[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.4.2 ; http://www.aegisub.org/ Synch Point: 0 ScriptType: v4.00+ PlayResX: 0 PlayResY: 0 WrapStyle: 0 Timer: 100.0000 [Aegisub Project Garbage] [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,微软雅黑,20,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,2,5,5,3,134 Style: Eng,微软雅黑,12,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,2,5,5,3,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:10.14,0:00:11.56,Default,NTP,0,0,0,,{\an8}(面对创伤指南) Dialogue: 0,0:00:10.88,0:00:14.71,Default,NTP,0,0,0,,我一直在思考投射面具人格...或面具\N{\rEng}I've been thinking a lot about projected personas, or... masks. Dialogue: 0,0:00:15.41,0:00:16.70,Default,NTP,0,0,0,,格伦医师 我需要协助\N{\rEng}Dr. Glenn, I need help. Dialogue: 0,0:00:16.70,0:00:18.16,Default,NTP,0,0,0,,我们一定能想办法\N{\rEng}I'm sure we can work something out. Dialogue: 0,0:00:18.70,0:00:20.24,Default,NTP,0,0,0,,谢谢你\N{\rEng}Thank you. Dialogue: 0,0:00:20.25,0:00:22.45,Default,NTP,0,0,0,,(前情提要) Dialogue: 0,0:00:22.45,0:00:25.16,Default,NTP,0,0,0,,其实政治是一种不同的解决方法\N{\rEng}You know, politics, it's a different type of problem solving. Dialogue: 0,0:00:25.16,0:00:26.45,Default,NTP,0,0,0,,大部分对我来说都很新鲜\N{\rEng}Most of it is new to me. Dialogue: 0,0:00:26.45,0:00:30.08,Default,NTP,0,0,0,,这个案子就是...不符合我们的喜好\N{\rEng}This project simply doesn't align with our interests. Dialogue: 0,0:00:30.08,0:00:32.83,Default,NTP,0,0,0,,但有些事不会变\N{\rEng}But some things, they remain unchanged. Dialogue: 0,0:00:32.83,0:00:33.99,Default,NTP,0,0,0,,发现一个人要什么\N{\rEng}Find what a person wants, Dialogue: 0,0:00:34.00,0:00:35.45,Default,NTP,0,0,0,,然后扣留它...\N{\rEng}then either withhold it... Dialogue: 0,0:00:35.45,0:00:37.41,Default,NTP,0,0,0,,那就280万给维克多\N{\rEng}Make it 2.8 for Viktor. Dialogue: 0,0:00:37.41,0:00:40.12,Default,NTP,0,0,0,,或是拿出来...他们就会言听计从\N{\rEng}Or provide it... and they'll do anything. Dialogue: 0,0:00:41.04,0:00:42.62,Default,NTP,0,0,0,,他显然是在嘲笑警方\N{\rEng}Man's obviously mocking the police. Dialogue: 0,0:00:42.62,0:00:43.91,Default,NTP,0,0,0,,我们能好好利用\N{\rEng}We can use this. Dialogue: 0,0:00:43.91,0:00:46.24,Default,NTP,0,0,0,,- 一支特遣队 - 这些都是歪瓜裂枣\N{\rEng}- A task force. - It's every bad apple in the barrel. Dialogue: 0,0:00:46.25,0:00:47.83,Default,NTP,0,0,0,,这才是赫克托想要的\N{\rEng}This is what Hector would have wanted. Dialogue: 0,0:00:47.83,0:00:51.08,Default,NTP,0,0,0,,那些绑架案都发生在旧的61号轨道附近\N{\rEng}All those kidnappings were all close to the old track 61. Dialogue: 0,0:00:52.33,0:00:54.74,Default,NTP,0,0,0,,法律终将获胜\N{\rEng}The rule of law will prevail. Dialogue: 0,0:00:54.75,0:00:58.99,Default,NTP,0,0,0,,万一你故态复萌\N{\rEng}Should you go back to any of your old activities... Dialogue: 0,0:00:59.00,0:01:00.87,Default,NTP,0,0,0,,会带来严重后果\N{\rEng}there will be consequences. Dialogue: 0,0:01:06.25,0:01:08.45,Default,NTP,0,0,0,,望向窗外 你们看到什么\N{\rEng}When you look outside this window, what do you see? Dialogue: 0,0:01:10.29,0:01:11.37,Default,NTP,0,0,0,,- 星巴克 - 选民\N{\rEng}- Starbucks? - Voters. Dialogue: 0,0:01:11.37,0:01:12.45,Default,NTP,0,0,0,,选民\N{\rEng}Voters. Dialogue: 0,0:01:15.25,0:01:16.41,Default,NTP,0,0,0,,你看到什么 市长\N{\rEng}What do you see, sir? Dialogue: 0,0:01:18.29,0:01:22.25,Default,NTP,0,0,0,,恐惧 一座逐渐停摆的城市\N{\rEng}Fear. A city churning to a stop... Dialogue: 0,0:01:24.66,0:01:26.37,Default,NTP,0,0,0,,我承诺市民我会...\N{\rEng}And I promised the city that I would... Dialogue: 0,0:01:27.37,0:01:30.75,Default,NTP,0,0,0,,保护他们不受这个怪咖所害\N{\rEng}protect them from this... freak, Dialogue: 0,0:01:31.54,0:01:32.83,Default,NTP,0,0,0,,结果却毫无进展\N{\rEng}and we have nothing. Dialogue: 0,0:01:32.83,0:01:34.99,Default,NTP,0,0,0,,其实并非如此 市长\N{\rEng}Well, that's not entirely true, sir. Dialogue: 0,0:01:35.00,0:01:37.41,Default,NTP,0,0,0,,昨天深夜 一个叫安吉拉·德尔·托罗的女孩\N{\rEng}A girl named Angela Del Toro was dropped off Dialogue: 0,0:01:37.41,0:01:39.16,Default,NTP,0,0,0,,被人送到长老教会医院\N{\rEng}at Presbyterian late last night. Dialogue: 0,0:01:39.16,0:01:41.33,Default,NTP,0,0,0,,她说她逃离缪斯的魔掌\N{\rEng}Says she actually escaped from Muse. Dialogue: 0,0:01:41.33,0:01:43.37,Default,NTP,0,0,0,,- 她还活着 - 大量失血\N{\rEng}- She's still alive? - She lost a lotta blood, Dialogue: 0,0:01:43.37,0:01:45.66,Default,NTP,0,0,0,,2500毫升\N{\rEng}like, 2,500 milliliters Dialogue: 0,0:01:45.66,0:01:48.24,Default,NTP,0,0,0,,听起来满多的\N{\rEng}which, I don't know, kinda sounds like a lot, Dialogue: 0,0:01:48.25,0:01:51.33,Default,NTP,0,0,0,,但她告诉警方缪斯的藏身处\N{\rEng}but she was able to point the cops toward Muse's hideout. Dialogue: 0,0:01:51.33,0:01:52.58,Default,NTP,0,0,0,,她怎么逃走的\N{\rEng}But how did she escape? Dialogue: 0,0:01:52.58,0:01:57.91,Default,NTP,0,0,0,,那女孩声称是一个义警救她的 名叫夜魔侠\N{\rEng}The girl claims she was rescued by the vigilante known as "Daredevil." Dialogue: 0,0:02:03.58,0:02:04.79,Default,NTP,0,0,0,,所以他回来了\N{\rEng}So, he's back. Dialogue: 0,0:02:04.79,0:02:07.12,Default,NTP,0,0,0,,- 这点并不确定 - 出去\N{\rEng}- We don't know that for sure. - Get out. Dialogue: 0,0:02:19.91,0:02:21.16,Default,NTP,0,0,0,,他回来了\N{\rEng}He's back. Dialogue: 0,0:03:45.41,0:03:46.75,Default,NTP,0,0,0,,{\an8}(根据漫威漫画改编) Dialogue: 0,0:03:49.95,0:03:56.91,Default,NTP,0,0,0,,《夜魔侠:重生》\N第一季 第七集 Dialogue: 0,0:04:21.50,0:04:22.50,Default,NTP,0,0,0,,没事\N{\rEng}It's okay. Dialogue: 0,0:04:24.37,0:04:25.66,Default,NTP,0,0,0,,我在\N{\rEng}I'm here. Dialogue: 0,0:04:27.58,0:04:28.79,Default,NTP,0,0,0,,我在\N{\rEng}I'm here. Dialogue: 0,0:05:01.25,0:05:02.25,Default,NTP,0,0,0,,马特\N{\rEng}Matt... Dialogue: 0,0:05:45.16,0:05:46.66,Default,NTP,0,0,0,,我来的时候你不在\N{\rEng}You were gone when I got here. Dialogue: 0,0:05:47.45,0:05:49.91,Default,NTP,0,0,0,,麦迪逊案 很棘手\N{\rEng}Madison case. It's a bear. Dialogue: 0,0:05:49.91,0:05:52.58,Default,NTP,0,0,0,,马特 你的公事包没带走\N{\rEng}Matt, you left your briefcase here Dialogue: 0,0:05:52.58,0:05:54.87,Default,NTP,0,0,0,,那些瘀伤也不是上班时弄的\N{\rEng}and... ...you didn't get those bruises at work. Dialogue: 0,0:05:54.87,0:05:58.16,Default,NTP,0,0,0,,我去散步 睡不着 好吗\N{\rEng}I went for a walk. I'm having trouble sleeping. Okay? Dialogue: 0,0:05:59.20,0:06:02.08,Default,NTP,0,0,0,,抱歉 