1
00:00:02,480 --> 00:00:04,308
<i>♪ MTV ♪</i>
<i>♪ MTV ♪</i>

2
00:00:06,745 --> 00:00:08,660
<i>♪ 紧张配乐 ♪</i>
<i>♪ tense, dramatic music ♪</i>

3
00:00:09,009 --> 00:00:10,358
<i>♪</i>
<i>♪</i>

4
00:00:12,099 --> 00:00:14,623
（尖叫，低吼）
[screams, grunts]

5
00:00:14,753 --> 00:00:15,537
[希拉里] 警官。
[Hillary] Officer.

6
00:00:15,711 --> 00:00:16,886
警官，你抓的是受害者。
You are arresting the victim, sir.

7
00:00:18,105 --> 00:00:19,584
[策马奔腾] <i>我们不能在这儿分开。</i>
[Runs His Horse] <i>We can't split up out here.</i>

8
00:00:19,758 --> 00:00:20,803
我们不熟这地方。
We don't know this land.

9
00:00:20,890 --> 00:00:22,196
不会太久。
Won't be gone long.

10
00:00:24,850 --> 00:00:26,026
我们还没人逃出去过。
Not one of us ever escaped.

11
00:00:26,113 --> 00:00:28,550
跟上，神父。抓到他们了！
Keep up, Father. We got 'em.

12
00:00:28,680 --> 00:00:29,594
驾！
Hyah!

13
00:00:30,943 --> 00:00:32,554
哈！
Ha!

14
00:00:32,684 --> 00:00:34,164
- （马嘶鸣） - （咕哝）
- [horse squeals] - [grunts]

15
00:00:34,295 --> 00:00:36,036
吁，吁。
Whoa, whoa.

16
00:00:36,166 --> 00:00:37,820
- （皮特怒吼） - （枪声）
- [Pete war cries] - [gunshots]

17
00:00:37,994 --> 00:00:39,561
- 去哪？ - 蒙大拿。
- Where you headed? - Montana.

18
00:00:39,691 --> 00:00:40,823
[麦克道尔] <i>你最好待在德州</i>
[McDowell] <i>You better stay in Texas</i>

19
00:00:40,910 --> 00:00:42,564
别想回来这儿
if your plan is coming back here

20
00:00:42,738 --> 00:00:45,088
- 挑起战争。 <i>- 仗早就开始了。</i>
- and starting a war. <i>- War's already started.</i>

21
00:00:45,175 --> 00:00:46,481
而你也没阻止。
And you ain't stopped it.

22
00:00:46,611 --> 00:00:48,396
<i>告诉阿姨我要回家了。</i>
<i>Tell my aunt I'm coming home.</i>

23
00:00:48,526 --> 00:00:50,093
- 没事吧？ - 我好极了。
- Are you all right? - I'm better than all right.

24
00:00:51,138 --> 00:00:52,487
[杰克欢呼]
[Jack whooping]

25
00:00:52,617 --> 00:00:54,576
[杰克] 她怀孕了！
[Jack] She's gonna have a baby!

26
00:00:54,750 --> 00:00:55,577
[卡拉轻笑]
[Cara chuckles]

27
00:00:55,707 --> 00:00:57,013
追吗？
We going after 'em?

28
00:00:57,187 --> 00:00:59,537
- 为了他们害我们？ - 嗯。
- For what they done to us? - Yeah.

29
00:00:59,668 --> 00:01:02,192
<i>为了他们害了所有人。</i>
<i>For what they done to all of us.</i>

30
00:01:04,412 --> 00:01:05,935
[风轻轻地呼啸]
[wind whistling softly]

31
00:01:06,066 --> 00:01:08,068
<i>♪ 安静紧张的音乐 ♪</i>
<i>♪ quiet, tense music ♪</i>

32
00:01:08,155 --> 00:01:11,071
<i>♪</i>
<i>♪</i>

33
00:01:25,041 --> 00:01:27,609
[模糊不清的耳语]
[whispering indistinctly]

34
00:01:27,957 --> 00:01:30,220
<i>♪</i>
<i>♪</i>

35
00:01:31,743 --> 00:01:33,223
这儿。
Here.

36
00:01:44,495 --> 00:01:46,541
[卡拉] 孩子们修好了鸡舍。
[Cara] The boys have finished working on the coup.

37
00:01:47,890 --> 00:01:50,632
祈祷镇有个女人卖鸡。
There's a woman in Pray who sells chickens.

38
00:01:52,068 --> 00:01:53,939
我在等你问。
I'm waiting for the question.

39
00:01:54,070 --> 00:01:55,854
但你没问题要问。
There is no question coming.

40
00:01:55,985 --> 00:01:59,423
我只是通知你鸡舍修好了，
I'm simply informing you that the coup has been repaired

41
00:01:59,554 --> 00:02:01,382
祈祷镇有女人卖鸡，
and that a woman in Pray sells chickens.

42
00:02:01,469 --> 00:02:04,298
所以我打算去买些鸡
You may now correctly assume that I shall be buying

43
00:02:04,428 --> 00:02:07,388
放进鸡舍里。
some of those chickens and placing them in the coup.

44
00:02:07,475 --> 00:02:11,000
我受够这豆子早餐了。
I've had my last bloody breakfast of beans.

45
00:02:11,174 --> 00:02:12,697
这不是早餐，是晚餐。
This ain't breakfast. It's supper.

46
00:02:12,828 --> 00:02:15,700
我知道，雅各布，我做的。
I know which meal it is, Jacob. I prepared it.

47
00:02:15,831 --> 00:02:18,486
但明天我要做早餐，
But tomorrow, I will be preparing breakfast,

48
00:02:18,660 --> 00:02:20,662
没鸡蛋，
and I shall be doing it without eggs,

49
00:02:20,836 --> 00:02:23,186
我中午前会解决的。
a dilemma I shall remedy by noon.

50
00:02:23,317 --> 00:02:25,057
明天我想骑马。
Think I'm gonna ride tomorrow.

51
00:02:26,407 --> 00:02:28,060
- 医生说要等。 - [赞恩] 都一周了。
- Doc said wait. - [Zane] It's been a week.

52
00:02:28,235 --> 00:02:29,845
一个星期，什么都该好了吧。
A week's long enough to heal anything.

53
00:02:29,975 --> 00:02:33,196
我想不出有什么 一周能好的。
I can't think of one thing that can heal in a week.

54
00:02:33,327 --> 00:02:35,416
割伤不行。
A cut doesn't heal in a week.

55
00:02:35,546 --> 00:02:37,374
流感不行。
Flu doesn't.

56
00:02:37,505 --> 00:02:38,810
瘀伤也不行。
A bruise doesn't.

57
00:02:38,941 --> 00:02:42,292
天啊，骨头都得六周才能好。
Hell, it takes six weeks to heal a bone.

58
00:02:44,251 --> 00:02:46,122
你头上那块， 我们钻开的骨头，
That bone in your head that we drilled through,

59
00:02:46,253 --> 00:02:47,254
我跟你保证，还没好呢。
I promise you, is not healed.

60
00:02:47,428 --> 00:02:49,125
以后没豆子当早饭了？
We can't have beans for breakfast no more?

61
00:02:49,256 --> 00:02:50,605
[伊丽莎白笑了]
[Elizabeth laughs]

62
00:02:50,779 --> 00:02:52,215
[嗤笑]
[scoffs]

63
00:02:54,565 --> 00:02:56,088
什么？ 嘿，笑什么？
What? Hey, what's funny?

64
00:02:56,219 --> 00:02:57,264
没事，对不起。
Nothing. I'm sorry.

65
00:02:59,440 --> 00:03:03,270
这是战后第一次，
This is the first time every seat at this table

66
00:03:03,400 --> 00:03:06,708
这张桌子坐满了人。
has been filled since before the war.

67
00:03:06,838 --> 00:03:08,405
是啊。
So it is.

68
00:03:08,492 --> 00:03:09,885
还以为你没注意呢。
Wasn't sure you'd noticed.

69
00:03:10,015 --> 00:03:11,321
我注意到了。
I noticed.

70
00:03:11,495 --> 00:03:13,497
<i>♪ 静谧、动情的音乐 ♪</i>
<i>♪ quiet, emotional music ♪</i>

71
00:03:13,628 --> 00:03:15,499
[汽车靠近]
[car approaching]

72
00:03:16,805 --> 00:03:19,416
<i>♪ 紧张音乐 ♪</i>
<i>♪ tense music ♪</i>

73
00:03:19,503 --> 00:03:22,376
<i>♪</i>
<i>♪</i>

74
00:03:29,861 --> 00:03:31,254
雅各布！
Jacob!

75
00:03:35,519 --> 00:03:36,738
[雅各布] 是警长。
[Jacob] It's the sheriff.

76
00:03:38,870 --> 00:03:39,958
死人了？
Somebody die?

77
00:03:40,089 --> 00:03:41,046
[麦克道尔] 没人死。
[McDowell] Nobody died.

78
00:03:41,177 --> 00:03:43,484
出什么事了？
Somebody in trouble?

79
00:03:43,614 --> 00:03:45,573
他们带这么多副警长干什么？
What's with the deputies?

80
00:03:45,747 --> 00:03:47,575
阿马里洛的法警来电，
Marshal from Amarillo called.

81
00:03:47,705 --> 00:03:50,752
问我能不能给波兹曼来的斯宾塞·杜顿担保。
Asked if I could vouch for a Spencer Dutton from Bozeman.

82
00:03:50,882 --> 00:03:52,884
他干嘛要那样？
Why'd he do that?

83
00:03:53,015 --> 00:03:55,539
碰巧遇到他，说他往这边来了。
Came across him. Said he's coming this way.

84
00:03:57,541 --> 00:04:00,109
- 你知道？ - 我希望是。
- Did you know? - I hoped.

85
00:04:00,283 --> 00:04:02,677
杰克，他给我打电话了。
He reached me by telephone, Jake.

86
00:04:02,807 --> 00:04:04,809
总机都听见了，
Switchboard operators heard every word,

87
00:04:04,983 --> 00:04:07,899
那些人嘴巴可不牢。
and those are very loose lips.

88
00:04:07,986 --> 00:04:09,814
他坐火车来利文斯顿？
He take the train to Livingston?

89
00:04:09,988 --> 00:04:12,208
不知道，但我猜是。
I don't know, but that'd be my guess.

90
00:04:12,339 --> 00:04:13,992
我要份时刻表，
I need a schedule, and I need you

91
00:04:14,123 --> 00:04:16,691
你派些副警长去车站等他到。
to park some deputies at that station till he arrives.

