:19:33,089 --> 00:19:35,633
現今的世界

330
00:19:36,467 --> 00:19:38,386
缺乏希望

331
00:19:39,261 --> 00:19:44,517
如果人們不再盼望更美好的生活
那對上帝的信仰算什麼？

332
00:19:44,600 --> 00:19:46,811
我給予療癒的希望

333
00:19:47,561 --> 00:19:50,314
我點燃信仰之火，因為…

334
00:19:50,398 --> 00:19:53,734
我不知道要是沒有希望，人們要怎麼好轉

335
00:19:54,235 --> 00:19:57,154
所以答案是沒有，她並沒有治癒任何人

336
00:19:59,782 --> 00:20:03,327
也許我們該去餐廳了

337
00:20:03,411 --> 00:20:04,453
對

338
00:20:04,537 --> 00:20:08,082
亞席娜，妳上教堂嗎？

339
00:20:08,165 --> 00:20:09,417
南方浸信會

340
00:20:10,251 --> 00:20:12,336
巴比的父親是羅馬天主教徒

341
00:20:12,420 --> 00:20:17,299
他把兒子們拖到悲傷聖母聖心堂

342
00:20:17,842 --> 00:20:21,011
任何能赦免他罪過的地方

343
00:20:21,095 --> 00:20:22,388
真的嗎，媽？

344
00:20:22,471 --> 00:20:25,808
母親，妳說過不會提起爸的

345
00:20:25,891 --> 00:20:27,852
對，我忘了

346
00:20:27,935 --> 00:20:31,939
我們永遠不該提起聖人提姆納許的名字

347
00:20:32,022 --> 00:20:34,150
對，別提起他，他不能為自己辯護

348
00:20:34,233 --> 00:20:38,696
如果我沒記錯，是我保護你不被他傷害

349
00:20:38,779 --> 00:20:40,239
對，直到妳走掉

350
00:20:40,322 --> 00:20:41,866
你選擇留下

351
00:20:41,949 --> 00:20:43,325
總有人得留下

352
00:20:43,409 --> 00:20:48,497
他做了他的選擇，我不會為離開道歉的

353
00:20:48,581 --> 00:20:54,086
我也不會為沒跟他一起爬進棺材而道歉

354
00:20:54,170 --> 00:20:55,671
像我那樣嗎？

355
00:20:55,755 --> 00:20:57,548
你確實是有樣學樣

356
00:20:57,631 --> 00:20:59,717
妳是邀我們來這裡吵架的嗎？

357
00:20:59,800 --> 00:21:01,135
也許我們該重新開始

358
00:21:01,218 --> 00:21:02,470
有點太遲了

359
00:21:03,929 --> 00:21:06,724
他們怎麼會認為是我邀請他們的？

360
00:21:08,601 --> 00:21:10,311
和平使者有福了

361
00:21:11,187 --> 00:21:12,229
這是你安排的

362
00:21:13,314 --> 00:21:14,690
當然是他安排的

363
00:21:15,900 --> 00:21:18,527
我怎麼會以為經過這麼久

364
00:21:18,611 --> 00:21:22,156
妳終於肯負起一點拋下我們的責任呢？

365
00:21:22,239 --> 00:21:26,035
我這麼多年來這麼努力地

366
00:21:26,786 --> 00:21:29,830
接受我的失敗，也接受身邊的人

367
00:21:29,914 --> 00:21:32,750
接受他們，原諒他們

368
00:21:32,833 --> 00:21:34,460
尤其是爸的失敗

369
00:21:34,543 --> 00:21:39,423
但是妳，妳就像某種
我根本爬不上去的懸崖峭壁

370
00:21:39,507 --> 00:21:40,591
我也不想爬

371
00:21:41,091 --> 00:21:44,637
妳站在那裡，一副堅定如山的樣子

372
00:21:44,720 --> 00:21:47,723
每個人都得來找妳
妳的兒子、妳的信眾…

373
00:21:48,307 --> 00:21:49,600
我再也不會這麼做了

374
00:21:49,683 --> 00:21:51,685
沒錯，我確實認為妳是個冒牌貨

375
00:21:51,769 --> 00:21:53,979
但不是傳教方面，是為人母親方面

376
00:21:57,274 --> 00:21:58,567