希瑟 我知道你担心我\N{\rEng}Sorry, Heather, I know, I know you worry about me, Dialogue: 0,0:06:02.08,0:06:04.70,Default,NTP,0,0,0,,但我偶尔会撞到东西\N{\rEng}but... I do just occasionally bump into things. Dialogue: 0,0:06:04.70,0:06:06.45,Default,NTP,0,0,0,,这是我生活的现实\N{\rEng}It is part of my reality. Dialogue: 0,0:06:06.45,0:06:09.45,Default,NTP,0,0,0,,- 那何必骗我说去散步 - 因为很丢脸\N{\rEng}- Then why lie about going for a walk? - 'Cause it's embarrassing, sweetie. Dialogue: 0,0:06:10.58,0:06:13.37,Default,NTP,0,0,0,,不 马特 怎么回事\N{\rEng}No, Matt. What's going on? Dialogue: 0,0:06:13.37,0:06:16.37,Default,NTP,0,0,0,,你经常心不在焉\N{\rEng}You're checked out a large portion of the time. Dialogue: 0,0:06:16.37,0:06:20.12,Default,NTP,0,0,0,,让自己陷入危险 就像在那家银行\N{\rEng}You put yourself in dangerous situations like the bank. Dialogue: 0,0:06:20.12,0:06:23.33,Default,NTP,0,0,0,,你遍体鳞伤 这算自我伤害吗\N{\rEng}You're beat up. Is this some sort of self-harm? Dialogue: 0,0:06:25.00,0:06:26.04,Default,NTP,0,0,0,,不是\N{\rEng}No. Dialogue: 0,0:06:28.00,0:06:31.83,Default,NTP,0,0,0,,我只是在处理一些事 显然没处理好\N{\rEng}Look, I'm just dealing with some things, and obviously not very well. Dialogue: 0,0:06:31.83,0:06:33.04,Default,NTP,0,0,0,,一些事?\N{\rEng}Some things? Dialogue: 0,0:06:33.04,0:06:37.29,Default,NTP,0,0,0,,希瑟 你明白我以前过的是另一种生活\N{\rEng}Look, Heather, you realize I used to have this whole other life... Dialogue: 0,0:06:39.20,0:06:41.91,Default,NTP,0,0,0,,那跟现在截然不同\N{\rEng}and it was a lot... different to this. Dialogue: 0,0:06:41.91,0:06:45.16,Default,NTP,0,0,0,,在你的旧事务所 跟以前的朋友\N{\rEng}At your old firm, with your old friends. Dialogue: 0,0:06:45.95,0:06:47.33,Default,NTP,0,0,0,,弗吉和...\N{\rEng}Foggy and... Dialogue: 0,0:06:48.00,0:06:49.08,Default,NTP,0,0,0,,凯伦\N{\rEng}Karen. Dialogue: 0,0:06:50.50,0:06:51.50,Default,NTP,0,0,0,,可以这么说\N{\rEng}Kinda. Dialogue: 0,0:06:53.79,0:06:57.04,Default,NTP,0,0,0,,有时候这一切感觉\N{\rEng}You know, and sometimes this all feels, Dialogue: 0,0:06:57.87,0:07:00.37,Default,NTP,0,0,0,,让我觉得...\N{\rEng}to me, feels like... Dialogue: 0,0:07:03.37,0:07:04.66,Default,NTP,0,0,0,,很假\N{\rEng}...fake. Dialogue: 0,0:07:10.08,0:07:11.45,Default,NTP,0,0,0,,很假\N{\rEng}Fake? Dialogue: 0,0:07:11.45,0:07:13.45,Default,NTP,0,0,0,,- 不是你 - 嗯\N{\rEng}- Not you. - Yeah. Dialogue: 0,0:07:17.25,0:07:18.62,Default,NTP,0,0,0,,抱歉我要这么说\N{\rEng}I'm sorry to do this... Dialogue: 0,0:07:20.45,0:07:24.54,Default,NTP,0,0,0,,你压抑你的创伤太久了\N{\rEng}but you have been tamping down trauma for so long... Dialogue: 0,0:07:26.50,0:07:29.33,Default,NTP,0,0,0,,根本没发现它在你内心沸腾\N{\rEng}you can't even see when it's bubbling up inside of you Dialogue: 0,0:07:29.33,0:07:31.91,Default,NTP,0,0,0,,可能破坏你拥有的美好事物\N{\rEng}and threatens to ruin everything good you have. Dialogue: 0,0:07:31.91,0:07:33.62,Default,NTP,0,0,0,,我知道...\N{\rEng}I know. I know. Dialogue: 0,0:07:33.62,0:07:35.29,Default,NTP,0,0,0,,- 我们拥有的美好事物 - 对\N{\rEng}- Everything good we have. - Yep. Dialogue: 0,0:07:36.20,0:07:38.16,Default,NTP,0,0,0,,我非常努力在对抗它\N{\rEng}And I'm trying really hard to fight it. Dialogue: 0,0:07:38.95,0:07:42.70,Default,NTP,0,0,0,,这不是战斗 而是一个过程\N{\rEng}It's not a fight. It's a process. Dialogue: 0,0:07:43.45,0:07:45.37,Default,NTP,0,0,0,,我懂了 谢谢\N{\rEng}Got it. Understood. Thank you. Dialogue: 0,0:07:46.37,0:07:47.74,Default,NTP,0,0,0,,格伦医师\N{\rEng}Dr. Glenn. Dialogue: 0,0:07:47.75,0:07:50.66,Default,NTP,0,0,0,,- 别拿来开玩笑 - 好 对不起\N{\rEng}- Don't joke your way out of this. - Okay, okay, I'm sorry. Dialogue: 0,0:07:50.66,0:07:52.16,Default,NTP,0,0,0,,对不起\N{\rEng}Hey, I'm sorry. Dialogue: 0,0:07:56.70,0:07:57.75,Default,NTP,0,0,0,,我爱你 马特\N{\rEng}I love you, Matt. Dialogue: 0,0:08:00.54,0:08:01.75,Default,NTP,0,0,0,,我也爱你\N{\rEng}I love you, too. Dialogue: 0,0:08:25.08,0:08:27.12,Default,NTP,0,0,0,,- 你到底怎么搞的 - 早 切瑞\N{\rEng}- What the hell is wrong with you? - Morning, Cherry. Dialogue: 0,0:08:27.12,0:08:28.41,Default,NTP,0,0,0,,你以为我不会发现吗\N{\rEng}You think I wouldn't find out? Dialogue: 0,0:08:28.41,0:08:30.41,Default,NTP,0,0,0,,你答应过我 又干这种鸟事\N{\rEng}You give me your word and then you pull this shit? Dialogue: 0,0:08:30.41,0:08:32.95,Default,NTP,0,0,0,,拜托小声点 到会议室谈\N{\rEng}Keep your voice down, please. Let's talk in the conference room. Dialogue: 0,0:08:32.95,0:08:34.74,Default,NTP,0,0,0,,马特 我能跟你聊一下...\N{\rEng}Matt, can I just chat with you for a second-- Dialogue: 0,0:08:34.75,0:08:37.91,Default,NTP,0,0,0,,给我两分钟 我得和切瑞谈埃德尔斯坦案\N{\rEng}Just give me two minutes. I just need to talk to Cherry about the Edelstein case. Dialogue: 0,0:08:37.91,0:08:39.24,Default,NTP,0,0,0,,两分钟\N{\rEng}Two minutes. Dialogue: 0,0:08:39.25,0:08:41.29,Default,NTP,0,0,0,,我跟你说别插手\N{\rEng}I told you to stay out of it. Dialogue: 0,0:08:41.29,0:08:42.37,Default,NTP,0,0,0,,我该怎么办\N{\rEng}What was I supposed to do? Dialogue: 0,0:08:42.37,0:08:44.16,Default,NTP,0,0,0,,警察在浪费时间 毫无进展\N{\rEng}The cops were dicking around getting nowhere. Dialogue: 0,0:08:44.16,0:08:45.45,Default,NTP,0,0,0,,我一个晚上就找到缪斯\N{\rEng}I found Muse in one night. Dialogue: 0,0:08:45.45,0:08:47.24,Default,NTP,0,0,0,,- 你要勋章吗 - 他是连环杀手\N{\rEng}- You want a medal? - He's a serial killer. Dialogue: 0,0:08:47.25,0:08:49.04,Default,NTP,0,0,0,,这次不一样\N{\rEng}Cherry, this is different. Dialogue: 0,0:08:49.04,0:08:52.08,Default,NTP,0,0,0,,死了60人 夜魔侠没出现又会多一个\N{\rEng}Sixty dead. Would've been one more if Daredevil hadn't shown up, Dialogue: 0,0:08:52.08,0:08:53.62,Default,NTP,0,0,0,,而他仍然逍遥法外\N{\rEng}and he's still out there. Dialogue: 0,0:08:53.62,0:08:56.41,Default,NTP,0,0,0,,所以你得联络你的线人 查出\N{\rEng}So I need you to reach out to your contacts and find out exactly where Dialogue: 0,0:08:56.41,0:08:58.08,Default,NTP,0,0,0,,- 受害人... - 不\N{\rEng}- all of Muse's victims-- - No, what, so you think Dialogue: 0,0:08:58.08,0:09:00.66,Default,NTP,0,0,0,,- 你以为我会让你这样搞 - 经过昨晚\N{\rEng}- I'm gonna enable you with this shit? - After last night, Dialogue: 0,0:09:00.66,0:09:04.62,Default,NTP,0,0,0,,他会进入求生模式 因为他知道时间有限\N{\rEng}he's gonna go into survival mode 'cause he knows he's got limited time. Dialogue: 0,0:09:04.62,0:09:08.04,Default,NTP,0,0,0,,如果能摸清他的模式 我就能预测他接下来在哪犯案\N{\rEng}If I can figure out his pattern, I can figure out where he's gonna strike next. Dialogue: 0,0:09:08.04,0:09:10.16,Default,NTP,0,0,0,,帮个忙 跟你的线人谈...