1
00:00:02,136 --> 00:00:04,004
<i>♪ MTV ♪</i>
<i>♪ MTV ♪</i>

2
00:00:06,307 --> 00:00:07,975
这个牧场遭到袭击了。
This ranch is under attack.

3
00:00:08,076 --> 00:00:10,310
<i>我们的生活方式 也受到了威胁。</i>
<i>Our whole way of life is under attack.</i>

4
00:00:10,311 --> 00:00:12,213
他们想通过伤害你来伤害我们。
They hurt you to hurt us.

5
00:00:12,346 --> 00:00:14,814
<i>♪ 戏剧性的音乐 ♪</i>
<i>♪ dramatic music ♪</i>

6
00:00:14,815 --> 00:00:16,350
[女孩] <i>交税了。</i>
[girl] <i>You got to pay the tax.</i>

7
00:00:16,450 --> 00:00:18,018
[斯宾塞] 什么税？
[Spencer] What tax is that?

8
00:00:18,152 --> 00:00:19,587
火车税。
The train tax.

9
00:00:21,789 --> 00:00:22,556
[咕哝]
[grunts]

10
00:00:22,890 --> 00:00:25,025
<i>***</i>
<i>***</i>

11
00:00:28,429 --> 00:00:30,464
[唐纳德] 这地方是个人口 为零的县。
[Donald] It's a county with a population of zero.

12
00:00:30,564 --> 00:00:33,201
没法官， 也没警长。
There is no judge, there is no sheriff.

13
00:00:33,301 --> 00:00:35,736
等于说 没犯罪。
Which is to say there is no crime.

14
00:00:35,836 --> 00:00:37,205
<i>劳驾您</i>
<i>Would you be so kind as to</i>

15
00:00:37,338 --> 00:00:39,673
把这玩意儿带走？\n什么，就扔她在那儿？
- take this with you? - What, and just leave her there?

16
00:00:39,773 --> 00:00:41,242
就当练手了。
Consider it practice.

17
00:00:43,544 --> 00:00:44,644
[尖叫]
[shrieks]

18
00:00:44,645 --> 00:00:45,478
<i>我被抢了。</i>
<i>I was robbed.</i>

19
00:00:45,479 --> 00:00:46,979
[火车鸣笛]
[train horn blows]

20
00:00:46,980 --> 00:00:48,382
[咕哝]
[grunting]

21
00:00:48,516 --> 00:00:49,583
他抢了什么？
What did he take?

22
00:00:49,717 --> 00:00:51,885
什么都抢走了。
He took everything.

23
00:00:55,523 --> 00:00:56,724
[蒂安娜] <i>这是哪儿？</i>
[Teonna] <i>What is this place?</i>

24
00:00:56,824 --> 00:00:58,092
没见过牛仔竞技？
Ain't never seen a rodeo?

25
00:01:03,897 --> 00:01:05,665
[蹄声践踏]
[hoofbeats trampling]

26
00:01:05,666 --> 00:01:08,402
- [牛叫] - [牛仔欢呼，吹口哨]
- [cattle lowing] - [cowboys exclaiming, whistling]

27
00:01:29,790 --> 00:01:31,859
这是什么鬼地方？
What fresh hell is this?

28
00:01:41,602 --> 00:01:43,271
<i>♪ 田园音乐 ♪</i>
<i>♪ pastoral music ♪</i>

29
00:01:43,371 --> 00:01:44,638
驾！
Hyah!

30
00:02:01,622 --> 00:02:03,824
<i>***</i>
<i>***</i>

31
00:02:27,147 --> 00:02:28,582
[模糊的聊天声]
[indistinct chatter]

32
00:02:28,682 --> 00:02:31,552
你是说这小丫头 杀了人？
And you're saying this little girl did what?

33
00:02:31,652 --> 00:02:34,154
- 谋杀。 - 谋杀。
- Murder. - Murder.

34
00:02:34,255 --> 00:02:36,657
五条人命了，还在增加。
Five times and counting.

35
00:02:36,790 --> 00:02:38,826
这小丫头？
This little girl?

36
00:02:41,595 --> 00:02:42,930
你看她像个女孩。
You see a girl.

37
00:02:44,332 --> 00:02:45,965
- 听说过达尔文？ - 听过。
- Heard of Darwin? - Yeah,

38
00:02:45,966 --> 00:02:47,668
我听过那个 庸医的狗屁理论。
I've heard of that quack son of a bitch.

39
00:02:47,768 --> 00:02:50,003
说我们都是猴子变的。
Thinks we all came from apes.

40
00:02:50,103 --> 00:02:53,006
要真是那样， 这丫头就是桥梁。
Well, if we did, this girl's the bridge.

41
00:02:53,140 --> 00:02:54,975
连接 我们动物祖先
Bridge between our animal ancestors

42
00:02:55,075 --> 00:02:57,645
和现代人类的桥梁。
and modern humanity.

43
00:02:57,745 --> 00:03:00,013
在人迹罕至的 地方躲了几千年，
Hidden away in an undiscovered land

44
00:03:00,147 --> 00:03:02,383
数千年，
for thousands of years,

45
00:03:02,516 --> 00:03:04,352
所以还停留在 原始状态。
stunted in their current state

46
00:03:04,485 --> 00:03:06,687
因为没必要 进化。
'cause there was no need to evolve.

47
00:03:07,488 --> 00:03:09,957
他们和环境 和谐共处。
They lived in harmony with their environment.

48
00:03:10,958 --> 00:03:13,427
但现在那地方 是我们的了。
But that environment is ours now.

49
00:03:14,395 --> 00:03:16,128
我们给了他们 一切机会，
We've given them every opportunity

50
00:03:16,129 --> 00:03:18,366
让他们拥抱现代文明。
to embrace the modern age.

51
00:03:19,199 --> 00:03:21,269
有些人选择了那条路。
Some of 'em choose that path.

52
00:03:22,169 --> 00:03:23,803
他们选择成为现代人，
They choose to become modern men,

53
00:03:23,804 --> 00:03:25,338
但有些人，比如这个，
but there's some, like this one,

54
00:03:25,339 --> 00:03:28,809
他们选择保持野性。
who choose to remain an animal.

55
00:03:28,909 --> 00:03:30,643
像狼一样。
Like the wolf.

56
00:03:30,644 --> 00:03:32,880
他们只渴望杀戮。
They lust only for the kill.

57
00:03:33,714 --> 00:03:34,915
就像狼一样，
And like the wolf,

58
00:03:35,015 --> 00:03:38,185
他们必须从这个星球上被抹去。
they must be erased from this planet.

59
00:03:42,256 --> 00:03:44,458
我很乐意帮助你。
I'd like to help you.

60
00:03:46,226 --> 00:03:48,662
我没见过她。
I haven't seen her.

61
00:03:49,563 --> 00:03:50,898
你没见过她？
You haven't seen her?

62
00:03:51,031 --> 00:03:52,366
没有。
Nope.

63
00:03:53,166 --> 00:03:54,402
好吧，你的牛仔说她骑着
Well, your cowboy says that she rode

64
00:03:54,502 --> 00:03:57,004
和你一起三天，还有另外两个人。
with you for three days with two others.

65
00:03:58,171 --> 00:04:01,374
好吧，那个牛仔错了。
Well, that cowboy's wrong.

66
00:04:01,375 --> 00:04:03,744
说他没见过她。
Says he hadn't seen her.

67
00:04:03,877 --> 00:04:05,679
你看到谁了？
Who'd you see?

68
00:04:07,047 --> 00:04:10,584
我的意思是，在小路上尘土飞扬。
I mean, it's dusty out on the trail.

69
00:04:10,718 --> 00:04:14,021
每个人都有狂野的抹布，帽子拉得很低。
Everybody's got wild rags, hats pulled low.

70
00:04:14,121 --> 00:04:17,325
在尘土和苍蝇中很难看到你的手。
Hard to see your hand with all the dust and flies.

71
00:04:22,930 --> 00:04:25,766
[肯特]听说她睡梦中杀了两个修女？
[Kent] Hear she killed two nuns in their sleep?

72
00:04:26,567 --> 00:04:27,801
在睡梦中。
In their sleep.

73
00:04:28,702 --> 00:04:30,370
生命献给了上帝的旨意
Lives dedicated to the word of God

74
00:04:30,371 --> 00:04:33,006
而魔鬼夺走了他们的灵魂。
and it's the devil who snatched their souls.

75
00:04:37,711 --> 00:04:38,979
先生，恕我直言，
Well, no offense, mister,

76
00:04:39,079 --> 00:04:41,682
但我不认识你，无法信任你。
but I don't know you to trust you.

77
00:04:43,016 --> 00:04:45,553
把那个牧师带到这里来，让我听听他怎么说。
Bring that priest in here, let me hear it from him.