92
00:04:16,821 --> 00:04:18,693
我这就去。
Headed there next.

93
00:04:18,823 --> 00:04:20,825
- 我派牛仔去。 - 你们这些牛仔都给我待在这儿。
- I'll send some cowboys. - You cowboys stay right here.

94
00:04:20,956 --> 00:04:22,914
我也有警徽的好吗，比尔，
I got a badge, too, Bill,

95
00:04:23,045 --> 00:04:25,134
用不着你批准。
and I don't need your permission to use it.

96
00:04:25,308 --> 00:04:26,962
我只想阻止战争。
I'm trying to prevent a war here.

97
00:04:27,136 --> 00:04:28,746
阻止不了的。
It ain't preventable.

98
00:04:28,877 --> 00:04:30,705
这是他想要的。
It's what he wants.

99
00:04:30,792 --> 00:04:34,578
他要夺走这里，就得这样。
It's what he needs to take this place from us.

100
00:04:37,146 --> 00:04:38,713
他什么时候打的电话？
When did he call?

101
00:04:38,887 --> 00:04:40,105
今天下午。
This afternoon.

102
00:04:40,236 --> 00:04:41,411
从阿马里洛。
From Amarillo.

103
00:04:41,585 --> 00:04:43,979
坐火车得两天。
That's two days by train.

104
00:04:44,066 --> 00:04:46,416
丹佛那边通畅就两天，
If Denver's open. If not, he goes to Fargo and over,

105
00:04:46,590 --> 00:04:48,200
要是不通，得绕道法戈，至少得三天。
and that's three days at least.

106
00:04:49,593 --> 00:04:51,334
冷静点，雅各布！
Cool heads, Jacob!

107
00:04:55,469 --> 00:04:59,342
比尔，要是让惠特菲尔德知道，
If Whitfield finds out, he'll kill him, Bill.

108
00:04:59,473 --> 00:05:03,172
他会杀了斯宾塞的。
And if he does, I swear to God

109
00:05:03,303 --> 00:05:06,523
我向上帝发誓，他要是敢动手，我就一把火烧了他的狗窝，让他也一起陪葬！
I will burn his fucking house to the ground with him in it!

110
00:05:08,960 --> 00:05:12,399
我看我们很快就能知道，你到底还能不能骑马了。
I guess we're gonna find out whether you can ride after all.

111
00:05:13,791 --> 00:05:16,185
怎么回事？雅各布·杜顿，快停下！
What happened? Jacob Dutton, stop!

112
00:05:17,882 --> 00:05:20,102
斯宾塞要回来了！
Spencer's coming home.

113
00:05:20,189 --> 00:05:22,191
<i>♪</i>
<i>♪</i>

114
00:05:38,512 --> 00:05:40,209
你为什么要杀他？
Why did you kill him?

115
00:05:40,340 --> 00:05:41,906
因为他跑了。
'Cause he ran.

116
00:05:42,037 --> 00:05:44,039
逃跑不是罪。
Running is not a crime.

117
00:05:44,169 --> 00:05:46,433
但是逃离我就是罪。
Well, running from me is.

118
00:05:49,261 --> 00:05:52,656
你已经杀了太多人了。
All this death you make.

119
00:05:54,092 --> 00:05:56,356
但我们离正义毫无进展。
And we are no closer to justice.

120
00:05:56,443 --> 00:05:57,661
[嗤笑]
[scoffs]

121
00:05:59,837 --> 00:06:01,273
那小子是克劳族人。
That boy's a Crow.

122
00:06:01,404 --> 00:06:03,580
是她的人。
That's her people.

123
00:06:03,711 --> 00:06:06,061
他要不是为了她，还能为了什么来这儿？
Why else he'd be here except for her?

124
00:06:07,236 --> 00:06:08,455
你觉得他像科曼奇人？
He look Comanche to you?

125
00:06:08,629 --> 00:06:11,980
我看脸分不出什么部落。
I can't tell the tribe by looking at a face.

126
00:06:12,110 --> 00:06:13,851
你也一样。
Neither can you.

127
00:06:13,982 --> 00:06:15,766
克劳族人我见多了，一眼就能认出来。
I've seen enough Crow to know one when I'm looking at him.

128
00:06:15,897 --> 00:06:19,204
我们要找的是个女孩，
We are looking for a girl,

129
00:06:19,335 --> 00:06:24,209
而你却一直在滥杀无辜，
but you, you keep killing boys and men

130
00:06:24,340 --> 00:06:26,081
那些男孩和男人根本不知道我们在找谁。
who know nothing of this girl we seek.

131
00:06:26,211 --> 00:06:28,344
一无所知？
Know nothing, huh?

132
00:06:28,518 --> 00:06:32,130
他是来给她探路的，侦查水源。
He's a scout, scouting for water for her.

133
00:06:32,261 --> 00:06:36,265
你的任务是将凶手绳之以法！
You have been tasked to bring justice to a murderer!

134
00:06:38,310 --> 00:06:40,095
<i>♪ 安静，紧张的音乐 ♪</i>
<i>♪ quiet, tense music ♪</i>

135
00:06:40,443 --> 00:06:43,141
<i>♪</i>
<i>♪</i>

136
00:06:43,272 --> 00:06:46,928
但凶手……是你自己。
But the murderer... is you.

137
00:06:48,059 --> 00:06:50,061
[轻笑]
[chuckles]

138
00:06:50,192 --> 00:06:54,892
需要接受审判的是你。
It is you who needs justice.

139
00:06:55,023 --> 00:06:59,506
你那是条死路，
Your path is the walkway to perdition.

140
00:07:01,725 --> 00:07:03,771
我绝不会跟你同流合污！
And I shall not walk it with you.

141
00:07:05,425 --> 00:07:06,469
好极了。
Great.

142
00:07:06,600 --> 00:07:09,037
很好。
That's fine.

143
00:07:09,167 --> 00:07:10,778
滚回蒙大拿去！
Go fuck off back to Montana.

144
00:07:13,520 --> 00:07:15,913
你听见了吗，老家伙？给我滚远点！
You hear me, Father? Go fuck yourself.

145
00:07:16,044 --> 00:07:17,654
- [枪声] - [咕哝]
- [gunshot] - [grunts]

146
00:07:23,834 --> 00:07:25,662
[枪声]
[gunshot]

147
00:07:32,713 --> 00:07:34,149
[虚弱的呻吟]
[groaning weakly]

148
00:07:38,545 --> 00:07:41,504
现在你可以去和魔鬼嚎叫了。
Now you go scream with the devil.

149
00:07:41,591 --> 00:07:43,985
<i>♪ 雄伟的管弦乐 ♪</i>
<i>♪ majestic orchestral music ♪</i>

150
00:07:44,333 --> 00:07:46,596
<i>♪</i>
<i>♪</i>

151
00:08:16,365 --> 00:08:18,628
<i>♪</i>
<i>♪</i>

152
00:08:50,442 --> 00:08:52,401
<i>[欢快的音乐播放]</i>
<i>[upbeat music playing]</i>

153
00:08:52,532 --> 00:08:54,446
[含糊不清的聊天声]
[indistinct chatter]

154
00:08:57,667 --> 00:09:01,192
他可是战争英雄，脾气也火爆得很。
He's a war hero with a temper to match.

155
00:09:01,366 --> 00:09:02,672
战争英雄？
War hero?

156
00:09:03,717 --> 00:09:05,675
谁没打过仗啊。
We all fought in the war.

157
00:09:05,849 --> 00:09:07,938
没见过什么英雄。
Didn't see no heroes.

158
00:09:08,069 --> 00:09:10,550
英雄都是最先冲出战壕，死得最快的。
Heroes are the first out of the trench, first to get dead.

159
00:09:10,724 --> 00:09:14,684
他在阿尔贡战役，随第一师拿了荣誉勋章。
He won the Medal of Honor with First Infantry at Argonne.

160
00:09:15,642 --> 00:09:17,861
达顿家的人在第一师？
This Dutton was in the First?

161
00:09:19,863 --> 00:09:21,604
这是雅各布的儿子？
This is Jacob's son?

162
00:09:21,735 --> 00:09:23,954
侄子吧，好像是。
Nephew, I think.

163
00:09:24,128 --> 00:09:26,000
听说他一回来，黄石牧场就是他的了。
Word is, when he comes back, the Yellowstone is his.

164
00:09:26,130 --> 00:09:27,088
他说了算。
He runs it.

165
00:09:28,263 --> 00:09:29,003
他叫什么？
What's his name?

166
00:09:29,133 --> 00:09:30,482
斯宾塞。
Spencer.

167
00:09:33,268 --> 00:09:35,575
仗都打完六年多了。
War's been over six years.

168
00:09:35,662 --> 00:09:38,490
他这些年在哪儿？
Where's he been since then, huh?

169
00:09:38,578 --> 00:09:40,318
在巴黎花天酒地，我估计。
Bottom of a bottle in Paris, I reckon.

170
00:09:40,449 --> 00:09:42,799
- [轻笑] - 说是去非洲了。
- [chuckling] - Word is Africa.

171
00:09:42,930 --> 00:09:44,801
给英国佬当猎人， 猎狮子什么的，
He was a hunter for the Brits, killing lions and whatnot

172
00:09:44,888 --> 00:09:46,542
趁他们铺路的时候。
while they built out roads.

173
00:09:46,716 --> 00:09:49,197
那斯宾塞 什么时候回来？
And when's this Spencer returning?

174
00:09:49,284 --> 00:09:50,241
不知道。
Don't know.

175
00:09:50,415 --> 00:09:52,417
她说他在火车上了。
She said he's on the rail.

176
00:09:52,548 --> 00:09:53,897
就这两天吧。
Any day now.

177
00:09:55,682 --> 00:09:58,641
看来弟兄们 终于能用上警徽了。
Looks like you boys finally get to use them badges.

178
00:09:58,772 --> 00:10:00,469
去火车站。
Get to the train station.

179
00:10:00,556 --> 00:10:04,386
斯宾塞·达顿一下车，就干掉他。
If this Spencer Dutton steps off, put a hole in him.

180
00:10:04,560 --> 00:10:06,954
我宁愿跟老头子对上。
I'll take my chances with the old man.

181
00:10:07,128 --> 00:10:08,869
我可不想跟人打枪战，
I'm not getting caught in a gunfight

182
00:10:08,999 --> 00:10:10,871
跟一个他妈的士兵， 还是在招兵买马的。
with some fucking soldier boy raising an army.

183
00:10:10,958 --> 00:10:12,699
多带几个人去行吗？
Can I take a few more men?