亞席娜，我得走了

377
00:22:07,618 --> 00:22:08,953
於是艾迪付了帳

378
00:22:09,036 --> 00:22:13,082
我們一起跑到停車場
我的前輪上有一隻靴子

379
00:22:13,582 --> 00:22:15,960
-該死，真討厭
-對

380
00:22:16,043 --> 00:22:18,712
當下我心想：「我們趕不上比賽了」

381
00:22:18,796 --> 00:22:21,173
艾迪說：「你的備胎呢？」

382
00:22:21,257 --> 00:22:23,217
我沒開玩笑，五分鐘後

383
00:22:23,300 --> 00:22:25,261
備胎裝好了，我們開車上路

384
00:22:25,344 --> 00:22:29,181
舊輪胎就放在路邊，靴子還在上面

385
00:22:29,265 --> 00:22:30,558
那樣不是違法嗎？

386
00:22:31,517 --> 00:22:33,102
什麼？沒有違法

387
00:22:33,185 --> 00:22:34,895
艾迪絕不會做違法的事

388
00:22:34,979 --> 00:22:36,939
艾迪有銀星勳章

389
00:22:38,482 --> 00:22:41,360
他不是待過地下格鬥俱樂部嗎？

390
00:22:41,443 --> 00:22:42,570
那是很久以前的事

391
00:22:42,653 --> 00:22:44,530
他當時有很多問題

392
00:22:45,364 --> 00:22:47,950
喝酒，快點

393
00:22:48,033 --> 00:22:49,743
我說過我多討厭這遊戲嗎？

394
00:22:49,827 --> 00:22:51,412
輸家都這麼說

395
00:22:51,495 --> 00:22:52,746
非常感謝妳

396
00:22:53,539 --> 00:22:55,916
等等，誰還在玩彈硬幣啊？

397
00:22:56,000 --> 00:22:57,418
艾迪從艾爾帕索帶來的

398
00:22:57,501 --> 00:22:58,669
他說在德州很流行

399
00:22:58,752 --> 00:22:59,753
來吧，乾杯

400
00:23:00,462 --> 00:23:03,549
拉維

401
00:23:04,216 --> 00:23:06,302
好吧，輪到你了

402
00:23:06,385 --> 00:23:09,179
我想我要改喝啤酒了

403
00:23:09,263 --> 00:23:10,514
你要喝什麼嗎？

404
00:23:10,598 --> 00:23:11,807
好，我喝啤酒

405
00:23:18,063 --> 00:23:21,108
可以給我兩杯印度淡啤酒嗎？不急

406
00:23:23,777 --> 00:23:24,778
好耶

407
00:23:24,862 --> 00:23:27,406
看看我找到誰了

408
00:23:30,618 --> 00:23:32,828
-湯米
-請坐，來吧

409
00:23:36,040 --> 00:23:40,794
我知道你們可能要大聊近況，所以…

410
00:23:41,962 --> 00:23:42,963
再見

411
00:23:44,006 --> 00:23:48,552
真有趣，我覺得我好像又被甩了

412
00:23:50,054 --> 00:23:53,432
那麼…最近好嗎？

413
00:23:53,515 --> 00:23:54,516
一切都很好

414
00:23:54,600 --> 00:23:56,060
發生了一些事

415
00:23:56,143 --> 00:23:58,062
我姊姊之前被人綁架

416
00:23:58,145 --> 00:24:00,105
她現在回來了，她很好

417
00:24:00,189 --> 00:24:01,357
事實上，她懷孕了

418
00:24:01,440 --> 00:24:04,777
這兩件事沒有關聯

419
00:24:07,029 --> 00:24:08,656
-你呢？
-一樣

420
00:24:09,823 --> 00:24:11,909
-118隊的大家好嗎？
-很好

421
00:24:11,992 --> 00:24:14,161
還在適應沒有艾迪的生活

422
00:24:14,244 --> 00:24:15,788
狄亞茲離開了？

423
00:24:15,871 --> 00:24:18,457
對，他去艾爾帕索陪他兒子了

424
00:24:18,540 --> 00:24:21,377
我還以為他會告訴你

425
00:24:21,460 --> 00:24:25,005
沒有，你我分手後，他就不跟我說話了

426
