1
00:00:05,973 --> 00:00:08,241
上一集回顾……
Previously on Happy Face...

2
00:00:08,242 --> 00:00:09,277
梅丽莎：是她吗？她叫啥？
MELISSA: Is that her? What's her name?

3
00:00:09,377 --> 00:00:10,478
艾薇：希瑟·里士满。
IVY: Heather Richmond.

4
00:00:10,611 --> 00:00:11,979
“当时希瑟的男友，
"Heather's boyfriend at the time,

5
00:00:12,113 --> 00:00:13,481
以利亚·卡特，被判犯有谋杀罪。
"Elijah Carter, was convicted of her murder.

6
00:00:13,614 --> 00:00:14,882
他一直喊冤。”
He maintains his innocence."

7
00:00:14,982 --> 00:00:17,318
希瑟·里士满是我的目标。
Heather Richmond was my kill.

8
00:00:17,418 --> 00:00:18,886
加布里埃拉：这个自首是重大转折！
GABRIELA: This confession is a game changer.

9
00:00:18,986 --> 00:00:19,920
我们得给检察官施压，
We need to pressure the D.A.

10
00:00:20,020 --> 00:00:21,389
让他们重新调查这案子。
to reopen the case.

11
00:00:21,489 --> 00:00:23,857
这是张生日贺卡，我邮件收到的。
It's a birthday card. I got it in the mail.

12
00:00:24,692 --> 00:00:26,760
格雷格博士：也许我们先解释一下
DR. GREG: Perhaps we should first explain

13
00:00:26,860 --> 00:00:28,128
“笑脸杀手”
why the Happy Face Killer

14
00:00:28,129 --> 00:00:29,330
为何会打电话来。
called into the show in the first place.

15
00:00:29,463 --> 00:00:31,365
因为他是我爸。
Because he's my father.

16
00:00:31,465 --> 00:00:33,667
我就想看看你是不是和你爸一样变态。
I just wanted to see if you were a sick fuck like your dad.

17
00:00:33,767 --> 00:00:36,370
♪ ♪
♪ ♪

18
00:00:59,527 --> 00:01:01,395
格雷格博士：我们说说
DR. GREG : Can we talk about

19
00:01:01,529 --> 00:01:03,431
你父亲是怎么被抓的吧？
how your father got caught?

20
00:01:04,598 --> 00:01:07,201
梅丽莎：有个叫路易丝·尼尔森的女人，
MELISSA: A woman named Louise Nelson,

21
00:01:07,335 --> 00:01:10,704
呃，他因为她的案子被问话,
uh, he was questioned about her murder

22
00:01:10,804 --> 00:01:14,975
最后招供了。
and that led to an eventual confession.

23
00:01:15,075 --> 00:01:18,679
她和其他七个人。
To her and seven others.

24
00:01:19,713 --> 00:01:24,017
格雷格博士：露易丝和其它受害者有什么不同？
DR. GREG: What made Louise different from the other victims?

25
00:01:24,785 --> 00:01:26,654
他认识她。
He knew her.

26
00:01:26,754 --> 00:01:28,055
嗯，他们当时正在恋爱，
Um, they were dating,

27
00:01:28,189 --> 00:01:30,391
说要结婚。
they said they were going to get married.

28
00:01:30,491 --> 00:01:34,362
我觉得她会是个很棒的继母。
II thought she'd make a cool stepmom.

29
00:01:35,263 --> 00:01:37,398
♪ ♪
♪ ♪

30
00:01:38,899 --> 00:01:41,668
“#释放以利亚”的热度爆表了！
#FreeElijah is trending like crazy.

31
00:01:41,669 --> 00:01:43,070
嗯？真的吗？ HAZEL：是啊！
Mm. Really?  HAZEL: Yeah.

32
00:01:43,171 --> 00:01:44,537
妈，你彻底火了！ MELISSA：嗯嗯。
you're totally famous, Mom.  MELISSA: Mmmm.

33
00:01:44,538 --> 00:01:46,407
MAX：为啥我看不了你的采访？
MAX: Why can't I watch your interview?

34
00:01:46,540 --> 00:01:49,277
我跟你说过了，长大后再看。嘿。
I told you, you can watch it when you're older. Hey.

35
00:01:49,410 --> 00:01:52,380
嘿，嘿，回来！过来！好了。
Hey, hey, come back here. Come here. Okay.

36
00:01:52,480 --> 00:01:54,248
你的头呢？哎。
: Where is your head? Oh.

37
00:01:54,348 --> 00:01:56,417
找不到你的头！在哪儿？
I can't find your head. Where is it?

38
00:01:56,550 --> 00:01:57,884
在这儿呢！
: There you are.

39
00:02:00,921 --> 00:02:03,557
嘿，大部分评论都是好评吗？
Hey, is it mostly positive?

40
00:02:03,657 --> 00:02:05,525
是啊。我是说，有人说
Yeah. I mean, are there people saying

41
00:02:05,526 --> 00:02:07,395
你这是在关注白人女性的负面情绪吗？是啊。
you're centering your white lady tears? Yeah.

42
00:02:07,495 --> 00:02:10,598
好了好了，手机没收！去拿你们的背包！
Okay. Okay, no more phone. Go get your backpacks.

43
00:02:11,399 --> 00:02:14,101
你知道吗？爷爷的画……别那么叫他！
Did you know that Grandpa's  Stop calling him that.

44
00:02:14,202 --> 00:02:17,638
基思的画在网上卖好几百块！
Keith's art sells for, like, hundreds of dollars online?

45
00:02:17,738 --> 00:02:19,673
现在他又火了，估计卖得更贵了。
It'll probably be more now that he's hot again.

46
00:02:19,773 --> 00:02:22,409
哈泽尔，我们不是为了钱，也不是为了出名才这么做的。
Hazel, we didn't do this to get money or to get famous.

47
00:02:22,410 --> 00:02:24,111
我们只是……做我们自己。
We're just gonna... stick to who we are.

48
00:02:24,212 --> 00:02:25,779
这就是我们。
It is who we are.

49
00:02:25,913 --> 00:02:28,048
这就是我们的一部分。
It's a part of who we are.

50
00:02:28,148 --> 00:02:29,783
这就是我们的一部分。
And that's what you can say at school,

51
00:02:29,883 --> 00:02:31,485
如果有人
if anybody...

52
00:02:31,585 --> 00:02:32,919
找你麻烦，你就这么说。
gives you a hard time.

53
00:02:32,920 --> 00:02:35,022
我们会没事的。
We'll be fine.

54
00:02:35,122 --> 00:02:37,558
我的朋友不看格雷格博士。
My friends don't watch Dr. Greg.

55
00:02:37,658 --> 00:02:39,293
别介意。
No offense.

56
00:02:39,393 --> 00:02:40,828
没事。
None taken.

57
00:02:49,303 --> 00:02:50,938
佛？
Buddha?

58
00:02:53,507 --> 00:02:55,042
好样的！来吧！
Attaboy. Come on.

59
00:03:11,759 --> 00:03:13,794
♪ ♪
♪ ♪

60
00:03:21,435 --> 00:03:23,237
嘿，阿黛尔。
Hey, Adele.

61
00:03:23,337 --> 00:03:24,272
嗨，艾薇。
Hi, Ivy.

62
00:03:24,372 --> 00:03:26,106
我就随便来看看，
I'm just, uh, popping in,

63
00:03:26,206 --> 00:03:28,275
看看最近怎么样。
seeing how everything's been...

64
00:03:28,276 --> 00:03:29,677
看看最近怎么样。
going.

65
00:03:29,810 --> 00:03:32,645
艾薇：一切顺利。
IVY: Everything's been going great.

66
00:03:32,646 --> 00:03:35,549
捐款不断涌入。
The tips are pouring in.

67
00:03:35,683 --> 00:03:36,984
哦，真的？是的。
Oh, really?  Yeah.

68
00:03:37,084 --> 00:03:40,421
哇，都是真的吗？
Wow. Are any like, like real?

69
00:03:41,522 --> 00:03:44,024
大部分是胡扯，但…
Most are batshit, but, uh,

70
00:03:44,124 --> 00:03:46,360
我们收到一位认识你父亲的卡车司机提供的线索。
we got one from a trucker who knew your dad.

71
00:03:46,460 --> 00:03:47,627
他说德州东南部
He said Southeast Texas was

72
00:03:47,628 --> 00:03:49,497
是他常走的路线。艾薇：嗯。
on his regular route.  IVY: Mmhmm.

73
00:03:49,597 --> 00:03:51,599
你看到抗议了吗？
Oh, did you see the protests?

74
00:03:51,699 --> 00:03:54,368
什么抗议？数百人在
What protests?  There are hundreds of people

75
00:03:54,468 --> 00:03:56,737
卡拉威家门口抗议，还有
outside Callaway's house, and also the homes

76
00:03:56,837 --> 00:03:58,906
惩教公司九位法官的家门口。
of the nine judges on the CCA.

77
00:03:59,006 --> 00:04:01,909
我的天！真的假的？艾薇：真的。
My God. Really?  IVY: Yeah.

78
00:04:02,042 --> 00:04:05,413
哇塞，看来我们动静不小啊。
Wow, I guess we made a ruckus.

79
00:04:05,513 --> 00:04:07,915
艾薇：是啊，动静不小。
IVY: Oh, we made a ruckus.

80
00:04:08,048 --> 00:04:10,650
这就是我的偶像！
There's my inspirational woman.

81
00:04:10,651 --> 00:04:12,319
你好吗？哦，我很好。
How are you?  Oh, I'mI'm good.

82
00:04:12,320 --> 00:04:13,721
格雷格博士：好极了！好极了！
DR. GREG: Good, good, good.

83
00:04:13,821 --> 00:04:15,323
我刚跟电视台的人一起吃早饭。
I just came from breakfast with the network.

84
00:04:15,423 --> 00:04:18,191
梅丽莎，他们开心坏了！真的开心坏了！
They are so thrilled, Melissa. They are thrilled.

85
00:04:18,292 --> 00:04:19,493
网上的评论都很好。
The socials are positive.

86
00:04:19,593 --> 00:04:21,362
数据爆棚了！
The numbers are through the roof.

87
00:04:21,462 --> 00:04:22,696
大家都喜欢你。
Everybody, everybody loves you.

88
00:04:22,796 --> 00:04:24,498
所以我想让你全职加入这个项目
Which is why I want you on this story

89
00:04:24,598 --> 00:04:28,068
担任艾薇的顾问制作人。
fulltime as consulting producer under Ivy.

90
00:04:28,201 --> 00:04:30,671
你确实很有这方面的天赋。
I mean, you do have an instinct for this.

91
00:04:33,106 --> 00:04:36,477
我… 我真的很爱我的工作。
I... I just really love my job.

92
00:04:36,577 --> 00:04:39,079
它会一直等着你。
And it'll be waiting for you on the other side.

93
00:04:39,179 --> 00:04:41,682
但你现在是这个项目的门面。
But you are the face of this thing right now.

94
00:04:41,782 --> 00:04:43,283
我需要你随时待命。
I need you available.

95
00:04:43,384 --> 00:04:45,217
我们今晚再详细聊。
We'll talk more about it later tonight.

96
00:04:45,218 --> 00:04:47,219
呃，我和罗克珊在家准备了个小派对
Uh, Roxanne and I put a little something together

97
00:04:47,220 --> 00:04:49,623
晚饭。你会带本一起来吧？
at ours, a dinner. You'll bring Ben, right?

98
00:04:49,723 --> 00:04:52,560
去你家？今晚？没问题。
To your house? Tonight?  Absolutely.

99
00:04:52,660 --> 00:04:54,127
大家都很想认识你，梅丽莎。
People want to meet you, Melissa.

100
00:04:54,261 --> 00:04:56,096
艾薇，你也来，嗯……
Ivy, you come too, um,

101
00:04:56,196 --> 00:04:57,698
我让塔比莎把细节发给你。
I'll have Tabitha send you the details.

102
00:04:57,798 --> 00:05:00,834
我得走了，格雷格博士。
I got to go. Dr. Greg.

103
00:05:03,437 --> 00:05:04,705
你带了笔记本电脑吗？
Do you have a laptop with you?

104
00:05:04,805 --> 00:05:08,842
没有。我带了六种不同的睫毛膏!
No. I have, like, six different mascaras.

105
00:05:08,942 --> 00:05:10,743
好的，我会帮你安排的。
Okay, I will get you set up.

106
00:05:10,744 --> 00:05:13,046
别担心，你只需要听取建议。
And don't worry, you're just gonna listen to tips.

107
00:05:13,146 --> 00:05:16,984
我们在找任何能把基思和希瑟联系起来的东西。
We're looking for anything that connects Keith to Heather.

108
00:05:17,117 --> 00:05:19,119
嗯，是这样。
Um, right.

109
00:05:19,252 --> 00:05:22,054
关于那个……
About that...

110
00:05:22,055 --> 00:05:23,891
呃……
Um...

111
00:05:23,991 --> 00:05:27,361
这些信都没拆。
These are the unopened letters.

112
00:05:29,229 --> 00:05:31,899
我爸说他告诉过我第九起命案的事儿了，
My dad said he told me about the ninth murder,

113
00:05:31,999 --> 00:05:34,635
也许吧。
so maybe he did.

114
00:05:34,768 --> 00:05:37,069
♪
♪

115
00:05:38,806 --> 00:05:41,742
好吧，我今晚是没法去吃饭了。
Well, I guess I'm not going to dinner tonight.

116
00:05:48,482 --> 00:05:49,683
本：这地方……
BEN: Look at this place.

117
00:05:49,783 --> 00:05:52,453
梅丽莎：是啊，太吓人了。
MELISSA: I know. It's wild.

118
00:05:53,153 --> 00:05:55,489
你感觉怎么样？  很好。
How are you feeling?  Fine.

119
00:05:55,589 --> 00:05:57,825
就只是个晚餐，对吧？
It's just a dinner, right?

120
00:05:57,925 --> 00:05:59,593
只是个晚餐。
Just a dinner.

121
00:06:00,394 --> 00:06:03,163
我们可以掉头吗？ 梅丽莎：当然。
Can we turn around?  MELISSA:  Heck yeah.

122
00:06:03,296 --> 00:06:05,198
能掉头吗？
Can we please turn around?

123
00:06:05,298 --> 00:06:08,001
欢迎。外套给我吧？
Welcome. May I take your coat?

124
00:06:08,101 --> 00:06:09,802
哦，谢谢！
Oh, yes. Thank you so much.  Oh.

125
00:06:09,803 --> 00:06:12,005
好的。帮我拿着这些好吗？
Yeah.  Will you hold these?

126
00:06:12,139 --> 00:06:13,674
好的。
Okay.

127
00:06:13,774 --> 00:06:16,076
谢谢！谢谢！
Thank you.  Thank you.

128
00:06:17,044 --> 00:06:18,345
谢谢。给你。
Thanks.  Here you go.