78
00:04:51,525 --> 00:04:53,126
走进来。
Step inside.

79
00:04:55,095 --> 00:04:57,631
我不会踏入那个地方。
I will not set foot in that place.

80
00:04:57,731 --> 00:04:59,833
有个证人说他只会和你说话。
Got a witness says he'll only talk to you.

81
00:04:59,933 --> 00:05:02,569
好吧，那就让他出来见我。
Well, then, have him come out to me.

82
00:05:02,570 --> 00:05:04,137
怎么了，神父，
What's the matter, Father,

83
00:05:04,237 --> 00:05:07,508
你的信仰太弱，无法在酒吧里忍受五分钟吗？
your faith too weak to withstand five minutes in a saloon?

84
00:05:09,943 --> 00:05:11,712
[嘟囔]
[mutters]

85
00:05:21,088 --> 00:05:25,393
法警说这个小女孩在睡梦中杀了两个修女。
Marshal says this little girl killed two nuns in their sleep.

86
00:05:26,293 --> 00:05:28,028
她杀了。
She did.

87
00:05:28,128 --> 00:05:29,497
为什么？
What for?

88
00:05:30,330 --> 00:05:31,764
为什么？
What for?

89
00:05:31,765 --> 00:05:35,268
- 为什么？ - 我不知道为什么。
- Why? - I don't know why.

90
00:05:37,004 --> 00:05:41,208
因为她……她是邪恶的。
Because sh... she is evil.

91
00:05:43,343 --> 00:05:45,579
邪恶不需要理由。
And evil does not need a reason.

92
00:05:45,679 --> 00:05:47,548
<i>♪ 沉重的音乐 ♪</i>
<i>♪ somber music ♪</i>

93
00:05:47,881 --> 00:05:50,017
<i>***</i>
<i>***</i>

94
00:05:57,357 --> 00:06:00,193
我们在峡谷后面找到了他们。
We found 'em back in the canyon.

95
00:06:01,028 --> 00:06:02,962
他们帮助我们聚集了牛群
They helped us gather the herd

96
00:06:02,963 --> 00:06:04,632
然后把它们赶到这里。
and push 'em into the yard here.

97
00:06:05,566 --> 00:06:08,335
但我不知道之后他们去了哪里。
But I don't know where they went after that.

98
00:06:09,903 --> 00:06:11,472
指给我看。
Show me where.

99
00:06:21,882 --> 00:06:24,351
[安德斯] 我们把它们关在这里。
[Anders] We penned 'em here.

100
00:06:24,452 --> 00:06:27,120
在那边扎营。你看到马车了吗？
Made camp over there. You see the wagon?

101
00:06:27,988 --> 00:06:29,957
没看见牛啊。
I don't see any cattle.

102
00:06:30,057 --> 00:06:32,292
今早运走了。
Shipped 'em out this morning.

103
00:06:35,729 --> 00:06:37,798
然后就回镇上了？
Then took the road back to town?

104
00:06:56,016 --> 00:06:57,618
[亲吻]
[kisses]

105
00:07:18,972 --> 00:07:20,941
你们的牛仔有没有往北去的？
Any of your cowboys head north?

106
00:07:21,041 --> 00:07:22,910
我不知道。
Not that I know of.

107
00:07:23,010 --> 00:07:24,712
他们不是我的牛仔。
Them ain't my cowboys.

108
00:07:24,812 --> 00:07:26,714
那些马都没钉掌。
Them horses is barefoot.

109
00:07:28,582 --> 00:07:29,850
他们往北去了。
They went north.

110
00:07:29,950 --> 00:07:31,251
[安德斯] 如果他们想藏起来，
[Anders] If they're trying to stay hid,

111
00:07:31,351 --> 00:07:32,786
那就走错方向了。
they went the wrong direction.

112
00:07:32,920 --> 00:07:35,087
方圆一千英里连棵树都没有。
There ain't a tree within a thousand miles.

113
00:07:35,088 --> 00:07:37,625
这破地方，
You can see an anthill from the horizon,

114
00:07:37,725 --> 00:07:39,058
地平线上都能看到蚂蚁窝。
it's so damn flat.

115
00:07:39,059 --> 00:07:40,928
要是你不熟那儿，
You don't know that country,

116
00:07:41,028 --> 00:07:42,996
准得原地打转。
you're gonna wander around in circles.

117
00:07:43,797 --> 00:07:46,166
他们肯定不知道。
Yeah, they wouldn't know that.

118
00:07:46,299 --> 00:07:48,301
很快就知道了。
They're gonna learn it soon enough.

119
00:07:49,336 --> 00:07:50,971
[肯特] 跟上，神父。
[Kent] Keep up, Father.

120
00:07:51,104 --> 00:07:52,706
找到他们了！驾！
We got 'em. Hyah!

121
00:07:57,811 --> 00:07:59,179
驾！
Hyah!

122
00:07:59,346 --> 00:08:02,049
<i>♪ 雄伟的管弦乐 ♪</i>
<i>♪ majestic orchestral music ♪</i>

123
00:08:02,315 --> 00:08:04,552
<i>***</i>
<i>***</i>

124
00:08:33,346 --> 00:08:35,583
<i>***</i>
<i>***</i>

125
00:09:08,081 --> 00:09:09,917
<i>♪ 脉动的音乐</i>
<i>♪ pulsing music</i>

126
00:09:10,250 --> 00:09:12,085
<i>***</i>
<i>***</i>

127
00:09:32,039 --> 00:09:33,573
马需要休息。
Horses need to rest.

128
00:09:33,674 --> 00:09:35,308
比起休息，更需要水。
They need water more than they need rest.

129
00:09:35,408 --> 00:09:36,910
两者都需要。
They need both.

130
00:09:37,010 --> 00:09:38,177
[蒂安娜] 我们走反了。
[Teonna] We're going the wrong way.

131
00:09:38,178 --> 00:09:39,780
墨西哥在我们后面。
Mexico's behind us.

132
00:09:39,880 --> 00:09:41,547
通缉令也在后面。
So are the posters.

133
00:09:41,548 --> 00:09:43,083
我们先往北，
We go north,

134
00:09:43,183 --> 00:09:46,353
再往西去新墨西哥，然后往南。
then west to New Mexico, then south.

135
00:09:49,056 --> 00:09:50,490
我该去找水了。
I should go look for water.

136
00:09:52,359 --> 00:09:54,862
我们不能分开。
We can't split up out here.

137
00:09:54,962 --> 00:09:56,129
我们不熟这儿。
We don't know this land.

138
00:09:56,263 --> 00:09:58,098
法警在找三个骑马的，
Marshals are looking for three riders,

139
00:09:58,198 --> 00:09:59,700
不是一个。
Not one.

140
00:09:59,800 --> 00:10:01,268
没人找我。
Nobody's looking for me.

141
00:10:01,368 --> 00:10:02,770
- 嗯。 - 就算找，也没人知道我长啥样。
- Hmm. - Nobody knows what I look like

142
00:10:02,870 --> 00:10:04,304
在这儿。
here even if they were.

143
00:10:07,307 --> 00:10:09,710
要是附近没水，就回来。
If you can't find water close, come back.

144
00:10:15,916 --> 00:10:17,250
不会太久的。
Won't be gone long.

145
00:10:18,185 --> 00:10:20,286
[用当地语言] 保证。
[in native language] Promise.

146
00:10:20,287 --> 00:10:22,489
我保证。
I promise.

147
00:10:29,596 --> 00:10:32,132
我们这是要干嘛？
What do we think we're doing?

148
00:10:33,533 --> 00:10:34,901
哪儿都是美国。
Everywhere is America.

149
00:10:34,902 --> 00:10:37,938
以前哪儿都是我们的。
Everywhere used to be our country.

150
00:10:38,972 --> 00:10:41,440
我们谁也没逃掉。
Not one of us ever escaped.

151
00:10:41,441 --> 00:10:43,143
约瑟夫酋长没能做到。
Chief Joseph couldn't.

152
00:10:44,277 --> 00:10:45,846
杰罗尼莫也没能做到。
Geronimo couldn't.

153
00:10:47,781 --> 00:10:49,016
我们怎么可能做到？
How can we do it?

154
00:10:49,149 --> 00:10:50,951
他们本可以逃脱的。
They could have escaped.

155
00:10:53,687 --> 00:10:55,923
但他们不会抛下自己的人民。
They wouldn't leave their people behind.

156
00:10:56,656 --> 00:10:59,159
我们会成功的，因为我们已经没有
We'll make it because we're out of people

157
00:10:59,259 --> 00:11:00,793
可以抛下的人民了，
to leave behind,

158
00:11:00,794 --> 00:11:04,765
因为我们是最后一批还在战斗的人。
'cause we're the last ones still fighting.