00:24:27,967 --> 00:24:32,554
我這幾個月都在壓抑打電話給你的衝動

427
00:24:33,097 --> 00:24:34,181
不會吧

428
00:24:34,765 --> 00:24:38,143
事實上，我有一天開車經過你家

429
00:24:38,227 --> 00:24:39,645
事實上，你沒有

430
00:24:40,479 --> 00:24:41,480
-沒有嗎？
-沒有

431
00:24:41,563 --> 00:24:42,898
我已經不住那裡了

432
00:24:42,982 --> 00:24:44,149
你有新家了？

433
00:24:44,733 --> 00:24:46,193
對，沒錯

434
00:24:46,860 --> 00:24:47,861
你…

435
00:24:49,363 --> 00:24:50,364
你想看看嗎？

436
00:25:02,001 --> 00:25:03,627
這是艾迪的房子？

437
00:25:05,796 --> 00:25:09,800
-原本是，我轉租了
-我喜歡你的佈置

438
00:25:10,300 --> 00:25:12,177
-要我帶你參觀一下嗎？
-好

439
00:25:37,202 --> 00:25:38,454
我以為你走了

440
00:25:38,537 --> 00:25:39,788
我沒餵飽你不會走

441
00:25:41,915 --> 00:25:43,917
你不必做這些的

442
00:25:44,001 --> 00:25:47,421
-你去哪裡買吃的？
-街角商店，有咖啡

443
00:25:48,464 --> 00:25:50,049
你怎麼找到咖啡機的？

444
00:25:50,132 --> 00:25:53,052
標著咖啡機的紙箱就是線索

445
00:25:53,135 --> 00:25:54,803
你的觀察力真敏銳

446
00:25:59,141 --> 00:26:01,226
你睡得好嗎？

447
00:26:01,310 --> 00:26:05,230
老實說，那是我在這裡度過最棒的一晚

448
00:26:05,314 --> 00:26:10,360
平心而論，那也是我在這裡度過的第一晚
但還是很棒

449
00:26:13,030 --> 00:26:14,031
聽著

450
00:26:14,990 --> 00:26:17,659
我只想說昨晚很棒

451
00:26:17,743 --> 00:26:20,954
別擔心，我知道這改變不了什麼

452
00:26:21,789 --> 00:26:22,790
為什麼？

453
00:26:25,000 --> 00:26:26,919
你想說什麼？

454
00:26:27,544 --> 00:26:30,255
我想說：「你週六要做什麼？」

455
00:26:31,590 --> 00:26:33,842
你想再試一次嗎？

456
00:26:33,926 --> 00:26:36,887
我還沒準備要同居之類的

457
00:26:36,970 --> 00:26:38,347
看來你也還沒安頓好

458
00:26:39,932 --> 00:26:41,391
你不…

459
00:26:43,769 --> 00:26:45,270
你不怕我會…

460
00:26:46,188 --> 00:26:47,940
再傷你的心嗎？

461
00:26:48,524 --> 00:26:49,733
沒那麼怕了

462
00:26:50,776 --> 00:26:52,486
現在不用競爭了

463
00:26:54,238 --> 00:26:56,031
-等等，什麼競爭？
-不，我只是…

464
00:26:56,115 --> 00:26:58,659
-我大多是開玩笑的
-大多開什麼玩笑？

465
00:27:00,244 --> 00:27:02,830
-算了
-不要，我想知道，說嘛

466
00:27:02,913 --> 00:27:04,373
跟誰競爭？

467
00:27:04,957 --> 00:27:07,459
拜託，艾凡，別逼我說出來

468
00:27:08,669 --> 00:27:09,753
等等，艾迪？

469
00:27:09,837 --> 00:27:12,172
你住在那傢伙的房子裡

470
00:27:12,256 --> 00:27:13,924
好，這不是他的房子

471
00:27:14,007 --> 00:27:15,008
他是租客

472
00:27:15,092 --> 00:27:17,469
-而且他是異性戀
-好

473
00:27:19,304 --> 00:27:22,599
我不一定要跟每個我喜歡的人上床

474
00:27:22,683 --> 00:27:25,769
也不必喜歡每個跟我上床的人

475