184
00:10:14,788 --> 00:10:19,227
干掉侄子， 然后把他们全宰了。
After you've killed the nephew, we kill the whole lot of 'em.

185
00:10:20,358 --> 00:10:22,186
<i>♪ 轻柔而紧张的音乐 ♪</i>
<i>♪ quiet, tense music ♪</i>

186
00:10:22,273 --> 00:10:25,233
<i>♪</i>
<i>♪</i>

187
00:10:25,363 --> 00:10:27,844
[雅各布] <i>我们先派人上站台。</i>
[Jacob] <i>First thing we do is get badges on that platform.</i>

188
00:10:29,019 --> 00:10:33,589
我带法官、卡尔和斯佩德去车站。
I'll take Judge, Carl and Spade to the station.

189
00:10:33,720 --> 00:10:34,721
我们得在那儿待一会儿。
We're gonna be there for a while.

190
00:10:34,895 --> 00:10:36,548
不知道他坐哪趟车来。
We don't know what train he's coming in on.

191
00:10:36,679 --> 00:10:40,509
可能从丹佛，或者法戈
He could be coming out of Denver or Fargo

192
00:10:40,640 --> 00:10:42,642
或者戴德伍德来。
or Deadwood.

193
00:10:42,729 --> 00:10:44,382
法戈那边晚上下雪了。
They got a late snow in Fargo.

194
00:10:44,556 --> 00:10:46,602
那边的雪灾 火车经常停运。
Those snowdrifts shut that train down pretty regular.

195
00:10:46,733 --> 00:10:49,126
嗯。其他人去巡逻。
Yeah. Put the rest on patrol.

196
00:10:49,257 --> 00:10:51,346
门口放两个人。
Put two at the gate.

197
00:10:51,476 --> 00:10:53,565
其他人就在这儿和谷仓之间来回巡逻。
We'll let the rest ride between here and the barn.

198
00:10:53,696 --> 00:10:54,784
你看好家。
You take the house.

199
00:10:56,351 --> 00:10:57,526
那我呢？
What about me?

200
00:10:57,700 --> 00:10:59,354
你也守门。
You take the gate, too.

201
00:10:59,441 --> 00:11:01,835
要打起来，我得去。
If there's gonna be a fight, I need to be in it.

202
00:11:03,140 --> 00:11:04,794
我们最珍贵的
The two most precious things we have

203
00:11:04,925 --> 00:11:05,882
就在那儿。
are sitting right over there.

204
00:11:07,362 --> 00:11:09,756
我求你保护她们。
I'm asking you to protect them.

205
00:11:12,541 --> 00:11:14,412
是，长官。
Yes, sir.

206
00:11:22,464 --> 00:11:25,423
想说小心点，但多余。
I'd say be careful, but seems a waste of breath.

207
00:11:25,554 --> 00:11:26,990
我会尽量小心。
I'll be as careful as I can.

208
00:11:28,165 --> 00:11:29,514
把他带回来。
Bring him home.

209
00:11:30,602 --> 00:11:31,865
嗯。
Yeah.

210
00:11:33,257 --> 00:11:34,824
你也要安全回家。
And bring yourself home.

211
00:11:34,998 --> 00:11:36,173
<i>♪ 情感音乐 ♪</i>
<i>♪ emotional music ♪</i>

212
00:11:36,521 --> 00:11:38,567
<i>♪</i>
<i>♪</i>

213
00:11:38,698 --> 00:11:40,003
保证。
Promise.

214
00:11:40,134 --> 00:11:42,092
我不能保证。
I can't make that promise.

215
00:11:42,223 --> 00:11:44,616
你要保证，不然我就跟你去。
You're gonna make it or I'm riding with you.

216
00:11:44,747 --> 00:11:45,879
我保证尽量。
I promise I'll try.

217
00:11:46,009 --> 00:11:48,359
不行，还不够。
No, no, no. Not good enough.

218
00:11:48,490 --> 00:11:51,841
五十六年，你从没
In 56 years, you've never broken your word to me.

219
00:11:51,972 --> 00:11:54,757
对我食言过。
I don't expect today to be any different.

220
00:11:54,888 --> 00:11:57,281
今天也不会例外，保证，
Now, promise, or shall I grab my coat?

221
00:11:57,412 --> 00:11:59,631
[轻笑] 我保证。
[chuckles] I promise.

222
00:12:03,157 --> 00:12:04,767
<i>♪</i>
<i>♪</i>

223
00:12:14,559 --> 00:12:16,518
<i>♪ 不祥的音乐 ♪</i>
<i>♪ ominous music ♪</i>

224
00:12:16,605 --> 00:12:18,563
<i>♪</i>
<i>♪</i>

225
00:12:18,694 --> 00:12:20,652
[呼吸急促]
[breathing shakily]

226
00:12:31,794 --> 00:12:35,232
我的天，你真够忙的。
Oh, my. You have been a busy, busy bee.

227
00:12:35,363 --> 00:12:36,668
我干得不错吧？
I did good, huh?

228
00:12:36,799 --> 00:12:38,845
非常不错。
You did very good.

229
00:12:44,894 --> 00:12:48,071
接下来要做的，
The challenge will be this, my dear Lindy:

230
00:12:48,202 --> 00:12:50,552
是让她喜欢上它。
make her enjoy it.

231
00:12:50,639 --> 00:12:52,641
你觉得能行吗？
Do you think you can do that?

232
00:12:52,772 --> 00:12:55,687
你能让她抛开
Can you make her look past the pain and the fear?

233
00:12:55,818 --> 00:12:58,299
痛苦和恐惧吗？
Can you make her body betray the panic

234
00:12:58,473 --> 00:13:00,562
你能让她的身体
she feels at this moment?

235
00:13:00,692 --> 00:13:04,087
背叛此刻的恐慌吗？
If she will surrender her body to you,

236
00:13:04,261 --> 00:13:08,744
如果她肯把身体交给你，
then you can make her do anything.

237
00:13:11,094 --> 00:13:13,183
你就能让她做任何事。
[breathing heavily]

238
00:13:16,447 --> 00:13:18,275
[沉重的呼吸声]
Like that.

239
00:13:18,406 --> 00:13:19,799
像这样。
[slaps]

240
00:13:19,929 --> 00:13:21,583
[掌掴]
You try.

241
00:13:41,298 --> 00:13:44,127
你试试。
[breathing heavily]

242
00:13:53,702 --> 00:13:54,659
[唐纳德] 对。
[Donald] Yes.

243
00:13:54,790 --> 00:13:56,400
像这样。
Like that.

244
00:13:56,487 --> 00:13:59,055
[喘息]
[panting]

245
00:14:05,714 --> 00:14:07,672
[敲门声]
[knock on door]

246
00:14:07,759 --> 00:14:09,326
现在没空。
Not now.

247
00:14:09,457 --> 00:14:10,545
[仆人] 老爷，是班纳·克莱顿。
[servant] Sir, it's Banner Creighton.

248
00:14:10,719 --> 00:14:12,112
他说有急事。
He says it's urgent.

249
00:14:12,286 --> 00:14:13,678
让他进来。
Send him in.

250
00:14:13,765 --> 00:14:14,679
[门打开]
[door opens]

251
00:14:17,508 --> 00:14:20,381
班纳，这个林迪真是极品。
This Lindy was a real find, Banner.

252
00:14:20,511 --> 00:14:23,297
是那种能玩弄政客于股掌之间的极品。
The kind of find that manipulates politicians.

253
00:14:23,384 --> 00:14:25,865
等我调教好她，
She's going to be incredibly useful

254
00:14:25,952 --> 00:14:28,389
她会非常有用。
when I'm done teaching her.

255
00:14:28,519 --> 00:14:32,219
雅各·杜顿有个侄子，
Jacob Dutton has a nephew. War hero.

256
00:14:32,393 --> 00:14:34,656
是个战争英雄。
He was a hunter for the Crown in Africa.

257
00:14:34,743 --> 00:14:37,398
听说他在非洲为英国王室当猎人。
It seems Jacob sent for him.

258
00:14:37,528 --> 00:14:39,356
看来是雅各叫他来的。
One man, Banner?

259
00:14:39,530 --> 00:14:40,880
就一个人？班纳。
What can one man do?

260
00:14:40,967 --> 00:14:42,664
一个人顶什么用？
Lead other men.

261
00:14:42,751 --> 00:14:45,232
领导其他人。
Teach them tactics.

262
00:14:45,406 --> 00:14:46,973
教他们战术。
This is why Jacob has done nothing.

263
00:14:47,147 --> 00:14:48,757
怪不得雅各一直没动静，
He's been waiting.

264
00:14:50,237 --> 00:14:51,455
原来是在等他。
Is this nephew here now?

265
00:14:51,542 --> 00:14:53,240
这个侄子现在到了吗？
Arrives by train.

266
00:14:53,414 --> 00:14:55,851
坐火车来。
Then I suggest you meet him when he steps off.

267
00:14:55,982 --> 00:14:57,984
那就在他下火车时去会会他。
- I've men headed there now. - [Mabel panting]

268
00:14:59,289 --> 00:15:01,335
- 我已经派人去了。 - [梅布尔喘息]
Did you find our little sanctuary on the border?

269
00:15:02,597 --> 00:15:03,685
边境那边的小据点找到了吗？
I did.

270
00:15:03,815 --> 00:15:05,121
找到了。
Put him there,

271
00:15:05,252 --> 00:15:06,906
把他放在那里，
then put the rest of them right beside him.

272
00:15:07,036 --> 00:15:09,125
然后把其他人也放在他旁边。
The sheriff's on his side.

273
00:15:09,212 --> 00:15:12,607
警长是站在他那边的。
And the courts are on mine.

274
00:15:12,737 --> 00:15:14,609
法院是站在我这边的。
- [hard slapping] - Your only worry

275
00:15:14,696 --> 00:15:17,177
- [用力掌掴] - 你唯一要担心的，
- is failing to kill them all. - [grunting]

276
00:15:17,307 --> 00:15:19,266
- 是没能把他们全宰了。 - [咕哝]
History isn't a retelling of events in our past.

277
00:15:19,440 --> 00:15:24,358
历史不是简单地重述过去，
History is events the victorious chose to retell.

278
00:15:24,488 --> 00:15:27,187
而是由胜利者选择性地重述事件。
We're not subject to our deeds, Banner.

279
00:15:27,317 --> 00:15:30,016
班纳，我们不受行为约束，
We decide the deeds,

280
00:15:30,190 --> 00:15:32,192
我们可以决定行为，我们的决定就是真相。
and our decisions become the truth.