159
00:11:12,873 --> 00:11:14,474
[枪上膛]
[gun cocks]

160
00:11:17,811 --> 00:11:20,213
不如你把那玩意儿递给我？
How about you slide that over to me?

161
00:11:34,394 --> 00:11:35,763
...375？
...375?

162
00:11:37,064 --> 00:11:40,033
...416 Rigby。 [轻轻咕哝]
...416 Rigby. [grunts softly]

163
00:11:40,167 --> 00:11:42,334
你他妈的用这个射什么？
And what the hell do you shoot with this?

164
00:11:42,335 --> 00:11:45,438
取决于你那天心情有多糟。
Depends on how bad of a day you're having.

165
00:11:45,538 --> 00:11:47,074
没什么它不能送回去的。
Not much it can't send backwards.

166
00:11:47,174 --> 00:11:49,209
什么动物干的？
What animal do this?

167
00:11:49,309 --> 00:11:51,177
豹子。
Leopard.

168
00:11:51,178 --> 00:11:52,144
我不认识豹子。
I don't know leopard.

169
00:11:52,145 --> 00:11:54,848
像美洲狮，但更大。
Like a mountain lion but bigger.

170
00:11:54,948 --> 00:11:56,549
有斑点。
With spots.

171
00:11:58,986 --> 00:12:00,420
像美洲虎。
Like a jaguar.

172
00:12:01,488 --> 00:12:03,456
你知道美洲虎？
You know jaguar?

173
00:12:07,895 --> 00:12:09,462
它袭击了你？
It attacked you?

174
00:12:13,033 --> 00:12:14,634
你还在这儿。
And you still here.

175
00:12:15,335 --> 00:12:16,536
你怎么做到的？
How you do that?

176
00:12:18,338 --> 00:12:19,773
我杀了它。
I killed it.

177
00:12:19,873 --> 00:12:22,208
你离什么都很远，而且我没看到马。
You're pretty far from anything and I don't see a horse.

178
00:12:22,209 --> 00:12:23,610
跳上了一辆火车。
Hopped a train.

179
00:12:23,710 --> 00:12:25,846
[轻轻地笑了] 挑了个糟糕的地方下车。
[chuckles softly] Picked a poor spot to get off.

180
00:12:25,946 --> 00:12:27,247
车里的人没给我太多选择。
Folks in the car didn't give me much choice.

181
00:12:27,347 --> 00:12:29,416
你有没有看到其他执法人员经过这里？
You see any other lawmen come through here?

182
00:12:29,516 --> 00:12:30,951
带着一个牧师？
With a priest?

183
00:12:32,019 --> 00:12:33,420
[帕特森] 有没有一个16岁左右的印第安女孩，
[Patterson] What about an Indian girl, about 16,

184
00:12:33,520 --> 00:12:35,288
和两个男人一起旅行？
traveling with two men?

185
00:12:36,423 --> 00:12:38,091
我只见过你们。
You're the only people I've seen.

186
00:12:38,191 --> 00:12:39,358
你们要去哪里？
Where you headed?

187
00:12:39,359 --> 00:12:42,963
- 蒙大拿州。 - 蒙大拿州。
- Montana. - Montana.

188
00:12:43,797 --> 00:12:45,598
那是执法人员来的地方。
That's where the lawmen are from.

189
00:12:45,698 --> 00:12:48,168
还有牧师和那个印第安女孩。
And the priest and the Indian girl.

190
00:12:49,236 --> 00:12:50,938
肯定有很多蒙大拿人
Sure are lot of folks from Montana

191
00:12:51,071 --> 00:12:52,439
在西德克萨斯州游荡。
wandering around West Texas.

192
00:12:52,539 --> 00:12:55,642
我们这里可没有那么多巧合。
And we don't get coincidences out here.

193
00:12:55,742 --> 00:12:57,410
我们走吧。
Let's go.

194
00:13:03,416 --> 00:13:05,885
- 去哪儿？ - [梅米] 阿马里洛。
- Go where? - [Mamie] Amarillo.

195
00:13:05,886 --> 00:13:08,755
看看我们能不能弄清楚你们在躲避谁或什么。
See if we can figure out who or what you're hiding from.

196
00:13:09,789 --> 00:13:12,125
我没有躲避任何人。 我想回家。
I'm not hiding from anything. I'm trying to get home.

197
00:13:12,225 --> 00:13:14,627
好吧，如果那是真的，你的火车票我们包了。
Well, if that's the truth, your train ticket's on us.

198
00:13:14,727 --> 00:13:16,796
[梅米] 你在这里只会死路一条。
[Mamie] All you're gonna do out here is die.

199
00:13:16,897 --> 00:13:18,665
你离水源30英里。
You're 30 miles from water.

200
00:13:18,765 --> 00:13:20,732
如果你不是逃犯，这就是你遇到过的最幸运的事
If you ain't a fugitive, this is the luckiest thing

201
00:13:20,733 --> 00:13:22,401
这是你这辈子遇到的最好的事，
that's ever happened to you.

202
00:13:22,402 --> 00:13:24,171
如果你是逃犯，那就更是撞大运了。
Pretty lucky if you are a fugitive.

203
00:13:29,309 --> 00:13:31,011
<i>♪ pensive music ♪</i>
<i>♪ pensive music ♪</i>

204
00:13:31,344 --> 00:13:33,513
<i>***</i>
<i>***</i>

205
00:14:06,146 --> 00:14:08,348
<i>***</i>
<i>***</i>

206
00:14:21,528 --> 00:14:24,664
- [敲门声] - [服务员]：晚餐服务。
- [knocking] - [porter] Dinner service.

207
00:14:24,764 --> 00:14:26,366
感谢上帝。
Thank God.

208
00:14:29,036 --> 00:14:30,570
谢谢你。
Thank you.

209
00:14:37,110 --> 00:14:39,246
我们一起分这炖菜吧。
We'll share the stew.

210
00:14:42,082 --> 00:14:42,916
先生？
Sir?

211
00:14:43,050 --> 00:14:45,285
你只送了一人份的晚餐。
You only brought dinner for one.

212
00:14:48,989 --> 00:14:51,791
夫人，只有这位小姐点了餐车服务。
She's the only one with food service in the car, ma'am.

213
00:14:58,731 --> 00:15:01,801
小姐，您可以在餐车购买晚餐。
Dinner can be purchased in the dining car, miss.

214
00:15:05,538 --> 00:15:07,540
好先生？
Good sir?

215
00:15:07,640 --> 00:15:09,909
我...
I...

216
00:15:10,010 --> 00:15:13,446
我在纽约的车站里被抢了。
I was robbed inside the terminal in New York.

217
00:15:13,546 --> 00:15:15,815
我没钱买晚餐。
I've no money to purchase dinner with.

218
00:15:15,915 --> 00:15:17,050
我能...
Could I...

219
00:15:18,418 --> 00:15:22,089
我能现在加这项服务，
Could I add the service now and pay at the next station?

220
00:15:22,189 --> 00:15:23,523
然后在下一站付款吗？
If you have no money now,

221
00:15:23,623 --> 00:15:25,825
如果你现在没钱，
what will be different at the next station?

222
00:15:27,094 --> 00:15:28,595
下一站又会有什么不同呢？
I can send a wire.

223
00:15:28,695 --> 00:15:31,031
我可以发个电报，
Have money transferred to a bank in Chicago...

224
00:15:31,131 --> 00:15:34,201
把钱转到芝加哥的银行……
[chuckles softly] Thought I heard it all.

225
00:15:35,668 --> 00:15:37,304
[轻轻一笑] 我还以为我已经什么都听过了。
Sir.

226
00:15:39,772 --> 00:15:41,274
先生。
I'm begging you.

227
00:15:42,442 --> 00:15:44,944
我求求你。
It's been days since I ate.

228
00:15:49,216 --> 00:15:50,617
我已经好几天没吃东西了。
Come with me.

229
00:15:53,486 --> 00:15:55,655
跟我来。
[quiet chatter]

230
00:16:04,998 --> 00:16:06,833
[轻声交谈]
Quite the story.

231
00:16:06,933 --> 00:16:08,501
真是个故事。
The kind it's hard for one to believe.

232
00:16:08,601 --> 00:16:11,238
很难让人相信。
No one wishes it were false more than me, sir,

233
00:16:11,338 --> 00:16:12,505
我比任何人都希望
I assure you.

234
00:16:12,605 --> 00:16:14,974
这是假的，先生，
Yes, I can see that.

235
00:16:15,075 --> 00:16:16,908
我向你保证。
We've heard it all from the back of the train,

236
00:16:16,909 --> 00:16:18,311
是的，我看得出来。
as you can imagine.

237
00:16:19,146 --> 00:16:21,148
正如您能想象的，我们在火车的尾部
But I can't have you starve.

238
00:16:21,948 --> 00:16:24,051
已经听过各种各样的故事了。
I would prefer you didn't. [chuckles softly]

239
00:16:24,151 --> 00:16:25,652
但我不能让你饿死。
But I can't just give it to you.