00:27:28,730 --> 00:27:29,731
瞭解

476
00:27:35,529 --> 00:27:38,156
等等，怎麼回事？

477
00:27:38,240 --> 00:27:41,368
-我晚點要值班
-湯米

478
00:27:41,451 --> 00:27:43,036
艾凡，昨晚謝謝你

479
00:27:43,954 --> 00:27:44,955
很開心

480
00:27:51,086 --> 00:27:52,588
報案中心，有什麼緊急情況？

481
00:27:52,671 --> 00:27:54,715
-喂？
-喂，這裡是報案中心

482
00:27:54,798 --> 00:27:57,885
本裝置的配戴者摔倒了，而且沒有反應

483
00:27:58,760 --> 00:28:01,096
我們接到醫療警報項鍊的自動語音電話

484
00:28:01,179 --> 00:28:03,015
我們要找艾默考威爾

485
00:28:03,098 --> 00:28:05,559
他有高血壓和冠狀動脈支架

486
00:28:05,642 --> 00:28:08,061
洛杉磯消防隊，有人在嗎？

487
00:28:08,145 --> 00:28:09,396
艾默

488
00:28:12,441 --> 00:28:14,234
洛杉磯消防隊，有人在嗎？

489
00:28:14,318 --> 00:28:15,485
艾默？

490
00:28:15,569 --> 00:28:17,154
隊長，我該破門嗎？

491
00:28:17,237 --> 00:28:19,907
在我們開始砸東西之前，大家散開

492
00:28:19,990 --> 00:28:21,325
開始檢查門窗

493
00:28:21,408 --> 00:28:23,118
-快點
-好，收到

494
00:28:26,580 --> 00:28:27,956
洛杉磯消防隊

495
00:28:28,790 --> 00:28:31,251
我好像聽到他的聲音了，對

496
00:28:31,835 --> 00:28:34,254
-隊長，我們找到傷患了
-收到

497
00:28:34,338 --> 00:28:36,632
先生？我們來查看你的情況

498
00:28:37,215 --> 00:28:40,260
我？我沒叫任何人來

499
00:28:40,344 --> 00:28:42,054
也許你沒有，但這個項鍊有

500
00:28:42,137 --> 00:28:44,306
-對哦
-扶他起來，三、二、一

501
00:28:45,015 --> 00:28:46,558
真麻煩

502
00:28:46,642 --> 00:28:48,143
我老婆逼我戴的

503
00:28:49,102 --> 00:28:51,396
呼吸急促和胸痛

504
00:28:51,480 --> 00:28:53,106
我沒有胸痛

505
00:28:53,190 --> 00:28:55,776
-你抓著胸口
-你看起來很痛

506
00:28:55,859 --> 00:28:57,903
聽著，這不是心臟病發作

507
00:28:57,986 --> 00:28:59,863
小亨、煙囪，幫他檢查，以防萬一

508
00:28:59,947 --> 00:29:03,367
好的，先生，我們要檢查你的生命徵象

509
00:29:03,450 --> 00:29:05,410
-我們會給你一些氧氣
-好

510
00:29:06,662 --> 00:29:07,663
你能脫掉手套

511
00:29:07,746 --> 00:29:09,373
-讓我看看手指嗎？
-好

512
00:29:12,209 --> 00:29:13,543
很好

513
00:29:15,420 --> 00:29:18,882
心率110，血壓150、85，但沒有心律不整

514
00:29:19,466 --> 00:29:21,510
看吧，我完全…

515
00:29:21,593 --> 00:29:23,470
拉維，叫他們推輪床過來…

516
00:29:23,553 --> 00:29:25,263
-好
-…才能移動傷患

517
00:29:25,347 --> 00:29:27,599
應該是心絞痛，可能是過勞造成的

518
00:29:27,683 --> 00:29:30,519
只有一個方法能確定，硝化甘油？

519
00:29:30,602 --> 00:29:32,896
好，先生

520
00:29:33,939 --> 00:29:36,191
我要在你的舌頭下噴一下

521
00:29:40,195 --> 00:29:41,655
好，心率降到95了

522
00:29:41,738 --> 00:29:43,615
-你感覺如何，先生？
-好多了

523
00:29:43,699 --> 00:29:45,867