129
00:06:18,446 --> 00:06:20,481
嗯……哦，他来了。
Um...  Oh, there he is.

130
00:06:20,581 --> 00:06:22,949
他来了。我感觉怪怪的。
There he is.  I feel weird.

131
00:06:22,950 --> 00:06:25,719
我不该穿塑身衣的。好位置。
I shouldn't have worn Spanx.  Nice spot.

132
00:06:25,853 --> 00:06:27,620
那位今晚的主角来了！
There's the woman of the hour!

133
00:06:27,621 --> 00:06:29,490
嗨，梅丽莎。
Hi.   Melissa.

134
00:06:29,590 --> 00:06:31,892
你好。你看起来真漂亮。
Hello.  You look wonderful.

135
00:06:32,025 --> 00:06:33,393
哦，mua~ 是的。
Oh.   Mwah. Yeah.

136
00:06:33,527 --> 00:06:34,794
嘿，格雷格，见到你真高兴！见到你真高兴！
Hey, Greg, nice to see you.  Great to see you.

137
00:06:34,795 --> 00:06:36,329
我也是，我也是。
Good to see you, too.  Yeah, yeah.

138
00:06:36,430 --> 00:06:37,898
这地方，太棒了！
This place is, uh, fantastic.

139
00:06:38,031 --> 00:06:39,466
哦，都是我老婆Roxanne的功劳。
Oh, it's all my wife, Roxanne.

140
00:06:39,467 --> 00:06:41,668
不，亲爱的，你才是我的心血之作！
It's her labor of love.  No, you're my labor of love,

141
00:06:41,669 --> 00:06:44,071
啊，啵。
darling.  Ah. Mwah.

142
00:06:44,204 --> 00:06:47,207
太谢谢你们的款待了！这些送你们的。
Thank you so much for having us. These are for you.

143
00:06:47,307 --> 00:06:49,008
哦，谢谢！我们也很荣幸。
Oh, thank you. And it's our pleasure.

144
00:06:49,009 --> 00:06:50,711
来，喝一杯，
Now come, have a drink,

145
00:06:50,844 --> 00:06:52,379
认识认识大家。  来，进来。
meet everyone.  Yeah, come on in.

146
00:06:52,480 --> 00:06:54,147
香槟？梅丽莎：谢谢！
Champagne?  MELISSA: Thank you.

147
00:06:54,247 --> 00:06:56,049
太谢谢了！干杯！谢谢！谢谢！
Thank you so much. Cheers.  Thank you so much. Thank you.

148
00:06:56,149 --> 00:06:58,351
这是莉迪亚，我最好的朋友，你好。
This is Lydia, my best friend.  Hello.

149
00:06:58,452 --> 00:07:01,654
这是埃迪，格雷格的经理。很高兴认识你。
This is Eddie, Greg's manager.  Hi. So good to meet you.

150
00:07:01,655 --> 00:07:04,156
还有卡琳，格雷格的文学代理人。很高兴认识你。
And Caryn, Greg's literary agent.  Nice to meet you.

151
00:07:04,157 --> 00:07:06,859
还有弗朗西斯，格雷格影业的总裁。
And Frances, president of Gregarious Pictures.

152
00:07:06,860 --> 00:07:08,228
很高兴认识你。
Nice to meet you.

153
00:07:08,361 --> 00:07:09,930
哇，我的天！嗯，这位是本。
Wow.  Um, this is... this is Ben.

154
00:07:10,030 --> 00:07:11,164
你好？不好意思。
How you doing? Sorry.

155
00:07:11,264 --> 00:07:12,900
嗯，所以，你们居然都住在西雅图
Um, so, it's so crazy

156
00:07:13,033 --> 00:07:16,003
太不可思议了！
that you all live here in Seattle.

157
00:07:17,370 --> 00:07:19,539
不，是我把大家请来的。
No, I, uh... II flew everybody in.

158
00:07:19,540 --> 00:07:20,774
嗯，哦。
Mm.  Oh.

159
00:07:20,874 --> 00:07:22,976
你们在干嘛呢？
Uh, do you have an event or something?

160
00:07:24,945 --> 00:07:26,580
啊，有个活动。
Uh, yeah, this event.

161
00:07:26,680 --> 00:07:28,181
开饭啦，各位！
Dinner's ready, everyone.

162
00:07:28,281 --> 00:07:31,383
格雷格博士：走，吃饭去！怎么样？
DR. GREG: Yeah, let's go eat.  Shall we? Shall we?

163
00:07:35,889 --> 00:07:37,725
格雷格博士：是啊，他们藏得挺深。
DR. GREG: Yeah, they seem to bury them deep.

164
00:07:45,933 --> 00:07:48,468
你干什么呢？我的天，麦克斯！你这是跟踪狂行为吗？
What are you doing?  Jesus, Max! Stalker much?

165
00:07:48,569 --> 00:07:51,138
是你想要撬开妈妈的保险箱吧。
You're the one trying to break into Mom's safe.

166
00:07:51,238 --> 00:07:53,440
我们的生日不行。
Our birthdays aren't working.

167
00:07:53,541 --> 00:07:55,843
我想是他们的结婚纪念日。
I think it's their anniversary.

168
00:07:57,144 --> 00:07:59,880
你能帮我把意面热一下吗？我饿了。
Can you heat up the pasta? I'm hungry.

169
00:07:59,980 --> 00:08:01,782
用微波炉吧。
So use the microwave.

170
00:08:33,681 --> 00:08:35,649
♪ 这永远不会结束，因为我想要更多... ♪
♪ This will never end, 'cause I want more... ♪

171
00:08:35,783 --> 00:08:38,318
男声：眼前的困难是真实的，
MALE BOOK NARRATOR: The obstacles before you are real,

172
00:08:38,418 --> 00:08:41,921
但没有你克服不了的。
but nothing you cannot overcome.

173
00:08:41,922 --> 00:08:45,125
一切从积极的心态开始。
It all begins with a positive attitude.

174
00:08:45,225 --> 00:08:46,860
相信自己。
A belief in yourself.

175
00:08:46,994 --> 00:08:51,364
相信你正处在你应该所在的地方，
A belief that you're exactly where you're meant to be,

176
00:08:51,464 --> 00:08:56,403
相信你正走在属于你的道路上。
traveling down the path paved just for you.

177
00:09:07,848 --> 00:09:10,818
♪ 如果我有心，我会爱你 ♪
♪ If I had a heart, I could love you ♪

178
00:09:10,918 --> 00:09:13,053
艾薇：什么？
IVY: What?

179
00:09:13,153 --> 00:09:15,121
♪如果我有声音，我会歌唱……♪
♪ If I had a voice, I would sing... ♪

180
00:09:15,122 --> 00:09:17,190
什么？是…是德克萨斯州的一个…
What?  It'sit's a guy in Texas.

181
00:09:17,324 --> 00:09:19,059
我的意思是……一个女人。
I mean... I mean, a woman.

182
00:09:19,159 --> 00:09:22,963
她说她弟弟有证据证明基思杀了希瑟。
She says her brother has proof that Keith killed Heather.

183
00:09:23,063 --> 00:09:24,497
让我看看，好。
Let me see.  Okay.

184
00:09:24,598 --> 00:09:30,537
♪且看明日如何 ♪
♪ I'll see what tomorrow brings ♪

185
00:09:30,671 --> 00:09:36,376
♪ 啊，哈，哈 ♪
♪ Ah, ahah, ahah ♪

186
00:09:36,476 --> 00:09:41,148
♪ 啊，哈，哈，哈 ♪
♪ Ah, ahahah, ah ♪

187
00:09:41,248 --> 00:09:46,486
♪ 啊，哈，哈 ♪
♪ Ah, ahah, ahah ♪

188
00:09:46,586 --> 00:09:51,759
♪ 若我有歌喉，便高歌一曲 ♪
♪ If I had a voice, I would sing ♪

189
00:10:03,470 --> 00:10:08,174
男声旁白：坚持你的道路，相信自己，
MALE BOOK NARRATOR: If you stay on the path meant for you, if you trust,

190
00:10:08,175 --> 00:10:11,444
你终会到达该去的地方。
you will get exactly where you need to go.

191
00:10:12,646 --> 00:10:17,818
♪ 更多，给我更多，给我更多 ♪
♪ More, give me more, give me more ♪

192
00:10:17,918 --> 00:10:20,921
♪ 破碎的，充满我的发现 ♪
♪ Crushed and filled with all I found ♪

193
00:10:21,054 --> 00:10:27,193
♪ 从里到外，只为峰回路转 ♪
♪ Underneath and inside, just to come around ♪

194
00:10:27,194 --> 00:10:32,700
♪ 更多，给我更多，给我更多。 ♪
♪ More, give me more, give me more. ♪

195
00:10:41,108 --> 00:10:42,509
法官：法庭记录显示，
JUDGE: Let the record reflect

196
00:10:42,609 --> 00:10:44,912
杰斯珀森先生对谋杀路易丝·尼尔森认罪。
that Mr. Jesperson has pled guilty

197
00:10:45,012 --> 00:10:48,281
杰斯珀森先生对谋杀路易丝·尼尔森认罪。
to the murder of Louise Nelson.

198
00:10:48,381 --> 00:10:50,684
我知道判刑前有受害者陈述吗？
I understand we have a victim impact statement

199
00:10:50,784 --> 00:10:53,120
我知道判刑前有受害者陈述吗？
before sentencing?

200
00:11:02,129 --> 00:11:04,531
“我叫阿什顿·麦克布莱德。
"My name is Ashton McBride.

201
00:11:05,966 --> 00:11:09,002
路易丝·尼尔森是我的母亲。
"Louise Nelson was my mother.

202
00:11:11,404 --> 00:11:13,707
她像黑暗中的一束阳光，温暖着我们。”
She was a ray of sunshine in a dark world."

203
00:11:18,746 --> 00:11:22,983
“这个人杀了我母亲。
"This man killed my mother.

204
00:11:23,083 --> 00:11:25,018
他凭什么能减刑？
"Why should he get to make a deal

205
00:11:25,118 --> 00:11:28,087
他凭什么能逃过死刑？
"to not get the death penalty?

206
00:11:29,256 --> 00:11:30,623
这太不公平了！
"That's not justice.

207
00:11:30,724 --> 00:11:33,827
这简直是胡闹！”
That's fucking bullshit."

208
00:11:43,003 --> 00:11:45,638
嘿，嘿，嘿。法警？
Hey, hey, hey. Bailiff?

209
00:11:47,307 --> 00:11:48,640
法警，把他拿下！ 法警：住手！
Bailiff, get him.  BAILIFF: Stop!

210
00:11:48,641 --> 00:11:50,442
别碰他！别碰他！
Get off him! Get off him!

211
00:11:50,443 --> 00:11:52,379
法官大人，这太危险了！
Your Honor, this isn't safe!

212
00:11:58,318 --> 00:11:59,786
你好。
Hello.

213
00:11:59,787 --> 00:12:01,821
嘿，老兄。
Hi, buddy.

214
00:12:01,822 --> 00:12:03,690
我叫阿什。
I'm Ash.

215
00:12:03,791 --> 00:12:05,258
这是布达。
This is Buddha.

216
00:12:06,626 --> 00:12:08,829
你妈在家吗？
Is your mom home?

217
00:12:17,570 --> 00:12:22,509
♪真开心♪
♪ So happy ♪

218
00:12:22,609 --> 00:12:26,847
♪ 快乐 ♪
♪ Happy ♪

219
00:12:26,947 --> 00:12:32,019
♪ 哦，多么快乐…… ♪
♪ Oh, so happy... ♪

220
00:12:33,086 --> 00:12:35,288
♪ 快乐 ♪
♪ Happy ♪

221
00:12:35,388 --> 00:12:38,225
♪ 哦，哦哦，哦 ♪
♪ Oh, ohoh, oh ♪

222
00:12:38,358 --> 00:12:43,496
♪ 多么快乐 ♪
♪ So happy ♪

223
00:12:43,596 --> 00:12:45,598
♪ 快乐 ♪
♪ Happy ♪

224
00:12:45,732 --> 00:12:48,235
♪ 哦，哦哦，哦 ♪
♪ Oh, ohoh, oh ♪

225
00:12:48,368 --> 00:12:50,837
♪ 多么快乐 ♪
♪ So happy ♪

226
00:12:50,838 --> 00:12:53,073
♪ 多么快乐。 ♪
♪ So happy. ♪

227
00:12:53,173 --> 00:12:55,375
♪ ♪
♪ ♪

228
00:13:03,116 --> 00:13:04,617
第一道菜，请慢用。 男：太棒了，厨师。
First course. Please enjoy.  MAN: That's amazing, Chef.

229
00:13:04,717 --> 00:13:06,119
格雷格博士：谢谢，谢谢。
DR. GREG: Thank you so much.  Thank you.

230
00:13:06,219 --> 00:13:07,955
罗克珊：谁还要再来点酒？
ROXANNE: Would anyone like some more wine?

231
00:13:08,055 --> 00:13:09,056
女：当然！梅丽莎，你跟卡琳聊过了吗？
WOMAN: Always.  So, Melissa, have you had a chance

232
00:13:09,156 --> 00:13:10,958
女：当然！梅丽莎，你跟卡琳聊过了吗？
to talk to Caryn yet?

233
00:13:11,058 --> 00:13:13,160
她真厉害，卖出了我的四本书，
She's a genius. She sold four of my books.

234
00:13:13,293 --> 00:13:15,128
马上就五本了！
Soon to be five.

235
00:13:15,228 --> 00:13:17,430
梅丽莎，你有没有想过写本书？
Have you thought about a first book, Melissa?

236
00:13:20,633 --> 00:13:22,903
哦……
Oh.  Um...

237
00:13:23,003 --> 00:13:25,172
我？呃……
Me? Uh, um...

238
00:13:25,305 --> 00:13:27,140
写书？算了吧。
Oh, write a book? No.

239
00:13:27,274 --> 00:13:30,310
当然！明天就能帮你搞定出版合同。
Of course! I could get you a deal tomorrow.

240
00:13:30,443 --> 00:13:32,579
《我父亲的噩梦》怎么样？
What about Nightmares of My Father?

241
00:13:32,679 --> 00:13:34,314
奥巴马第一本书的谐音梗。
A play on Obama's first.

242
00:13:34,414 --> 00:13:36,782
嗯，是啊……写点简单的行不行？
Um, yeah...  How about something simple?

243
00:13:36,783 --> 00:13:38,151
《连环杀手的女儿》。
The Serial Killer's Daughter.

244
00:13:38,285 --> 00:13:39,619
这个题材早就玩烂了。
That's been done.

245
00:13:39,719 --> 00:13:41,621
我好像之前想买下版权来着。：对啊。
I think I tried to option that.  : Yeah.

246
00:13:41,721 --> 00:13:44,524
或者写个搞笑的，比如《父女情结》。
Or you could go funny. Daddy Issues.

247
00:13:44,624 --> 00:13:46,626
其实一点都不好笑。
It's actually not... It's not funny.