240
00:16:25,752 --> 00:16:27,287
我也不想那样。[轻轻一笑]
It's not my place to be charitable

241
00:16:27,387 --> 00:16:29,022
但我不能就这么给你。
with the Union Pacific's goods.

242
00:16:29,156 --> 00:16:31,391
我没有权利用联合太平洋公司的东西
If you're willing to work off the meals,

243
00:16:31,491 --> 00:16:33,260
来做好事。
we'll keep you fed.

244
00:16:43,002 --> 00:16:44,504
如果你愿意干活抵饭钱，
Thank you.

245
00:16:47,674 --> 00:16:49,909
我们会管你饭。
[train horn blows]

246
00:17:06,859 --> 00:17:09,028
谢谢你。
<i>***</i>

247
00:17:34,987 --> 00:17:37,124
[火车鸣笛]
<i>***</i>

248
00:17:54,941 --> 00:17:57,009
<i>***</i>
Excuse me. We're done.

249
00:18:03,916 --> 00:18:06,153
<i>***</i>
<i>***</i>

250
00:18:08,988 --> 00:18:10,590
打扰一下，我们吃完了。
Tea?

251
00:18:19,399 --> 00:18:22,769
你看到这些美国佬晚上都在喝咖啡吗？
Do you see all these Americans drinking coffee

252
00:18:22,902 --> 00:18:25,104
保罗？咖啡啊。
in the evening, Paul? Coffee.

253
00:18:25,205 --> 00:18:26,439
[保罗] 别理他们，亲爱的。
[Paul] Pay them no mind, dear.

254
00:18:26,539 --> 00:18:29,342
- 他们都是些粗人。 - 嗯。
- Barbarians, the lot of them. - Mm.

255
00:18:30,710 --> 00:18:33,513
哦，你的皮肤。 保罗，看看她的皮肤。
Oh, your skin. Paul, look at her skin.

256
00:18:34,714 --> 00:18:35,914
怎么了？
What of it?

257
00:18:35,915 --> 00:18:38,117
哦，你有这样的皮肤真是太幸运了，女孩。
Oh, you're blessed to have such skin, girl.

258
00:18:38,251 --> 00:18:41,120
当然，没这块淤青就更好了。 [短促的笑声]
Minus the shiner, of course. [short chuckle]

259
00:18:41,221 --> 00:18:44,457
这些美国女人喜欢 男人不羁的样子。
These American women love their men untamed.

260
00:18:45,292 --> 00:18:47,194
我想它有它的用处。
I suppose it has its uses.

261
00:18:48,127 --> 00:18:50,096
哦，你能 给我们拿些饼干吗？
Oh, will you bring us some biscuits?

262
00:18:50,897 --> 00:18:52,665
你知道我说的“饼干”是什么吧？
You know what I mean when I say "biscuit"?

263
00:18:52,799 --> 00:18:54,266
我说的不是晚餐时那种
I do not mean the flavorless mix

264
00:18:54,267 --> 00:18:56,836
没滋没味、用面粉和苏打粉做的东西。
of flour and baking soda served with dinner.

265
00:18:56,936 --> 00:18:57,904
她的意思是曲奇。
She means a cookie.

266
00:18:58,004 --> 00:18:59,571
是的。一块曲奇。
Yes. A cookie.

267
00:18:59,572 --> 00:19:01,308
给我们拿一块曲奇。
Bring us a cookie.

268
00:19:03,243 --> 00:19:06,346
我发誓，美国人已经把 （正统的）英语
I swear, Americans have reduced the king's tongue

269
00:19:06,479 --> 00:19:09,249
简化为婴儿的胡言乱语。 “曲奇个屁”。
to the gibberish of infants. "Cookies."

270
00:19:09,349 --> 00:19:10,717
小姐。
Miss.

271
00:19:19,992 --> 00:19:21,994
天啊！
Good God!

272
00:19:22,094 --> 00:19:23,430
[亚历克斯] 抱歉，先生。
[Alex] Apologies, sir.

273
00:19:29,936 --> 00:19:31,338
那我呢？
What about me?

274
00:19:33,273 --> 00:19:35,975
我…我没弄洒。
I... I didn't spill it.

275
00:19:36,108 --> 00:19:37,877
<i>♪ 紧张的音乐 ♪</i>
<i>♪ tense music ♪</i>

276
00:19:38,211 --> 00:19:40,313
<i>***</i>
<i>***</i>

277
00:19:54,327 --> 00:19:55,695
揉揉那里。
Rub there.

278
00:20:02,802 --> 00:20:04,604
[咕哝]
[grunts]

279
00:20:06,339 --> 00:20:08,575
给我拿点甜的来？
Why don't you bring me something sweet?

280
00:20:37,570 --> 00:20:39,339
这我可以拿走吗？
Is this mine to keep?

281
00:20:41,207 --> 00:20:43,510
你不告诉他， 这就是你的了。
If you don't tell him about it, it's yours.

282
00:20:57,924 --> 00:20:59,459
嗯。
Mm.

283
00:21:04,564 --> 00:21:08,134
把它浸在炖肉里。 它很快就会变软的。
Soak it in the stew. It'll be soft soon enough.

284
00:21:11,404 --> 00:21:13,272
<i>♪ 缓慢、忧郁的音乐 ♪</i>
<i>♪ slow, somber music ♪</i>

285
00:21:13,606 --> 00:21:15,675
<i>***</i>
<i>***</i>

286
00:21:21,614 --> 00:21:23,115
[门闩轻轻地咔哒一声]
[latch clicks softly]

287
00:21:36,596 --> 00:21:38,798
<i>***</i>
<i>***</i>

288
00:21:57,283 --> 00:21:59,452
<i>***</i>
<i>***</i>

289
00:22:02,121 --> 00:22:04,491
[敲门声]
[knocking on door]

290
00:22:04,591 --> 00:22:06,393
搞什么鬼？
What the hell?

291
00:22:11,598 --> 00:22:13,500
我们7点供应早餐。
We serve breakfast at 7:00.

292
00:22:13,633 --> 00:22:14,901
6点到那里。
Be there at 6:00.

293
00:22:15,001 --> 00:22:16,603
经理说要穿上这些，
Manager says to wear these

294
00:22:16,703 --> 00:22:19,406
不然有你好看的。
or you'll have no feet left to stand on.

295
00:22:23,309 --> 00:22:24,844
[关门声]
[door closes]

296
00:22:27,179 --> 00:22:29,148
[轻轻地抽泣]
[sniffles quietly]

297
00:22:30,483 --> 00:22:32,284
[呼气]
[exhales]

298
00:22:43,796 --> 00:22:46,131
[小便声]
[urine tinkling]

299
00:22:46,132 --> 00:22:49,035
你曾经是个富家女，
[Mary] You're a rich girl. Or you were.

300
00:22:49,135 --> 00:22:52,371
现在可不那么富有了。
Not too rich anymore, though.

301
00:22:52,505 --> 00:22:54,206
现在，你尝到滋味了吧。
Now you know what it's like.

302
00:22:54,306 --> 00:22:57,276
- 我不需要上这一课。 - 谁说不需要？
- I wasn't in need of a lesson. - Sure you were.

303
00:22:57,376 --> 00:22:59,846
这里可不是什么皇室，大姐。
No royal family here, lady.

304
00:22:59,946 --> 00:23:01,848
在美国，要么自己挣，要么嫁个有钱人，
In America, you got to make it,

305
00:23:01,948 --> 00:23:04,584
要么就去偷。
marry it or steal it.

306
00:23:05,452 --> 00:23:07,587
你可不是吃苦的料。
You ain't cut out for hard work.

307
00:23:07,720 --> 00:23:10,457
偷东西嘛，你又太干净了，
Bit too pure to steal,

308
00:23:10,557 --> 00:23:12,323
不过...
I think, but...

309
00:23:12,324 --> 00:23:14,060
就你这张脸蛋，
with that face,

310
00:23:14,160 --> 00:23:16,529
运气好的话，说不定能嫁个好人家。
maybe you can marry it, if you're lucky.

311
00:23:16,629 --> 00:23:19,566
- 我已经结婚了。 - 看看你被他养的，啧啧。
- I'm already married. - Look how well he keeps you.

312
00:23:19,699 --> 00:23:22,669
我都说了，我被抢了。
Like I said, I was robbed.

313
00:23:22,769 --> 00:23:24,402
被一个可悲的男人抢了，
By a miserable excuse for a man

314
00:23:24,403 --> 00:23:27,774
他倒是身体力行了 你说的成功之道。
who clearly embraces one of your pathways to success.

315
00:23:30,109 --> 00:23:31,444
[抽泣]
[sniffles]

316
00:23:31,578 --> 00:23:34,547
那你丈夫，是做什么的？
What's he do, then, this husband?