\N{\rEng}So, do me a favor, talk to your contacts-- Dialogue: 0,0:09:10.16,0:09:11.62,Default,NTP,0,0,0,,不行\N{\rEng}No. No, no, no, no. Dialogue: 0,0:09:11.62,0:09:15.29,Default,NTP,0,0,0,,如果你想毁掉自己的人生 请便\N{\rEng}If you wanna blow up your life again, you go ahead... Dialogue: 0,0:09:16.20,0:09:17.20,Default,NTP,0,0,0,,但你只能靠自己\N{\rEng}but you're on your own. Dialogue: 0,0:09:19.70,0:09:22.83,Default,NTP,0,0,0,,有一次 你在当警察时\N{\rEng}You know, was a time when you were on the force, Dialogue: 0,0:09:22.83,0:09:25.70,Default,NTP,0,0,0,,遇到这种事 你还打给我\N{\rEng}moments like this, you called me. Dialogue: 0,0:09:37.12,0:09:41.54,Default,NTP,0,0,0,,不过一年前 他消失了\N{\rEng}It was just over a year ago... when he vanished. Dialogue: 0,0:09:41.54,0:09:43.00,Default,NTP,0,0,0,,为何现在复出\N{\rEng}But why now? Dialogue: 0,0:09:43.79,0:09:46.54,Default,NTP,0,0,0,,缪斯又不是纽约的第一个连环杀手\N{\rEng}It's not like Muse is the first serial killer the city's ever seen. Dialogue: 0,0:09:46.54,0:09:51.29,Default,NTP,0,0,0,,我们谈的是一个...穿着恶魔装的人\N{\rEng}We're talking about a man who... dresses in a devil costume. Dialogue: 0,0:09:53.37,0:09:55.75,Default,NTP,0,0,0,,- 我不知道为什么 - 如果他回来\N{\rEng}- I don't know why. - If he is back, Dialogue: 0,0:09:56.79,0:09:58.41,Default,NTP,0,0,0,,如果他去追捕缪斯\N{\rEng}if he is going after Muse, Dialogue: 0,0:10:00.12,0:10:01.91,Default,NTP,0,0,0,,也不算太糟吧\N{\rEng}it's not the worst thing in the world, is it? Dialogue: 0,0:10:05.20,0:10:07.91,Default,NTP,0,0,0,,我是说...就城市的角度来看\N{\rEng}I just mean... for the sake of the city. Dialogue: 0,0:10:08.50,0:10:10.00,Default,NTP,0,0,0,,就城市的角度\N{\rEng}For the sake of the city. Dialogue: 0,0:10:12.16,0:10:14.66,Default,NTP,0,0,0,,我们说的这个人独力破坏了\N{\rEng}We're talking about a man who singlehandedly destroyed Dialogue: 0,0:10:14.66,0:10:16.91,Default,NTP,0,0,0,,十年的事业基础建设\N{\rEng}ten years of business infrastructure. Dialogue: 0,0:10:16.91,0:10:18.62,Default,NTP,0,0,0,,- 懂我的意思吗 - 懂\N{\rEng}- You understand what I'm saying? - Yes, sir. Dialogue: 0,0:10:20.04,0:10:22.16,Default,NTP,0,0,0,,我花十年打下的基础\N{\rEng}Ten years I built that operation. Dialogue: 0,0:10:24.16,0:10:25.83,Default,NTP,0,0,0,,那原本万无一失\N{\rEng}It was totally fail-proof. Dialogue: 0,0:10:27.75,0:10:30.99,Default,NTP,0,0,0,,直到他害我遭恶意逮捕\N{\rEng}Fail-proof until he had me unjustly arrested. Dialogue: 0,0:10:31.00,0:10:33.87,Default,NTP,0,0,0,,他摧毁我整个事业\N{\rEng}He took down my entire business, Dialogue: 0,0:10:33.87,0:10:36.08,Default,NTP,0,0,0,,它让那些努力工作\N{\rEng}one that made hardworking people, Dialogue: 0,0:10:36.08,0:10:38.49,Default,NTP,0,0,0,,相信自己 相信我的事业的人\N{\rEng}who believed in themselves and my enterprise, Dialogue: 0,0:10:38.50,0:10:40.08,Default,NTP,0,0,0,,变得超乎想象的富有\N{\rEng}richer than they ever dreamed of! Dialogue: 0,0:10:40.66,0:10:43.91,Default,NTP,0,0,0,,一整个蓝领百万富翁的网络\N{\rEng}An entire network of blue-collar millionaires, Dialogue: 0,0:10:43.91,0:10:49.49,Default,NTP,0,0,0,,从海外经销商到这里的港口工人\N{\rEng}from distributors overseas to the... to the port workers here. Dialogue: 0,0:10:49.50,0:10:52.25,Default,NTP,0,0,0,,那些人 他们有勇气\N{\rEng}Those people, they had... they had grit. Dialogue: 0,0:10:54.29,0:10:57.12,Default,NTP,0,0,0,,他却横冲直撞 追踪我的工人\N{\rEng}He went on a rampage. He tracked down all my workers, Dialogue: 0,0:10:58.08,0:11:00.29,Default,NTP,0,0,0,,客制化引导员 所有的人...\N{\rEng}custom facilitators, all of them... Dialogue: 0,0:11:08.16,0:11:09.83,Default,NTP,0,0,0,,残暴地殴打他们\N{\rEng}Savagely beating them. Dialogue: 0,0:11:09.83,0:11:13.12,Default,NTP,0,0,0,,他打断人家的骨头 破坏他们的意志\N{\rEng}He broke bones. Broke spirits. Dialogue: 0,0:11:13.12,0:11:16.74,Default,NTP,0,0,0,,没有正当程序 没有法律理由\N{\rEng}Without due process. Without standing or legal cause. Dialogue: 0,0:11:16.75,0:11:19.16,Default,NTP,0,0,0,,都是因为这个扭曲妄想的人\N{\rEng}All because of this twisted, delusional man. Dialogue: 0,0:11:19.91,0:11:21.00,Default,NTP,0,0,0,,这个义警\N{\rEng}This vigilante. Dialogue: 0,0:11:23.00,0:11:24.91,Default,NTP,0,0,0,,因为他的正义感\N{\rEng}Because of his righteousness. Dialogue: 0,0:11:28.08,0:11:32.58,Default,NTP,0,0,0,,但...你已经放下了吧\N{\rEng}But... you've moved on from that now, huh? Dialogue: 0,0:11:34.00,0:11:35.25,Default,NTP,0,0,0,,你现在是市长\N{\rEng}You're the Mayor now. Dialogue: 0,0:11:38.08,0:11:41.79,Default,NTP,0,0,0,,对 我有更多资源\N{\rEng}Yes, I... I have more resources. Dialogue: 0,0:11:42.66,0:11:46.41,Default,NTP,0,0,0,,公家机构资源 执法资源\N{\rEng}Institutional resources. Law enforcement resources. Dialogue: 0,0:11:46.41,0:11:50.70,Default,NTP,0,0,0,,用它们来算旧帐可能被视为滥权\N{\rEng}Using those to settle old scores could be seen as an abuse of power. Dialogue: 0,0:11:51.54,0:11:53.12,Default,NTP,0,0,0,,我带你过来\N{\rEng}When I brought you over... Dialogue: 0,0:11:55.16,0:11:56.79,Default,NTP,0,0,0,,摆脱你过往的人生\N{\rEng}from your previous life, Dialogue: 0,0:11:58.25,0:12:01.00,Default,NTP,0,0,0,,记得我说我为何雇用你吗\N{\rEng}can you recall why I said I hired you? Dialogue: 0,0:12:01.66,0:12:05.79,Default,NTP,0,0,0,,我想你是说我能从对立面思考\N{\rEng}I believe you called it my ability to think... asymmetrically. Dialogue: 0,0:12:05.79,0:12:08.62,Default,NTP,0,0,0,,对 巴克\N{\rEng}Yes, Buck, yes. Dialogue: 0,0:12:08.62,0:12:13.33,Default,NTP,0,0,0,,现在 我有责任保护这座城市\N{\rEng}Now, I have the responsibility to protect this city Dialogue: 0,0:12:13.33,0:12:16.50,Default,NTP,0,0,0,,不让任何犯法者得逞\N{\rEng}from anyone who steps outside of the law. Dialogue: 0,0:12:34.54,0:12:36.25,Default,NTP,0,0,0,,我说对了 默多克先生\N{\rEng}I was right, Mr. Murdock. Dialogue: 0,0:12:38.41,0:12:39.62,Default,NTP,0,0,0,,赫克托说得对\N{\rEng}Hector was right. Dialogue: 0,0:12:40.70,0:12:43.83,Default,NTP,0,0,0,,然后夜魔侠痛扁他\N{\rEng}And then Daredevil kicked the shit out of him. Dialogue: 0,0:12:44.70,0:12:46.91,Default,NTP,0,0,0,,- 夜魔侠救了我 - 我听说了\N{\rEng}- Daredevil saved me. - Yeah, I heard. Dialogue: 0,0:12:48.75,0:12:52.41,Default,NTP,0,0,0,,安吉拉 你记得缪斯的事吗 还有61号轨道\N{\rEng}Angela, what do you remember? About Muse? About Track 61? Anything? Dialogue: 