281
00:15:32,322 --> 00:15:33,802
- [响亮的掌掴] - [梅布尔咕哝]
- [loud slap] - [Mabel grunting]

282
00:15:42,158 --> 00:15:43,594
- [响亮的掌掴持续] - [梅布尔咕哝]
- [loud slapping continues] - [Mabel grunting]

283
00:15:43,725 --> 00:15:45,814
你知道吗，
You know,

284
00:15:45,988 --> 00:15:47,947
那也是别人的女儿。
that's someone's daughter.

285
00:15:49,078 --> 00:15:50,645
确实是。
That she is.

286
00:15:52,168 --> 00:15:54,083
要是她妈在这儿...
And if her mother were here...

287
00:15:55,084 --> 00:15:56,259
- [响亮的掌掴] - [梅布尔呻吟]
- [loud slap] - [Mabel grunts]

288
00:15:56,433 --> 00:15:58,261
...我照样对她妈这样。
...I'd do the same to her.

289
00:16:00,089 --> 00:16:02,396
走的时候，把门关上。
Close the door on the way out, please.

290
00:16:02,526 --> 00:16:04,006
- [响亮的掌掴] - [梅布尔呻吟]
- [loud slap] - [Mabel grunts]

291
00:16:09,446 --> 00:16:10,621
[呻吟]
[groans]

292
00:16:10,752 --> 00:16:12,188
现在是愉悦。
Now pleasure.

293
00:16:18,586 --> 00:16:19,891
现在是痛苦。
Now pain.

294
00:16:21,284 --> 00:16:24,026
[沉重的呼吸]
[breathing heavily]

295
00:16:28,596 --> 00:16:30,250
你看到了吗，林迪？
You see, Lindy?

296
00:16:30,380 --> 00:16:33,166
她已经麻木了。
She doesn't know the difference anymore.

297
00:16:38,432 --> 00:16:40,477
[叹息]
[sighs]

298
00:16:46,527 --> 00:16:48,181
生堆火吧？
Can we build a fire?

299
00:16:51,488 --> 00:16:53,577
给你，冷的话
Here. If you're cold,

300
00:16:53,708 --> 00:16:55,927
- 拿我的毯子。 - 不，不，是为了皮特生火。
- take my blanket. - No, no. No, for Pete.

301
00:16:57,320 --> 00:16:58,669
这样他才能找到我们。
So he can find us.

302
00:16:58,756 --> 00:17:03,239
生火太显眼，谁都能看到。
If Pete can see a fire, so can everyone else.

303
00:17:04,153 --> 00:17:06,329
再说也没柴火。
No wood to burn anyway.

304
00:17:08,201 --> 00:17:10,551
你觉得他迷路了？
You think he's lost?

305
00:17:10,681 --> 00:17:13,206
我想他天黑时还在外面，
I think the sun went down on him,

306
00:17:13,380 --> 00:17:16,078
所以会原地待着，免得迷路。
so he's staying put so he doesn't get lost.

307
00:17:27,872 --> 00:17:29,831
他能看星星。
He can use the stars.

308
00:17:29,961 --> 00:17:31,789
这儿的星象不一样。
Stars are different here.

309
00:17:35,010 --> 00:17:36,403
星星太低了。
Those are too low in the sky.

310
00:17:38,753 --> 00:17:40,624
还有那颗星。
And that one.

311
00:17:40,798 --> 00:17:42,452
那颗我不认识。
I don't know that one.

312
00:17:44,237 --> 00:17:45,673
星星会把他搞糊涂的。
Stars will trick him.

313
00:17:50,112 --> 00:17:51,940
[叹气] 不太对劲。
[sighs] Something's wrong.

314
00:17:52,071 --> 00:17:54,638
<i>♪ 安静，紧张的音乐 ♪</i>
<i>♪ quiet, tense music ♪</i>

315
00:17:54,812 --> 00:17:56,336
我心里不安。
I feel it in my heart.

316
00:17:56,771 --> 00:17:58,164
<i>♪</i>
<i>♪</i>

317
00:18:00,079 --> 00:18:01,776
你感觉到了吗？
Do you feel it?

318
00:18:05,258 --> 00:18:08,130
明天，我们循着他的足迹找。
Tomorrow, we'll follow his tracks.

319
00:18:15,964 --> 00:18:18,314
[深吸一口气]
[takes deep breath]

320
00:18:30,587 --> 00:18:32,415
<i>♪</i>
<i>♪</i>

321
00:18:46,255 --> 00:18:47,778
叔叔带了几个人？
How many my uncle take?

322
00:18:47,909 --> 00:18:48,866
[贾斯珀] 三个吧。
[Jasper] Three, I think.

323
00:18:50,738 --> 00:18:52,087
嗯，三个。
Yeah, three.

324
00:18:52,218 --> 00:18:53,610
不够。
That ain't enough.

325
00:18:53,697 --> 00:18:54,611
真要遇上事，
What's he gonna do with three men

326
00:18:54,698 --> 00:18:56,222
三个人顶什么用？
if he gets in a scrape?

327
00:18:56,396 --> 00:18:57,832
我得去追上他们。
I'm gonna try and catch up to 'em.

328
00:18:57,919 --> 00:18:59,225
三个人不够，
If three ain't enough,

329
00:18:59,399 --> 00:19:00,835
多一个也一样。
I don't know what four's gonna do.

330
00:19:02,445 --> 00:19:04,360
[山姆] 灰熊都醒了。
[Sam] Them griz are out of their dens.

331
00:19:04,447 --> 00:19:06,362
路上小心熊。
Watch out you don't run into one on the road.

332
00:19:06,493 --> 00:19:08,625
我去告诉赞恩他走了。
I'll let Zane know he took off.

333
00:19:09,060 --> 00:19:11,237
<i>♪</i>
<i>♪</i>

334
00:19:13,326 --> 00:19:15,589
我走了之后，小心伏击。
Don't get bushwhacked while I'm gone.

335
00:19:16,807 --> 00:19:18,287
我会尽力。
I'll do my best.

336
00:19:34,651 --> 00:19:35,522
[伊丽莎白] 你在织什么？
[Elizabeth] What are you knitting?

337
00:19:35,652 --> 00:19:37,741
[倒吸一口凉气，叹气]
[gasps, sighs]

338
00:19:37,872 --> 00:19:39,917
哎哟，你这孩子。
Good Lord, girl.

339
00:19:40,048 --> 00:19:41,658
对不起。
Sorry.

340
00:19:41,789 --> 00:19:42,877
你该睡了。
You should be asleep.

341
00:19:43,051 --> 00:19:44,618
你也一样。
So should you.

342
00:19:44,705 --> 00:19:46,663
他不在家我睡不着。
I never sleep when he's gone.

343
00:19:46,794 --> 00:19:48,274
我也是。
Me, neither.

344
00:19:48,448 --> 00:19:50,276
杰克没事， 就在前边不远。
Jack's fine. He's just down the road.

345
00:19:53,279 --> 00:19:54,715
你在织什么？
What are you knitting?

346
00:19:55,846 --> 00:19:58,066
哦，不知道。
Oh, I don't know.

347
00:19:58,153 --> 00:20:00,721
没想好。
Haven't given it much thought.

348
00:20:00,895 --> 00:20:05,160
织着织着，围巾都快完了，
Well, looks like I've gone right past a scarf

349
00:20:05,291 --> 00:20:07,031
像毛衣了。
and I'm approaching something like a sweater.

350
00:20:07,162 --> 00:20:09,643
那就毛衣吧。[轻笑]
Sweater it is. [chuckles]

351
00:20:13,734 --> 00:20:15,779
真有点不真实的感觉。
Seems surreal to me.

352
00:20:15,953 --> 00:20:17,085
怎么了，亲爱的？
What's that, darling?

353
00:20:17,216 --> 00:20:18,565
现在都20世纪了。
It's the 20th century.

354
00:20:18,739 --> 00:20:21,568
我们有了汽车和飞机，
We have the motorcar and the airplane,

355
00:20:21,742 --> 00:20:24,310
- 还有电影院。 - 嗯哼。
- movie theaters. - Mm-hmm.

356
00:20:24,440 --> 00:20:26,137
可我们还得派人守着前门，
And yet we have men guarding our front porch

357
00:20:26,268 --> 00:20:28,139
防止别人来抢，
to prevent other men from taking it

358
00:20:28,314 --> 00:20:29,837
甚至杀人。
and killing us in the process.

359
00:20:30,925 --> 00:20:33,275
是啊。
Yes.

360
00:20:33,406 --> 00:20:36,844
就算以后人类再发明什么， 这点也不会变。
And that won't change, no matter what man invents next.

361
00:20:36,974 --> 00:20:41,152
别被那些华丽的行头和汽车给迷惑了。
Don't let the fancy suits and the cars fool you.

362
00:20:41,327 --> 00:20:42,937
我们还是动物，
We're still animals,

363
00:20:43,067 --> 00:20:45,940
和狼更像，
and we have much more in common with the wolf

364
00:20:46,027 --> 00:20:47,724
远胜过兔子。
than we ever will with the rabbit.

365
00:20:49,291 --> 00:20:51,206
想想十诫就知道了。
I mean, take the Ten Commandments.

366
00:20:51,337 --> 00:20:53,948
应该不难做到吧。
Shouldn't be too difficult to follow.

367
00:20:54,078 --> 00:20:57,386
不可杀人，不可撒谎， 不可偷盗，不可贪婪。
Don't kill, don't lie, don't steal and don't covet.

368
00:20:57,517 --> 00:21:00,215
伊丽莎白，就是最后这条，
And that's the one, Elizabeth,

369
00:21:00,346 --> 00:21:03,479
会让你犯下其他所有罪行。
that will lead you to commit all the others.

370
00:21:05,351 --> 00:21:08,789
贪图别人的东西—— 土地、钱财、妻子——
Desiring what another man has-- his land, his money, his wife--

371
00:21:08,963 --> 00:21:12,836
正是世间所有暴行的根源。
that has led to every atrocity this world has ever seen.

372
00:21:13,010 --> 00:21:14,708
看着吧，伊丽莎白，
You watch, Elizabeth,

373
00:21:14,795 --> 00:21:18,102
人类终将因贪婪而自取灭亡。
the human race will covet itself right out of existence.

374
00:21:18,233 --> 00:21:21,062
上帝真该重造人类，
God should start over

375
00:21:21,236 --> 00:21:23,064
确保新人类
and make sure the next version of man

376
00:21:23,194 --> 00:21:24,892
和第一代人截然不同。
behaves nothing like the first one.