317
00:23:34,647 --> 00:23:36,683
他家是开牧场的。
His family runs a ranch.

318
00:23:36,783 --> 00:23:38,751
养牛的？
Cattle?

319
00:23:38,851 --> 00:23:41,419
小心牛仔，亲爱的。
Be careful with cowboys, love.

320
00:23:41,420 --> 00:23:43,656
他们对马比对女人还好。
Treat their horses better than their ladies.

321
00:23:43,790 --> 00:23:46,258
看来你迟早得学会干活了。
Guess you're gonna learn to work after all.

322
00:23:46,358 --> 00:23:48,160
恕我直言，
With all due respect,

323
00:23:48,294 --> 00:23:50,563
你可不像能给人提建议的人。
you don't look like someone who should be giving advice.

324
00:23:50,663 --> 00:23:53,600
我不是在提建议，只是在告诉你，
Not giving advice, just explaining the world

325
00:23:53,700 --> 00:23:55,234
你现在身处的是个什么世界。
you now find yourself in.

326
00:23:55,334 --> 00:23:57,203
我劝你还是买了 回程票吧。
I hope you booked return passage.

327
00:23:57,303 --> 00:24:00,072
我不觉得你有 在这里混下去的资本。
I don't think you have the grit for this place.

328
00:24:00,172 --> 00:24:02,240
- 你有吗？ - 我现在做的一切
- But you do? - I don't do things

329
00:24:02,241 --> 00:24:03,976
都不是为了自己。
for me anymore.

330
00:24:04,076 --> 00:24:06,212
我有没毅力，不重要。
Doesn't matter if I have it.

331
00:24:06,312 --> 00:24:08,279
重要的是他们有没有。
Only matters if they have it.

332
00:24:08,280 --> 00:24:10,950
总有一天，你会当妈的。
Y-You'll become a mother one day.

333
00:24:11,050 --> 00:24:12,151
到时候你就知道了。
You'll see.

334
00:24:12,284 --> 00:24:15,087
当妈的，什么都能扛。
Mothers can endure anything.

335
00:24:16,489 --> 00:24:18,991
[艾尔莎] <i>当妈的，什么都能扛。</i>
[Elsa] <i>Mothers can endure anything.</i>

336
00:24:19,091 --> 00:24:20,660
<i>孩子来到这个世界上的 第一件事</i>
<i>A child's first act on this planet</i>

337
00:24:20,760 --> 00:24:22,962
<i>就是把母亲撕成两半。</i>
<i>is to tear his mother in two.</i>

338
00:24:23,062 --> 00:24:25,231
<i>从内部把她撕碎。</i>
<i>Rip her apart from the inside.</i>

339
00:24:25,331 --> 00:24:28,535
<i>之后诞生的，是一个 完全依赖她的生命。</i>
<i>What emerges is a life completely dependent on her.</i>

340
00:24:28,668 --> 00:24:30,336
<i>为了食物、温暖、</i>
<i>For food, warmth,</i>

341
00:24:30,436 --> 00:24:32,839
<i>安慰和保护。</i>
<i>comfort, protection.</i>

342
00:24:32,939 --> 00:24:34,273
<i>孩子会用哭声和低语，</i>
<i>The child will speak a language</i>

343
00:24:34,373 --> 00:24:36,543
<i>以及紧锁的眉头， 来表达自己的语言</i>
<i>devised solely of wails and murmurs</i>

344
00:24:36,676 --> 00:24:38,177
<i>而母亲会在 孩子发声的那一刻</i>
<i>and furrowed brows</i>

345
00:24:38,310 --> 00:24:40,346
<i>立刻理解这种语言。</i>
<i>and the mother understands this language</i>

346
00:24:40,479 --> 00:24:42,214
<i>母亲被一种爱所吞噬 和驱动</i>
<i>the instant it is spoken.</i>

347
00:24:42,348 --> 00:24:45,483
<i>这种爱是那些没有 经历过的人无法形容的。</i>
<i>The mother is consumed and driven by a love</i>

348
00:24:45,484 --> 00:24:46,986
<i>它不是坠入爱河时的 小鹿乱撞。</i>
<i>that is indescribable to those</i>

349
00:24:47,086 --> 00:24:49,088
<i>而是爱的本能。</i>
<i>who have not experienced it.</i>

350
00:24:49,188 --> 00:24:52,224
<i>它是爱的本能。</i>
<i>It is not the butterflies of infatuation.</i>

351
00:24:52,358 --> 00:24:55,662
<i>那是爱的本能。</i>
<i>It is the instinct of love.</i>

352
00:24:55,795 --> 00:24:57,564
<i>♪ 缓慢，忧郁的音乐 ♪</i>
<i>♪ slow, somber music ♪</i>

353
00:24:57,897 --> 00:25:00,032
<i>***</i>
<i>***</i>

354
00:25:27,827 --> 00:25:29,962
<i>***</i>
<i>***</i>

355
00:25:31,764 --> 00:25:33,331
[玛丽] 你们要下班
[Mary] They feed you at the end

356
00:25:33,332 --> 00:25:35,134
才有饭吃吗？
of your shift, then?

357
00:25:36,168 --> 00:25:37,837
是的。
They do.

358
00:25:41,073 --> 00:25:42,909
要是方便，
If you think of it,

359
00:25:43,009 --> 00:25:45,244
能帮我给儿子们带点面包吗？
grab some bread for my boys?

360
00:25:45,344 --> 00:25:48,547
- 你付了饭钱。 - 我只付得起这些。
- You paid for meals. - I paid what I could.

361
00:25:48,648 --> 00:25:52,051
我能付的 只够一个人吃一顿。
And what I could pay was for one meal.

362
00:25:53,820 --> 00:25:55,655
我看看能弄到什么。
I'll see what I can get.

363
00:26:02,762 --> 00:26:04,997
<i>***</i>
<i>***</i>

364
00:26:12,204 --> 00:26:15,307
[希拉里] 新闻里有什么趣事吗？
[Hillary] Anything interesting in the news?

365
00:26:16,442 --> 00:26:18,076
亲爱的，那是昨天的新闻了。
This was yesterday's news, dear.

366
00:26:18,077 --> 00:26:20,479
昨天没啥新鲜事吗？
Nothing interesting happened yesterday?

367
00:26:20,613 --> 00:26:22,982
- [叹气] - [清嗓子]
- [sighs] - [clears throat]

368
00:26:23,115 --> 00:26:25,550
“阿道夫·德拉·韦尔塔的拥护者
"The supporters of Adolfo de la Huerta

369
00:26:25,551 --> 00:26:27,218
在墨西哥全境投降”，
surrendered across Mexico,"

370
00:26:27,219 --> 00:26:29,956
结束了一场我都没听说过的革命。
ending a revolution I was unaware took place.

371
00:26:30,056 --> 00:26:31,590
- 真不错。 - 法郎跌到了
- That's nice. - The franc dropped

372
00:26:31,691 --> 00:26:33,391
1英镑兑91法郎。 哎哟。
to 91 francs to the pound. Oof.

373
00:26:33,392 --> 00:26:35,161
保罗， 战争都结束这么多年了，
Explain to me, Paul,

374
00:26:35,294 --> 00:26:37,095
为什么只有法国还没恢复？
- the war's been over for years. - Mm-hmm.

375
00:26:37,096 --> 00:26:39,632
为什么除了法国人之外 所有人都设法恢复了？
How has everyone managed to recover but the French?

376
00:26:39,766 --> 00:26:41,834
[亚历克斯] 因为只有法国
[Alex] 'Cause the French are the only nation paying loans

377
00:26:41,968 --> 00:26:43,335
借更多的贷款来还贷款，
by taking more loans

378
00:26:43,435 --> 00:26:45,772
然后印更多的钱来还那些贷款。
then paying those loans by printing more money.

379
00:26:45,872 --> 00:26:47,974
一张餐巾纸
A cocktail napkin has more intrinsic value

380
00:26:48,074 --> 00:26:49,776
都比他们的法郎值钱。
than their franc.

381
00:26:51,978 --> 00:26:53,745
[倒吸一口气] 真抱歉。
[gasps] I'm terribly sorry.

382
00:26:53,746 --> 00:26:56,414
[轻笑] 不用道歉， 你说的没错。
[chuckles] No need to be sorry, you're exactly right.

383
00:26:56,415 --> 00:26:58,217
牛津郡， 我猜对了吗？
Oxfordshire. Am I right?

384
00:26:58,317 --> 00:27:01,821
独自一人闯荡美国荒野，
Working your way across the wilds of America,

385
00:27:01,921 --> 00:27:03,288
肯定让你的父母很沮丧吧。
much to your parents' chagrin,

386
00:27:03,289 --> 00:27:05,357
- 肯定是。 - [轻笑]
- no doubt. - [chuckles]

387
00:27:05,491 --> 00:27:06,959
的确如此，夫人。
No doubt indeed, ma'am.