看來你太太做的果然沒錯

524
00:29:46,535 --> 00:29:48,745
-什麼？
-醫療項鍊

525
00:29:58,255 --> 00:29:59,589
搞什…

526
00:30:01,174 --> 00:30:03,427
搞什麼？

527
00:30:03,510 --> 00:30:05,012
小心

528
00:30:05,095 --> 00:30:07,639
大夥，拉她起來

529
00:30:09,891 --> 00:30:11,977
-我的天啊
-怎麼回事？

530
00:30:12,686 --> 00:30:14,813
-艾默？
-妳好，蘇珊

531
00:30:15,605 --> 00:30:17,607
-幫她戴上除顫儀
-好

532
00:30:17,691 --> 00:30:19,568
女士，妳記得妳怎麼來這裡的嗎？

533
00:30:19,651 --> 00:30:20,861
我在花園裡嗎？

534
00:30:21,445 --> 00:30:23,530
妳在花園下面

535
00:30:24,031 --> 00:30:28,618
我最後記得的是我們在喝地瓜湯

536
00:30:28,702 --> 00:30:32,164
但味道怪怪的，然後我開始頭暈

537
00:30:32,247 --> 00:30:36,043
它該不會有苦澀的餘味
下肚時還有灼熱感吧？

538
00:30:36,543 --> 00:30:39,379
-對，妳怎麼知道？
-聽起來像氰化物

539
00:30:39,463 --> 00:30:42,007
-巴克、拉維，抓住考威爾先生
-氰化物？

540
00:30:42,090 --> 00:30:43,175
-等等
-別激動

541
00:30:43,258 --> 00:30:46,470
調度中心，請洛杉磯警局立刻派人到現場

542
00:30:46,553 --> 00:30:48,346
艾默，你…

543
00:30:48,430 --> 00:30:49,806
妳要我說什麼？

544
00:30:49,890 --> 00:30:51,892
我為你放棄了一切

545
00:30:51,975 --> 00:30:54,644
我的人生，你竟然想殺我

546
00:30:54,728 --> 00:30:56,229
哭什麼哭

547
00:30:56,313 --> 00:30:58,565
對，長期關係很難維持

548
00:31:01,902 --> 00:31:04,863
-大夥，扶他起來
-這次應該不是假的，隊長

549
00:31:05,822 --> 00:31:07,074
把他翻過來

550
00:31:08,825 --> 00:31:09,868
對，心跳完全停止了

551
00:31:09,951 --> 00:31:12,079
-巴克，拿我袋子裡的電擊板
-交給我

552
00:31:15,415 --> 00:31:17,626
好，充電中

553
00:31:18,126 --> 00:31:19,127
好，讓開

554
00:31:24,216 --> 00:31:25,383
充電中

555
00:31:25,467 --> 00:31:26,468
讓開

556
00:31:27,677 --> 00:31:28,720
沒反應，再來

557
00:31:28,804 --> 00:31:31,515
充電中，讓開

558
00:31:38,814 --> 00:31:40,899
我早就該離開他了

559
00:31:42,567 --> 00:31:46,238
他這42年來一直想活埋我

560
00:31:47,322 --> 00:31:50,826
要是我早點脫身
想想我會有什麼樣的生活

561
00:31:51,618 --> 00:31:52,619
妳現在脫身了

562
00:32:02,921 --> 00:32:04,756
那是什麼意思？

563
00:32:04,840 --> 00:32:08,844
我住在艾迪的舊房子裡
所以我一定是愛上他了？

564
00:32:08,927 --> 00:32:10,846
-你有嗎？
-愛上艾迪？

565
00:32:10,929 --> 00:32:12,639
那也不算太瘋狂

566
00:32:12,722 --> 00:32:14,057
但我不愛他

567
00:32:14,141 --> 00:32:15,809
雖然大家似乎都希望

568
00:32:15,892 --> 00:32:19,271
我無可救藥地迷戀我的異性戀好友

569
00:32:19,354 --> 00:32:20,856
但事實並非如此

570
00:32:20,939 --> 00:32:25,443
我的生活中和出勤時沒有他
會感到空虛嗎？

571
00:32:25,527 --> 00:32:26,778
會，當然

572