377
00:21:25,022 --> 00:21:27,416
[脚步声]
[footsteps]

378
00:21:35,076 --> 00:21:37,383
亲爱的，泡杯茶好吗？
Could I trouble you to make us a cup of tea, darling?

379
00:21:40,908 --> 00:21:42,213
当然。
Of course.

380
00:21:47,001 --> 00:21:48,655
怎么了，赞恩？
What is it, Zane?

381
00:21:48,742 --> 00:21:50,961
杰克骑马去利文斯顿找雅各布了。
Jack rode off to Livingston to meet up with Jacob.

382
00:21:51,092 --> 00:21:52,789
谁跟他一起？
Who's with him?

383
00:21:52,920 --> 00:21:53,964
他一个人去的，夫人。
He went alone, ma'am.

384
00:21:54,138 --> 00:21:56,880
<i>♪ 安静，紧张的音乐 ♪</i>
<i>♪ quiet, tense music ♪</i>

385
00:21:57,011 --> 00:21:58,795
蠢小子。
Stupid boy.

386
00:21:59,230 --> 00:22:01,407
<i>♪</i>
<i>♪</i>

387
00:22:05,193 --> 00:22:06,412
[艾普丽尔] 我不明白。
[April] I don't understand.

388
00:22:06,542 --> 00:22:08,065
火车要停多久？
How long will they hold the train?

389
00:22:08,196 --> 00:22:10,329
夫人，我不清楚。 暴风雨一停，
I don't know, ma'am. Once the storm breaks,

390
00:22:10,503 --> 00:22:11,895
他们会设法清理积雪。
a crew will try and clear the drift.

391
00:22:12,026 --> 00:22:13,332
那要多久？
How long will that take?

392
00:22:13,506 --> 00:22:14,855
夫人，这得看积雪情况。
Well, that depends on the drift, ma'am.

393
00:22:14,985 --> 00:22:15,856
我见过要停一周的。
I've seen it take a week.

394
00:22:15,986 --> 00:22:17,597
一周？
A week?

395
00:22:20,643 --> 00:22:22,863
积雪是在法戈东边还是西边？
Is this drift east or west of Fargo?

396
00:22:23,037 --> 00:22:24,560
东边。铁轨在那边的山谷洼地。
East. The tracks go through a dip in the valley there.

397
00:22:24,647 --> 00:22:26,083
每年都这样。
Gets covered up every year.

398
00:22:26,257 --> 00:22:28,085
真不该把铁轨铺那儿。
Maybe they shouldn't have put the tracks in the dip.

399
00:22:28,216 --> 00:22:29,826
先生，那时比起雪灾，
They were a little more concerned about Sitting Bull

400
00:22:29,913 --> 00:22:32,351
他们更怕被坐牛发现。
spotting them than any snowdrift back then, sir.

401
00:22:32,438 --> 00:22:33,830
去利文斯顿的轨道通了吗？
Tracks to Livingston clear?

402
00:22:33,961 --> 00:22:35,310
那边没下雪，
Snow didn't hit there,

403
00:22:35,441 --> 00:22:36,833
但从大蒂姆伯到明尼阿波利斯，一片银装素裹。
but from Big Timber to Minneapolis, the world is white.

404
00:22:37,007 --> 00:22:38,313
有到站时间吗
Got an arrival time

405
00:22:38,444 --> 00:22:39,880
- 利文斯顿？ - 请出示您的车票。
- for Livingston? - Let me see your ticket.

406
00:22:44,667 --> 00:22:47,148
嗯，您可以在法戈换乘，
Well, you could switch in Fargo,

407
00:22:47,278 --> 00:22:49,498
或者从苏瀑搭火车去比林斯。
or you could take a train to Billings out of Sioux Falls.

408
00:22:49,672 --> 00:22:51,718
差别很大吗？
Would it make much of a difference?

409
00:22:51,805 --> 00:22:54,285
各地天气都很糟，但法戈那边更麻烦。
Weather's bad everywhere, but Fargo's gonna be a mess.

410
00:22:54,373 --> 00:22:55,765
那些火车都无法通行。
Not one of those trains is getting out.

411
00:22:55,896 --> 00:22:57,593
我给您订去苏瀑的票。
I'll book you through Sioux Falls.

412
00:22:57,724 --> 00:22:58,812
您可能要在火车上等一天，
You'll wait a day on the train,

413
00:22:58,899 --> 00:23:00,553
但至少能知道大致的到站时间。
but at least you'll know when it's coming.

414
00:23:00,683 --> 00:23:02,337
- 谢谢。 - 先生，您预订的是
- Thank you. - You do have

415
00:23:02,468 --> 00:23:04,121
卧铺车厢。
a sleeping car booked, sir.

416
00:23:04,252 --> 00:23:05,471
我…我不习惯在卧铺上睡觉。
I-I can't sleep in those things.

417
00:23:09,388 --> 00:23:10,954
您之前在哪驻扎？
Where were you stationed?

418
00:23:11,041 --> 00:23:13,087
阿贡森林。
Argonne.

419
00:23:13,174 --> 00:23:14,610
哪个营？
What battalion?

420
00:23:17,134 --> 00:23:18,832
伤亡惨重的那个营。
The one they lost.

421
00:23:23,271 --> 00:23:24,403
不介意的话，我就坐这儿了。
Gonna sit here if you don't mind.

422
00:23:25,534 --> 00:23:27,580
当然不介意。
Don't mind at all.

423
00:23:33,586 --> 00:23:35,762
[艾利克斯] <i>然后船长</i>
[Alex] <i>And then the captain</i>

424
00:23:35,892 --> 00:23:37,241
<i>让人把他从船上请下来，</i>
<i>had him removed from the ship,</i>

425
00:23:37,328 --> 00:23:39,461
扶上小艇，
loaded onto a dinghy

426
00:23:39,592 --> 00:23:41,507
划船送到了马赛港。
and paddled to the harbor in Marseille.

427
00:23:41,637 --> 00:23:43,422
<i>♪ 沉思的音乐 ♪</i>
<i>♪ pensive music ♪</i>

428
00:23:43,552 --> 00:23:47,251
你... 你怎么知道该去哪儿？
How... how did you know where to go?

429
00:23:47,338 --> 00:23:49,602
我带了他姑妈的信。
I have letters from his aunt.

430
00:23:49,776 --> 00:23:51,168
地址在邮戳上。
The address is on the postmark.

431
00:23:51,299 --> 00:23:54,041
或者，至少只是邮局的地址而已。
Or, at least, the address to the post office is.

432
00:23:54,171 --> 00:23:57,697
但他在马赛啊。
But the man is in Marseille.

433
00:23:58,959 --> 00:24:00,439
嗯。
Mm.

434
00:24:00,569 --> 00:24:03,137
我猜他不会在那儿停留一晚。
I doubt he stayed a night there.

435
00:24:04,486 --> 00:24:08,185
他家人需要他，
His family needs him,

436
00:24:08,272 --> 00:24:10,274
而且他知道我会去找他。
and he knows I'm coming.

437
00:24:10,361 --> 00:24:12,538
他怎么知道的？
Knows how?

438
00:24:13,800 --> 00:24:16,455
我在船尾右边大喊，
I shouted from the starboard side of the stern

439
00:24:16,585 --> 00:24:18,805
说要去蒙大拿州和他会合。
that I would meet him in Montana.

440
00:24:18,935 --> 00:24:21,634
在船尾喊的。保罗。
Shouted it from the stern. Paul.

441
00:24:21,808 --> 00:24:23,940
这真是我听过最奇妙的事了。
That's the most fantastic thing I've ever heard.

442
00:24:24,071 --> 00:24:26,465
我真想现在就开车送您去埃德加·赖斯·巴勒斯的家，
I'm tempted to drive you to the home of Edgar Rice Burroughs

443
00:24:26,595 --> 00:24:28,510
然后用枪指着他，
this moment and force him at gunpoint

444
00:24:28,641 --> 00:24:30,425
逼他把你刚才说的每个字都记录下来。
to write down every word just as you told it.

445
00:24:30,556 --> 00:24:32,122
[轻笑]
[chuckles]

446
00:24:32,209 --> 00:24:35,169
唉，可惜……
Well, sadly...

447
00:24:37,388 --> 00:24:41,044
……故事还有很多尚未书写。
...there is much of the story that's unwritten.

448
00:24:41,175 --> 00:24:44,570
看来这次我被积雪困住了。
Seems a snowdrift has thwarted me this time.

449
00:24:45,832 --> 00:24:47,094
我已经克服了所有困难，
I've overcome everything else,

450
00:24:47,224 --> 00:24:49,879
但大自然的威力真是既恼人又无可奈何。
but these acts of God are annoyingly effective.

451
00:24:51,533 --> 00:24:53,448
<i>♪</i>
<i>♪</i>

452
00:24:55,711 --> 00:24:57,365
或许我可以提供一个方案。
Perhaps I can offer a solution.

453
00:24:57,452 --> 00:24:58,975
你有飞机吗？
Do you have an airplane?

454
00:24:59,106 --> 00:25:00,324
[保罗轻笑]
[Paul chuckles]

455
00:25:00,411 --> 00:25:02,239
我没有。
I don't.

456
00:25:02,413 --> 00:25:03,980
但我有汽车。
But I do have a car.

457
00:25:04,111 --> 00:25:05,416
你有车。
You have a car.

458
00:25:05,547 --> 00:25:06,505
我有。
I have a car.

459
00:25:06,635 --> 00:25:08,594
我不会开车。
I don't know how to drive.

460
00:25:08,724 --> 00:25:11,161
但我会开。
I also have the ability to drive the machine.

461
00:25:11,248 --> 00:25:14,208
好啊，保罗。我们走吧。
Yes, Paul. Let's do it.

462
00:25:14,382 --> 00:25:16,384
[轻声笑]
[chuckles softly]

463
00:25:16,515 --> 00:25:18,255
你真愿意为我这么做？
You would do that for me?

464
00:25:18,386 --> 00:25:19,605
为了能参与你的传奇旅程，
I can think of very little I wouldn't do

465
00:25:19,692 --> 00:25:21,171
我什么都愿意做。
to be some small part of this odyssey

466
00:25:21,258 --> 00:25:22,956
你正经历着这一切。
that you find yourself on.

467
00:25:23,086 --> 00:25:24,653
[笑]
[chuckles]

468
00:25:27,264 --> 00:25:28,265
我们得计划一下。
We must plan.

469
00:25:29,876 --> 00:25:31,573
[深吸一口气]
[takes deep breath]

470
00:25:31,660 --> 00:25:33,357
好，向北去圣保罗。
Right, north to Saint Paul.