388
00:27:07,059 --> 00:27:09,528
[保罗] 我很欣赏你的精神。
[Paul] I admire your spirit.

389
00:27:11,497 --> 00:27:13,833
[低声] 别让这场冒险 只剩下工作了。
[low] Don't let the entire adventure be wasted on work.

390
00:27:13,933 --> 00:27:15,802
谢谢您，先生。
Thank you, sir.

391
00:27:24,510 --> 00:27:26,345
<i>♪ 缓慢，氛围音乐 ♪</i>
<i>♪ slow, atmospheric music ♪</i>

392
00:27:26,679 --> 00:27:28,881
<i>***</i>
<i>***</i>

393
00:27:31,550 --> 00:27:34,053
- 茶？ - 不喝了。
- Tea? - I think no.

394
00:27:35,521 --> 00:27:37,089
没穿长袜？
No stockings?

395
00:27:39,291 --> 00:27:40,626
茶？
Tea?

396
00:27:41,527 --> 00:27:43,162
我在问你话呢。
I asked you a question.

397
00:27:46,232 --> 00:27:48,701
我没有长袜，先生。
I've no stockings, sir.

398
00:27:49,635 --> 00:27:51,570
来杯咖啡，拜托。
Coffee. Please.

399
00:27:51,738 --> 00:27:53,940
<i>♪ 缓慢，悬疑音乐 ♪</i>
<i>♪ slow, suspenseful music ♪</i>

400
00:27:54,206 --> 00:27:56,442
<i>***</i>
<i>***</i>

401
00:28:12,725 --> 00:28:14,727

[sniffles]

402
00:28:22,134 --> 00:28:25,604
这次别再弄到我腿上了。
Let's see if you can keep it out of my lap this time.

403
00:28:30,409 --> 00:28:32,611

<i>♪ suspenseful, dramatic music ♪</i>

404
00:28:32,945 --> 00:28:35,547

<i>***</i>

405
00:28:35,647 --> 00:28:37,850

[breathing shakily]

406
00:28:43,522 --> 00:28:45,324

[whimpers softly]

407
00:28:52,631 --> 00:28:54,065
你嘴上说不要，
[Bernard muffled] The tears are saying no,

408
00:28:54,066 --> 00:28:57,469
身体却很诚实。
but your body is saying something else.

409
00:28:57,603 --> 00:28:59,438

<i>♪ eerie, haunting music ♪</i>

410
00:28:59,772 --> 00:29:01,373

<i>***</i>

411
00:29:03,109 --> 00:29:04,310

[screams]

412
00:29:15,487 --> 00:29:16,388

[screaming]

413
00:29:16,488 --> 00:29:17,990

<i>♪ fast, frantic music ♪</i>

414
00:29:19,959 --> 00:29:22,128

- [panting] - [coffee pot clatters]

415
00:29:25,798 --> 00:29:27,666

<i>- ♪ slow, somber music</i> - [gasps]

416
00:29:28,000 --> 00:29:30,069

<i>***</i>

417
00:29:46,986 --> 00:29:49,388
回去工作吧。
Back to your duties.

418
00:29:50,689 --> 00:29:52,791
[lock clicks]
[lock clicks]

419
00:29:53,659 --> 00:29:54,960
[sighs]
[sighs]

420
00:29:54,961 --> 00:29:58,130
你知道他们怎么对付 你这种人吗？
You know what they do to people like you,

421
00:29:58,230 --> 00:30:01,000
像你这种疯了的野兽？
that go mad like a wild animal?

422
00:30:01,100 --> 00:30:03,569
他们会像对待野兽 一样对待你。
They treat you like one.

423
00:30:03,669 --> 00:30:05,770
切掉你脑叶的前部。
They cut the front of your lobe out.

424
00:30:05,771 --> 00:30:08,407
然后你就会坐在花园里 盯着水果
Then you sit in the garden and stare at fruit

425
00:30:08,507 --> 00:30:11,010
度过你可悲的余生。
for the rest of your sorry life.

426
00:30:11,810 --> 00:30:13,846
活该。
And good riddance.

427
00:30:16,348 --> 00:30:19,986
他袭击了我。
He attacked me.

428
00:30:20,719 --> 00:30:23,989
我见过很多女人挨揍。
I seen plenty of women take a beating.

429
00:30:23,990 --> 00:30:25,691
但没见过谁挨揍能把人
Not one of those beatings ended with a man

430
00:30:25,791 --> 00:30:29,395
牙全打掉的。 -[Alex] 还是用手。
- losing all his fucking teeth. - [Alex] With his hand.

431
00:30:30,496 --> 00:30:31,898
打在我身上。
On me.

432
00:30:32,231 --> 00:30:34,200

<i>***</i>

433
00:30:34,300 --> 00:30:35,801
他...他用手侵犯我。
I-In me.

434
00:30:37,003 --> 00:30:40,072
他用手性侵了我。
He raped me with his hand.

435
00:30:42,408 --> 00:30:45,945
先生，在您的列车上 这不算犯罪吗？
Is that not a crime on your train, sir?

436
00:30:52,384 --> 00:30:55,187
嗯，现在不是我说了算。
Well, it's not up to me now.

437
00:30:55,287 --> 00:30:57,589
这取决于芝加哥警方。
It's up to the Chicago police.

438
00:30:57,924 --> 00:30:59,625

<i>***</i>

439
00:31:01,460 --> 00:31:04,230
[inhales, sniffles]
[inhales, sniffles]

440
00:31:04,363 --> 00:31:06,498
[panting]
[panting]

441
00:31:08,534 --> 00:31:10,436
[screams]
[screams]

442
00:31:10,569 --> 00:31:12,738

[indistinct chatter]

443
00:31:42,501 --> 00:31:44,270
你们什么时候建的 这个大厅？
When did y'all build a lobby?

444
00:31:44,370 --> 00:31:45,837
去年。
Last year.

445
00:31:45,938 --> 00:31:47,405
生意这么好？
[Mamie] Business was that good?

446
00:31:47,406 --> 00:31:49,976
镇上没有哪家旅馆 能比我们的监狱住得满。
Ain't a hotel in town stays as full as our jail.

447
00:31:50,076 --> 00:31:51,810
让我进去后边。
Let me in the back.

448
00:32:04,056 --> 00:32:06,225

[quiet chatter]

449
00:32:14,967 --> 00:32:17,169
开着呢。
[Hutchinson] It's open.

450
00:32:27,846 --> 00:32:30,983
你们就一直往 这地方盖。
You all just keep building onto this place.

451
00:32:31,117 --> 00:32:33,185
加州有栋豪宅，
There's a mansion out in California

452
00:32:33,285 --> 00:32:34,653
叫做温彻斯特神秘屋。
called the Winchester House.

453
00:32:34,753 --> 00:32:35,988
- [叹气] - 玛米：
- [sighs] - [Mamie] Woman who owns it's

454
00:32:36,088 --> 00:32:37,990
她从19世纪80年代就开始不停地扩建那地方。
been building onto it since the 1880s.

455
00:32:38,124 --> 00:32:39,757
据说她要是停工，
They say if she stops the ghosts of all the people killed

456
00:32:39,758 --> 00:32:42,361
所有被温彻斯特步枪打死的人的鬼魂，就会缠着她，把她逼出房子。
by a Winchester rifle will haunt her out of that house.

457
00:32:42,461 --> 00:32:44,496
这地方快变成那样了。
That's what this place is turning into.

458
00:32:44,630 --> 00:32:48,000
嗯，我送了不少鬼魂 去温彻斯特女士那儿。
Well, I've sent a few ghosts Miss Winchester's way.

459
00:32:48,100 --> 00:32:50,469
不过你说得对，我们的确被缠上了。
But you're exactly right, we are haunted.

460
00:32:50,569 --> 00:32:52,970
没见过比这些钻井工人更可怜的混球了。
Not a sorrier son of a bitch than these roughnecks.

461
00:32:52,971 --> 00:32:54,472
我还以为牛仔够野了，
Thought cowboys was wild,

462
00:32:54,473 --> 00:32:57,509
结果他们一挖出石油，
but once they found oil in the ground,

463
00:32:57,609 --> 00:32:59,978
就成了更上一层楼的混蛋。
been introduced to a new level of rascal.

464
00:33:00,079 --> 00:33:01,213
这是谁？
Who's this?

465
00:33:01,313 --> 00:33:02,514
我正想搞清楚呢。
That's what I'm trying to find out.

466
00:33:02,648 --> 00:33:04,083
能借用一下电话吗？
Can I borrow your telephone?