248
00:13:54,601 --> 00:13:56,136
梅丽莎：真好吃。
MELISSA: Delicious.

249
00:13:57,670 --> 00:14:00,640
罗德里戈：是啊，太棒了！开始吧！
RODRIGO: Yeah, Happy Face. Let's do this!

250
00:14:00,740 --> 00:14:02,675
弗兰基：什么？没有爆米花，闹哪样？
FRANKIE: What? No popcorn, screw?

251
00:14:02,775 --> 00:14:06,179
消停点……不然我就不玩了。
Settle down... or I ain't gonna play this.

252
00:14:06,279 --> 00:14:07,614
好了，我们安静了。
We're settled.

253
00:14:07,714 --> 00:14:08,981
好了，你安静了。
You're settled.

254
00:14:12,752 --> 00:14:14,587
莉迪亚：梅丽莎？
LYDIA: So, Melissa?

255
00:14:14,687 --> 00:14:16,655
我特别想告诉你，你在镜头前表现得真勇敢，太让人佩服了！
I just wanted to share that I was

256
00:14:16,656 --> 00:14:18,959
我特别想告诉你，你在镜头前表现得真勇敢，太让人佩服了！
so impressed by your bravery on camera.

257
00:14:19,059 --> 00:14:20,693
哦，谢谢。
Oh, thank you.

258
00:14:20,827 --> 00:14:23,863
我简直想象不到你经历了什么。
I just can't imagine what you went through.

259
00:14:23,997 --> 00:14:25,365
太不可思议了。
It's unthinkable.

260
00:14:25,465 --> 00:14:27,834
她甚至都没能讲出最黑暗的部分，
She didn't even get to tell the really gnarly stuff,

261
00:14:27,935 --> 00:14:29,769
因为电视台的审查制度。
with the network's standards and practices.

262
00:14:29,869 --> 00:14:32,039
什么意思？
What do you mean?

263
00:14:33,206 --> 00:14:34,340
那些猫。
The cats.

264
00:14:34,341 --> 00:14:35,575
本：哦，对，那，
BEN: Oh, yeah, that's,

265
00:14:35,675 --> 00:14:37,710
那可不是饭桌上能聊的话题。
that's not, uh, dinner conversation.

266
00:14:37,810 --> 00:14:41,581
是啊，不用提了。
Yeah, wewe don't have to talk about that.

267
00:14:41,681 --> 00:14:44,084
好吧，我现在更想知道真相了。
Well, now I really want to know.

268
00:14:47,320 --> 00:14:48,688
嗯……
Um...

269
00:14:49,456 --> 00:14:52,192
嗯……
Well...

270
00:14:55,828 --> 00:14:58,565
我小时候，我们家
When I was a kid, uh, we had

271
00:14:58,698 --> 00:15:00,666
养了一只猫，它住在谷仓里，
um, a barn cat,

272
00:15:00,667 --> 00:15:02,902
生了一窝小猫。
who had a litter of kittens.

273
00:15:03,003 --> 00:15:04,771
它们，哦……
And, uh, oh...

274
00:15:04,871 --> 00:15:05,939
可爱极了。
They were so sweet.

275
00:15:06,073 --> 00:15:07,440
我以前
I used to...

276
00:15:07,540 --> 00:15:09,376
用奶瓶喂它们。
feed them with a baby bottle.

277
00:15:10,243 --> 00:15:12,545
后来……
Um, but then my...

278
00:15:13,513 --> 00:15:15,983
我爸知道了，然后他
...dad found out about them and he...

279
00:15:16,984 --> 00:15:19,586
不小心弄死了一只。
...squeezed one to death.

280
00:15:19,686 --> 00:15:21,821
我亲眼看着它发生的。
I watched it happen.

281
00:15:22,722 --> 00:15:24,691
然后……
And then...

282
00:15:24,791 --> 00:15:27,627
剩下的那些，他……
the rest of them he...

283
00:15:28,461 --> 00:15:30,964
……把它们的尾巴绑在晾衣绳上。
...tied to a clothesline by their tails.

284
00:15:31,064 --> 00:15:33,800
罗克珊：它们把自己抓死了。
ROXANNE: They scratched themselves to death.

285
00:15:34,667 --> 00:15:35,935
哦，我的老天。
Oh, my God.

286
00:15:36,036 --> 00:15:38,737
你肯定在心理咨询上花了不少钱吧。
You must have spent a fortune on therapy.

287
00:15:38,738 --> 00:15:40,807
其实我从来没去过。
I've never been, actually.

288
00:15:40,940 --> 00:15:42,475
格雷格博士：好吧，我是说，我觉得你至少应该去过一次，对吧？
DR. GREG: Well, I mean, I'd say you'd

289
00:15:42,609 --> 00:15:45,078
格雷格博士：好吧，我是说，我觉得你至少应该去过一次，对吧？
had at least one session, wouldn't you?

290
00:15:45,178 --> 00:15:47,046
就算养了猫之后，
And even after the cats,

291
00:15:47,047 --> 00:15:50,350
你妈都不知道发生了什么吗？
your mother had no clue that something was going on?

292
00:15:50,450 --> 00:15:52,585
罗克珊：她帮那些受家暴的女性，
ROXANNE: She works with battered women,

293
00:15:52,685 --> 00:15:54,654
这大概算是一种赎罪吧。 
which one might see as penance.

294
00:15:54,787 --> 00:15:57,389
莉迪亚：你是咋在那样父母身边长大，还这么正常的？
LYDIA: How do you grow up with those parents and end up so normal?

295
00:16:01,761 --> 00:16:04,064
我去趟洗手间。本：你还好吗？
I'm gonna use the restroom.  BEN: You okay?

296
00:16:04,164 --> 00:16:06,333
嗯，我没事。
Yeah, I'm fine.

297
00:16:10,837 --> 00:16:12,605
梅丽莎：那里是我们快乐的地方。
MELISSA: It was our happy place.

298
00:16:12,705 --> 00:16:15,475
也是我们的避风港。
It was our safe place.

299
00:16:15,575 --> 00:16:16,976
呃，我…
Uh, my...

300
00:16:17,077 --> 00:16:18,978
我最早的记忆就在那里。
my earliest memory is actually from there.

301
00:16:19,112 --> 00:16:22,249
只是一瞬间，但我看到妈妈
It was just a flash, but it was my mom

302
00:16:22,349 --> 00:16:23,949
抱着我，
holding me,

303
00:16:23,950 --> 00:16:26,586
爸爸在河对岸微笑着看着我们。
and my dad smiling at us

304
00:16:26,686 --> 00:16:28,955
爸爸在河对岸微笑着看着我们。
from across the river.

305
00:16:30,123 --> 00:16:33,826
格雷格博士：你爱你的爸爸。
DR. GREG: You loved your father.

306
00:16:34,994 --> 00:16:36,663
梅丽莎：爱。
MELISSA: I did.

307
00:16:36,796 --> 00:16:38,464
格雷格博士：现在也爱？
DR. GREG: And you still do.

308
00:16:38,465 --> 00:16:40,367
梅丽莎：不爱。格雷格博士：梅丽莎……
MELISSA: No.  DR. GREG: Melissa...

309
00:16:40,467 --> 00:16:41,834
梅丽莎：不。
MELISSA: No.

310
00:16:41,934 --> 00:16:43,969
格雷格博士：我知道这很难，
DR. GREG: I know this might be difficult,

311
00:16:43,970 --> 00:16:46,138
但我们能谈谈你爸爸的……
but can we talk about your father's...

312
00:16:46,139 --> 00:16:47,840
弗兰基：兄弟，她身材真火辣。
FRANKIE: Dude, she's hot.

313
00:16:47,940 --> 00:16:50,077
格雷格博士：只问些基本情况？
DR. GREG: Just the basics?

314
00:16:50,843 --> 00:16:52,412
梅丽莎：嗯……
MELISSA: Um...

315
00:16:53,180 --> 00:16:54,881
……他在路上遇到的。
...he picked them up on the road.

316
00:16:55,014 --> 00:16:56,482
嗯，他通常……
Um, he usually...

317
00:16:56,483 --> 00:16:58,017
注意点儿你的话。
You watch your mouth.

318
00:16:58,151 --> 00:17:00,819
不然呢？
Or what?

319
00:17:00,820 --> 00:17:02,988
梅丽莎：他，嗯，感觉是个值得信任的人。
MELISSA: He, um, came off like a guy you could trust.

320
00:17:02,989 --> 00:17:04,891
格雷格博士：她们是，嗯……
DR. GREG: Were they, um...

321
00:17:05,024 --> 00:17:06,493
从事性工作的？
working girls, prostitutes?

322
00:17:06,593 --> 00:17:09,362
梅丽莎：是啊，有些是性工作者。
MELISSA: Some of them were sex workers, yes.

323
00:17:09,496 --> 00:17:11,963
他先奸杀
Sex became rape

324
00:17:11,964 --> 00:17:13,700
再勒死她们，
and strangulation,

325
00:17:13,833 --> 00:17:16,803
然后把尸体扔到偏远地区。
and then he would dump the bodies in rural areas.

326
00:17:16,903 --> 00:17:19,939
好多都没找到……
Many of them weren't found, uh...

327
00:17:39,659 --> 00:17:40,893
对不起，能再说一遍吗？
Excuse me?

328
00:17:42,829 --> 00:17:44,996
我哥……
My brother, uh...

329
00:17:44,997 --> 00:17:48,501
我哥哥杀人了。
my brother murdered someone.

330
00:17:50,370 --> 00:17:52,405
哦，这样啊。
Oh, okay.

331
00:17:52,539 --> 00:17:54,674
嗯……
Um...

332
00:17:56,243 --> 00:17:58,478
你想谈谈吗？
You want to talk about it?

333
00:17:59,346 --> 00:18:01,414
那跟毒品有关。
It was, like, a drug thing.

334
00:18:01,514 --> 00:18:02,815
可我一直觉得
But I always think

335
00:18:02,915 --> 00:18:05,818
如果我当时更努力地送他去戒毒……
if I'd just tried harder to get him into rehab...

336
00:18:06,919 --> 00:18:08,255
你叫什么名字？
What's your name?

337
00:18:08,355 --> 00:18:09,489
汉娜。
Hannah.

338
00:18:09,589 --> 00:18:11,424
汉娜？
Hannah?

339
00:18:11,524 --> 00:18:13,660
那个……
Hey, um...

340
00:18:15,728 --> 00:18:18,198
你好像一直在责怪自己。
It sounds like you're blaming yourself.

341
00:18:18,298 --> 00:18:20,099
而且……
And...

342
00:18:20,200 --> 00:18:22,802
你也受到了暴力伤害。
you've been a victim of the violence, too.

343
00:18:24,036 --> 00:18:26,206
嘿，过来。
Hey, come here.

344
00:18:29,309 --> 00:18:30,943
对不起。
I'm so sorry.

345
00:18:31,043 --> 00:18:32,145
呃……
Uh...

346
00:18:32,245 --> 00:18:33,413
我得走了。
I should get back.

347
00:18:33,513 --> 00:18:35,414
抱歉，是的，好。
Sorry. Yeah.  Okay.

348
00:18:41,588 --> 00:18:43,156
喂？
Hello?

349
00:18:43,256 --> 00:18:46,826
你之前有打算打电话给我吗？
Were you ever going to call me?

350
00:18:46,959 --> 00:18:49,662
什么？你干嘛打电话给我？
What? Why are you calling me?

351
00:18:49,762 --> 00:18:51,664
你怎么拿到我的号码的？
Howhow did you even get my number?

352
00:18:51,764 --> 00:18:53,366
什么，你以为男人自己
What, you think a man can't get

353
00:18:53,466 --> 00:18:55,567
搞不到号码吗？你就是这么想的？
his own damn phone? Is that what you think?

354
00:18:55,568 --> 00:18:57,003
你觉得我没办法了吗？
Do you think I'm helpless?

355
00:18:57,136 --> 00:18:58,638
不，我不知道你有什么问题，
No, I don't know what your problem is,

356
00:18:58,771 --> 00:19:00,573
但我帮不上忙。
but I cannot deal with it.

357
00:19:00,673 --> 00:19:02,441
我的问题
My problem

358
00:19:02,442 --> 00:19:04,311
是我的女儿，
is my daughter,

359
00:19:04,411 --> 00:19:06,012
她太自私了，
who apparently

360
00:19:06,145 --> 00:19:08,981
以至于她认为
is so selfish that she thinks

361
00:19:09,081 --> 00:19:12,519
她可以想把今年最轰动的真实犯罪案件
that she can take the number one true crime story of the year

362
00:19:12,652 --> 00:19:14,654
我的故事
my story

363
00:19:14,754 --> 00:19:17,923
扭转成和她有关。
and find a way to make it all about her.

364
00:19:17,924 --> 00:19:20,360
你一直梦想着成为大明星。
You always wanted to be a star.

365
00:19:20,460 --> 00:19:22,229
你在开玩笑吗？
Are you fucking kidding me?

366
00:19:22,329 --> 00:19:24,431
别担心，小妹妹。
But don't you worry, Missy.

367
00:19:24,531 --> 00:19:26,833
德州
Because Texas

368
00:19:26,933 --> 00:19:28,835
很快就会找上门。
will come knocking.

369
00:19:28,935 --> 00:19:31,438
到时候，你就会得到
And then you'll get exactly

370
00:19:31,538 --> 00:19:34,274
你一直想要的。
what you wanted out of this all along.

371
00:19:35,174 --> 00:19:38,345
以利亚拿针扎我。
Elijah's needle in my arm.

372
00:19:41,314 --> 00:19:43,350
我没说过这话。
I never said that.

373
00:19:43,450 --> 00:19:44,650
我得走了。
I have to go.

374
00:19:44,651 --> 00:19:47,254
等等，等等…
Wait, wait, wait, uh...

375
00:19:48,020 --> 00:19:49,522
谁跟你说的？
Which screw said that to you?

376
00:19:49,622 --> 00:19:51,291
什么？狱警。
What?  Prison guard.

377
00:19:51,391 --> 00:19:53,025
哪个狱警
Which prison guard said

378
00:19:53,159 --> 00:19:56,328
说你像我一样病了？
to you that you were sick like me?

379
00:19:56,329 --> 00:19:58,398
是巴塞特吗？
Was it Bassett?

380
00:19:58,531 --> 00:20:01,000
他秃头。
He's bald.

381
00:20:01,100 --> 00:20:02,635
想装得很强硬。
Wants everyone

382
00:20:02,735 --> 00:20:03,703
想装得很强硬。
to think he's tough.

383
00:20:03,803 --> 00:20:05,872
我得走了，爸。
I have to go, Dad.

384
00:20:06,005 --> 00:20:07,574
我就知道。
I thought so.

385
00:20:07,674 --> 00:20:09,809
别再打给我了。
Don't call me again.

386
00:20:19,552 --> 00:20:21,721
抱歉，我不能让你进去。
Sorry I couldn't let you inside.