471
00:25:33,488 --> 00:25:36,230
避开北达科他州，
Avoiding North Dakota,

472
00:25:36,317 --> 00:25:39,929
我们向西到皮埃尔，然后往北到布法罗。
we go west to Pierre, then up through Buffalo.

473
00:25:40,060 --> 00:25:42,105
没错，南达科他州是有个小镇叫布法罗，
Yes, there's a small town in South Dakota called Buffalo,

474
00:25:42,236 --> 00:25:43,367
虽然美国本土其实没有野牛，
even though there's no such thing

475
00:25:43,498 --> 00:25:44,151
它们应该叫北美野牛。
as buffalo in the United States.

476
00:25:44,281 --> 00:25:45,544
但“北美野牛”这名字做镇名太难听了，
They're called bison.

477
00:25:45,674 --> 00:25:47,720
还是布法罗好听些。
Bison is a terrible name for a town.

478
00:25:47,850 --> 00:25:49,156
从那儿，去迈尔斯城。
Better they call it Buffalo.

479
00:25:50,287 --> 00:25:53,377
嗯，大蒂姆伯，
From there, Miles City.

480
00:25:53,464 --> 00:25:56,076
然后是利文斯顿，
Uh, Big Timber, then Livingston,

481
00:25:56,250 --> 00:25:58,252
再到...
and down to...

482
00:25:58,382 --> 00:25:59,732
蒙大拿州的镇子叫什么？
What's the town in Montana?

483
00:25:59,862 --> 00:26:01,690
邮戳上是移民镇。
The postmark is in Emigrant.

484
00:26:04,084 --> 00:26:05,389
啊，找到了。
Ah. Here it is.

485
00:26:05,476 --> 00:26:07,783
- 多远？
- How far? - Hmm.

486
00:26:11,221 --> 00:26:12,919
- 嗯。
[Paul muttering indistinctly]

487
00:26:13,049 --> 00:26:16,923
六百，所以四百，大概三百吧...
Six hundred, so 400, give and take, 300...

488
00:26:17,053 --> 00:26:19,273
[继续嘟囔不清]
[continues muttering indistinctly]

489
00:26:19,360 --> 00:26:21,884
大约1500英里。
Roughly 1,500 miles.

490
00:26:21,971 --> 00:26:24,365
开车要三天，省着点停。
Three days by car, if we limit our stops.

491
00:26:24,495 --> 00:26:27,411
保罗，你不能连开三天车。
Paul, you can't drive for three days straight.

492
00:26:27,586 --> 00:26:29,370
出了城，我就教你开车。
Once we're out of the city, I'll begin driving lessons.

493
00:26:29,500 --> 00:26:31,590
等到了落基山脉，你们就成专家了。
You'll be experts by the time we reach the Rockies.

494
00:26:31,720 --> 00:26:32,678
[艾利克斯轻笑]
[Alex chuckles]

495
00:26:32,808 --> 00:26:35,202
哦，真是太刺激了。
Oh, this is terribly exciting.

496
00:26:36,333 --> 00:26:37,421
我们得收拾行李。
We must pack.

497
00:26:37,508 --> 00:26:39,989
带上保暖外套和厚围巾，
Warm coats, heavy scarves.

498
00:26:40,163 --> 00:26:41,904
还有食物、水，
Food, water.

499
00:26:42,035 --> 00:26:43,471
所有需要的补给都带上。
All our provisions.

500
00:26:43,602 --> 00:26:45,516
[倒酒声]
[liquor pouring]

501
00:26:47,910 --> 00:26:50,565
为了寻回逝去的爱，
We journey the path of the pioneers

502
00:26:50,696 --> 00:26:54,438
我们踏上先驱之路，重拾旧爱。
in the name of lost love soon to be found.

503
00:26:54,569 --> 00:26:55,918
[两人轻笑]
[both chuckle]

504
00:26:57,093 --> 00:26:58,355
谢谢。
Thank you.

505
00:26:58,486 --> 00:27:00,401
<i>♪ 充满希望的音乐 ♪</i>
<i>♪ hopeful music ♪</i>

506
00:27:00,749 --> 00:27:02,708
<i>♪</i>
<i>♪</i>

507
00:27:04,492 --> 00:27:05,972
<i>♪ 温柔的氛围音乐 ♪</i>
<i>♪ gentle, atmospheric music ♪</i>

508
00:27:06,320 --> 00:27:08,278
<i>♪</i>
<i>♪</i>

509
00:27:36,219 --> 00:27:37,873
<i>♪</i>
<i>♪</i>

510
00:27:41,398 --> 00:27:42,965
嘿，嘿，嘿！
Hey, hey, hey!

511
00:27:43,052 --> 00:27:46,447
我可不想挨枪子，比尔。
I'm in no mood to get shot, Bill.

512
00:27:48,971 --> 00:27:50,625
火车几点到？
What's the train schedule?

513
00:27:52,061 --> 00:27:54,629
中午有班客车进站。
There's a passenger train coming in at noon.

514
00:27:54,803 --> 00:27:56,849
从比林斯来的， 他不会坐那班。
From Billings. He ain't gonna be on that.

515
00:27:56,936 --> 00:28:00,374
法戈那边有火车来，
There's a train coming in from Fargo, but that's been held up

516
00:28:00,461 --> 00:28:02,289
但雪太大，线路封了，耽搁了。
'cause a big snowdrift shut the line down.

517
00:28:02,463 --> 00:28:05,771
估计后天从死木镇来。
Best guess is he comes in from Deadwood day after tomorrow.

518
00:28:05,858 --> 00:28:07,729
能联系上列车长吗？
Any way to reach the conductor?

519
00:28:07,860 --> 00:28:09,644
等调度来了，
When dispatch gets here, we can send a wire,

520
00:28:09,818 --> 00:28:11,254
我们可以发个电报，
but not sure we want to do that

521
00:28:11,428 --> 00:28:13,996
但我不确定要不要，怕走漏风声。
'cause it'll tell the world exactly when he gets in.

522
00:28:14,083 --> 00:28:15,519
看到班纳的人了吗？
You seen any of Banner's goons?

523
00:28:15,650 --> 00:28:18,218
没，目前就我们。
No. So far, it's just us.

524
00:28:18,348 --> 00:28:20,655
这地方打枪战可糟了。
What a terrible place for a gunfight.

525
00:28:23,049 --> 00:28:25,965
是啊，旅客一多更麻烦。
Yeah. It's gonna be worse when it fills up with travelers.

526
00:28:26,095 --> 00:28:27,270
<i>♪ 安静，紧张的音乐 ♪</i>
<i>♪ quiet, tense music ♪</i>

527
00:28:27,618 --> 00:28:29,882
<i>♪</i>
<i>♪</i>

528
00:28:51,642 --> 00:28:53,906
<i>♪</i>
<i>♪</i>

529
00:29:03,089 --> 00:29:05,091
他们会利用外面的人群，
They're gonna use the crowd outside.

530
00:29:07,441 --> 00:29:09,269
在那动手，
Take him there.

531
00:29:09,399 --> 00:29:11,314
趁乱逃走。
Make off in the chaos.

532
00:29:11,488 --> 00:29:13,229
你怎么知道？
What makes you think that?

533
00:29:13,360 --> 00:29:14,709
我会这么干。
That's what I'd do.

534
00:29:14,883 --> 00:29:16,537
你带了多少人？
How many men you got?

535
00:29:16,667 --> 00:29:19,235
加上我，四个。
Three men plus me.

536
00:29:19,366 --> 00:29:22,064
不过我已经通知镇上，会派人来。
But I sent word to have agents from town come on out.

537
00:29:22,151 --> 00:29:23,718
看来我们得在这儿
I guess we're just gonna be sitting here

538
00:29:23,849 --> 00:29:25,676
耗上三天了。
for the next three days.

539
00:29:25,807 --> 00:29:27,591
还好默里酒店就在对面。
Lucky for us, the Murray is right across the street.

540
00:29:27,722 --> 00:29:31,247
[轻蔑地笑] 呵呵。
[scoffs] Yeah.

541
00:29:31,334 --> 00:29:33,467
要我在这酒吧坐三天，
I need you sitting in a bar for three days

542
00:29:33,554 --> 00:29:35,382
还不如让医生用鱼钩
like I need the doctor picking at my hemorrhoid

543
00:29:35,512 --> 00:29:36,905
给我挑痔疮。
with a fish hook.

544
00:29:37,036 --> 00:29:38,298
比尔，一大早就说这个，
That was a little too descriptive

545
00:29:38,385 --> 00:29:39,908
有点过了啊。
for first thing in the morning, Bill.

546
00:29:41,736 --> 00:29:43,477
我去弄点咖啡。
I'm gonna scare me up some coffee.

547
00:29:43,607 --> 00:29:44,957
- 来点？ - 好。
- You want some? - Please.

548
00:29:50,092 --> 00:29:51,180
[远处马的嘶鸣声]
[horse whinnying in distance]

549
00:29:51,311 --> 00:29:52,703
喔，吁。
Whoa.

550
00:29:52,834 --> 00:29:55,750
<i>♪ 紧张的音乐 ♪</i>
<i>♪ tense music ♪</i>

551
00:29:55,881 --> 00:29:57,621
啧。
[clicks tongue, smacks lips]

552
00:29:57,708 --> 00:30:00,015
<i>♪</i>
<i>♪</i>

553
00:30:19,948 --> 00:30:21,515
从树林里出来！
Step out of them trees there.

554
00:30:21,645 --> 00:30:24,300
我们是牲畜委员会的。
We're agents of the Livestock Commission.

555
00:30:24,431 --> 00:30:27,390
都出来，让我们看清楚。
Out of them trees where we can see you.

556
00:30:27,521 --> 00:30:28,739
啧。
[clicks tongue]

557
00:30:42,144 --> 00:30:43,711
去车站？
Headed to the train depot?

558
00:30:43,842 --> 00:30:45,408
是，你们呢？
We are. You?

559
00:30:45,539 --> 00:30:47,846
一样。
The same.

560
00:30:49,369 --> 00:30:51,980
斯宾塞是你哥们？
He your brother then, this Spencer?

561
00:30:52,111 --> 00:30:53,677
我叔叔。
My father's brother.

562
00:30:53,808 --> 00:30:55,462
大家都把他当回事儿。
[Alec] Everyone acts like he's something special.

563
00:30:55,549 --> 00:30:57,246
[轻笑]
[chuckles]

564
00:30:57,377 --> 00:30:59,248
他要拿枪，没人比得过他。
With a gun in his hand, there's no one better.