00:32:26,862 --> 00:32:29,322
好，那你有跟湯米解釋嗎？

573
00:32:30,907 --> 00:32:32,617
用最惡毒的方式解釋了

574
00:32:33,493 --> 00:32:36,872
我瞭解我和艾迪的關係讓他感受到威脅

575
00:32:36,955 --> 00:32:39,583
但他似乎很慶幸艾迪走了

576
00:32:39,666 --> 00:32:40,667
讓我很生氣

577
00:32:40,750 --> 00:32:42,419
他好像在指控我什麼

578
00:32:42,502 --> 00:32:45,714
我們交往時，他都是這麼想的嗎？

579
00:32:46,298 --> 00:32:49,092
-我不知道
-感覺糟透了，好嗎？

580
00:32:49,176 --> 00:32:52,762
那是我第一個能在那裡入睡的夜晚

581
00:32:52,846 --> 00:32:55,015
也許你不該住在那裡

582
00:32:55,098 --> 00:32:57,267
你說你甚至還沒打開行李

583
00:32:58,602 --> 00:32:59,603
是啊

584
00:33:02,314 --> 00:33:06,735
我想也許我不想打開行李

585
00:33:06,818 --> 00:33:12,365
因為一旦我打開行李
就表示艾迪和克里斯不會回來了

586
00:33:13,158 --> 00:33:14,326
那就成真了

587
00:33:18,747 --> 00:33:20,999
-我該打給他，對吧？
-對，我一直這麼說

588
00:33:21,082 --> 00:33:23,501
-他又不是搬去火星了
-不是艾迪

589
00:33:23,585 --> 00:33:27,172
我會打給他，但我是指湯米

590
00:33:28,089 --> 00:33:30,425
我應該道歉，他大概是對的

591
00:33:30,508 --> 00:33:33,386
我利用他來分散注意力，免得我覺得孤單

592
00:33:34,304 --> 00:33:35,305
這不是最適合

593
00:33:35,388 --> 00:33:37,599
-跟某個人復合的理由
-沒錯

594
00:33:38,767 --> 00:33:40,894
也許你該再學一次教訓

595
00:33:42,520 --> 00:33:43,521
如何獨處

596
00:33:44,731 --> 00:33:45,774
我討厭那個教訓

597
00:33:47,400 --> 00:33:52,614
你們以為你們是來見安哈金森的？

598
00:33:52,697 --> 00:33:55,325
我有消息要告訴你們

599
00:33:55,408 --> 00:34:00,497
她是你這輩子見過最平凡的人

600
00:34:01,122 --> 00:34:05,460
我生來就是個無名小卒

601
00:34:07,879 --> 00:34:09,047
沒有目標

602
00:34:10,882 --> 00:34:14,177
是個失敗的妻子

603
00:34:14,261 --> 00:34:16,304
糟糕的母親

604
00:34:17,264 --> 00:34:18,765
所以如果你們以為

605
00:34:20,225 --> 00:34:25,021
你們來到這裡
我就會為你們做些事，立刻離開

606
00:34:25,647 --> 00:34:29,150
我沒有治癒的力量

607
00:34:30,610 --> 00:34:34,948
你們來這裡之前就已經痊癒了

608
00:34:36,032 --> 00:34:38,702
這與我無關

609
00:34:41,579 --> 00:34:44,374
我們都要完全仰賴

610
00:34:45,709 --> 00:34:50,130
聖靈的力量

611
00:34:51,006 --> 00:34:55,802
哈利路亞

612
00:34:56,636 --> 00:34:58,346
哈利路亞

613
00:34:58,430 --> 00:35:02,517
有人的肺氣腫痊癒了

614
00:35:03,268 --> 00:35:08,648
我在說話時，另一個人的背痛痊癒了

615
00:35:09,190 --> 00:35:12,068
他的身體現在不痛了

616
00:35:12,694 --> 00:35:18,241
輪椅區有些動靜

617
00:35:19,993 --> 00:35:21,536
我不知道，我…

618
00:35:24,414 --> 00:35:28,918
哈利路亞

619
00:35:31,129 --> 00:35:32,213
母親

620
00:35:32,297 --> 00:35:34,382