387
00:20:21,821 --> 00:20:24,190
没事儿。
Don't be.

388
00:20:24,291 --> 00:20:27,059
这…这简直完美。
This, this is perfect.

389
00:20:27,894 --> 00:20:30,196
一切都刚刚好。
Everything just so.

390
00:20:34,867 --> 00:20:38,771
我小时候也经常被一个人丢下。
I used to get left alone a lot when I was your age, too.

391
00:20:39,772 --> 00:20:42,809
总是被姑妈、
I always got sick of being bounced around between my aunt,

392
00:20:42,909 --> 00:20:45,077
奶奶、
grandma,

393
00:20:45,211 --> 00:20:47,414
还有我妈轮流照顾，烦死了。
sometimes my mom.

394
00:20:49,081 --> 00:20:52,018
一个人待着轻松多了。
It got easier to be by myself.

395
00:20:52,118 --> 00:20:53,620
我不孤单。
I'm not alone.

396
00:20:53,753 --> 00:20:55,488
我妹妹在监狱里。
My sister's inside.

397
00:20:57,089 --> 00:20:59,091
哦，是吗？
Oh, yeah?

398
00:20:59,892 --> 00:21:01,428
她几岁了？
How old is she?

399
00:21:02,228 --> 00:21:03,996
刚满十五。
Just turned 15.

400
00:21:04,096 --> 00:21:06,633
自动语音：您已拨通俄勒冈州立监狱监狱长的语音信箱。
AUTOMATED VOICE: You have reached the voice mailbox

401
00:21:06,766 --> 00:21:09,636
自动语音：您已拨通俄勒冈州立监狱监狱长的语音信箱。
of the warden of Oregon State Penitentiary.

402
00:21:09,736 --> 00:21:11,471
留言请按1。
To leave a message, press one.

403
00:21:12,972 --> 00:21:15,074
梅丽莎：呃，我爸是那儿的囚犯。
MELISSA: Uh, my father is an inmate there.

404
00:21:15,174 --> 00:21:18,110
他叫基思·杰斯珀森。
Uh, his name is Keith Jesperson.

405
00:21:18,244 --> 00:21:20,313
你应该知道
I think you should know

406
00:21:20,413 --> 00:21:23,249
他有一部秘密电话机
that he has some sort of secret phone

407
00:21:23,350 --> 00:21:26,453
要马上阻止他，不能再打电话给我了。
and he needs to stop calling me from it.

408
00:21:26,553 --> 00:21:29,456
谢谢。
Immediately. Thank you so much.

409
00:21:29,556 --> 00:21:31,858
再见。
Byebye.

410
00:21:33,726 --> 00:21:35,628
还好吗？
Everything okay?

411
00:21:37,864 --> 00:21:40,467
嗯，一切都很好。
Yeah, everything's fine.

412
00:21:40,600 --> 00:21:42,769
真的？
Fine?

413
00:21:44,904 --> 00:21:46,606
好的。
Okay.

414
00:21:46,706 --> 00:21:48,941
好像一切，嗯……
Maybe everything's, uh...

415
00:21:50,343 --> 00:21:52,345
……有点不太对劲。
...slightly not fine.

416
00:21:56,683 --> 00:21:58,250
就是，嗯……
It's just, uh...

417
00:21:58,351 --> 00:22:00,720
事情太多了。
it's, it's just a lot.

418
00:22:03,155 --> 00:22:05,692
你知道，我
You know I, uh...

419
00:22:07,159 --> 00:22:10,530
在洛杉矶打出一片天地，拥有一切。
...made a name for myself in L.A., had it all.

420
00:22:11,330 --> 00:22:14,132
但最后发现自己讨厌那样的生活。
But eventually I realized I hated it.

421
00:22:14,133 --> 00:22:16,469
那里的阳光太晒，人容易变老。
The sun makes you old.

422
00:22:17,504 --> 00:22:19,372
所以把演出搬到这儿来了。
So I moved the show up here.

423
00:22:20,172 --> 00:22:21,641
我喜欢这儿的清静。
I like the peace and the quiet.

424
00:22:21,741 --> 00:22:24,310
我喜欢……这些树。
I love the... trees.

425
00:22:24,411 --> 00:22:27,313
你喜欢在一个小池塘里称王称霸。
You like being a big fish in a small pond.

426
00:22:30,282 --> 00:22:32,385
好的。
Okay.

427
00:22:33,185 --> 00:22:34,854
我的意思是，
My, uh, my point is,

428
00:22:34,954 --> 00:22:37,223
你的愿望可能会改变。
what you want can change.

429
00:22:37,356 --> 00:22:39,125
如果你愿意敞开心扉的话。
If you're open to it.

430
00:22:40,226 --> 00:22:42,695
所以你让我写本书，来取悦那些把我当作稀有动物看待的富人？
So you want me to write a book to entertain rich people

431
00:22:42,829 --> 00:22:45,898
所以你让我写本书，来取悦那些把我当作稀有动物看待的富人？
who treat me like I'm some kind of zoo animal?

432
00:22:46,032 --> 00:22:47,900
好奇心
With fascination

433
00:22:48,034 --> 00:22:49,569
会带来权力。
comes power.

434
00:22:50,903 --> 00:22:52,471
桌上任何一个人
Any one of those people at that table

435
00:22:52,472 --> 00:22:53,740
都梦寐以求和你合作。
would kill to work with you.

436
00:22:53,840 --> 00:22:55,141
但这并非我出面的原因。
That's not why I came forward.

437
00:22:55,241 --> 00:22:57,076
我知道，我知道，我知道。
I know, I know, I know.

438
00:22:57,176 --> 00:22:58,878
但这是你的机会。
But this is your moment.

439
00:22:58,978 --> 00:23:01,480
别再想着你父亲了，
You need to get your father out of your head,

440
00:23:01,481 --> 00:23:03,082
腾出空间好好想想
so you have the space to figure out

441
00:23:03,215 --> 00:23:05,652
怎么处理这一切。
what you're gonna do with all of this.

442
00:23:07,887 --> 00:23:09,589
你想成为什么样的人。
Who you want to be.

443
00:23:19,165 --> 00:23:21,434
你好，请问是格里芬先生吗？
Hi, yes, is this Mr. Griffin?

444
00:23:21,534 --> 00:23:23,770
我是格雷格博士节目组的艾薇·坎贝尔。
This is Ivy Campbell from The Dr. Greg Show.

445
00:23:23,870 --> 00:23:26,439
谢谢您这么晚还接电话。
Thank you so much for taking my call so late.

446
00:23:26,573 --> 00:23:28,641
当然，艾薇，呃……
Of course, Ivy, uh,

447
00:23:28,741 --> 00:23:29,876
叫我哈罗德就好。
but call me Harold.

448
00:23:29,976 --> 00:23:31,444
嗯，是这样的……
Sure, so...

449
00:23:31,544 --> 00:23:35,181
我的副制片人从你姐姐芭芭拉那儿听说的。
my associate producer got a tip from your sister Barbara.

450
00:23:35,281 --> 00:23:37,750
她说你负责一个监狱艺术项目？
She says that you run a prison arts program?

451
00:23:37,850 --> 00:23:39,151
而且你在一个创意工作坊里遇到过基思·杰斯珀森？
And you met Keith Jesperson

452
00:23:39,251 --> 00:23:41,521
而且你在一个创意工作坊里遇到过基思·杰斯珀森？
in one of those creative workshops?

453
00:23:41,621 --> 00:23:43,322
基思？
Keith?

454
00:23:43,422 --> 00:23:45,724
芭芭拉跟你说了啥？
What did Barbara tell you?

455
00:23:45,725 --> 00:23:49,529
不，我，呃，教了以利亚·卡特。
No, I, uh, taught Elijah Carter.

456
00:23:50,663 --> 00:23:52,230
以利亚写了一首歌。
Elijah wrote a song.

457
00:23:52,231 --> 00:23:54,867
我还保存着录音。
I still have the recording.

458
00:23:55,635 --> 00:23:57,470
要不要发给她？
Should I send it?

459
00:23:59,672 --> 00:24:01,140
梅丽莎：这是我今晚最棒的时刻！
MELISSA: It was the best part of my night.

460
00:24:01,240 --> 00:24:02,509
本：嗯，你在帮助别人。
BEN: Well, you're helping people.

461
00:24:02,642 --> 00:24:04,109
梅丽莎：嗯，你在帮助我。
MELISSA: Well, you're helping me.

462
00:24:04,110 --> 00:24:05,678
谢谢你这么支持我，哪怕你只是来蹭饭的。
Thank you for being so supportive even if you were

463
00:24:05,812 --> 00:24:07,647
谢谢你这么支持我，哪怕你只是来蹭饭的。
only there for the food.

464
00:24:07,747 --> 00:24:10,282
本：食物很好，不错。
BEN: The food was pretty good.  Good.

465
00:24:11,751 --> 00:24:13,520
是啊，我累了。
Yeah, I'm tired.

466
00:24:13,653 --> 00:24:15,187
终于结束了，太好了！
I'm so glad it's over.

467
00:24:15,321 --> 00:24:17,056
哦，我得去趟洗手间。
Oh, I have to use the bathroom.

468
00:24:17,156 --> 00:24:19,391
孩子们睡了吗？
Are the kids in bed already?

469
00:24:20,760 --> 00:24:23,029
我马上下来。
I'll be right down.  All right.

470
00:24:33,873 --> 00:24:35,607
马克斯：好孩子，佛陀。
MAX: Good boy, Buddha.

471
00:24:35,608 --> 00:24:38,911
马克斯：好孩子。
MAX: Good boy.

472
00:24:40,913 --> 00:24:42,749
给你。
Here you go.

473
00:24:49,288 --> 00:24:51,090
嘿，马克斯。
Hey, Max.

474
00:24:51,190 --> 00:24:53,359
嗨，妈妈。
Hey, Mom.

475
00:24:54,694 --> 00:24:56,062
狗狗的名字是佛陀？
Buddha?

476
00:24:57,229 --> 00:24:58,397
妈妈。
Mom.

477
00:24:58,531 --> 00:25:00,099
梅丽莎：嗨。
MELISSA: Hey.

478
00:25:02,835 --> 00:25:04,203
嗨，宝贝。
Hey, buddy.

479
00:25:04,303 --> 00:25:05,538
马克斯：嗨，妈妈。
MAX: Hey, Mom.

480
00:25:05,638 --> 00:25:07,338
这是谁的狗？
Whose dog is this?

481
00:25:07,339 --> 00:25:08,541
哦。
Oh.

482
00:25:08,641 --> 00:25:10,409
这是佛陀。
This is Buddha.

483
00:25:10,543 --> 00:25:12,745
你的朋友来了。
And your friend is here.

484
00:25:17,950 --> 00:25:20,252
麦克斯，快进去！
Max, get inside.

485
00:25:20,386 --> 00:25:22,589
麦克斯：什么？进去！
MAX: What?  Go.

486
00:25:24,423 --> 00:25:26,593
马上！可是……
Right now.  But...

487
00:25:26,693 --> 00:25:28,494
可是……他……
but... but he's...

488
00:25:28,595 --> 00:25:30,597
快进去！他说你们是朋友。
Get inside!  He said you were friends.

489
00:25:30,730 --> 00:25:33,265
让你爸马上报警！
Tell your dad to call the police now.

490
00:25:34,701 --> 00:25:38,237
你脑子里全是负面情绪。
Your mind may be filled with dark thoughts.

491
00:25:39,438 --> 00:25:42,074
害怕、焦虑、
Fear, anxiety,

492
00:25:42,174 --> 00:25:43,743
恨。
hatred.

493
00:25:45,544 --> 00:25:46,746
恨。
Hatred.

494
00:25:46,846 --> 00:25:49,514
但是如果你让它们过去，
But if you allow them to flow through you,

495
00:25:49,515 --> 00:25:52,184
就不会削弱你的力量。
then they won't stop your power.

496
00:25:52,284 --> 00:25:54,887
好…我们报警了。
Okay...  We called the cops.

497
00:25:54,987 --> 00:25:56,388
他们马上就到。
And they're on their way.

498
00:25:56,488 --> 00:25:58,625
他们会帮你的…梅丽莎！
And they're they're gonna help you...  Melissa!

499
00:25:58,758 --> 00:26:00,760
梅丽莎！
Melissa.

500
00:26:01,728 --> 00:26:04,430
只有你能救我。
You are the only one that can help me.

501
00:26:09,802 --> 00:26:11,671
阿什？
Ash?

502
00:26:13,372 --> 00:26:15,608
你怎么在这？
Why are you here?

503
00:26:15,742 --> 00:26:17,977
我只是来看看你
I just wanted to see what your life

504
00:26:18,110 --> 00:26:20,012
最近过得怎么样。
was like now.

505
00:26:20,112 --> 00:26:22,949
一切都很顺利。
Everything seems to be going so well.

506
00:26:23,082 --> 00:26:26,084
我很高兴你的事情都解决了。
I'm so happy how things turned out for you.

507
00:26:26,085 --> 00:26:29,587
我只是想让你知道，
And I just, I wanted you to know how very,

508
00:26:29,588 --> 00:26:32,390
你真幸运，你的孩子们都在。
very, very lucky you are

509
00:26:32,391 --> 00:26:35,161
你真幸运，你的孩子们都在。
that your fucking kids are here.

510
00:26:37,429 --> 00:26:39,666
艾什：你竟然把她的照片
ASH: How dare you put her picture

511
00:26:39,799 --> 00:26:41,734
放在电视上，你这个女人！
on the fucking TV, you bitch!

512
00:26:41,834 --> 00:26:43,302
她跟他们不一样！本！
She wasn't like them!  Ben!

513
00:26:43,402 --> 00:26:45,304
她不是流浪汉！报警！
She wasn't a fucking transient!  Call the police now!

514
00:26:45,437 --> 00:26:47,073
那是谁，梅丽莎？她不是妓女！
Who the hell is that, Melissa?  She wasn't a goddamn prostitute!

515
00:26:47,173 --> 00:26:49,407
下楼！快！Max，马上！
Go downstairs!  Go! Max, downstairs now!

516
00:26:49,408 --> 00:26:52,277
她根本没嫁给你那个卑鄙的家伙！现在去你姐姐房间！
And she was never married to your pieceofdevilshit father!  Go to your sister's room now!

517
00:26:52,278 --> 00:26:54,146
看着我！你从没见过她！BEN：喂？是的。
Look at me! You never met her!  BEN: Hello? Yeah.

518
00:26:54,280 --> 00:26:56,148
一次都没有！我需要警察立刻到我家。
Not even once!  I need the police at our house right now.

519
00:26:56,248 --> 00:26:57,650
你这个骗子！BEN：Max，下楼！滚出去！
You fucking liar!  BEN: Max, go downstairs!  Get out of here!

520
00:26:57,784 --> 00:26:59,751
你撒谎！你撒谎！MELISSA：请离开。
You lie! You lie!  MELISSA: Please leave.