565
00:30:59,422 --> 00:31:00,641
真的？
That a fact?

566
00:31:00,771 --> 00:31:02,556
我也不差。
Well, I'm a close second.

567
00:31:02,686 --> 00:31:04,210
是吗？
You don't say.

568
00:31:06,821 --> 00:31:08,431
<i>♪ 刺耳紧张的音乐 ♪</i>
<i>♪ jarring, tense music ♪</i>

569
00:31:08,779 --> 00:31:10,433
<i>♪</i>
<i>♪</i>

570
00:31:15,743 --> 00:31:18,050
[微弱的呼吸声]
[breathing weakly]

571
00:31:18,224 --> 00:31:20,356
你要是只差一点，
If you're a close second,

572
00:31:20,443 --> 00:31:22,793
那第一名也没什么可怕的。
I'm not much worried about the first.

573
00:31:25,622 --> 00:31:27,450
<i>♪ 忧郁的音乐 ♪</i>
<i>♪ somber music ♪</i>

574
00:31:27,798 --> 00:31:30,236
<i>♪</i>
<i>♪</i>

575
00:31:49,168 --> 00:31:50,952
班纳说的你们听见了。
You heard what Banner said.

576
00:31:51,083 --> 00:31:53,824
杀了斯宾塞，把他们都杀了。
Kill this Spencer, then the rest of them.

577
00:31:53,955 --> 00:31:56,218
不如先下手。
May as well get a head start.

578
00:32:23,289 --> 00:32:24,507
驾！
Hee!

579
00:32:24,638 --> 00:32:26,031
<i>♪ 轻柔忧郁的音乐 ♪</i>
<i>♪ quiet, somber music ♪</i>

580
00:32:26,466 --> 00:32:28,424
<i>♪</i>
<i>♪</i>

581
00:32:30,513 --> 00:32:32,254
[喘息声]
[panting]

582
00:32:40,697 --> 00:32:42,221
驾！
Hee!

583
00:33:11,250 --> 00:33:13,643
[蒂欧娜哭泣]
[Teonna crying]

584
00:33:44,718 --> 00:33:46,720
<i>♪</i>
<i>♪</i>

585
00:34:09,656 --> 00:34:11,179
<i>♪</i>
<i>♪</i>

586
00:34:36,813 --> 00:34:38,467
<i>♪ 充满希望的音乐 ♪</i>
<i>♪ hopeful music ♪</i>

587
00:34:43,994 --> 00:34:46,345
<i>♪</i>
<i>♪</i>

588
00:35:03,710 --> 00:35:05,451
<i>- ♪</i> - [听不清对话]
<i>- ♪</i> - [dialogue inaudible]

589
00:35:18,681 --> 00:35:21,597
[喘息，叫喊]
[gasping, yelling]

590
00:35:21,771 --> 00:35:23,991
[引擎摩擦声]
[engine grinding]

591
00:35:24,122 --> 00:35:26,559
<i>- ♪</i> - [听不清对话]
<i>- ♪</i> - [dialogue inaudible]

592
00:35:45,491 --> 00:35:46,927
<i>♪ 振奋人心的戏剧音乐 ♪</i>
<i>♪ uplifting, dramatic music ♪</i>

593
00:35:47,275 --> 00:35:49,234
<i>♪</i>
<i>♪</i>

594
00:36:05,119 --> 00:36:07,295
<i>♪</i>
<i>♪</i>

595
00:36:29,839 --> 00:36:32,233
<i>♪</i>
<i>♪</i>

596
00:37:02,611 --> 00:37:05,092
好像遇到点坏天气了。
We seem to have hit a spot of weather.

597
00:37:05,179 --> 00:37:07,050
这是哪儿？
Where are we?

598
00:37:07,137 --> 00:37:09,139
[保罗] 怀俄明州。
[Paul] Wyoming.

599
00:37:12,360 --> 00:37:14,493
前面有镇子吗？
Is there a town ahead?

600
00:37:14,580 --> 00:37:16,364
布法罗，那可是个大都市。
The booming metropolis of Buffalo.

601
00:37:17,931 --> 00:37:19,411
十五英里。
Fifteen miles.

602
00:37:22,327 --> 00:37:23,763
<i>♪ 轻柔的音乐 ♪</i>
<i>♪ gentle music ♪</i>

603
00:37:24,111 --> 00:37:26,156
<i>♪</i>
<i>♪</i>

604
00:37:31,466 --> 00:37:33,425
[含糊不清的说话声]
[indistinct chatter]

605
00:37:37,124 --> 00:37:38,604
[风在呼啸]
[wind whistling]

606
00:37:45,393 --> 00:37:47,917
他们到底在干什么？
What on earth are they doing?

607
00:37:48,048 --> 00:37:49,528
为了防止打滑。
So you don't slide off the road.

608
00:37:52,661 --> 00:37:53,923
你们要去哪里？
Where are you headed?

609
00:37:54,054 --> 00:37:55,969
蒙大拿州移民镇。
Emigrant, Montana.

610
00:37:56,143 --> 00:37:57,884
- 开车去？
- In a car? - Mm.

611
00:37:58,014 --> 00:37:59,973
- 嗯。你们打算怎么去？
How you gonna do that?

612
00:38:00,103 --> 00:38:01,757
我们已经开到这儿了。
We've made it this far.

613
00:38:01,888 --> 00:38:03,106
[轻声笑]
[chuckles softly]

614
00:38:03,281 --> 00:38:05,108
从谢里丹坐火车吧。
Take the train from Sheridan.

615
00:38:05,195 --> 00:38:06,588
车开不过去的。
Car won't make it.

616
00:38:06,719 --> 00:38:08,329
没有路了吗？
Are there no roads?

617
00:38:08,460 --> 00:38:11,506
是有路，只是没有这种路了。
Yeah, there are roads, just no more of these.

618
00:38:11,637 --> 00:38:13,900
<i>♪ 安静，紧张的音乐 ♪</i>
<i>♪ quiet, tense music ♪</i>

619
00:38:13,987 --> 00:38:15,989
<i>♪</i>
<i>♪</i>

620
00:38:17,033 --> 00:38:18,992
他准备好了。
He's ready.

621
00:38:20,950 --> 00:38:22,343
走吧。
Let's go.

622
00:38:48,195 --> 00:38:50,632
[喘息]
[panting]

623
00:39:08,520 --> 00:39:09,912
他们会看到的。
They'll see it.

624
00:39:12,088 --> 00:39:14,308
已经没有人能看到了。
There's no one left to see it.

625
00:39:18,007 --> 00:39:19,922
我不明白有什么意义。
I don't see the point.

626
00:39:23,143 --> 00:39:26,929
人生没给我太多值得为之奋斗的理由。
Life hasn't shown me many reasons to keep fighting for it.

627
00:39:27,060 --> 00:39:28,888
<i>♪ 忧郁的音乐 ♪</i>
<i>♪ somber music ♪</i>

628
00:39:29,323 --> 00:39:31,499
<i>♪</i>
<i>♪</i>

629
00:39:42,118 --> 00:39:43,859
我来告诉你理由。
I'll tell you the reason.

630
00:39:56,089 --> 00:39:57,699
如果你不活下去...
If you don't live...

631
00:40:00,485 --> 00:40:03,401
...总有一天他们会忘记我们曾存在过。
...someday they won't remember we were even here.

632
00:40:04,706 --> 00:40:07,666
这个世界总有一天会需要我们。
This world will need us someday.

633
00:40:09,102 --> 00:40:12,584
当白人用水泥覆盖整个世界...
When white men concrete the whole world...

634
00:40:15,064 --> 00:40:17,458
...世界反抗时，
...and the world revolts,

635
00:40:17,589 --> 00:40:19,721
人类将不知道如何与土地共存。
man won't know how to live with the land then.

636
00:40:22,550 --> 00:40:25,248
她需要我们中的一些人去教他们。
She will need some of us to teach them.

637
00:40:27,076 --> 00:40:28,948
为什么要教他们任何东西？
Why teach them anything?

638
00:40:30,776 --> 00:40:33,256
是他们在破坏这个世界。
They're the ones destroying it.

639
00:40:42,831 --> 00:40:44,572
<i>♪ 不祥的音乐 ♪</i>
<i>♪ ominous music ♪</i>

640
00:40:44,920 --> 00:40:46,531
<i>♪</i>
<i>♪</i>

641
00:40:48,271 --> 00:40:50,186
[狂风怒号]
[wind howling]

642
00:40:52,450 --> 00:40:54,234
<i>♪ 悬念音乐 ♪</i>
<i>♪ suspenseful music ♪</i>

643
00:40:54,582 --> 00:40:57,019
<i>♪</i>
<i>♪</i>

644
00:40:57,193 --> 00:40:58,804
[猛烈吹气声]
[blowing sharply]

645
00:41:03,591 --> 00:41:05,593
在地板上会暖和些。
It will be warmer on the floorboard.

646
00:41:08,117 --> 00:41:10,250
希拉里，拿条毯子。
Hillary, take a blanket.

647
00:41:10,380 --> 00:41:12,165
拿着毯子。你怀孕了。
Keep the blanket. You're pregnant.

648
00:41:12,295 --> 00:41:13,383
冷死了。
It's freezing.

649
00:41:13,558 --> 00:41:15,516
我们住在芝加哥，亲爱的。
We live in Chicago, dear.

650
00:41:15,647 --> 00:41:17,692
我们都习惯了寒冷。
We're used to freezing.

651
00:41:20,826 --> 00:41:23,045
像爱尔兰人那样挤挤就暖和了。
We'll warm ourselves like the Irish.

652
00:41:30,226 --> 00:41:30,836
[ резко выдыхает ]
[exhales sharply]

653
00:41:34,840 --> 00:41:36,842
[ 颤抖的呼吸 ]
[shuddering breaths]

654
00:42:00,082 --> 00:42:01,649
<i>♪</i>
<i>♪</i>

655
00:42:07,307 --> 00:42:09,222
[ 颤抖的呼吸 ]
[shuddering breaths]

656
00:42:19,275 --> 00:42:20,668
真是冒险啊。
Quite the adventure.

657
00:42:22,452 --> 00:42:24,585
确实。
Quite, indeed.

658
00:42:24,672 --> 00:42:26,674
<i>♪</i>
<i>♪</i>

659
00:42:43,735 --> 00:42:45,127
<i>♪ 紧张音乐 ♪</i>
<i>♪ quiet, tense music ♪</i>

660
00:42:45,475 --> 00:42:47,739
<i>♪</i>
<i>♪</i>

661
00:43:15,462 --> 00:43:16,637
- [枪声] - [哼]
- [gunshots] - [grunts]

662
00:43:16,724 --> 00:43:17,638
[惊慌喘息]
[panicked breathing]

663
00:43:17,725 --> 00:43:19,771
[嘘]
[shushing]

664
00:43:27,082 --> 00:43:28,780
然后…
And...