母親，救命，來人啊

621
00:35:34,466 --> 00:35:35,842
-讓開，給我空間
-巴比？

622
00:35:35,925 --> 00:35:36,926
查理，快報警

623
00:35:37,010 --> 00:35:38,511
-好
-媽？

624
00:35:38,595 --> 00:35:39,846
找找自動體外電擊器

625
00:35:40,889 --> 00:35:42,766
媽，保持清醒

626
00:35:50,273 --> 00:35:51,733
幸好你當時在場

627
00:35:53,943 --> 00:35:54,944
有你陪著她

628
00:35:56,154 --> 00:35:57,530
看到她站在台上…

629
00:35:59,991 --> 00:36:02,786
不管她在做什麼，那都是她的天命

630
00:36:03,662 --> 00:36:06,456
要是她留在我爸身邊，她永遠不會知道

631
00:36:08,917 --> 00:36:10,168
你想念他

632
00:36:11,461 --> 00:36:14,089
對，有時候我覺得只有我想念他

633
00:36:17,217 --> 00:36:19,010
你脖子的扭傷還好嗎？

634
00:36:19,094 --> 00:36:20,345
像水泥一樣

635
00:36:20,428 --> 00:36:23,014
天啊，你不是在開玩笑

636
00:36:24,057 --> 00:36:25,392
那代表她還活著

637
00:36:26,518 --> 00:36:27,602
巴比

638
00:36:34,109 --> 00:36:35,110
她還好嗎？

639
00:36:35,193 --> 00:36:36,319
她穩定下來了

640
00:36:36,903 --> 00:36:39,322
她在跟醫生吵架

641
00:36:39,906 --> 00:36:41,366
以前發生過這種事嗎？

642
00:36:41,449 --> 00:36:44,411
-天啊，沒有
-查理

643
00:36:48,456 --> 00:36:49,541
沒發生在台上

644
00:36:50,250 --> 00:36:51,501
沒在台上發生過

645
00:36:51,584 --> 00:36:53,086
好，她病得多重？

646
00:36:54,838 --> 00:36:56,756
她的腫瘤科醫生說是末期

647
00:36:57,882 --> 00:36:59,342
她去年確診的

648
00:37:03,346 --> 00:37:04,556
你打算什麼時候跟我說？

649
00:37:06,057 --> 00:37:09,310
永遠不說，那是她的心願

650
00:37:10,812 --> 00:37:13,773
但當你因為那通電話出現時…

651
00:37:15,775 --> 00:37:17,360
感覺真的像是個徵兆

652
00:37:18,737 --> 00:37:21,197
你們兩個可能有機會和解

653
00:37:23,158 --> 00:37:24,242
你還好嗎？

654
00:37:24,826 --> 00:37:26,411
我的世界要毀滅了

655
00:37:27,537 --> 00:37:30,206
但我把一生奉獻給媽就是這種下場

656
00:37:32,417 --> 00:37:33,918
也許你很幸運

657
00:37:35,503 --> 00:37:37,630
爸更早放你自由

658
00:37:39,132 --> 00:37:40,467
這我可不確定

659
00:37:42,677 --> 00:37:46,306
她想見你，對，真的是她要求的

660
00:37:53,813 --> 00:37:56,399
-媽
-巴比

661
00:37:58,735 --> 00:37:59,736
妳感覺如何？

662
00:38:00,487 --> 00:38:03,448
好多了

663
00:38:03,948 --> 00:38:07,410
事實上，我想請你幫個忙

664
00:38:07,494 --> 00:38:09,871
我想請你跟醫生談談

665
00:38:09,954 --> 00:38:13,917
跟他們說你是洛杉磯消防隊的隊長

666
00:38:14,000 --> 00:38:19,214
還有我很好，因為我明天下午必須到賭城

667
00:38:19,297 --> 00:38:20,882
妳不覺得妳該取消行程嗎？

668
00:38:22,091 --> 00:38:23,802
查理跟我說妳不好

669
00:38:25,011 --> 00:38:27,263
-他跟你說了癌症的事
-對

670
00:38:28,056 --> 00:38:29,307