0,0:12:52.41,0:12:55.75,Default,NTP,0,0,0,,除了杀人地下室和抽血吗\N{\rEng}Besides the murder basement and the bloodletting stuff? Dialogue: 0,0:12:56.20,0:12:57.50,Default,NTP,0,0,0,,对 除了那个以外\N{\rEng}Yeah, besides that. Dialogue: 0,0:12:59.79,0:13:06.37,Default,NTP,0,0,0,,我醒来后 那些警探问了一堆问题\N{\rEng}Those... detectives asked me a bunch of questions when I woke up. Dialogue: 0,0:13:21.62,0:13:22.66,Default,NTP,0,0,0,,天啊\N{\rEng}Jesus. Dialogue: 0,0:13:24.00,0:13:25.45,Default,NTP,0,0,0,,有什么用\N{\rEng}What's the point? Dialogue: 0,0:13:26.54,0:13:28.75,Default,NTP,0,0,0,,- 警察根本不会管 - 不 如果他们不管\N{\rEng}- Cops ain't gonna do nothing about it. - No. If they don't, Dialogue: 0,0:13:30.45,0:13:33.70,Default,NTP,0,0,0,,有人会插手 我保证\N{\rEng}somebody will. I promise you. Dialogue: 0,0:13:34.95,0:13:36.87,Default,NTP,0,0,0,,我要你仔细回想\N{\rEng}Now, I need you to think really carefully. Dialogue: 0,0:13:37.95,0:13:40.37,Default,NTP,0,0,0,,有什么不寻常的地方\N{\rEng}What can you tell me that was out of the ordinary? Dialogue: 0,0:13:40.37,0:13:43.33,Default,NTP,0,0,0,,有什么不同 独特之处\N{\rEng}What was different? Unique? Dialogue: 0,0:13:45.62,0:13:50.24,Default,NTP,0,0,0,,他有一些...速写\N{\rEng}He had these, uh... these sketches Dialogue: 0,0:13:50.25,0:13:54.49,Default,NTP,0,0,0,,他对它们感到...很兴奋\N{\rEng}and he was really... amped about them. Dialogue: 0,0:13:54.50,0:13:58.79,Default,NTP,0,0,0,,不断谈它们 一直画\N{\rEng}Kept talking about them. He kept doing them. Dialogue: 0,0:13:58.79,0:14:01.12,Default,NTP,0,0,0,,画什么 壁画吗 还是人\N{\rEng}What of? Like, uh, murals? Of people? Dialogue: 0,0:14:05.12,0:14:06.12,Default,NTP,0,0,0,,脸孔\N{\rEng}Faces. Dialogue: 0,0:14:16.95,0:14:19.29,Default,NTP,0,0,0,,谢谢你来见我 菲斯克夫人\N{\rEng}Thanks for meeting me, Mrs. Fisk. Dialogue: 0,0:14:20.95,0:14:23.33,Default,NTP,0,0,0,,你搞得天下大乱 卢卡\N{\rEng}You've been causing a lot of chaos, Luca. Dialogue: 0,0:14:24.20,0:14:26.24,Default,NTP,0,0,0,,如果想引人注目 有别的方式\N{\rEng}If you're looking for attention, there are other ways. Dialogue: 0,0:14:26.25,0:14:30.08,Default,NTP,0,0,0,,我直来直往 不搞政治\N{\rEng}Look, I'm a straight shooter. I don't do politics. Dialogue: 0,0:14:32.91,0:14:36.99,Default,NTP,0,0,0,,他干嘛当市长 有什么目的\N{\rEng}Why the hell does he wanna be mayor? What's his angle? Dialogue: 0,0:14:37.00,0:14:40.41,Default,NTP,0,0,0,,我不必向你或任何人解释我先生的行为\N{\rEng}I don't have to explain my husband's actions to you or to anyone. Dialogue: 0,0:14:42.62,0:14:44.33,Default,NTP,0,0,0,,你也觉得很扯吧\N{\rEng}You think it's bullshit too, don't you? Dialogue: 0,0:14:45.50,0:14:48.41,Default,NTP,0,0,0,,我们赚的钱不像以前那么多\N{\rEng}We're not earning like we were with you. Dialogue: 0,0:14:48.41,0:14:49.99,Default,NTP,0,0,0,,我们大多没钱可赚了\N{\rEng}Most of us aren't earning at all. Dialogue: 0,0:14:50.00,0:14:52.37,Default,NTP,0,0,0,,他竟派那个英国佬来跟我要将近200万\N{\rEng}Then he sends the Brit to ding me for nearly two million. Dialogue: 0,0:14:52.37,0:14:53.45,Default,NTP,0,0,0,,是我的主意\N{\rEng}That was me. Dialogue: 0,0:14:55.62,0:14:56.87,Default,NTP,0,0,0,,规矩你懂的\N{\rEng}You know the rules. Dialogue: 0,0:14:56.87,0:15:00.41,Default,NTP,0,0,0,,守好规矩 脑子灵光 夹紧尾巴\N{\rEng}Play nice. Keep smart. Keep low. Dialogue: 0,0:15:01.08,0:15:03.16,Default,NTP,0,0,0,,你都没做到 现在你欠钱\N{\rEng}You did none of that. Now you owe. Dialogue: 0,0:15:03.16,0:15:06.04,Default,NTP,0,0,0,,你主事时 规矩很合理\N{\rEng}The rules were worth it when you were running things. Dialogue: 0,0:15:06.04,0:15:09.20,Default,NTP,0,0,0,,你也知道当时比较好\N{\rEng}It was better then. You know that. Dialogue: 0,0:15:09.20,0:15:10.91,Default,NTP,0,0,0,,从你的表情看得出来\N{\rEng}I can see it on your face. Dialogue: 0,0:15:18.00,0:15:19.41,Default,NTP,0,0,0,,或许...\N{\rEng}Maybe... Dialogue: 0,0:15:21.70,0:15:23.20,Default,NTP,0,0,0,,该有所改变了\N{\rEng}It's time for a change. Dialogue: 0,0:15:24.37,0:15:28.62,Default,NTP,0,0,0,,你是在请求我的允许还是...协助\N{\rEng}Are you asking for my permission or... my help? Dialogue: 0,0:15:30.12,0:15:31.25,Default,NTP,0,0,0,,那就看你了\N{\rEng}That's up to you. Dialogue: 0,0:15:38.41,0:15:39.45,Default,NTP,0,0,0,,你好\N{\rEng}Hi. Dialogue: 0,0:15:45.54,0:15:47.25,Default,NTP,0,0,0,,我一直做一个梦\N{\rEng}I've been having this dream. Dialogue: 0,0:15:47.95,0:15:50.79,Default,NTP,0,0,0,,那是我八岁生日 我们在北部的家\N{\rEng}It's my eighth birthday and we're at the house Upstate. Dialogue: 0,0:15:50.79,0:15:52.45,Default,NTP,0,0,0,,我们常去那里过暑假\N{\rEng}We used to spend summers there. Dialogue: 0,0:15:52.45,0:15:56.83,Default,NTP,0,0,0,,我到外面去 有人给我一束红气球\N{\rEng}And I go outside and someone hands me this bouquet of red balloons, Dialogue: 0,0:15:56.83,0:15:58.66,Default,NTP,0,0,0,,我不知道为什么 别的小孩都没有\N{\rEng}and I don't know why. No other kid has them. Dialogue: 0,0:15:59.95,0:16:01.87,Default,NTP,0,0,0,,然后我爸妈推出来一个...\N{\rEng}And then my parents, they wheel out this... Dialogue: 0,0:16:03.00,0:16:05.37,Default,NTP,0,0,0,,超大的生日蛋糕\N{\rEng}like, giant birthday cake... Dialogue: 0,0:16:06.25,0:16:09.29,Default,NTP,0,0,0,,他们叫我过去 但我过去时 他们却看不到我\N{\rEng}...and they call for me to come over but when I join them, they don't see me. Dialogue: 0,0:16:09.29,0:16:12.20,Default,NTP,0,0,0,,没人知道我在那里\N{\rEng}I mean, no one knows I'm there. Dialogue: 0,0:16:13.58,0:16:14.83,Default,NTP,0,0,0,,你想这代表什么\N{\rEng}Um, what do you think it means? Dialogue: 0,0:16:15.62,0:16:16.83,Default,NTP,0,0,0,,我不知道\N{\rEng}I have no idea. Dialogue: 0,0:16:17.45,0:16:21.20,Default,NTP,0,0,0,,你说你爸妈给你很大压力\N{\rEng}You said your parents put a lot of pressure on you. Dialogue: 0,0:16:22.62,0:16:24.04,Default,NTP,0,0,0,,不 我爱我爸妈\N{\rEng}No, I love my parents. Dialogue: 0,0:16:24.95,0:16:27.54,Default,NTP,0,0,0,,巴斯廷·库珀 他是谁\N{\rEng}Bastian Cooper. Who is he? Dialogue: 0,0:16:27.54,0:16:29.29,Default,NTP,0,0,0,,你确定他是我们要找的人吗\N{\rEng}And are you certain he's our guy? Dialogue: 0,0:16:32.29,0:16:34.91,Default,NTP,0,0,0,,不确定 但有信心\N{\rEng}Certain, no. Confident, yes. Dialogue: 0,0:16:34.91,0:16:38.58,Default,NTP,0,0,0,,我在缪斯的巢穴发现一块布 我们以为那是布料\N{\rEng}I, um, found a piece of clothing in Muse's lair and we assumed it was fabric, Dialogue: 0,0:16:38.58,0:16:41.45,Default,NTP,0,0,0,,但分析显示那是画布\N{\rEng}but our analysis showed that it was actually canvas. Dialogue: 