467
00:33:13,292 --> 00:33:15,594
- [响铃] - [重叠的聊天声]
- [ringing] - [overlapping chatter]

468
00:33:18,630 --> 00:33:20,066
- 接线员？ - [玛米] <i>接线员，</i>
- Operator? - [Mamie] <i>Operator,</i>

469
00:33:20,199 --> 00:33:22,333
我要找警长—— 蒙大拿州哪个地方？
I need a sheriff in-- Where in Montana?

470
00:33:22,334 --> 00:33:23,435
博兹曼。
Bozeman.

471
00:33:23,535 --> 00:33:25,404
蒙大拿州博兹曼。
Bozeman, Montana.

472
00:33:27,473 --> 00:33:29,341
[电话铃响]
[phone rings]

473
00:33:30,376 --> 00:33:31,476
接线员。
Operator.

474
00:33:31,477 --> 00:33:33,345
您好，请问您要找谁？
Caller, who are you trying to reach?

475
00:33:33,445 --> 00:33:34,813
博兹曼警长。
Bozeman sheriff.

476
00:33:34,913 --> 00:33:36,382
[接线员 2] <i>呃，博兹曼 是个市，不是县。</i>
[operator 2] <i>Uh, Bozeman is a city, not a county.</i>

477
00:33:36,515 --> 00:33:38,584
没有警长，只有警察局长。
It doesn't have a sheriff. It has a chief of police.

478
00:33:38,717 --> 00:33:41,152
那博兹曼肯定在某个县里吧，
Well, surely Bozeman resides in a county

479
00:33:41,153 --> 00:33:42,654
那个县总有警长吧。
and that county has a sheriff.

480
00:33:42,754 --> 00:33:43,889
呃，是加拉廷县，小姐。
Uh, the county is Gallatin, miss.

481
00:33:43,989 --> 00:33:45,591
我给您接警长。
I'll connect you with the sheriff.

482
00:33:45,724 --> 00:33:47,325
- 警长叫什么名字？ - [接线员 2] <i>他有名字。</i>
- Does this sheriff have a name? - [operator 2] <i>He does.</i>

483
00:33:47,326 --> 00:33:48,860
接通了您自己问他。
When I connect him, you can ask him.

484
00:33:48,960 --> 00:33:50,229
[重叠的聊天声]
[overlapping chatter]

485
00:33:52,331 --> 00:33:54,566
电话接线员都这样，有点拽。
Switchboard operators can get a little salty.

486
00:33:54,666 --> 00:33:58,404
匿名给了她们耍横的底气。
Impudence rides sidesaddle with anonymity.

487
00:34:03,375 --> 00:34:04,910
[敲门声]
[knock at door]

488
00:34:05,010 --> 00:34:05,877
[门打开]
[door opens]

489
00:34:05,977 --> 00:34:07,246
有位来自印第安领地的福赛特法警
There's a Marshal Fossett

490
00:34:07,346 --> 00:34:09,214
找您，在电话上。
from the Indian territory on the telephone.

491
00:34:09,215 --> 00:34:12,084
- 印第安领地？ - 我想是俄克拉荷马州吧。
- Indian territory? - Oklahoma, I suppose.

492
00:34:12,184 --> 00:34:14,953
接线员说，电话是德州阿马里洛打来的。
Operator said the call is from Amarillo, Texas.

493
00:34:22,361 --> 00:34:24,630
[电话铃响]
[phone rings]

494
00:34:24,763 --> 00:34:27,266
用墙上的电话接，警长。
Take the phone on the wall, Sheriff.

495
00:34:32,138 --> 00:34:33,905
我是麦克道尔警长。
This is Sheriff McDowell.

496
00:34:34,005 --> 00:34:36,608
<i>警长，我是锡尔堡的福赛特法警。</i>
<i>Sheriff, this is Marshal Fossett out of Fort Sill.</i>

497
00:34:36,708 --> 00:34:37,809
<i>我在阿马里洛，</i>
<i>I'm in Amarillo</i>

498
00:34:37,909 --> 00:34:39,678
和斯宾塞·达顿在一起……
with a Spencer Dutton...

499
00:34:41,046 --> 00:34:42,548
警长？
Sheriff?

500
00:34:45,384 --> 00:34:46,884
听你声音，像个娘们。
You sound like a woman.

501
00:34:46,885 --> 00:34:48,586
<i>我是个女的，有问题吗？</i>
<i>Well, there's a reason for that.</i>

502
00:34:48,587 --> 00:34:50,721
你想细究我的身体构造，
Would you like to ruminate on the specifics of my plumbing

503
00:34:50,722 --> 00:34:52,191
还是想先确认一下，
or could you verify

504
00:34:52,291 --> 00:34:54,091
<i>我们抓的这个人到底是谁？</i>
<i>the identity of the man we have in custody?</i>

505
00:34:54,092 --> 00:34:55,627
我得先确认你的身份，
I need to know you're

506
00:34:55,727 --> 00:34:58,929
<i>才能跟你说别的。</i>
<i>who you say you are before I discuss anything.</i>

507
00:34:58,930 --> 00:35:01,167
我是哈钦森警长，德州波特县的。
This is Sheriff Hutchison, Potter County, Texas.

508
00:35:01,300 --> 00:35:03,068
<i>这女的是个法警？</i>
<i>This woman's a marshal?</i>

509
00:35:03,169 --> 00:35:05,103
我盯着她的徽章呢。
I'm staring at her badge right now.

510
00:35:05,204 --> 00:35:08,140
- 你认识她？ <i>- 认识。</i>
- So, you know her? <i>- Yeah, I know her.</i>

511
00:35:08,240 --> 00:35:09,641
嗯。
Hmm.

512
00:35:12,644 --> 00:35:14,180
[清嗓子]
[clears throat]

513
00:35:14,280 --> 00:35:15,647
<i>抱歉，女士，</i>
<i>I apologize, ma'am,</i>

514
00:35:15,747 --> 00:35:17,816
真不知道还有女的法警。
I did not know that there were female marshals.

515
00:35:17,949 --> 00:35:21,653
<i>行了，现在知道了。 你认识斯宾塞·达顿吗？</i>
<i>Well, there's one. Do you know a Spencer Dutton?</i>

516
00:35:21,753 --> 00:35:23,155
当然。
I know him well.

517
00:35:23,255 --> 00:35:25,191
- 你能为他担保？ <i>- 警官，</i>
- Do you vouch for him? <i>- Marshal,</i>

518
00:35:25,291 --> 00:35:27,925
他可是国会荣誉勋章的获得者。
that's a Congressional Medal of Honor recipient.

519
00:35:27,926 --> 00:35:29,828
<i>总统都能给他担保。</i>
<i>The president can vouch for him.</i>

520
00:35:30,662 --> 00:35:32,129
你拿过荣誉勋章？
You won the Medal of Honor?

521
00:35:32,130 --> 00:35:33,999
没听说过。
Not that I'm aware of.

522
00:35:35,000 --> 00:35:36,602
他对勋章的事一无所知。
He doesn't know about any medal.

523
00:35:36,702 --> 00:35:38,704
<i>但他就是拿过。</i>
<i>Well, he received it just the same.</i>

524
00:35:38,837 --> 00:35:40,672
<i>让我跟他聊。</i>
<i>Let me talk to him.</i>

525
00:35:48,013 --> 00:35:50,147
你在德州干什么？
What are you doing in Texas?

526
00:35:50,148 --> 00:35:51,850
<i>我回家。</i>
<i>I'm coming home.</i>

527
00:35:51,950 --> 00:35:54,085
绕远路呢？
You taking the scenic route, huh?

528
00:35:54,186 --> 00:35:56,488
<i>杀了我哥的那些人…</i>
<i>The men who killed my brother...</i>

529
00:35:58,490 --> 00:35:59,925
…在哪儿？
...where are they?

530
00:36:01,360 --> 00:36:03,128
还逍遥法外呢？
Are they still free?

531
00:36:03,229 --> 00:36:04,796
<i>你给我听着。</i>
<i>Now you listen to me.</i>

532
00:36:04,896 --> 00:36:06,198
你要是想回来
You better stay in Texas

533
00:36:06,332 --> 00:36:09,067
挑起事端，就老实待在德州。
if your plan is coming back here and starting a war.

534
00:36:09,167 --> 00:36:11,336
<i>据我所知， 早就开战了。</i>
<i>As far as I know, war's already started.</i>

535
00:36:11,337 --> 00:36:13,305
你也没阻止啊。
And you ain't stopped it.

536
00:36:13,405 --> 00:36:15,441
<i>是冬天阻止的，孩子。</i>
<i>Winter stopped it, son.</i>

537
00:36:16,408 --> 00:36:17,508
冬天结束了。
Winter's over.

538
00:36:17,509 --> 00:36:19,311
我们这儿还没呢。
Not up here, it ain't.