告密鬼

671
00:38:31,100 --> 00:38:34,229
那毀了你的生日驚喜

672
00:38:35,188 --> 00:38:37,398
我覺得妳應該持續接受治療

673
00:38:37,482 --> 00:38:39,901
如果妳在全國跑透透，就做不到

674
00:38:39,984 --> 00:38:41,569
妳跟我待在洛杉磯吧

675
00:38:41,653 --> 00:38:42,695
親愛的

676
00:38:43,404 --> 00:38:44,781
是第四期

677
00:38:46,032 --> 00:38:49,536
現在任何治療都幫不了我

678
00:38:50,370 --> 00:38:53,122
除非有奇蹟發生

679
00:38:54,624 --> 00:38:57,752
對，好吧，我知道這有多諷刺

680
00:38:59,796 --> 00:39:00,880
很遺憾

681
00:39:00,964 --> 00:39:02,131
我不遺憾

682
00:39:04,050 --> 00:39:07,053
當我被叫回家

683
00:39:07,762 --> 00:39:11,474
去見我的救世主

684
00:39:13,142 --> 00:39:16,396
那會是我最開心的一天

685
00:39:17,272 --> 00:39:19,148
祂可能有幾個問題要問妳

686
00:39:19,649 --> 00:39:22,819
沒關係，因為我也有問題要問祂

687
00:39:22,902 --> 00:39:23,903
我想也是

688
00:39:25,655 --> 00:39:28,783
你今晚來教堂這一點…

689
00:39:30,785 --> 00:39:33,496
對我來說意義重大

690
00:39:33,997 --> 00:39:35,790
我是來道歉的

691
00:39:38,042 --> 00:39:41,129
我不希望我對妳說的那些話
成為我們最後的對話

692
00:39:41,212 --> 00:39:43,298
我是冒牌的母親那段話嗎？

693
00:39:43,798 --> 00:39:46,551
我聽過更糟糕的

694
00:39:51,514 --> 00:39:52,515
那樣不對

695
00:39:54,058 --> 00:39:57,312
這四十年來，我一直違背了

696
00:39:58,271 --> 00:39:59,606
半條戒律

697
00:40:02,567 --> 00:40:03,568
半條？

698
00:40:03,651 --> 00:40:05,695
「尊敬你的父母」

699
00:40:07,864 --> 00:40:09,032
我對妳很不公平

700
00:40:09,115 --> 00:40:12,201
我很高興妳沒有和爸一起爬進棺材

701
00:40:13,036 --> 00:40:14,829
妳離開也是對的

702
00:40:15,830 --> 00:40:19,125
謝謝你這麼說

703
00:40:22,378 --> 00:40:27,008
我很抱歉我沒能救他

704
00:40:31,471 --> 00:40:34,474
對，有時候人只能救自己

705
00:40:36,893 --> 00:40:39,979
你知道我有多想你嗎？

706
00:40:41,689 --> 00:40:43,066
我也很想妳，媽

707
00:40:44,734 --> 00:40:46,152
我愛你

708
00:40:47,153 --> 00:40:48,738
我的寶貝兒子

709
00:40:50,573 --> 00:40:51,574
我也愛妳

710
00:40:53,534 --> 00:40:56,120
現在你能幫我想逃脫計畫了嗎？

711
00:41:00,249 --> 00:41:01,334
媽

712
00:41:12,595 --> 00:41:14,597
（廚房，烘焙器具）

713
00:41:20,645 --> 00:41:21,646
（臥室）

714
00:41:53,553 --> 00:41:55,013
各單位請注意

715
00:41:55,096 --> 00:41:58,641
聯調局請求支援
地點在長灘市史基普大道1408號

716
00:41:58,725 --> 00:42:02,103
調度中心，請顯示727L30正在路上

717
00:42:02,186 --> 00:42:03,938
收到，727L30

718
00:42:04,022 --> 00:42:06,607
拘留嫌犯，等待探員前來接應

719
00:42:22,081 --> 00:42:23,624
開什麼玩笑

720
00:42:54,155 --> 00:42:56,157
字幕翻譯：宋梅君