0,0:16:41.45,0:16:42.54,Default,NTP,0,0,0,,画布\N{\rEng}Canvas? Dialogue: 0,0:16:42.54,0:16:45.45,Default,NTP,0,0,0,,那种画布很罕见 非常贵\N{\rEng}This particular canvas is very rare, very expensive. Dialogue: 0,0:16:45.45,0:16:47.99,Default,NTP,0,0,0,,全市只有两家店在卖\N{\rEng}There's only two stores in the entire city that sell it. Dialogue: 0,0:16:48.00,0:16:50.16,Default,NTP,0,0,0,,过去两周有12人买过\N{\rEng}In the last two weeks, 12 people have bought it Dialogue: 0,0:16:50.16,0:16:52.25,Default,NTP,0,0,0,,我们跟其中11人谈过\N{\rEng}and we have talked to 11 of them. Dialogue: 0,0:16:53.16,0:16:55.33,Default,NTP,0,0,0,,唯一找不到的就是巴斯廷\N{\rEng}Bastian is the only person we couldn't find. Dialogue: 0,0:16:55.33,0:16:56.91,Default,NTP,0,0,0,,这无法证明他有罪\N{\rEng}Doesn't prove he's guilty. Dialogue: 0,0:16:56.91,0:17:00.70,Default,NTP,0,0,0,,对 但开始调查巴斯廷之后\N{\rEng}No, but when we started looking into Bastian's past... Dialogue: 0,0:17:01.75,0:17:03.83,Default,NTP,0,0,0,,我们发现了令人不安的事实\N{\rEng}...we made some troubling discoveries. Dialogue: 0,0:17:10.08,0:17:12.58,Default,NTP,0,0,0,,15岁遭强制住院治疗\N{\rEng}Involuntary commitment when he was 15. Dialogue: 0,0:17:13.16,0:17:15.16,Default,NTP,0,0,0,,遭菲利普斯埃克塞特学院开除\N{\rEng}Expelled from Phillips Exeter. Dialogue: 0,0:17:16.08,0:17:18.74,Default,NTP,0,0,0,,17岁遭强制住院治疗\N{\rEng}Involuntary commitment when he was 17 Dialogue: 0,0:17:18.75,0:17:21.83,Default,NTP,0,0,0,,20岁又一次\N{\rEng}and... another one when he was 20. Dialogue: 0,0:17:21.83,0:17:25.66,Default,NTP,0,0,0,,- 他确实有精神问题 - 还有一件事\N{\rEng}- He certainly does have issues. - There is one more thing, sir, um... Dialogue: 0,0:17:27.70,0:17:29.70,Default,NTP,0,0,0,,你熟悉跆拳道吗\N{\rEng}How familiar are you with taekwondo? Dialogue: 0,0:17:30.54,0:17:31.54,Default,NTP,0,0,0,,我喜欢拳击\N{\rEng}I like boxing. Dialogue: 0,0:17:33.54,0:17:36.08,Default,NTP,0,0,0,,我说过我常参加跆拳道比赛吗\N{\rEng}Did I ever tell you I used to compete in taekwondo? Dialogue: 0,0:17:36.08,0:17:39.16,Default,NTP,0,0,0,,没有 你喜欢吗\N{\rEng}No. Did you enjoy it? Dialogue: 0,0:17:39.16,0:17:40.87,Default,NTP,0,0,0,,不 我痛恨它\N{\rEng}No, I hated it. Dialogue: 0,0:17:40.87,0:17:43.79,Default,NTP,0,0,0,,我爸妈一直希望家里有个运动员\N{\rEng}I mean, my parents, they always wanted an athlete in the family. Dialogue: 0,0:17:43.79,0:17:48.04,Default,NTP,0,0,0,,所以你参加跆拳道比赛 向他们证明自己\N{\rEng}So, you competed in taekwondo... to prove yourself to them? Dialogue: 0,0:17:48.04,0:17:50.87,Default,NTP,0,0,0,,我比赛是因为他们逼我\N{\rEng}No, I competed in taekwondo because they made me... Dialogue: 0,0:17:51.87,0:17:54.62,Default,NTP,0,0,0,,很可怕 但他们不准我退出\N{\rEng}and it was awful, but they wouldn't let me quit. Dialogue: 0,0:17:54.62,0:17:58.74,Default,NTP,0,0,0,,真正厉害的跆拳道教练只有区区几个\N{\rEng}There are really only a handful of truly elite taekwondo coaches Dialogue: 0,0:17:58.75,0:18:01.12,Default,NTP,0,0,0,,李锡智曾是其中之一\N{\rEng}and Lee Suk Ji was one of them. Dialogue: 0,0:18:01.12,0:18:04.04,Default,NTP,0,0,0,,所以她父亲聘请李教练与他们同住\N{\rEng}That's why his father hired Coach Lee to live with them Dialogue: 0,0:18:04.04,0:18:07.54,Default,NTP,0,0,0,,训练他儿子 巴斯廷当时16岁\N{\rEng}and coach his son. Bastian was 16 at the time. Dialogue: 0,0:18:08.08,0:18:09.37,Default,NTP,0,0,0,,你说曾是...\N{\rEng}You said was... Dialogue: 0,0:18:09.91,0:18:13.58,Default,NTP,0,0,0,,李教练开始训练巴斯廷后三个月\N{\rEng}Three months after Coach Lee started training Bastian, Dialogue: 0,0:18:13.58,0:18:15.49,Default,NTP,0,0,0,,他陈尸在他们家\N{\rEng}his body showed up on the estate. Dialogue: 0,0:18:15.50,0:18:20.00,Default,NTP,0,0,0,,死因不明 但从未进行调查\N{\rEng}Cause of death was listed as unknown but there was never an investigation. Dialogue: 0,0:18:20.75,0:18:22.16,Default,NTP,0,0,0,,你认为巴斯廷杀了他\N{\rEng}And you think Bastian killed him. Dialogue: 0,0:18:22.16,0:18:25.45,Default,NTP,0,0,0,,这么说好了 如果是他我不意外\N{\rEng}I'll put it this way. It wouldn't surprise me if he did. Dialogue: 0,0:18:26.20,0:18:31.12,Default,NTP,0,0,0,,但法律以无罪推定为原则...\N{\rEng}But you know, we're in a innocent-until- proven-otherwise business so... Dialogue: 0,0:18:31.12,0:18:32.41,Default,NTP,0,0,0,,我讨厌他 可是...\N{\rEng}You know, I hated him but... Dialogue: 0,0:18:36.58,0:18:39.12,Default,NTP,0,0,0,,最后我跟李教练学到很多\N{\rEng}In the end, I learned a lot from Coach Lee. Dialogue: 0,0:18:44.16,0:18:45.70,Default,NTP,0,0,0,,你还在比跆拳道吗\N{\rEng}Um, do you still compete in taekwondo? Dialogue: 0,0:18:46.79,0:18:48.12,Default,NTP,0,0,0,,天啊 没有\N{\rEng}Uh, God no, um... Dialogue: 0,0:18:49.50,0:18:52.37,Default,NTP,0,0,0,,我一心只想当艺术家\N{\rEng}I mean, all I ever wanted to be was an artist. Dialogue: 0,0:18:53.33,0:18:55.58,Default,NTP,0,0,0,,成为我现在这样子\N{\rEng}To be the person I am now and... Dialogue: 0,0:18:57.91,0:18:59.25,Default,NTP,0,0,0,,这都要感谢你\N{\rEng}That's all thanks to you. Dialogue: 0,0:19:00.25,0:19:02.12,Default,NTP,0,0,0,,你太客气了 不过...\N{\rEng}That is kind of you to say, but... Dialogue: 0,0:19:03.20,0:19:05.37,Default,NTP,0,0,0,,- 我只是管道... - 不 你是钥匙\N{\rEng}- I'm just the conduit-- - No, you're the key. Dialogue: 0,0:19:08.08,0:19:09.45,Default,NTP,0,0,0,,你不懂吗\N{\rEng}I mean, don't you see that? Dialogue: 0,0:19:10.00,0:19:13.95,Default,NTP,0,0,0,,你打开了我的内心 格伦医师\N{\rEng}I mean, you've unlocked something in me, Dr. Glenn. Dialogue: 0,0:19:13.95,0:19:15.79,Default,NTP,0,0,0,,开启我不知道已遗失的特点\N{\rEng}Something I didn't know was missing. Dialogue: 0,0:19:15.79,0:19:18.58,Default,NTP,0,0,0,,你让我的创意迸发\N{\rEng}I mean, you've allowed my creativity to flourish, Dialogue: 0,0:19:18.58,0:19:22.00,Default,NTP,0,0,0,,达到我无法想象的高度\N{\rEng}to soar to heights I never even imagined. Dialogue: 0,0:19:25.70,0:19:28.08,Default,NTP,0,0,0,,来谈我要你做的功课...\N{\rEng}So, um, let's talk about homework-- Dialogue: 0,0:19:28.08,0:19:30.20,Default,NTP,0,0,0,,你没在听我说 格伦医师\N{\rEng}No, you're not listening to me, Dr. Glenn. Dialogue: 0,0:19:34.00,0:19:38.50,Default,NTP,0,0,0,,这座城市终于开始看见真正的我\N{\rEng}This city... is finally starting to see me for who I really am. Dialogue: 0,0:19:40.08,0:19:42.08,Default,NTP,0,0,0,,这表示你一直在展示你的作品吗\N{\rEng}Does that mean you've been displaying your art? Dialogue: 0,0:19:46.83,0:19:48.29,Default,NTP,0,0,0,,可以这么说\N{\rEng}You could say that. Dialogue: 0,0:19:48.29,0:19:51.91,Default,NTP,0,0,0,,你有在隧道里发现别的东西吗\N{\rEng}Is there anything else you found... in that tunnel? Dialogue: 0,0:19:51.91,0:19:54.08,Default,NTP,0,0,0,,你说什么\N{\rEng}Uh, I'm sorry, sir? Dialogue: 0,0:19:54.08,0:19:58.00,Default,NTP,0,0,0,,传言缪斯和受害人没有...