521
00:26:59,752 --> 00:27:01,453
请离开。BEN：下楼。
Please leave.  BEN: Go downstairs.

522
00:27:01,553 --> 00:27:03,489
MELISSA：滚！都给我滚出去！
MELISSA: Get out of here!  Hey, get the fuck out of here!

523
00:27:03,622 --> 00:27:05,324
MELISSA：Hazel，带他去你房间！你们两个，下楼！
MELISSA: Hazel, take him down to your bedroom!  Go downstairs, you two!

524
00:27:05,457 --> 00:27:07,292
MELISSA：快去，锁上门！拜托，下楼！
MELISSA: Go, lock your door!  Please, go downstairs!

525
00:27:07,293 --> 00:27:09,095
快锁门！
Lock your door right now!

526
00:27:09,195 --> 00:27:11,063
回你房间，锁上门！我妈是天使！
Get in your room and lock the door!  My mother was an angel!

527
00:27:11,163 --> 00:27:15,034
她来到世上就是要你爸付出代价！
And she was put on this earth to make your father pay!

528
00:27:15,167 --> 00:27:18,170
谁来为她报仇？走开！
Who's gonna get justice for her?  Please leave.

529
00:27:18,270 --> 00:27:19,839
为了我！
For me!

530
00:27:19,939 --> 00:27:21,107
本：糟糕！
BEN: Shit.

531
00:27:21,207 --> 00:27:22,508
梅丽莎：警察来了！
MELISSA: The police are coming!

532
00:27:22,608 --> 00:27:24,642
对，马上就到！梅丽莎：快跑！
Yes, right now!  MELISSA: Go!

533
00:27:24,643 --> 00:27:27,847
来了！梅丽莎，快离开门口！
They're coming.  Melissa, get away from the door.

534
00:27:31,718 --> 00:27:33,252
本：那是谁？
BEN: Who was that?

535
00:27:33,352 --> 00:27:35,387
梅丽莎：对不起。
MELISSA: I'm sorry.

536
00:27:35,487 --> 00:27:38,390
以利亚：♪她装作若无其事地走来走去♪
ELIJAH: ♪ She walks around pretending ♪

537
00:27:38,524 --> 00:27:43,095
♪她根本不知道我是谁♪
♪ She don't know who I am ♪

538
00:27:45,531 --> 00:27:49,401
♪她对我的恐惧越来越强烈♪
♪ Her fear of me is building up ♪

539
00:27:49,501 --> 00:27:52,503
♪快要崩溃了♪
♪ About to break the dam ♪

540
00:27:52,504 --> 00:27:56,976
♪我知道我说过不是我做的♪
♪ I know I said I didn't do it ♪

541
00:27:57,076 --> 00:28:01,881
♪但事实是我干的♪
♪ But the truth is that I did ♪

542
00:28:02,915 --> 00:28:06,385
♪一边是天使在劝我，一边是魔鬼在引诱我♪
♪ Had an angel on one shoulder ♪

543
00:28:06,485 --> 00:28:11,623
♪但我最终还是选择了魔鬼的诱惑♪
♪ But I took the devil's bid ♪

544
00:28:16,262 --> 00:28:20,665
♪值得吗？♪
♪ Was it worth it? ♪

545
00:28:20,666 --> 00:28:25,304
♪ 哦，宝贝，看情况 ♪
♪ Oh, baby, that depends ♪

546
00:28:26,538 --> 00:28:30,309
♪ 她说着新的开始 ♪
♪ She talked of new beginnings ♪

547
00:28:30,409 --> 00:28:35,314
♪ 我便助她走向了结局 ♪
♪ So I helped her reach the end ♪

548
00:28:36,515 --> 00:28:40,252
♪ 有些日子我挺自责 ♪
♪ Some days I feel sorry ♪

549
00:28:41,420 --> 00:28:46,025
♪ 但在地狱，我会赎罪 ♪
♪ But in Hell, I'll make amends ♪

550
00:28:47,259 --> 00:28:48,995
♪ 嗯哼 ♪
♪ Mmhmm. ♪

551
00:28:55,201 --> 00:28:56,435
嘿。
Hey.

552
00:28:56,535 --> 00:28:59,105
嘿，我们还没谈这个呢。
Hey, we still have not talked about this.

553
00:28:59,238 --> 00:29:01,372
怎么回事？他怎么进来的？
What happened? How did he get in?

554
00:29:01,373 --> 00:29:03,976
我当时在里面，写作业。
I was in here. Doing homework.

555
00:29:04,076 --> 00:29:05,744
整晚？麦克斯一个人？
All night? Max was just alone?

556
00:29:07,914 --> 00:29:09,048
如果你认为这是我的错，
If you think this is my fault,

557
00:29:09,148 --> 00:29:10,616
你真是开玩笑！
you're a fucking joke.

558
00:29:10,716 --> 00:29:11,818
你敢骂我！
Don't you dare swear at me.

559
00:29:11,951 --> 00:29:13,285
滚出去！我恨你！
Get out of my room! I hate you!

560
00:29:13,385 --> 00:29:15,121
海泽尔！海泽尔！
Hazel. Hazel!

561
00:29:17,223 --> 00:29:18,457
怎么了？
What?

562
00:29:18,557 --> 00:29:20,559
嘿，你看到我的短信了吗？
Hey, did you see my texts?

563
00:29:20,659 --> 00:29:22,060
没有，我…呃，看到了…
No, I'm... Uh, yes...

564
00:29:22,061 --> 00:29:24,096
我有点事。怎么了？
I had some stuff going on. What's up?

565
00:29:24,196 --> 00:29:28,266
我们早上六点飞德州。
We are on a 6:00 a.m. flight to Texas.

566
00:29:28,267 --> 00:29:30,069
什么？
What?

567
00:29:57,496 --> 00:29:59,698
♪
♪

568
00:30:32,398 --> 00:30:34,600
♪ ♪
♪ ♪

569
00:30:52,851 --> 00:30:54,720
以利亚。
Elijah.

570
00:30:54,820 --> 00:30:57,223
终于见到你真高兴。
It's great to finally meet you.

571
00:30:57,323 --> 00:30:58,624
我是艾薇，这是梅丽莎。
I'm Ivy, this is Melissa.

572
00:30:58,757 --> 00:31:01,260
我们是格雷格博士那边的。
We work for Dr. Greg.

573
00:31:01,393 --> 00:31:02,661
嗯。
Mmhmm.

574
00:31:02,761 --> 00:31:04,964
你今天怎么样？
How you doing today?

575
00:31:05,097 --> 00:31:07,398
我很好，我很好。
I'm good. I'm good.

576
00:31:07,399 --> 00:31:08,699
艾薇：嗯，不错。
IVY: Good.

577
00:31:08,700 --> 00:31:11,369
没想到在这儿见到你们。
Surprised to see y'all down here.

578
00:31:11,370 --> 00:31:14,106
格雷格博士肯定使了手段。
Well, Dr. Greg definitely pulled some strings.

579
00:31:14,206 --> 00:31:16,642
原来典狱长的老婆是他的粉丝。
Turns out the warden's wife is a big fan.

580
00:31:16,775 --> 00:31:18,876
这位是泰勒。
Behind me is Tyler.

581
00:31:18,877 --> 00:31:20,779
他负责摄像和录音。
He's gonna be doing our camera and sound.

582
00:31:21,613 --> 00:31:24,316
麦克风在这儿，麻烦你
The microphone is right there, so if you wouldn't mind

583
00:31:24,416 --> 00:31:26,352
把它别在衬衫上好吗？
just clipping the end to your shirt?

584
00:31:33,059 --> 00:31:34,793
谢谢。
Thank you.

585
00:31:36,262 --> 00:31:39,631
我姐说这段拍得真不错。
My sister said the segment came out real good.

586
00:31:40,432 --> 00:31:43,802
对啊，拍得超棒。
Yeah. Yeah, it came out really great.

587
00:31:43,936 --> 00:31:46,973
小费陆续到账了，
The tips are... they're coming in,

588
00:31:47,106 --> 00:31:48,740
所以我们才在这儿。
uh, which is why we're here.

589
00:31:48,840 --> 00:31:50,509
这种故事，
With a story like this,

590
00:31:50,642 --> 00:31:52,743
很多事情都可能曝光，所以我们要确保
so many things can tumble into

591
00:31:52,744 --> 00:31:54,180
很多事情都可能曝光，所以我们要确保
the light, so we want to make sure

592
00:31:54,313 --> 00:31:55,314
我们能够坚持下去…… 泰勒：艾薇？
that we follow through...  TYLER: Uh, Ivy?

593
00:31:55,414 --> 00:31:56,414
……很多。
...a lot of them.

594
00:31:56,415 --> 00:31:57,316
抱歉，
Sorry, uh,

595
00:31:57,449 --> 00:31:58,817
你能回来一下吗？
can you come back here?

596
00:31:58,917 --> 00:31:59,851
等一下好吗？
Can you give me one second?

597
00:31:59,986 --> 00:32:02,321
谢谢！太感谢了！
Thank you. Thank you so much.

598
00:32:03,289 --> 00:32:04,190
对不起。
I'm sorry.

599
00:32:04,323 --> 00:32:06,125
我，那个……
I, uh...

600
00:32:11,830 --> 00:32:13,099
我们……
We, um...

601
00:32:14,400 --> 00:32:16,468
……我们是来
...we came here to...

602
00:32:19,171 --> 00:32:22,640
问问你
...ask you

603
00:32:22,641 --> 00:32:24,843
...问你这首歌的事。
about this song

604
00:32:24,977 --> 00:32:26,812
……你写的这首歌。
that you wrote.

605
00:32:28,780 --> 00:32:30,282
“她到处假装
"She walks around pretending

606
00:32:30,382 --> 00:32:31,883
“不认识我”。
"she don't know who I am.

607
00:32:32,018 --> 00:32:35,321
她对我的恐惧快要爆发了。
"Her fear of me is building up, about to break the dam.

608
00:32:35,421 --> 00:32:36,954
我知道……
I know..."

609
00:32:36,955 --> 00:32:38,190
警卫：是啊，他想逃出去。
GUARD: Yeah, he wants out.

610
00:32:38,324 --> 00:32:40,159
艾薇：发生什么事了？不行！
IVY: What's going on? No, no, no, no.

611
00:32:40,259 --> 00:32:42,294
别！等等！
No, no, no, no, no. Wait, wait, wait. Wait! Wait!

612
00:32:42,394 --> 00:32:44,130
以利亚，等等！我们在录音里听到你唱这首歌，
Elijah, wait, wait. We heard you singing this song

613
00:32:44,230 --> 00:32:45,731
我们需要你解释一下。
on the recording and we just need you to explain.

614
00:32:45,831 --> 00:32:48,034
以利亚，如果这首歌泄露出去……
Elijah, if this song gets out...

615
00:32:48,134 --> 00:32:49,135
等等，以利亚，等等。
Wait, Elijah, wait.

616
00:32:49,235 --> 00:32:51,003
他说什么？
What? What did he say?

617
00:32:51,103 --> 00:32:53,539
他说了什么？
Whatwhat did he say?

618
00:32:53,639 --> 00:32:55,541
（此处根据上下文语境调整，可省略或改写）
What did  God.

619
00:33:01,380 --> 00:33:02,847
艾薇：我负责面试。
IVY: I lead interviews.

620
00:33:02,848 --> 00:33:04,916
不是你，你根本不知道自己在干嘛。
Not you. You still don't know what you're doing.

621
00:33:05,017 --> 00:33:06,218
我昨晚就说过了
I told you last night

622
00:33:06,318 --> 00:33:07,919
我不想来。
that I did not want to come here.

623
00:33:08,020 --> 00:33:10,021
我现在不能离开家人，
It's not a good time for me to be away from my family,

624
00:33:10,022 --> 00:33:12,724
我刚在电视上把自己的生活搞砸了之后。
not after I just went on TV and blew up my life.

625
00:33:12,824 --> 00:33:15,094
好了好了，你没那么惨。
Okay, okay. You didn't blow up your life.

626
00:33:15,227 --> 00:33:16,662
你反应过度了。
You're overreacting.

627
00:33:16,762 --> 00:33:18,597
好吧，这是一首歌。
Okay.  It's a song.

628
00:33:18,697 --> 00:33:21,233
嗯，感觉像是在坦白。
Uh, it feels like a confession.

629
00:33:21,333 --> 00:33:22,201
泰勒：我是说，
TYLER: I mean,

630
00:33:22,301 --> 00:33:23,602
约翰尼·卡什真的
did Johnny Cash really

631
00:33:23,702 --> 00:33:25,404
在雷诺枪毙了人？我的天哪。
shoot a man in Reno?  Oh, my God.

632
00:33:25,537 --> 00:33:26,871
泰勒，闭嘴。
Tyler, shut up.

633
00:33:26,872 --> 00:33:29,441
随便。我们来这儿
Whatever. We came here

634
00:33:29,541 --> 00:33:31,876
就是为了找他算账，所以
to confront him, so

635
00:33:31,877 --> 00:33:33,544
我就直接跟他摊牌了。
I confronted him.

636
00:33:33,545 --> 00:33:34,913
不，
No,

637
00:33:35,047 --> 00:33:37,683
我们来这儿是想给他个机会解释，
we came here to give him a chance to explain himself,

638
00:33:37,783 --> 00:33:39,184
现在啥也没得到。
and now we have nothing.

639
00:33:39,185 --> 00:33:41,820
要是这首歌流出去了，我们就惨了。
If this song gets out, we're fucked.

640
00:33:41,920 --> 00:33:43,888
泰勒：他没写这首歌啊。
TYLER: He didn't write it.

641
00:33:43,889 --> 00:33:45,091
什么？
What?

642
00:33:45,191 --> 00:33:46,958
是希瑟写的。
Heather wrote it.

643
00:33:47,093 --> 00:33:49,595
他就是这么说的，你看。
That's what he's saying. Look.

644
00:33:53,632 --> 00:33:55,634
艾薇：……录音里唱的这首歌
IVY: ...singing this song on the recording

645
00:33:55,734 --> 00:33:57,535
我们需要你解释一下。
and we just need you to explain.

646
00:33:57,536 --> 00:33:59,705
以利亚，这歌要是传出去了……
Elijah, if this song gets out...

647
00:33:59,805 --> 00:34:01,640
等等，以利亚，等等。
Wait, Elijah, wait.

648
00:34:01,773 --> 00:34:03,541
这不对劲儿。
That doesn't make sense.

649
00:34:03,542 --> 00:34:04,976
好的……
Okay...

650
00:34:05,111 --> 00:34:06,878
把歌词给我。
give me those lyrics.

651
00:34:08,114 --> 00:34:09,448
谢谢。
Thank you.

652
00:34:11,483 --> 00:34:12,784
好的。
Okay.

653
00:34:12,884 --> 00:34:14,153
呃……
Uh...