665
00:43:28,954 --> 00:43:31,739
我就是光。
and I am the light.

666
00:43:32,914 --> 00:43:34,612
[喘息声]
[gasping]

667
00:43:34,742 --> 00:43:38,920
我将你托付给全能的上帝，
I commend you, dear sister, to Almighty God,

668
00:43:39,007 --> 00:43:41,923
交付于造物主。
and I entrust you to your Creator.

669
00:43:43,577 --> 00:43:47,146
愿你回归
May you return to him

670
00:43:47,233 --> 00:43:49,975
那以尘土塑造你的主。
who formed you from the dust of the earth.

671
00:43:50,105 --> 00:43:54,893
愿圣母玛利亚，天使和圣徒们
May the Holy Mary and the angels and all the saints...

672
00:43:56,416 --> 00:43:59,245
迎接你离开此生。
...meet you as you go forth from this life.

673
00:43:59,419 --> 00:44:02,640
愿为你受难的基督，
May Christ, who was crucified for you,

674
00:44:02,770 --> 00:44:05,686
赐你自由与安宁。
give you freedom and peace.

675
00:44:05,773 --> 00:44:07,470
[啜泣]
[sobbing]

676
00:44:07,645 --> 00:44:10,386
孩子，跟我说：
Repeat after me, my child: "Dear God,

677
00:44:10,517 --> 00:44:13,955
“神啊，我真心忏悔罪过。”
I beg forgiveness for my sins with all my heart."

678
00:44:17,611 --> 00:44:18,960
再说一遍，孩子。
Repeat it, child.

679
00:44:21,006 --> 00:44:22,747
再说！
Repeat it!

680
00:44:22,877 --> 00:44:24,400
不。
I will not.

681
00:44:24,574 --> 00:44:26,968
我是在救你的灵魂，
I am trying to save your soul

682
00:44:27,055 --> 00:44:29,492
免你永世沉沦！
and to free you from eternal perdition!

683
00:44:29,623 --> 00:44:32,060
我不后悔。
I'm not sorry.

684
00:44:32,191 --> 00:44:33,801
该后悔的是你。
You be sorry.

685
00:44:35,629 --> 00:44:37,936
求饶！
You beg for forgiveness.

686
00:44:38,110 --> 00:44:39,720
求饶啊！
You beg.

687
00:44:39,851 --> 00:44:42,505
- 你要放弃救赎吗！ - 我放弃！
- You are renouncing salvation! - I renounce it!

688
00:44:42,636 --> 00:44:44,464
<i>♪  ominous music ♪</i>
<i>♪ ominous music ♪</i>

689
00:44:44,812 --> 00:44:46,727
<i>♪</i>
<i>♪</i>

690
00:44:50,949 --> 00:44:52,559
[哭泣声]
[crying]

691
00:44:52,690 --> 00:44:55,388
那你下地狱吧！
Then to the devil with you.

692
00:44:57,042 --> 00:44:58,086
- [枪栓声] - [喘息]
- [gun clicking] - [gasping]

693
00:44:58,173 --> 00:44:59,784
[喊叫]
[shouts]

694
00:44:59,914 --> 00:45:02,308
[尖叫声]
[screaming]

695
00:45:02,395 --> 00:45:04,658
[呻吟声]
[groaning]

696
00:45:04,789 --> 00:45:06,442
<i>♪ 激烈音乐 ♪</i>
<i>♪ intense, dramatic music ♪</i>

697
00:45:06,878 --> 00:45:08,836
<i>♪</i>
<i>♪</i>

698
00:45:15,321 --> 00:45:18,063
[痛苦呻吟]
[pained groaning]

699
00:45:26,680 --> 00:45:28,551
<i>♪ 悲伤音乐 ♪</i>
<i>♪ mournful music ♪</i>

700
00:45:28,638 --> 00:45:30,640
<i>♪</i>
<i>♪</i>

701
00:45:32,164 --> 00:45:34,035
[喘息]
[panting]

702
00:45:40,999 --> 00:45:43,871
[啜泣]
[sobbing]

703
00:45:50,225 --> 00:45:52,097
[尖叫]
[screams]

704
00:46:04,674 --> 00:46:06,024
头回来山里？
First time in the mountains?

705
00:46:08,504 --> 00:46:10,115
好久没来了。
First time in a long time.

706
00:46:11,377 --> 00:46:13,422
这鬼天气，都春天了。
Odd this weather. It's the middle of spring.

707
00:46:13,553 --> 00:46:15,076
- [铃声] - [售票员] 检票上车了。
- [bell ringing] - [ticket agent] Now boarding.

708
00:46:15,163 --> 00:46:18,645
前往死木镇、舍里丹、比林斯 及西部各站的旅客，
Deadwood, Sheridan, Billings and all points west.

709
00:46:18,776 --> 00:46:20,038
请登车！
All aboard.

710
00:46:22,257 --> 00:46:23,302
你知道他们怎么说的。
You know what they say.

711
00:46:24,607 --> 00:46:26,653
人家都说落基山脉只有三季：
There's only three seasons in the Rockies:

712
00:46:26,784 --> 00:46:28,873
七月、八月，还有冬季。
July, August and winter.

713
00:46:31,701 --> 00:46:33,747
[火车鸣笛]
[train whistle blasting]

714
00:46:33,878 --> 00:46:35,314
<i>♪ 紧张、戏剧性的音乐 ♪</i>
<i>♪ tense, dramatic music ♪</i>

715
00:46:35,749 --> 00:46:37,925
<i>♪</i>
<i>♪</i>

716
00:46:42,364 --> 00:46:43,931
[颤抖]
[shivering]

717
00:46:48,196 --> 00:46:50,111
[喘息]
[gasping]

718
00:46:53,767 --> 00:46:55,725
[狂风呼啸]
[wind howling]

719
00:47:15,267 --> 00:47:17,791
[呼吸发抖]
[breathing shakily]

720
00:47:17,965 --> 00:47:20,402
[声音颤抖] 他...他去哪了？
[voice shaking] Wh-Where did he go?

721
00:47:24,058 --> 00:47:26,408
希拉里，他人呢？
Hillary, where did he...

722
00:47:26,582 --> 00:47:28,019
<i>♪ 刺耳、紧张的音乐 ♪</i>
<i>♪ jarring, tense music ♪</i>

723
00:47:28,454 --> 00:47:29,672
<i>♪</i>
<i>♪</i>

724
00:47:29,759 --> 00:47:31,805
[喘息]
[gasping]

725
00:47:38,551 --> 00:47:41,162
[喘息]
[panting]

726
00:47:50,258 --> 00:47:52,173
[风呼啸]
[wind whistling]

727
00:47:55,785 --> 00:47:57,744
[急促的呼吸]
[gasping breaths]

728
00:48:08,711 --> 00:48:11,323
[艾尔莎] <i>人类摧毁一切。</i>
[Elsa] <i>Man destroys everything.</i>

729
00:48:11,453 --> 00:48:13,499
<i>自从踏足这片土地，</i>
<i>He has been at war with this world</i>

730
00:48:13,629 --> 00:48:15,196
<i>人就与世界为敌。</i>
<i>since he first entered it.</i>

731
00:48:15,283 --> 00:48:18,069
<i>与树木争斗，</i>
<i>War with its trees.</i>

732
00:48:18,243 --> 00:48:19,897
<i>与天气抗衡。</i>
<i>War with its weather.</i>

733
00:48:21,289 --> 00:48:23,683
<i>万物皆是如此。</i>
<i>So is everything else.</i>

734
00:48:23,813 --> 00:48:25,903
<i>若由狼群主宰，</i>
<i>If it was up to the wolves,</i>

735
00:48:26,033 --> 00:48:28,862
<i>世间将唯余狼群。</i>
<i>it would be wolves and nothing else.</i>

736
00:48:28,993 --> 00:48:33,258
<i>熊、蛇、蜘蛛，莫不如此。</i>
<i>Same goes for the bear and the snake and the spider.</i>

737
00:48:33,388 --> 00:48:36,870
<i>树木参天，掠夺下方生灵的阳光。</i>
<i>Trees grow tall to rob sunlight from all beneath it.</i>

738
00:48:37,044 --> 00:48:40,178
<i>万物无法共存。</i>
<i>Nothing coexists.</i>

739
00:48:40,352 --> 00:48:44,878
<i>生命，即是无休止的生存之战。</i>
<i>Life is a constant state of battle for survival.</i>

740
00:48:45,052 --> 00:48:48,882
<i>而最终的胜者，</i>
<i>And only one thing rings victorious:</i>

741
00:48:49,013 --> 00:48:51,624
<i>唯有世界本身。</i>
<i>the world itself.</i>

742
00:48:51,754 --> 00:48:55,106
<i>地球并非温顺岩石，</i>
<i>Earth is not a benign rock condemned to endure</i>

743
00:48:55,193 --> 00:48:57,456
<i>任由生灵肆意践踏。</i>
<i>countless little rapes from its inhabitants.</i>

744
00:48:59,023 --> 00:49:02,765
<i>它乃鲜活、进化、</i>
<i>It is a living, evolving, interactive being</i>

745
00:49:02,896 --> 00:49:04,942
<i>能互动的生命体，</i>
<i>capable of wiping all existence</i>

746
00:49:05,072 --> 00:49:07,422
<i>只需轴心轻微摇曳，便可灭绝万物。</i>
<i>by the simplest of wobbles on its axis.</i>

747
00:49:09,294 --> 00:49:12,993
<i>这星球已历五次生物大灭绝，</i>
<i>There have been five mass extinctions on this planet</i>

748
00:49:13,167 --> 00:49:16,431
<i>几乎所有生命尽数消亡，</i>
<i>where almost all life was eradicated,</i>

749
00:49:16,562 --> 00:49:19,260
<i>占据者被彻底清除。</i>
<i>its occupiers cleansed from this place.</i>

750
00:49:20,696 --> 00:49:24,439
<i>第六次灭绝，亦将如期而至。</i>
<i>It only stands to reason that a sixth one is coming.</i>

751
00:49:27,268 --> 00:49:28,922
<i>♪ 悲伤的音乐 ♪</i>
<i>♪ somber music ♪</i>

752
00:49:29,357 --> 00:49:31,229
<i>♪</i>
<i>♪</i>