\N{\rEng}There's rumors that, uh, Muse and the victim wasn't-- Dialogue: 0,0:19:58.95,0:20:01.49,Default,NTP,0,0,0,,在场不只有他们\N{\rEng}Well, they weren't the only ones down there. Dialogue: 0,0:20:01.50,0:20:06.37,Default,NTP,0,0,0,,谣传...地狱厨房的义警回来了\N{\rEng}Rumors that... the vigilante from Hell's Kitchen is back. Dialogue: 0,0:20:06.37,0:20:09.12,Default,NTP,0,0,0,,那些不只是谣传\N{\rEng}Well, those, uh, aren't just rumors. Dialogue: 0,0:20:09.12,0:20:11.24,Default,NTP,0,0,0,,我们对此无法证实\N{\rEng}We don't have confirmation on that, sir, Dialogue: 0,0:20:11.25,0:20:13.83,Default,NTP,0,0,0,,但绝对不排除这种可能\N{\rEng}but we are definitely open to the possibility. Dialogue: 0,0:20:18.12,0:20:21.04,Default,NTP,0,0,0,,好 谢谢 你做得很好\N{\rEng}Yeah. Uh, thank you. You've done a good job. Dialogue: 0,0:20:21.04,0:20:22.58,Default,NTP,0,0,0,,不客气\N{\rEng}Uh, of course, sir. Dialogue: 0,0:20:22.58,0:20:24.20,Default,NTP,0,0,0,,再来由我接手\N{\rEng}And I'll take it from here. Dialogue: 0,0:20:27.08,0:20:28.12,Default,NTP,0,0,0,,谢谢市长\N{\rEng}- Thank you, sir. - Uh-huh. Dialogue: 0,0:20:37.79,0:20:39.00,Default,NTP,0,0,0,,巴斯廷 你的鼻子\N{\rEng}Bastian, your nose. Dialogue: 0,0:20:53.25,0:20:55.37,Default,NTP,0,0,0,,成为真正的自己可能很可怕\N{\rEng}Becoming your true self can be scary. Dialogue: 0,0:20:55.37,0:20:56.79,Default,NTP,0,0,0,,就像你常说的\N{\rEng}It's like you always say, Dialogue: 0,0:20:57.66,0:20:59.33,Default,NTP,0,0,0,,「我们无法欺瞒自己\N{\rEng}"We can't hide from ourselves. Dialogue: 0,0:20:59.33,0:21:03.91,Default,NTP,0,0,0,,只有彻底接受自己 才算真的自由」\N{\rEng}"It's only when we embrace who we are, we can truly be free." Dialogue: 0,0:21:06.08,0:21:07.83,Default,NTP,0,0,0,,聊聊这幅画\N{\rEng}Tell me about that drawing. Dialogue: 0,0:21:11.20,0:21:15.58,Default,NTP,0,0,0,,你已经知道了 我看你的表情就知道\N{\rEng}You already know, Dr. Glenn. I can see it in your face. Dialogue: 0,0:21:18.54,0:21:20.99,Default,NTP,0,0,0,,不...\N{\rEng}Hey. Oh, no, no, no, no, no, no, no. Dialogue: 0,0:21:21.00,0:21:23.04,Default,NTP,0,0,0,,别这样 这是好事\N{\rEng}Come on. This is a good thing. Dialogue: 0,0:21:23.95,0:21:26.12,Default,NTP,0,0,0,,我们之间没有秘密了\N{\rEng}Now there are no more secrets between us. Dialogue: 0,0:21:31.95,0:21:33.00,Default,NTP,0,0,0,,那是...\N{\rEng}Is that... Dialogue: 0,0:21:35.83,0:21:37.08,Default,NTP,0,0,0,,我真实的自己\N{\rEng}My true self. Dialogue: 0,0:21:38.87,0:21:39.91,Default,NTP,0,0,0,,巴斯廷 拜托...\N{\rEng}Bastian, please... Dialogue: 0,0:21:39.91,0:21:43.95,Default,NTP,0,0,0,,我知道你在想什么 格伦医师\N{\rEng}I... I know what you're thinking, Dr. Glenn. Dialogue: 0,0:21:43.95,0:21:46.58,Default,NTP,0,0,0,,现在你心里只有一个问题\N{\rEng}There's only one question on your mind right now. Dialogue: 0,0:21:47.91,0:21:49.75,Default,NTP,0,0,0,,「我能及时跑到门口吗 」\N{\rEng}"Can I make it to the door in time?" Dialogue: 0,0:22:02.00,0:22:03.54,Default,NTP,0,0,0,,- 嘿 - 柯丝滕\N{\rEng}- Hey. - Kirsten. Dialogue: 0,0:22:03.54,0:22:04.91,Default,NTP,0,0,0,,马特呢\N{\rEng}Where is Matt? Dialogue: 0,0:22:06.50,0:22:07.83,Default,NTP,0,0,0,,他有事去上城\N{\rEng}Uh, he said he had to go Uptown, Dialogue: 0,0:22:07.83,0:22:09.33,Default,NTP,0,0,0,,- 拿报告 - 什么报告\N{\rEng}- pick up a report. - What report? Dialogue: 0,0:22:09.33,0:22:12.58,Default,NTP,0,0,0,,其实我对那小子不太爽\N{\rEng}To be honest, the kid's kind of on my shit list right now, so... Dialogue: 0,0:22:12.58,0:22:15.70,Default,NTP,0,0,0,,切瑞 我没想过你会瞒我\N{\rEng}You know, Cherry, I never thought that you'd be the one hiding things from me. Dialogue: 0,0:22:15.70,0:22:18.16,Default,NTP,0,0,0,,- 柯丝滕 - 马特事情够多了\N{\rEng}- Kirsten... - Matt has got a ton on his plate, Dialogue: 0,0:22:18.16,0:22:19.49,Default,NTP,0,0,0,,但每次见到他\N{\rEng}and yet, every time I see him, Dialogue: 0,0:22:19.50,0:22:21.95,Default,NTP,0,0,0,,他都在跟你私下交谈\N{\rEng}he's in some kind of private conversation with you. Dialogue: 0,0:22:21.95,0:22:23.95,Default,NTP,0,0,0,,你要我说什么\N{\rEng}What do you want me to say? Dialogue: 0,0:22:23.95,0:22:26.45,Default,NTP,0,0,0,,我对马特有信心 对你也一样\N{\rEng}The same confidence I give Matt, I give to you. Dialogue: 0,0:22:26.45,0:22:30.58,Default,NTP,0,0,0,,少来这套 我们是一个团队\N{\rEng}See, that doesn't work for me! We're a team here, Dialogue: 0,0:22:31.66,0:22:34.20,Default,NTP,0,0,0,,互相隐瞒一点好处也没有\N{\rEng}and hiding things from one another isn't gonna get us anywhere. Dialogue: 0,0:22:34.20,0:22:36.25,Default,NTP,0,0,0,,我信任你 也信任马特\N{\rEng}I trust you, and I trust Matt. Dialogue: 0,0:22:38.33,0:22:40.29,Default,NTP,0,0,0,,最好你们也能信任我\N{\rEng}Be nice if that was a two-way street. Dialogue: 0,0:23:34.12,0:23:35.20,Default,NTP,0,0,0,,一样\N{\rEng}Same. Dialogue: 0,0:23:46.20,0:23:47.20,Default,NTP,0,0,0,,天啊\N{\rEng}Oh, Christ. Dialogue: 0,0:23:47.87,0:23:48.91,Default,NTP,0,0,0,,喂\N{\rEng}Hey! Dialogue: 0,0:23:50.95,0:23:52.33,Default,NTP,0,0,0,,可恶\N{\rEng}Shit! Dialogue: 0,0:24:01.41,0:24:02.91,Default,NTP,0,0,0,,你确定是他吗\N{\rEng}Are you sure it was him? Dialogue: 0,0:24:02.91,0:24:04.37,Default,NTP,0,0,0,,对 就我看来是\N{\rEng}Well, yeah. As far as I could tell. Dialogue: 0,0:24:05.29,0:24:08.41,Default,NTP,0,0,0,,脸部辨识显示那幅画是希瑟·格伦\N{\rEng}Look, the facial recognition ID'd the sketch as Heather Glenn, Dialogue: 0,0:24:08.41,0:24:10.16,Default,NTP,0,0,0,,下城的心理医师\N{\rEng}a psychiatrist downtown. Dialogue: 0,0:24:15.37,0:24:16.99,Default,NTP,0,0,0,,我发出全面通缉令\N{\rEng}Yeah, I'll... I'll put out an APB. Dialogue: 0,0:24:17.00,0:24:21.16,Default,NTP,0,0,0,,不要 特遣队能处理\N{\rEng}No! Don't. The Task Force can handle this. Dialogue: 0,0:24:22.20,0:24:25.33,Default,NTP,0,0,0,,你们是保护这城市的一丝暗黑力量\N{\rEng}You are the thin, dark line protecting this city. Dialogue: 0,0:24:25.33,0:24:27.62,Default,NTP,0,0,0,,提醒他们这点\N{\rEng}Remind them of that. Dialogue: 0,0:24:28.20,0:24:31.83,Default,NTP,0,0,0,,- 别让我失望 鲍威尔 - 不会的 我们都不会\N{\rEng}- And don't disappoint me, Powell. - I won't, sir. None of us will. Dialogue: 