654
00:34:14,253 --> 00:34:16,255
“她说着新的开始，”
"She talks of new beginnings,

655
00:34:16,355 --> 00:34:17,756
“所以我送她上路了。”
"so I helped her reach the end.

656
00:34:17,856 --> 00:34:19,825
“有时我会后悔，”
"Some days I feel sorry,

657
00:34:19,958 --> 00:34:21,660
“但在地狱我会赎罪。”
but in Hell I'll make amends."

658
00:34:21,760 --> 00:34:24,130
泰勒：什么？所以希瑟写的歌是关于
TYLER: What, so Heather's writing about

659
00:34:24,263 --> 00:34:25,497
她自己的死
her own death

660
00:34:25,597 --> 00:34:28,733
从凶手视角
from the point of view of her murderer

661
00:34:28,734 --> 00:34:31,270
在她死前写的？
before her death?

662
00:34:31,370 --> 00:34:32,771
艾薇：好吧，我们得查查这事儿。我……
IVY: Okay, we have to look into it. I...

663
00:34:32,871 --> 00:34:33,839
梅丽莎：不。
MELISSA: No.

664
00:34:33,972 --> 00:34:36,575
我们得查查希瑟。
We have to look into Heather.

665
00:34:36,675 --> 00:34:37,742
什么？
What?

666
00:34:37,743 --> 00:34:41,180
我们光顾着查那些可能杀了希瑟的男人了
We've been so focused on all the men

667
00:34:41,313 --> 00:34:43,315
我们光顾着查那些可能杀了希瑟的男人了
that may have killed Heather that we

668
00:34:43,449 --> 00:34:45,317
完全忘了
completely forgot

669
00:34:45,417 --> 00:34:47,353
去了解希瑟这个人。
to get to know Heather.

670
00:34:47,453 --> 00:34:49,488
哦，天哪！
Oh, my God.

671
00:34:50,456 --> 00:34:52,791
我上了电视
I went on national television

672
00:34:52,891 --> 00:34:54,326
说了好多关于她的事，艾薇，
and I talked all about her, Ivy,

673
00:34:54,426 --> 00:34:57,028
可我从来没……从来没和她认识的人说过话。
and I never... I never talked to any of her people.

674
00:34:57,129 --> 00:34:58,463
我从没和她家人说过话。
I never talked to her family.

675
00:34:58,464 --> 00:35:01,967
她家人觉得以利亚有罪。
Her family believes that Elijah is guilty.

676
00:35:02,067 --> 00:35:04,336
他们肯定不会理我们的。
There is no way they're gonna talk to us.

677
00:35:04,436 --> 00:35:06,405
但我们必须试试。
We have to try.

678
00:35:10,809 --> 00:35:12,811
伊娃：海泽尔！
EVA: Hazel!

679
00:35:15,481 --> 00:35:17,883
有人要这幅画吗？
Any offers on the drawing?

680
00:35:17,983 --> 00:35:20,018
我还没发呢，还在犹豫…
I haven't posted it yet. I'm not sure

681
00:35:20,118 --> 00:35:21,420
我还没发呢，还在犹豫…
if I'm going to because...

682
00:35:21,520 --> 00:35:22,620
当然你会。
Of course you are.

683
00:35:22,621 --> 00:35:24,323
拿着。
Here.

684
00:35:24,423 --> 00:35:25,957
把你的电脑拿来。
Get your laptop.

685
00:35:26,057 --> 00:35:27,193
发生什么事了？
What's going on?

686
00:35:27,293 --> 00:35:28,494
维多利亚：萨默，你到底有没有听我说话？
VICTORIA: Summer, do you even listen to me?

687
00:35:28,594 --> 00:35:29,961
我告诉过你笑脸杀手
I told you Happy Face

688
00:35:30,061 --> 00:35:31,296
想靠她爷爷的画赚钱。
was trying to make bank

689
00:35:31,297 --> 00:35:32,564
想靠她爷爷的画赚钱。
off of her grandpa's artwork.

690
00:35:32,664 --> 00:35:33,565
这还挺酷的。
That's pretty cool.

691
00:35:33,699 --> 00:35:35,201
能拿到多少钱？
How much can you get?

692
00:35:35,334 --> 00:35:37,369
嗯，大概200美元，
Um, probably 200,

693
00:35:37,469 --> 00:35:39,371
但我没有PayPal账户，
but I don't have a PayPal account,

694
00:35:39,471 --> 00:35:41,540
我爸管着这些。
and my dad checks all that stuff.

695
00:35:41,640 --> 00:35:43,074
哦，用我的吧。
Oh, well, use mine.

696
00:35:43,209 --> 00:35:44,910
你又不认识她。
You don't even know her.

697
00:35:45,043 --> 00:35:46,612
没事。
Yeah, no, that's okay.

698
00:35:46,712 --> 00:35:49,314
如果她需要，对吧？
Well, if she needs one, right?

699
00:35:49,315 --> 00:35:51,049
我这里有一个，所以…
I have one, so...

700
00:35:51,149 --> 00:35:53,051
我爸妈根本不在乎
You know, my parents give zero fucks

701
00:35:53,151 --> 00:35:54,553
我做什么，所以…
what I do anyways, so...

702
00:35:54,686 --> 00:35:56,455
无所谓啦。
not a big deal.

703
00:36:00,359 --> 00:36:01,627
好了，搞定。
Okay, all done.

704
00:36:01,727 --> 00:36:04,230
嗯，如果卖出去的话，
And, um, yeah, you know, if it sells,

705
00:36:04,330 --> 00:36:06,531
我去ATM给你取点钱。
I can just hit up an ATM for you.

706
00:36:06,532 --> 00:36:08,234
取你的现金，知道吗？
You know, get your cash?

707
00:36:08,334 --> 00:36:09,368
好的，谢谢。
Okay. Thanks.

708
00:36:09,468 --> 00:36:10,702
没问题，咱们走吧？
Yeah, no problem.  Can we go?

709
00:36:10,802 --> 00:36:12,238
怎么了？我无聊死了。
Hmm?  I'm so bored.

710
00:36:12,371 --> 00:36:13,704
乔什：是啊。
JOSH: Yeah.

711
00:36:13,705 --> 00:36:15,374
好啊。
Yeah, sure.

712
00:36:27,353 --> 00:36:30,756
♪ ♪
♪ ♪

713
00:36:39,631 --> 00:36:40,898
巴塞特：打开D160。
BASSETT: Open D160.

714
00:36:44,870 --> 00:36:47,639
杰斯珀森，起来！
On your feet, Jesperson.

715
00:37:15,267 --> 00:37:18,136
你再那样跟我女儿说话,
You talk to my daughter like that again,

716
00:37:18,236 --> 00:37:20,105
小心你吃不了兜着走。
you see what happens.

717
00:37:20,906 --> 00:37:24,142
你他妈以为是谁告的密？
Who the fuck you think reported your phone?

718
00:37:24,242 --> 00:37:26,445
♪ ♪
♪ ♪

719
00:37:50,869 --> 00:37:53,472
伊娃：你妈化妆真好看！
EVA: Your mom has, like, the best makeup.

720
00:37:53,572 --> 00:37:55,206
海泽尔：她也就这点儿好。
HAZEL: That's one good thing about her.

721
00:37:57,142 --> 00:38:00,379
萨默和乔什到底怎么回事啊？
So, what's the deal with Summer and Josh anyway?

722
00:38:00,479 --> 00:38:01,813
他们现在在一块儿吗？
Are they together?

723
00:38:01,913 --> 00:38:04,350
他们去年就一直藕断丝连的。
They've been on and off since, like, last year.

724
00:38:04,450 --> 00:38:05,684
闹哄哄的，没消停过。
It's always drama.

725
00:38:11,523 --> 00:38:13,024
我的天哪！
Holy shit.

726
00:38:13,124 --> 00:38:14,760
画卖出去了！
The drawing sold.

727
00:38:14,860 --> 00:38:17,195
天呐！哦，我的天！
Holy shit.  Oh, my God.

728
00:38:17,329 --> 00:38:18,630
艾薇：谢谢！太谢谢你们了！
IVY: Thank you. Thank you so much.

729
00:38:18,730 --> 00:38:19,830
你好。
Hi.

730
00:38:19,831 --> 00:38:22,267
我们就是……来看丹妮丝的。
We're just... we're here to see Denise.

731
00:38:22,368 --> 00:38:23,968
艾薇：谢谢！谢谢！
IVY: Thank you.  Thank you.

732
00:38:23,969 --> 00:38:25,203
艾薇：太谢谢你们了！
IVY: Thank you so much.

733
00:38:25,303 --> 00:38:26,538
女士：你们不该来这里。
WOMAN: You all shouldn't be here.

734
00:38:27,406 --> 00:38:29,408
你们已经够让她烦的了。
You've upset her enough.

735
00:38:29,541 --> 00:38:31,042
我们只是来道歉的。
We're just here to apologize.

736
00:38:31,142 --> 00:38:32,678
对。
Yeah.

737
00:38:38,850 --> 00:38:42,588
我说，我们这儿可不是个个都傻乎乎的，是吧？
You know, we all ain't pig farmers around here, right?

738
00:38:42,721 --> 00:38:45,490
我们没那么笨。
We ain't got our heads stuck in the mud.

739
00:38:45,491 --> 00:38:47,325
所以，你
So, you

740
00:38:47,426 --> 00:38:51,062
和你那个所谓的“医生”
and your jackass "doctor"

741
00:38:51,162 --> 00:38:52,798
给我滚吧。
can screw off.

742
00:38:56,267 --> 00:38:58,003
我，呃……
I, um...

743
00:38:59,505 --> 00:39:03,909
我也不知道自己在干嘛，行吗？
I don't have a clue what I'm doing, okay?

744
00:39:05,110 --> 00:39:07,078
我只是参加了节目
I just went on the show

745
00:39:07,178 --> 00:39:10,081
因为我觉得这是应该做的。
'cause I thought it was the right thing to do.

746
00:39:10,215 --> 00:39:12,751
而且……
And...

747
00:39:12,884 --> 00:39:15,086
我当时没考虑到
I wasn't thinking

748
00:39:15,186 --> 00:39:17,355
会伤害那么多人，
about all the people that I could hurt,

749
00:39:17,456 --> 00:39:21,393
真的很抱歉。
and I am so, so sorry.

750
00:39:25,163 --> 00:39:26,998
你呢？有什么解释？
What's your excuse?

751
00:39:28,600 --> 00:39:30,836
我相信以利亚是无辜的，
I believe Elijah's innocent,

752
00:39:30,936 --> 00:39:33,203
我干了这么久这行，
and I've been doing this long enough

753
00:39:33,204 --> 00:39:35,372
知道你不会赞同。
to know that you wouldn't agree.

754
00:39:35,373 --> 00:39:37,708
好吧，至少你很诚实。
Well, at least you're honest.

755
00:39:37,709 --> 00:39:40,879
你说的对，我不赞同。
And you're right, I don't.

756
00:39:41,780 --> 00:39:43,682
能说说为什么吗？
Will you tell us why?

757
00:39:47,819 --> 00:39:50,622
自从希瑟跟以利亚好上以后，
Soon as Heather started going with Elijah,

758
00:39:50,722 --> 00:39:53,825
她就变了。
she... changed.

759
00:39:54,726 --> 00:39:57,796
开始说谎、偷东西、
She started lying and stealing

760
00:39:57,896 --> 00:40:00,799
还抽大麻，
and smoking weed

761
00:40:00,899 --> 00:40:04,068
整夜不回家。
and staying out all hours of the night.

762
00:40:04,069 --> 00:40:06,472
这听着像是
That sounds like some would consider that

763
00:40:06,572 --> 00:40:08,139
挺常见的青春期问题。
normal teenage behavior.

764
00:40:08,239 --> 00:40:11,142
可你女儿身上那些淤青是怎么回事？
Is it normal to see bruises on your daughter?

765
00:40:11,276 --> 00:40:12,644
因为以利亚
'Cause Elijah

766
00:40:12,744 --> 00:40:15,380
从一开始就对她家暴！
was laying hands on her right from the start.

767
00:40:23,321 --> 00:40:25,422
我再问一个问题可以吗？
Can I ask you one more question?

768
00:40:25,423 --> 00:40:26,992
女人：我觉得丹尼斯受够了。
WOMAN: I think Denise has had enough.

769
00:40:27,125 --> 00:40:30,361
我知道，我知道。
I know. I know.

770
00:40:30,496 --> 00:40:31,663
这，嗯……
It's, um...

771
00:40:32,998 --> 00:40:34,500
……是一首歌。
...it's a song.

772
00:40:36,635 --> 00:40:39,004
我们觉得是希瑟写的。
We think Heather wrote it.

773
00:40:47,145 --> 00:40:50,381
是他写的这首歌吗？怎么回事？
Did he write this? Look, what is

774
00:40:52,784 --> 00:40:55,986
你给我滚出去！
Get the fuck out of here.

775
00:40:55,987 --> 00:40:57,455
对不起。
Sorry.

776
00:41:02,894 --> 00:41:04,795
天哪。
God.

777
00:41:04,796 --> 00:41:06,031
对不起。
I'm sorry.

778
00:41:06,131 --> 00:41:08,534
不，我知道了。我只是……
No, II figured. I figured. I'm just...

779
00:41:08,634 --> 00:41:10,068
我得走了。嘿，我没多少时间。
I'm gonna go.  Hey, I don't have much time.

780
00:41:10,168 --> 00:41:11,036
什么事？
What's up?

781
00:41:11,169 --> 00:41:12,070
嘿。
Hey.

782
00:41:12,170 --> 00:41:14,640
嘿，我找到艾什家的地址了。
Hey, I got Ash's home address.

783
00:41:14,740 --> 00:41:17,375
什么？你怎么知道的？蕾妮给我
What? How?  Renee sent me

784
00:41:17,475 --> 00:41:19,545
发了监控录像。我事情太多了，
her security footage. I got a full plate,

785
00:41:19,645 --> 00:41:21,547
所以我让警察帮忙查了一下，好吗？
so I called that cop to run it, okay?

786
00:41:21,647 --> 00:41:25,851
查出来地址在哀鸽湖房车营地。
And it came back as Mourning Dove Lake RV Park.

787
00:41:25,951 --> 00:41:29,387
这是尤金郊外个又破又烂的拖车公园。
It's some shitty trailer park outside Eugene.

788
00:41:29,521 --> 00:41:31,523
好吧，然后呢？
Okay. So?

789
00:41:31,623 --> 00:41:34,225
回家后，
So, when you come home,

790
00:41:34,359 --> 00:41:37,027
你就开始准备申请人身保护令的材料吧。
you can start the paperwork for a restraining order.

791
00:41:37,028 --> 00:41:39,397
对吧？警察就说你得……
Right? And then the cop just said you have to...

792
00:41:39,497 --> 00:41:41,365
我不想申请人身保护令。
I don't want a restraining order.