0,0:24:49.08,0:24:51.00,Default,NTP,0,0,0,,巴斯廷 你在做什么\N{\rEng}Bastian, what are you doing? Dialogue: 0,0:24:53.25,0:24:55.54,Default,NTP,0,0,0,,我叫缪斯\N{\rEng}My name is Muse. Dialogue: 0,0:25:00.70,0:25:03.79,Default,NTP,0,0,0,,- 巴斯廷 拜托 - 不准这样叫我\N{\rEng}- Bastian, please. - Don't fucking call me that! Dialogue: 0,0:25:03.79,0:25:08.66,Default,NTP,0,0,0,,我是缪斯 缪斯 MUSE\N{\rEng}I am Muse! Muse. M-U-S-E. Dialogue: 0,0:25:10.33,0:25:11.58,Default,NTP,0,0,0,,是你\N{\rEng}It was you. Dialogue: 0,0:25:11.58,0:25:14.20,Default,NTP,0,0,0,,我看过你的书 我在观察你\N{\rEng}I read your books. I've watched you. Dialogue: 0,0:25:15.04,0:25:19.62,Default,NTP,0,0,0,,你知道 你明白我是谁\N{\rEng}You know. You understand who I am. Dialogue: 0,0:25:21.70,0:25:23.33,Default,NTP,0,0,0,,拜托别伤害我\N{\rEng}Please don't hurt me. Dialogue: 0,0:25:23.33,0:25:25.37,Default,NTP,0,0,0,,老实说我无法保证\N{\rEng}Honestly, I can't guarantee that. Dialogue: 0,0:25:27.12,0:25:29.87,Default,NTP,0,0,0,,缪斯 这么做是为了什么\N{\rEng}Muse, where are you going with all of this? Dialogue: 0,0:25:33.50,0:25:36.29,Default,NTP,0,0,0,,拜托 拜托不要\N{\rEng}Please. Please don't. Dialogue: 0,0:25:39.00,0:25:40.12,Default,NTP,0,0,0,,拜托不要\N{\rEng}Please don't. Dialogue: 0,0:25:42.50,0:25:44.33,Default,NTP,0,0,0,,拜托不要\N{\rEng}Please don't. Dialogue: 0,0:26:12.45,0:26:14.20,Default,NTP,0,0,0,,求你不要这样\N{\rEng}Please. Please don't do this. Dialogue: 0,0:26:15.37,0:26:16.74,Default,NTP,0,0,0,,拜托不要这样\N{\rEng}Please don't do this. Dialogue: 0,0:26:16.75,0:26:19.25,Default,NTP,0,0,0,,你不在乎你杀的那些人吗\N{\rEng}Don't you care about all the people you killed? Dialogue: 0,0:26:19.87,0:26:20.87,Default,NTP,0,0,0,,你都没有感觉吗\N{\rEng}Huh? Do you feel nothing? Dialogue: 0,0:26:32.62,0:26:34.41,Default,NTP,0,0,0,,不...还没\N{\rEng}No. No. Not yet. Dialogue: 0,0:26:58.66,0:27:00.20,Default,NTP,0,0,0,,那是什么\N{\rEng}What the hell is that? Dialogue: 0,0:27:08.79,0:27:10.62,Default,NTP,0,0,0,,你到底想干嘛\N{\rEng}What the fuck are you doing? Dialogue: 0,0:27:10.62,0:27:13.00,Default,NTP,0,0,0,,你绑架我 再来要射杀我吗\N{\rEng}You've kidnapped me, and then you're gonna, what, shoot me? Huh? Dialogue: 0,0:27:15.08,0:27:19.12,Default,NTP,0,0,0,,看看你 你不戴面具就不能跟我说话\N{\rEng}Look at you. You can't even talk to me without that insane mask on! Dialogue: 0,0:27:19.87,0:27:22.41,Default,NTP,0,0,0,,需要面具的人都是懦夫\N{\rEng}Anybody who needs a mask is a coward. Dialogue: 0,0:28:08.37,0:28:12.00,Default,NTP,0,0,0,,快 走 两秒后冲进去\N{\rEng}Let's move! Let's move! Go! I'm goin' in loud in two! Go! Dialogue: 0,0:28:19.87,0:28:21.95,Default,NTP,0,0,0,,接近北入口 准备攻坚\N{\rEng}Approaching the North entrance. Stand by to breach. Dialogue: 0,0:28:25.37,0:28:26.37,Default,NTP,0,0,0,,集合\N{\rEng}Stack up! Dialogue: 0,0:29:14.95,0:29:16.12,Default,NTP,0,0,0,,打开\N{\rEng}Breach. Dialogue: 0,0:29:35.00,0:29:38.66,Default,NTP,0,0,0,,希瑟...醒醒\N{\rEng}Heather? Heather. Heather. Stay-- Stay-- Dialogue: 0,0:29:38.66,0:29:39.79,Default,NTP,0,0,0,,没事 撑下去\N{\rEng}It's okay, stay with me. Dialogue: 0,0:29:40.70,0:29:42.91,Default,NTP,0,0,0,,撑下去...\N{\rEng}Stay with me. Stay with me. Dialogue: 0,0:29:44.25,0:29:48.62,Default,NTP,0,0,0,,来...结束了 希瑟\N{\rEng}Here. Here. It's all over. Heather. Dialogue: 0,0:29:48.62,0:29:54.16,Default,NTP,0,0,0,,嘿...希瑟 结束了\N{\rEng}Hey. Hey. Heather, it's over. Dialogue: 0,0:29:58.45,0:29:59.54,Default,NTP,0,0,0,,- 打开 - 好\N{\rEng}- Breach. - Yeah. Dialogue: 0,0:30:01.50,0:30:04.66,Default,NTP,0,0,0,,维护现场 我们进去了 各单位报告状况\N{\rEng}Secure the scene, we have gained access. All units, sitrep. Dialogue: 0,0:30:04.66,0:30:06.79,Default,NTP,0,0,0,,缪斯死了 守护大楼\N{\rEng}Muse is dead. Secure the building. Dialogue: 0,0:30:07.50,0:30:10.70,Default,NTP,0,0,0,,注意 外面有单位等待指令 完毕\N{\rEng}Be advised. There are units outside waiting for your command. Over. Dialogue: 0,0:30:10.70,0:30:14.20,Default,NTP,0,0,0,,尽速派救护车来 有人让受害人稳定下来了\N{\rEng}Roll me a bus ASAP. It looks like someone has stabilized the victim. Dialogue: 0,0:30:15.62,0:30:20.37,Default,NTP,0,0,0,,收到 确认有两人 一人死亡 一名受害人需要急救\N{\rEng}Copy. Two confirming. One down. One victim in need of EMS. Dialogue: 0,0:30:39.50,0:30:43.16,Default,NTP,0,0,0,,他有枪 打算先杀人再自杀\N{\rEng}He had a gun. Part of some murder-suicide grand plan. Dialogue: 0,0:30:44.29,0:30:47.58,Default,NTP,0,0,0,,还有一件事 不只有他在这里\N{\rEng}And there's something else, sir. He wasn't the only one up here. Dialogue: 0,0:30:47.58,0:30:48.70,Default,NTP,0,0,0,,什么意思\N{\rEng}What do you mean? Dialogue: 0,0:30:49.58,0:30:51.87,Default,NTP,0,0,0,,我们进来时 缪斯已经死亡\N{\rEng}When we made entry into the room, Muse was already dead. Dialogue: 0,0:30:51.87,0:30:54.12,Default,NTP,0,0,0,,现场一团乱\N{\rEng}The place was a chaotic mess. Dialogue: 0,0:30:55.00,0:31:00.62,Default,NTP,0,0,0,,我是说...他来过 夜魔侠\N{\rEng}I mean... he was here. Daredevil. Dialogue: 0,0:31:02.04,0:31:03.70,Default,NTP,0,0,0,,- 你确定 - 非常确定\N{\rEng}- Are you sure? - Positive. Dialogue: 0,0:31:17.08,0:31:22.41,Default,NTP,0,0,0,,像你说的 这里一团乱 真相不明\N{\rEng}Well, like you said, it was chaotic up here and hard to see or to tell. Dialogue: 0,0:31:23.62,0:31:26.04,Default,NTP,0,0,0,,我们只知道你和部属完成任务\N{\rEng}What we do know is that, you and your men did your job. Dialogue: 0,0:31:29.50,0:31:32.37,Default,NTP,0,0,0,,你们阻止了缪斯\N{\rEng}That you stopped Muse. Dialogue: 0,0:31:34.70,0:31:37.37,Default,NTP,0,0,0,,你们是英雄\N{\rEng}You are heroes. Dialogue: 0,0:31:37.37,0:31:40.25,Default,NTP,0,0,0,,这里没别人吧 诺斯警官\N{\rEng}There was no one else up here. Isn't that right, Sergeant North? Dialogue: 0,0:31:42.91,0:31:45.45,Default,NTP,0,0,0,,是的 市长先生 没错\N{\rEng}Yes, it is, Mr. Mayor. That's right. Dialogue: 0,0:31:46.20,0:31:47.25,Default,NTP,0,0,0,,对\N{\rEng}Yes. Dialogue: 0,0:31:50.25,0:31:51.37,Default,NTP,0,0,0,,我走了\N{\rEng}Imma... go. Dialogue: 0,0:32:03.58,0:32:04.58,Default,NTP,0,0,0,,(比比报导)\N{\rEng}I don't know about what they say they saw, Dialogue: 0,0:32:04.58,0:32:06.33,Default,NTP,0,0,0,,我不知道他们看到什么\N{\rEng}but I saw Daredevil Dialogue: 0,0:32:06.33,0:32:08.37,Default,NTP,0,0,0,,但我看见夜魔侠穿过那扇窗户\N{\rEng}go through that window. Dialogue: 0,0:32:10.29,0:32:11.29,Default,NTP,0,0,0,,你看你\N{\rEng}Look at you. Dialogue: 0,0:32:11.87,0:32:14.16,Default,NTP,0,0,0,,你明知你老板会因此惩处你\N{\rEng}You know your boss will kick your ass for that. Dialogue: 0,0:32:14.16,0:32:16.29,Default,NTP,0,0,0,,不会 他最近很爱我\N{\rEng}Nah. He's loving me these days. Dialogue: 0,0:32:16.29,0:32:18.62,Default,NTP,0,0,0,,而且他今晚有私事\N{\rEng}Besides, he's dealing with a personal matter tonight. Dialogue: 0,0:32:18.62,0:32:21.62,Default,NTP,0,0,0,,那干嘛叫我从布什维克过来\N{\rEng}So, why drag me away from beers in Bushwick? Dialogue: 0,0:32:22.37,0:32:25.58,Default,NTP,0,0,0,,各大新闻媒体都有追踪你的博客吧\N{\rEng}New York One and all the majors, they comb through your blog, don't they? Dialogue: 0,0:32:25.58,0:32:27.70,Default,NTP,0,0,0,,当然 我有各种劲爆消息\N{\rEng}Of course. 