793
00:41:41,366 --> 00:41:44,069
梅丽莎，那个男人进了咱们家。
The... the man was in our house, Melissa.

794
00:41:44,169 --> 00:41:46,336
就在咱们后院。
He was in our backyard.

795
00:41:46,337 --> 00:41:48,173
他可能伤着孩子，但还好没事。
Hehe could've hurt our kids.  But he didn't.

796
00:41:48,273 --> 00:41:49,741
他没伤着孩子，也没伤着我。
He didn't hurt the kids, he didn't hurt me.

797
00:41:49,841 --> 00:41:50,909
我们没事儿。大家都没事儿。
We're fine. We're all fine.

798
00:41:51,042 --> 00:41:52,811
你知道谁不好吗？他妈，
You know who's not fine? His mother,

799
00:41:52,911 --> 00:41:54,344
我爸强奸杀害了她。
who my dad raped and murdered.

800
00:41:54,345 --> 00:41:57,115
所以也许……也许他已经够受了。
So maybe... maybe he's been through enough.

801
00:41:58,116 --> 00:42:01,319
对不起，对不起……
I'm sorry, I'm sorry...

802
00:42:01,419 --> 00:42:02,754
我在这件事上就不能发表意见吗？
Do I not get a say in this?

803
00:42:02,854 --> 00:42:04,556
我现在不想谈这个，好吗？
I cannot talk about this right now, okay?

804
00:42:04,656 --> 00:42:05,957
我一会儿再给你打电话。
I will call you later.

805
00:42:06,057 --> 00:42:07,492
不，不，不，我他妈的在这件事上就不能发表意见吗？
No, no, no, do I not get a fucking say in this?

806
00:42:19,437 --> 00:42:21,006
什么？
What?

807
00:42:21,106 --> 00:42:22,808
艾薇：你还好吗？
IVY: You okay?

808
00:42:32,751 --> 00:42:35,385
好，我们已经确定
All right, so we are confirmed

809
00:42:35,386 --> 00:42:38,456
明天见海瑟最好的朋友杰基。
to meet Heather's best friend Jackie tomorrow.

810
00:42:38,590 --> 00:42:40,558
呃，她没听出来。
Uh, she didn't recognize the song.

811
00:42:40,659 --> 00:42:44,295
但她愿意告诉我们关于她的事。
But she is willing to tell us about her.

812
00:42:46,998 --> 00:42:48,366
嘿。
Hey.

813
00:42:49,935 --> 00:42:53,338
你今天应付丹尼斯不错。
You were good with Denise today.

814
00:42:55,674 --> 00:42:57,776
她很生气，但是……嗯。
She was pissed, but...  Mm.

815
00:42:58,677 --> 00:43:00,211
……你让她开口说话了。
...you got her talking.

816
00:43:05,617 --> 00:43:07,018
接下来就靠你了。
All yours.

817
00:43:07,118 --> 00:43:10,656
想当个好制片人，就得把故事的每个细节都摸透了。
Being a good producer is knowing every inch of your story.

818
00:43:10,756 --> 00:43:13,759
我压根没想过要当制片人。
I never asked to be a producer.

819
00:43:13,859 --> 00:43:15,694
但你已经是了。
But you are now.

820
00:43:17,763 --> 00:43:20,631
我知道你现在心里很不好受。
And I get that this is emotional for you.

821
00:43:20,632 --> 00:43:23,769
但是，总之……这跟我不相干。
But at cert...  This isn't about me.

822
00:43:23,869 --> 00:43:25,704
这是关于我们……
This is about us

823
00:43:25,804 --> 00:43:28,073
别再让别人受二次伤害了。
retraumatizing other people.

824
00:43:28,173 --> 00:43:31,743
那这事就和阿什有关了？别跟我分析心理了。
So then it's about Ash?  Don't therapize me.

825
00:43:35,613 --> 00:43:38,016
听着，嗯……
Look, um...

826
00:43:40,018 --> 00:43:43,621
我爸常说……
My dad used to tell me that...

827
00:43:43,722 --> 00:43:46,291
真相就是光明。
the truth is the light.

828
00:43:46,391 --> 00:43:49,427
不管那条路有多黑暗。
No matter how dark the path is that gets you there.

829
00:43:53,999 --> 00:43:56,500
关于我爸，你知道所有那些不堪的细节，
You know every disgusting detail about my dad,

830
00:43:56,501 --> 00:43:58,904
而我对你爸却一无所知。
and I don't know one about yours.

831
00:43:59,004 --> 00:44:01,239
他是个记者。
He was a reporter.

832
00:44:02,207 --> 00:44:05,475
1992年暴乱前夕，他开始为《洛杉矶时报》工作。
He started working for The L.A. Times

833
00:44:05,476 --> 00:44:07,644
1992年暴乱前夕，他开始为《洛杉矶时报》工作。
just before the '92 riots.

834
00:44:07,645 --> 00:44:11,717
当然，他主要负责体育新闻。
He covered sports, of course.

835
00:44:11,850 --> 00:44:15,152
但是，他是报社里为数不多的黑人记者之一。
Um, but he was one of the few Black reporters on staff.

836
00:44:15,153 --> 00:44:20,425
他们都被派去了瓦茨区，然后……
They all got sent down to Watts, and...

837
00:44:21,860 --> 00:44:26,597
……他一边用投币式公用电话发稿，
...he was calling in his stories on payphones

838
00:44:26,698 --> 00:44:30,534
一边看着周围的一切陷入火海。
while shit was literally on fire all around him.

839
00:44:30,535 --> 00:44:35,140
新闻编辑室的白人记者
And the white reporters in the newsroom

840
00:44:35,240 --> 00:44:39,044
把那些垃圾报道写出来，然后还得了普利策奖。
typed that shit up and won a Pulitzer for it.

841
00:44:39,144 --> 00:44:41,112
但是……哎哟。
But it...  Oh, shit.

842
00:44:41,980 --> 00:44:44,082
晚上好，女士们。
Oh, evening, ladies.

843
00:44:50,621 --> 00:44:53,057
鲍比·克雷森齐。
Bobbi Crescenzi.

844
00:44:53,058 --> 00:44:56,928
1992年在俄勒冈州被她丈夫杰克杀害。
She was killed by her husband Jack, Oregon, 1992.

845
00:44:57,763 --> 00:44:59,931
好吧，然后呢？
Okay. So?

846
00:45:00,031 --> 00:45:02,267
然后，多亏了你们电视上的报道，
So, thanks to what y'all put on TV,

847
00:45:02,400 --> 00:45:05,303
负责这起案件的检察官联系了我。
the D.A. who handled the case reached out.

848
00:45:05,403 --> 00:45:08,974
告诉我，她丈夫被判刑后没多久，
Told me that not long after the husband was convicted,

849
00:45:09,074 --> 00:45:10,876
基思承认对鲍比下手了。
Keith confessed to doing Bobbi.

850
00:45:14,345 --> 00:45:17,015
我们调查时肯定不会漏掉这点。
There's no way that we missed that in our research.

851
00:45:17,115 --> 00:45:19,918
对，地区检察官对此隐瞒不报。
Well, the D.A. kept it on the quiet.

852
00:45:20,018 --> 00:45:21,853
他知道基思的说法是假的。
He knew Keith's story was bunk.

853
00:45:21,953 --> 00:45:24,289
但他还是进行了调查。
But he investigated, all the same.

854
00:45:24,422 --> 00:45:26,924
找到一个叫霍华德·韦恩·科克的家伙。
Found a man named Howard Wayne Coker

855
00:45:26,925 --> 00:45:29,160
他跟基思的丈夫一起在县里蹲过。
who had served time with the husband in county jail.

856
00:45:29,260 --> 00:45:31,296
后来，又在州立监狱
Later, he did a stint in the state penitentiary

857
00:45:31,396 --> 00:45:32,964
跟杰斯珀森关一块了。
with Jesperson.

858
00:45:33,799 --> 00:45:36,434
科克是他们的中间人。
Coker acted as a gobetween.

859
00:45:36,534 --> 00:45:40,671
给了Jesperson一万块让他承认杀了他妻子。
Offered ten grand to Jesperson to confess to doing the wife.

860
00:45:40,772 --> 00:45:42,340
当然，他还提供了一些事实
Of course, he provided a few facts

861
00:45:42,440 --> 00:45:45,343
让认罪显得可信。
to make the confession sound real.

862
00:45:45,476 --> 00:45:48,146
但有一样东西他无法提供给Jesperson：
But the one thing he couldn't provide Jesperson:

863
00:45:48,246 --> 00:45:49,746
铁证。
hard evidence.

864
00:45:49,747 --> 00:45:51,316
哦…
Oh...

865
00:45:52,150 --> 00:45:54,352
你想让我重新调查这个案子？
You want me to reopen this case?

866
00:45:55,420 --> 00:45:56,753
给我铁证。
Bring me hard evidence.

867
00:45:56,754 --> 00:46:01,792
不是蹦床、树木雕刻或吉他拨片。
Not trampolines or tree carvings or guitar picks.

868
00:46:01,793 --> 00:46:04,963
也不是歌。
And not songs.

869
00:46:05,763 --> 00:46:08,533
确凿的证据。
Hard, physical evidence.

870
00:46:09,767 --> 00:46:11,236
好吧，让我来。
Well, allow me.

871
00:46:12,770 --> 00:46:15,173
祝你们今晚愉快！
Y'all have a nice night now.

872
00:46:30,721 --> 00:46:32,423
警卫：三分钟。
GUARD: Three minutes.

873
00:46:53,311 --> 00:46:55,213
是我。
It's me.

874
00:46:55,313 --> 00:46:57,315
我在禁闭室。
I'm in solitary.

875
00:46:58,316 --> 00:47:00,919
你以后一定要试试。
You got to try it sometime.

876
00:47:01,019 --> 00:47:03,588
我需要一部新手机。
I'm gonna need a new phone.

877
00:47:05,356 --> 00:47:08,426
我还想让你帮我办件事。
There's something else I want you to do for me.

878
00:47:15,466 --> 00:47:18,402
我叫杰基·穆林斯，是希瑟·里奇蒙德最好的朋友。
My name is Jackie Mullins. I was Heather Richmond's best friend.

879
00:47:18,403 --> 00:47:22,473
对不起，我不认识这首歌，不过……
I'm sorry I don't recognize the song, but like I said...

880
00:47:22,573 --> 00:47:25,343
希瑟对她的音乐很神秘。
Heather was funny about her music.

881
00:47:25,443 --> 00:47:27,111
藏得很深。
Secretive.

882
00:47:27,112 --> 00:47:30,882
她会把音乐分享给以利亚吗？
Could she have shared her music with Elijah, though?

883
00:47:30,982 --> 00:47:32,417
有可能。
Possibly.

884
00:47:32,517 --> 00:47:35,420
音乐是他们俩的共同爱好，所以才走得近。
Um, music was their bond, that's how they got close.

885
00:47:36,754 --> 00:47:39,024
她本来是要成为巨星的。
She was gonna be a star.

886
00:47:39,925 --> 00:47:41,526
她打算搬到纳什维尔，大红大紫。
She was gonna move to Nashville, make it big.

887
00:47:41,659 --> 00:47:42,793
我肯定她会。
And I knew she would.

888
00:47:42,894 --> 00:47:45,496
只要克服了舞台恐惧症。
Soon as she got over her stage fright.

889
00:47:46,264 --> 00:47:47,597
她一站在大家面前，
When she got in front of people, she would

890
00:47:47,598 --> 00:47:49,534
就会像只刚剃光毛的猫一样发抖。
start shaking like a shaved cat.

891
00:47:49,634 --> 00:47:52,636
她算计着，只要正好抽半根，
She figured if she smoked half a joint exactly,

892
00:47:52,637 --> 00:47:54,239
就能上台表演了。
then she could perform.

893
00:47:55,306 --> 00:47:59,510
不能多吸，也不能整根……整根都吸了。
Not just a few puffs, or a full... full joint.

894
00:48:00,645 --> 00:48:02,180
就半根。
Just half.

895
00:48:03,548 --> 00:48:05,816
她对这事儿挺着迷的。
She was crazy about that kind of thing.

896
00:48:08,153 --> 00:48:11,689
你觉得以利亚是，嗯……
Do you think Elijah was, um,

897
00:48:11,789 --> 00:48:13,958
支持她的梦想呢，还是
supportive of those dreams or do you think

898
00:48:13,959 --> 00:48:15,994
嫉妒她？
he was jealous?

899
00:48:16,094 --> 00:48:19,197
我记得他挺酷的。嗯……
He was cool as far as I remembered. Um...

900
00:48:19,297 --> 00:48:22,033
他把她介绍给达拉斯的一个制作人
He introduced her to this producer

901
00:48:22,133 --> 00:48:23,868
她在那儿录了一张试音带。
out of Dallas, where she recorded a demo.

902
00:48:24,002 --> 00:48:25,503
试音带？杰基：嗯。
A demo?  JACKIE: Mmhmm.

903
00:48:25,603 --> 00:48:27,272
那首歌可能在里面吗？
Could that song have been on it?

904
00:48:28,406 --> 00:48:30,908
呃，也许吧。我不知道，我没听过。我……
Uh, maybe. I don't know. I never heard it. I don't...

905
00:48:31,009 --> 00:48:32,877
制作人叫啥来着？
What was the producer's name?

906
00:48:33,011 --> 00:48:34,412
记不清了。
I don't remember.

907
00:48:34,545 --> 00:48:37,115
不过我知道他是以利亚的朋友。
But I know he was a friend of Elijah's.

908
00:48:41,987 --> 00:48:44,389
以利亚：我不记得有……有试音带这回事儿,
ELIJAH: I don't remember a... a demo,

909
00:48:44,489 --> 00:48:45,990
但我确实把她
but I did introduce her

910
00:48:45,991 --> 00:48:48,559
介绍给了我兄弟卢修斯。
to my boy Lucius.

911
00:48:48,659 --> 00:48:51,528
那时候他正想当制作人呢，
He was trying to be a producer back then,

912
00:48:51,529 --> 00:48:53,798
卢修斯·班克斯。
Lucius Banks.

913
00:48:55,833 --> 00:48:58,136
艾薇：知道卢修斯现在在哪儿吗？
IVY: Any idea where Lucius is now?

914
00:48:58,903 --> 00:49:01,306
我听说他前阵子去世了。
I heard he passed a while back.

915
00:49:03,374 --> 00:49:06,077
对了，我很抱歉刚才冲你吼了。
Sorry I blew up on you, by the way.

916
00:49:06,177 --> 00:49:08,613
我忘了怎么控制……
I forget how to contro...

917
00:49:10,548 --> 00:49:11,949
脑子。
My brain.

918
00:49:12,750 --> 00:49:15,353
妈的，它现在对我来说不管用了。
Shit don't work the same for me no more.

919
00:49:15,453 --> 00:49:17,355
梅丽莎：不，对不起。
MELISSA: No, I'm sorry.

920
00:49:17,455 --> 00:49:19,457
因为我……
For the way that I...

921
00:49:20,391 --> 00:49:24,529
……跑到这儿来问你关于那首歌的事。
...came here andand asked you about the song.

922
00:49:24,629 --> 00:49:26,931
我应该先让你解释的。
II should have let you explain first.

923
00:49:27,032 --> 00:49:28,666
没关系。
It's okay.

924
00:49:30,701 --> 00:49:32,970
你现在能跟我们解释一下
Can you explain to us now

925
00:49:33,104 --> 00:49:35,140
你认为希瑟是怎么创作那首歌的吗？或者为什么？
how you think maybe Heather...

926
00:49:35,273 --> 00:49:37,875
你认为希瑟是怎么创作那首歌的吗？或者为什么？
could have written that song oror why?

927
00:49:38,909 --> 00:49:41,779
几年前我去参加了一个艺术疗法工作坊。
I went to this workshop years back.

928
00:49:41,912 --> 00:49:44,115
几年前我去参加了一个艺术疗法工作坊。
Um, this art therapy thing.

929
00:49:44,249 --> 00:49:45,683
嗯，你可以画画
You know, you could paint

930
00:49:45,783 --> 00:49:48,319
和写诗。
and write poetry.

931
00:49:48,419 --> 00:49:50,488
看到吉他后，我拿起来
I grabbed a guitar when I saw it

932
00:49:50,588 --> 00:49:52,790
就开始随便弹。
and I started fooling around with it

933
00:49:52,890 --> 00:49:55,026
负责那个工作坊的人说
and the guy running the thing said

934
00:49:55,126 --> 00:49:57,628
我们要创作一些反映内心困扰的作品，
we're supposed to make art about what's got us in here,

935
00:49:57,728 --> 00:50:00,798
他喋喋不休地谈论罪恶感和悔恨
and he going on and on and on about guilt and remorse

936
00:50:00,931 --> 00:50:03,668
以及我们如何处理这些负面情绪。
and about how we need to process that shit.

937
00:50:03,768 --> 00:50:06,003
这气死我了！
And it just... it just pissed me off.

938
00:50:06,137 --> 00:50:07,472
我一点也不后悔
'Cause I don't have no remorse

939
00:50:07,572 --> 00:50:10,141
而且我啥也没干就得到了这一切。
and I didn't do nothing to get here.

940
00:50:11,476 --> 00:50:15,079
所以，我作弊了。
So, I cheated.

941
00:50:15,080 --> 00:50:16,913
我抄了，嗯，我…
I copied, um, I...

942
00:50:16,914 --> 00:50:19,184
对了，哪个词开头是P？
Uh, what's that word begin with a P?

943
00:50:19,317 --> 00:50:20,751
剽窃？对！
Plagiarize?  Yes.

944
00:50:20,851 --> 00:50:24,055
是啊，我剽窃了，是从希瑟那儿，那是她的歌。
Yeah, I plagiarized, from Heather, it was her song.

945
00:50:24,155 --> 00:50:27,425
那天晚上她在公园里写完了这首歌。
She was finishing it that night in the park.

946
00:50:31,196 --> 00:50:33,763
我帮她弄了一些和弦，
I helped her with, you know, some of the chords,

947
00:50:33,764 --> 00:50:36,634
但歌词都是她写的。
but the verses were all her.

948
00:50:37,435 --> 00:50:40,138
我真不知道怎么回事。
And I really don't know what it was about.

949
00:50:43,108 --> 00:50:46,111
常青藤：那天晚上还有什么想说的吗？
IVY: Is there anything else you want to say about that night?

950
00:50:46,211 --> 00:50:49,647
我们还没听你说呢。
We still haven't gotten a chance to hear your side.

951
00:50:52,383 --> 00:50:56,387
没什么好说的，我…
Yeah, there ain't much to tell, II...

952
00:50:57,888 --> 00:51:01,625
我七点左右骑车去了公园。
I rode my bike to the park around 7:00.

953
00:51:01,626 --> 00:51:03,628
我们在那里玩，一起听音乐。
We hung out, we played music.

954
00:51:03,728 --> 00:51:06,731
我抽了点大麻，给她了一根大麻卷。
I smoked some weed, I gave her a joint.

955
00:51:07,532 --> 00:51:09,033
就…很平常。
It was just... It was normal.

956
00:51:11,136 --> 00:51:13,771
嗯，最后一次见到她…
Um, the last time I seen her, sh...

957
00:51:18,376 --> 00:51:20,044
最后一次见到她，她正坐在
Last time I seen her, she was sitting

958
00:51:20,145 --> 00:51:22,979
儿童攀爬架上弹吉他。
up on that jungle gym playing her guitar.

959
00:51:28,886 --> 00:51:31,456
艾薇：你们俩是只有彼此吗？
IVY: Were you two exclusive?

960
00:51:32,657 --> 00:51:34,858
不，我们是朋友，兄弟，
No, we were friends, man,

961
00:51:34,859 --> 00:51:36,927
我们一起玩音乐。
we jammed out.

962
00:51:37,027 --> 00:51:38,763
呃，是啊，有几次
Uh, sure, there were a couple times

963
00:51:38,863 --> 00:51:40,697
我们有点嗨了，就…嗯…
we got a little loose and hooked up?

964
00:51:40,698 --> 00:51:42,267
是啊。
Sure.

965
00:51:43,734 --> 00:51:46,237
没错，她超可爱的。
Hell yeah, she was cute.

966
00:51:49,174 --> 00:51:51,609
闻起来像柚子。
Smelled like grapefruit.

967
00:51:52,943 --> 00:51:55,246
但都是偷偷摸摸的。
But it was all lowkey.

968
00:51:56,080 --> 00:51:57,881
真有意思，这…
It's funny, that's...

969
00:51:57,882 --> 00:52:01,786
我爸也说她闻起来像柚子。
that's what my dad said that she smelled like grapefruit.

970
00:52:05,256 --> 00:52:08,159
他妈的为什么等这么久？
Why in the hell did he wait so long?

971
00:52:11,529 --> 00:52:14,799
我在里面待了29年，小姐。
I've been in here 29 years, miss.

972
00:52:15,800 --> 00:52:18,469
临死前两个月才来看我？
And he waits two months before I'ma die?

973
00:52:35,986 --> 00:52:37,955
泰勒：哦，见鬼。什么事？
TYLER: Oh, fuck.  What?

974
00:52:38,088 --> 00:52:41,459
哦，求你了，告诉我那首歌没泄露。
Oh, please, tell me that the song didn't get leaked.

975
00:52:41,592 --> 00:52:43,294
没有，嗯……
No. Um...

976
00:52:43,394 --> 00:52:45,530
有人写了一篇关于你的评论文章。
Somebody wrote an oped about you.

977
00:52:46,397 --> 00:52:48,599
好吧，文章里说了什么？
Okay. That says what?

978
00:52:48,699 --> 00:52:50,401
说你……
That you...

979
00:52:50,501 --> 00:52:53,771
15岁的时候做过堕胎。
had an abortion when you were 15.

980
00:52:55,240 --> 00:52:56,374
什么？
What?

981
00:52:59,009 --> 00:53:00,177
哦，天哪！
Oh, my God.

982
00:53:00,278 --> 00:53:01,979
停车！我…我喘不过气！
Pull over. I ca... II can't breathe.

983
00:53:02,079 --> 00:53:03,981
等等，什么？我喘不过气，我必须下车！
Wait, what?  I can't breathe. I need to get out of the car.

984
00:53:04,081 --> 00:53:05,816
好的，我正在停车。拜托，拜托你停车好吗？
Okay. I am pulling over.  Can you please, please pull over?

985
00:53:05,950 --> 00:53:07,785
我正在停车。好的，好的，我…我必须下车。
I am pulling over. Okay. Okay.  I can't... I got to get out.

986
00:53:14,925 --> 00:53:16,494
“基因里的恶魔：
"Devil in the DNA:

987
00:53:16,594 --> 00:53:19,263
“连环杀手的女儿谋杀了她腹中的胎儿，这有什么好奇怪的？”你他妈在开玩笑吗？！
"Why We Shouldn't Be Surprised That A Serial Killer's Daughter

988
00:53:19,264 --> 00:53:23,901
“连环杀手的女儿谋杀了她腹中的胎儿，这有什么好奇怪的？”你他妈在开玩笑吗？！
Murdered Her Preborn Baby." Are you fucking kidding me?!

989
00:53:25,169 --> 00:53:26,837
没人知道这事。
Nobody knows about this.

990
00:53:26,971 --> 00:53:29,840
这事儿谁也不知道，谁能发现呢？
Nobody knows about this. How could anybody ever find out?

991
00:53:29,940 --> 00:53:31,676
对不起。
Okay, I am so sorry.

992
00:53:31,776 --> 00:53:33,344
红了就容易出这种事，知道吗？
Things like this can happen when you step

993
00:53:33,478 --> 00:53:35,580
红了就容易出这种事，知道吗？
into the public eye, okay?

994
00:53:37,482 --> 00:53:39,850
是布兰登，我前任。
It was Brendan, my ex.

995
00:53:40,718 --> 00:53:42,387
这是他唯一可能泄露的方式…
That's the only way he could have ever...

996
00:53:42,520 --> 00:53:45,356
好吧好吧，咱们可以联系格雷格博士的公关。
Okay, okay, look, we can call Dr. Greg's publicist.

997
00:53:45,456 --> 00:53:46,524
她可以帮你发声明，
She can help you make a statement,

998
00:53:46,624 --> 00:53:49,226
或者直接忽略。
or you can just ignore it.

999
00:53:49,327 --> 00:53:50,728
梅丽莎：嗯嗯。
MELISSA: Mmmmm.

1000
00:53:50,861 --> 00:53:52,663
他住在俄勒冈州西坡。
He lives in West Slope, Oregon.

1001
00:53:52,763 --> 00:53:54,699
艾薇：是布兰登吗？梅丽莎：嗯。
IVY: Is that Brendan?  MELISSA: Mmhmm.

1002
00:53:54,799 --> 00:53:56,901
好吧，你想怎么办？
Okay, whatwhat do you want to do?

1003
00:53:57,034 --> 00:53:58,636
我给他打个电话。
I'm gonna call him.

1004
00:53:58,736 --> 00:53:59,969
现在？
Now?

1005
00:53:59,970 --> 00:54:03,408
梅丽莎，等等！你不能…
Okay, Melissa, hang on. Youyou can't just...

1006
00:54:08,979 --> 00:54:10,781
搞什么啊？
What the fuck?

1007
00:54:29,867 --> 00:54:32,803
我确实记得他。
I do remember him, yes.

1008
00:54:34,071 --> 00:54:37,608
布道后，他走到我面前
He came up to me after the sermon

1009
00:54:37,708 --> 00:54:40,445
问我能不能帮他赶走
and asked if I could help rid him of spirits

1010
00:54:40,578 --> 00:54:42,580
那些一直缠着他的脏东西。
that were following him.

1011
00:54:42,680 --> 00:54:44,214
鬼魂？
Spirits?

1012
00:54:44,315 --> 00:54:48,218
牧师：我为他祈祷了好久。
PASTOR: I prayed over him a long while.

1013
00:54:48,319 --> 00:54:50,287
他当时情绪很激动。
He was very emotional.

1014
00:54:51,055 --> 00:54:53,257
您还记得是什么时候吗？
Do you remember when this was?

1015
00:54:53,358 --> 00:54:55,626
大概三个月到四个月后吧
It was three or four months later

1016
00:54:55,726 --> 00:54:58,396
我就在新闻上看到了他的脸。
that I saw his face on the news.

1017
00:54:58,496 --> 00:55:00,631
他就是那个“笑脸杀手”。
He was the Happy Face Killer.

1018
00:55:00,765 --> 00:55:04,033
那应该就是95年的冬天了，是吧？
Had to be winter of '95, then?

1019
00:55:04,034 --> 00:55:05,770
牧师：如果你这么说。
PASTOR: If you say so.

1020
00:55:06,771 --> 00:55:10,007
总之，这事儿一直让我心里堵得慌。
I just remember the whole thing made my heart so heavy.

1021
00:55:12,109 --> 00:55:15,179
当然，我也担心他带着的那个男孩。
And, of course, I worried about the boy with him.

1022
00:55:17,214 --> 00:55:18,449
哪个男孩？
What boy?

1023
00:55:18,549 --> 00:55:20,951
这孩子也挺让人印象深刻的。
That's part of what made him so memorable.

1024
00:55:22,152 --> 00:55:24,589
很多卡车司机都从这儿过，但我从来没
A lot of truckers come through here, but I'd never

1025
00:55:24,689 --> 00:55:26,089
见过哪个带个孩子。
seen one bring a boy.

1026
00:55:26,090 --> 00:55:28,393
你能描述一下那个孩子吗？
Can you describe this boy?

1027
00:55:30,094 --> 00:55:33,130
看着像是十几岁，不过……
Early teens, I suppose, but...

1028
00:55:33,263 --> 00:55:34,632
个子挺高的。
big for his age.

1029
00:55:35,500 --> 00:55:37,735
嗯，头发很乱。
Uh, shaggy hair.

1030
00:55:37,835 --> 00:55:39,570
有点不开心的样子。
A bit sullen.

1031
00:55:40,605 --> 00:55:42,507
这是肖恩。
That's Shane.

1032
00:55:42,640 --> 00:55:44,274
我的兄弟。
My brother.

1033
00:55:44,375 --> 00:55:46,276
字幕：WGBH
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org

1034
00:55:51,682 --> 00:55:55,052
♪ 她装作没事四处晃悠 ♪
♪ She walks around pretending ♪

1035
00:55:55,152 --> 00:55:59,424
♪ 她根本不知道我是谁 ♪
♪ She don't know who I am ♪

1036
00:56:01,726 --> 00:56:05,695
♪ 她对我的恐惧越来越强烈 ♪
♪ Her fear of me is building up ♪

1037
00:56:05,696 --> 00:56:08,265
♪ 快要爆发了 ♪
♪ About to break the dam ♪

1038
00:56:08,365 --> 00:56:13,369
♪ 我知道我说过不是我干的 ♪
♪ I know I said I didn't do it ♪

1039
00:56:13,370 --> 00:56:18,375
♪ 但其实是我做的 ♪
♪ But the truth is that I did ♪

1040
00:56:19,710 --> 00:56:24,181
♪ 值吗？ ♪
♪ Was it worth it? ♪

1041
00:56:24,281 --> 00:56:28,118
♪ 哎，宝贝，这可说不准 ♪
♪ Oh, baby, that depends ♪

1042
00:56:28,218 --> 00:56:31,956
♪ 她说着新的篇章 ♪
♪ She talks of new beginnings ♪

1043
00:56:32,056 --> 00:56:33,591
♪ 我帮了她一把 ♪
♪ So I helped her ♪

1044
00:56:33,691 --> 00:56:37,361
♪ 让她到达终点 ♪
♪ Reach the end. ♪