'Cause I get all the real shit. Dialogue: 0,0:32:28.45,0:32:30.41,Default,NTP,0,0,0,,像是夜魔侠干掉缪斯\N{\rEng}Like Daredevil taking out Muse? Dialogue: 0,0:32:32.29,0:32:34.08,Default,NTP,0,0,0,,你的垃圾市长报导害惨了我\N{\rEng}You burned me with that Mayor garbage thing. Dialogue: 0,0:32:34.08,0:32:36.54,Default,NTP,0,0,0,,- 你嗑嗨了 精神恍惚 - 闭嘴\N{\rEng}- Look, you were high. You were slipping. I just-- - Shut up. Dialogue: 0,0:32:37.79,0:32:40.54,Default,NTP,0,0,0,,我们是朋友 比比 但我不蠢\N{\rEng}We're friends, BB, but I'm not a fuckin' chump, Dialogue: 0,0:32:40.54,0:32:42.37,Default,NTP,0,0,0,,而且你欠我的\N{\rEng}and you owe me. Dialogue: 0,0:32:42.37,0:32:45.37,Default,NTP,0,0,0,,杀缪斯的是特遣队 不是夜魔侠\N{\rEng}The Task Force took out Muse. Not Daredevil. Dialogue: 0,0:32:45.37,0:32:47.83,Default,NTP,0,0,0,,这说法的问题就是鬼扯\N{\rEng}Yeah. The one problem with that is it's bullshit. Dialogue: 0,0:32:47.83,0:32:49.58,Default,NTP,0,0,0,,你不笨 比比\N{\rEng}You're not stupid, BB. Dialogue: 0,0:32:50.45,0:32:53.08,Default,NTP,0,0,0,,菲斯克市长是认真的 我也是\N{\rEng}Mayor Fisk isn't fuckin' around, and neither am I. Dialogue: 0,0:32:54.16,0:32:57.58,Default,NTP,0,0,0,,现在有萝卜跟棒子\N{\rEng}See, this here, this is a carrot and a stick situation, Dialogue: 0,0:32:58.16,0:33:00.41,Default,NTP,0,0,0,,萝卜很大一根 棒子也很大一根\N{\rEng}with a very big carrot and a very big stick. Dialogue: 0,0:33:03.04,0:33:04.74,Default,NTP,0,0,0,,你是在威胁我吗\N{\rEng}Are you actually... threatening me? Dialogue: 0,0:33:04.75,0:33:08.24,Default,NTP,0,0,0,,不是 我想给你一个机会\N{\rEng}No, no. I'm presenting you with an opportunity. Dialogue: 0,0:33:08.25,0:33:10.33,Default,NTP,0,0,0,,帮助大人物的大好机会\N{\rEng}A great one, with a great man, Dialogue: 0,0:33:10.33,0:33:13.41,Default,NTP,0,0,0,,接下来几秒你做的决定将影响\N{\rEng}and what you decide in the next few seconds will determine Dialogue: 0,0:33:13.41,0:33:18.33,Default,NTP,0,0,0,,你后半辈子会有多赞或多惨\N{\rEng}how totally awesome or totally shitty the rest of your life is. Dialogue: 0,0:33:18.91,0:33:22.41,Default,NTP,0,0,0,,如果你做对的决定 我会很高兴\N{\rEng}And I'd be so stoked if you made the right call. You know? Dialogue: 0,0:33:38.33,0:33:39.41,Default,NTP,0,0,0,,马特\N{\rEng}Matt? Dialogue: 0,0:33:42.58,0:33:43.58,Default,NTP,0,0,0,,我在这里\N{\rEng}I'm here. Dialogue: 0,0:33:47.16,0:33:49.20,Default,NTP,0,0,0,,那不是恶梦\N{\rEng}It wasn't a nightmare. Dialogue: 0,0:33:49.87,0:33:51.37,Default,NTP,0,0,0,,真的很遗憾\N{\rEng}Oh, I'm so sorry. Dialogue: 0,0:33:52.95,0:33:54.04,Default,NTP,0,0,0,,没事了\N{\rEng}It's okay. Dialogue: 0,0:33:58.29,0:34:01.91,Default,NTP,0,0,0,,医生来过\N{\rEng}Listen, the, uh, doctor came by. Dialogue: 0,0:34:01.91,0:34:04.49,Default,NTP,0,0,0,,你有撕裂伤 没脑震荡\N{\rEng}Said you have minor lacerations but no concussion, Dialogue: 0,0:34:04.50,0:34:07.33,Default,NTP,0,0,0,,一早就能带你回家了\N{\rEng}so we can take you home, first thing in the morning, okay? Dialogue: 0,0:34:08.91,0:34:10.29,Default,NTP,0,0,0,,你不会有事的\N{\rEng}You're gonna be okay. Dialogue: 0,0:34:11.87,0:34:14.25,Default,NTP,0,0,0,,- 我杀了他 马特 - 你别无选择\N{\rEng}- I killed him, Matt. - You didn't have a choice. Dialogue: 0,0:34:18.58,0:34:19.62,Default,NTP,0,0,0,,你怎么知道\N{\rEng}How do you know? Dialogue: 0,0:34:19.62,0:34:23.50,Default,NTP,0,0,0,,我知道 因为我了解你\N{\rEng}I know. I know 'cause I know you. Dialogue: 0,0:34:30.00,0:34:31.54,Default,NTP,0,0,0,,那里还有别人\N{\rEng}There was someone else there. Dialogue: 0,0:34:34.62,0:34:36.62,Default,NTP,0,0,0,,就在巴斯廷想要...\N{\rEng}I mean, right before Bastian tried to... Dialogue: 0,0:34:41.33,0:34:42.95,Default,NTP,0,0,0,,他在那时候出现\N{\rEng}And that's when he showed up. Dialogue: 0,0:34:45.66,0:34:46.87,Default,NTP,0,0,0,,我想是\N{\rEng}I think. Dialogue: 0,0:34:49.62,0:34:50.62,Default,NTP,0,0,0,,你想\N{\rEng}You think? Dialogue: 0,0:34:58.62,0:35:00.16,Default,NTP,0,0,0,,我想他说了我的名字\N{\rEng}I think he said my name. Dialogue: 0,0:35:00.91,0:35:01.91,Default,NTP,0,0,0,,谁\N{\rEng}Who? Dialogue: 0,0:35:03.33,0:35:04.37,Default,NTP,0,0,0,,夜魔侠\N{\rEng}Daredevil. Dialogue: 0,0:35:10.41,0:35:11.54,Default,NTP,0,0,0,,今晚最新消息\N{\rEng}Breaking news tonight. Dialogue: 0,0:35:11.54,0:35:13.54,Default,NTP,0,0,0,,名为缪斯的连环杀手死亡\N{\rEng}The serial killer known as Muse is dead, Dialogue: 0,0:35:13.54,0:35:15.99,Default,NTP,0,0,0,,翠贝卡的一名医师状况稳定\N{\rEng}and a Tribeca doctor is in stable condition. Dialogue: 0,0:35:16.00,0:35:18.62,Default,NTP,0,0,0,,缪斯在大胆的救援行动中身中数枪\N{\rEng}Muse was shot several times during a daring rescue Dialogue: 0,0:35:18.62,0:35:22.12,Default,NTP,0,0,0,,菲斯克市长新成立的反义警特遣队完成任务\N{\rEng}by Mayor Fisk's newly formed... Anti-Vigilante Task Force. Dialogue: 0,0:35:22.66,0:35:27.00,Default,NTP,0,0,0,,蒙面者再也无法挟持我们城市\N{\rEng}Masked men can no longer keep our city hostage. Dialogue: 0,0:35:28.95,0:35:32.58,Default,NTP,0,0,0,,我承诺维护街头安全 我做到了\N{\rEng}I promised to keep our streets safe and... I delivered. Dialogue: 0,0:35:42.04,0:35:43.62,Default,NTP,0,0,0,,菲斯克市长...\N{\rEng}Mayor Fisk! Mayor Fisk! Dialogue: 0,0:35:55.45,0:36:02.37,Default,NTP,0,0,0,,(威瑟斯街32号 他一个人) Dialogue: 0,0:36:31.79,0:36:36.54,Default,NTP,0,0,0,,(巴蒙特餐厅) Dialogue: 0,0:37:16.87,0:37:18.25,Default,NTP,0,0,0,,谢谢你 巴克\N{\rEng}Thank you, Buck. Dialogue: 0,0:37:29.95,0:37:31.87,Default,NTP,0,0,0,,你能打给凡妮莎 问她\N{\rEng}Could you call Vanessa and ask her Dialogue: 0,0:37:31.87,0:37:35.16,Default,NTP,0,0,0,,要不要外带嫩煎鱼排给她\N{\rEng}if she'd like me to bring her home some sole meunière? Dialogue: 0,0:37:37.50,0:37:38.54,Default,NTP,0,0,0,,没问题\N{\rEng}Of course, sir.