539
00:36:19,411 --> 00:36:21,213
<i>告诉我婶婶，我回家了。</i>
<i>Tell my aunt I'm coming home.</i>

540
00:36:21,313 --> 00:36:22,981
能办到吗？
Can you do that?

541
00:36:23,081 --> 00:36:24,515
<i>在你做任何事之前，</i>
<i>Before you do anything,</i>

542
00:36:24,516 --> 00:36:27,586
先来我这儿一趟， 听明白了吗？
you come over here and see me first thing, understand?

543
00:36:27,719 --> 00:36:29,888
这里已经不是你离开时的样子了。
This is not the place you left.

544
00:36:30,021 --> 00:36:31,723
告诉她。
Tell her.

545
00:36:36,762 --> 00:36:38,430
所以他不是犯人？
So he's not a criminal?

546
00:36:38,564 --> 00:36:41,066
<i>现在还不是，等他回来就不好说了。</i>
<i>Not yet, till he gets back here.</i>

547
00:36:41,199 --> 00:36:43,200
<i>想帮那小子一把吗？</i>
<i>You want to do that young man a favor?</i>

548
00:36:43,201 --> 00:36:44,570
扣住他。
Detain him.

549
00:36:44,670 --> 00:36:47,171
找个理由把他留在原地。
Find a reason to keep him right where he is.

550
00:36:47,172 --> 00:36:50,742
你不能因为他“可能”做什么就抓人，警长。
You can't arrest a man for what he might do, Sheriff.

551
00:36:52,911 --> 00:36:55,012
你可以走了。
You're free to go.

552
00:36:55,013 --> 00:36:57,215
[呼气]
[exhales]

553
00:36:59,385 --> 00:37:00,486
[叹息]
[sighs]

554
00:37:00,586 --> 00:37:02,988
你还欠我一张火车票呢。
I think you owe me a train ticket.

555
00:37:03,088 --> 00:37:05,791
<i>♪ 安静，戏剧性的音乐 ♪</i>
<i>♪ quiet, dramatic music ♪</i>

556
00:37:06,124 --> 00:37:08,327
<i>***</i>
<i>***</i>

557
00:37:14,266 --> 00:37:16,502
[模糊的谈话声]
[indistinct chatter]

558
00:37:19,771 --> 00:37:22,741
- 我需要把那个收起来。 - 这把步枪我要带着。
- I'll need to stow that for you. - This rifle stays with me.

559
00:37:22,841 --> 00:37:24,410
- 我们有规定禁止… - 我他妈才不管
- We've got policies against-- - I don't give a shit

560
00:37:24,510 --> 00:37:25,411
你们的规定。
about your policies.

561
00:37:25,511 --> 00:37:27,346
步枪必须跟我走。
Rifle stays with me.

562
00:37:36,755 --> 00:37:38,256
这个国家怎么了？
What happened to this country?

563
00:37:39,057 --> 00:37:42,361
我为了这个国家卖命的时候，又多了哪些规矩？
What other rules were made when I was killing for this place?

564
00:37:44,563 --> 00:37:46,332
<i>♪ 大气音乐 ♪</i>
<i>♪ atmospheric music ♪</i>

565
00:37:46,665 --> 00:37:49,335
<i>***</i>
<i>***</i>

566
00:37:50,802 --> 00:37:52,737
[克莱德] 他说这里没有法律适用？
[Clyde] He says no laws apply here?

567
00:37:52,738 --> 00:37:54,205
为什么是这里？
Why here?

568
00:37:55,307 --> 00:37:58,544
因为这鸟不拉屎的地方没人管。
Because this is a county with no people.

569
00:37:58,644 --> 00:37:59,778
没有法官。
No judge.

570
00:37:59,878 --> 00:38:01,913
没有同侪组成的陪审团。
No jury of your peers.

571
00:38:02,981 --> 00:38:06,151
这他妈是流放罪犯的地方。
This is where we put the whole fucking lot of them.

572
00:38:12,157 --> 00:38:14,225
你觉得她做了什么？
What did she do, you reckon?

573
00:38:15,594 --> 00:38:17,028
我不知道。
I don't know.

574
00:38:17,929 --> 00:38:19,965
我不知道她是否做了什么。
I don't know that she did anything.

575
00:38:20,065 --> 00:38:21,232
毒品，也许吧。
Drugs, maybe.

576
00:38:21,333 --> 00:38:23,702
那种妓女，肯定吸了吗啡。
Whore like that, morphine.

577
00:38:23,802 --> 00:38:26,037
看起来不像毒品。
Didn't look like drugs to me.

578
00:38:30,542 --> 00:38:32,110
真是浪费。
What a waste.

579
00:38:34,179 --> 00:38:36,582
<i>***</i>
<i>***</i>

580
00:38:42,287 --> 00:38:44,255
[轻轻地咕哝]
[grunting softly]

581
00:38:46,124 --> 00:38:49,828
就这么着，麻烦解决了。
And just like that, a problem disappears.

582
00:38:55,834 --> 00:38:57,369
似乎太容易了。
Seems too easy.

583
00:38:57,469 --> 00:39:00,338
当他们制定法律时，他们试图考虑一切。
They try to think of everything when they make their laws.

584
00:39:00,439 --> 00:39:04,075
但事儿太多，哪儿想得周全。
But it turns out, everything's a lot to consider.

585
00:39:04,175 --> 00:39:05,544
[咯咯地笑]
[chuckles]

586
00:39:09,247 --> 00:39:11,082
<i>♪ 缓慢，沉思的音乐</i>
<i>♪ slow, pensive music</i>

587
00:39:11,417 --> 00:39:13,218
<i>***</i>
<i>***</i>

588
00:39:13,318 --> 00:39:15,253
[模糊的谈话声]
[indistinct chatter]

589
00:39:19,691 --> 00:39:21,860
<i>***</i>
<i>***</i>

590
00:39:24,295 --> 00:39:26,732
<i>[Mamie Smith 的 "You Can't Keep a Good Man Down" 播放]</i>
<i>[Mamie Smith's "You Can't Keep a Good Man Down" playing]</i>

591
00:39:27,833 --> 00:39:30,268
<i>♪ 这是自动的 ♪</i>
<i>♪ It's automatic ♪</i>

592
00:39:30,402 --> 00:39:32,037
<i>♪ 但这是真的 ♪</i>
<i>♪ But it's true ♪</i>

593
00:39:33,071 --> 00:39:38,076
<i>♪ 好人永远不会 ♪</i>
<i>♪ A good man will never do ♪</i>

594
00:39:38,910 --> 00:39:40,178
<i>♪ 他说 ♪</i>
<i>♪ He said ♪</i>

595
00:39:40,311 --> 00:39:43,982
<i>♪ "我遇到一个女人" ♪</i>
<i>♪ "I met a dame" ♪</i>

596
00:39:44,082 --> 00:39:46,552
<i>♪ 他将永远... ♪</i>
<i>♪ He will always... ♪</i>

597
00:39:46,652 --> 00:39:48,420
我真想要个火。
I sure could use a light.

598
00:39:48,554 --> 00:39:50,088
<i>♪ 但是女孩们 ♪</i>
<i>♪ But girls ♪</i>

599
00:39:50,188 --> 00:39:51,757
<i>- ♪ 听我的劝告... - 给你。就在这儿。
<i>- ♪ Take my advice...</i> - Here you go. Right here.

600
00:39:51,890 --> 00:39:53,291
没关系。第二个。
It's okay. Second.

601
00:39:54,593 --> 00:39:58,730
<i>♪ 永远对他好一点… ♪</i>
<i>♪ And always keep him nice... ♪</i>

602
00:39:58,830 --> 00:40:00,599
各位，能赏个脸，让我们单独待会儿吗？
Will you boys give us a moment?

603
00:40:00,699 --> 00:40:02,468
[轻蔑地笑]
[scoffs]

604
00:40:03,268 --> 00:40:04,703
在里面等我们？
F-Find us inside?

605
00:40:04,803 --> 00:40:06,137
说话算话。
Promise.

606
00:40:06,271 --> 00:40:10,776
<i>♪ 无论你如何尝试 ♪</i>
<i>♪ No matter how you try ♪</i>

607
00:40:11,877 --> 00:40:13,445
搞什么鬼？
What the hell?

608
00:40:13,545 --> 00:40:15,947
我只是帮你省点事。
I'm just saving you time.

609
00:40:16,047 --> 00:40:17,916
他们可玩不起你。
They can't afford you.

610
00:40:18,016 --> 00:40:19,216
“玩不起我”？什么意思？
What do you mean, "afford me"?

611
00:40:19,217 --> 00:40:21,620
别跟我装纯。
Let's not play "babe in the woods."

612
00:40:21,720 --> 00:40:25,089
穿着这身衣服，孤零零地站在这儿，
Here all alone, in that dress,

613
00:40:25,090 --> 00:40:27,459
你让我怎么相信你不是出来卖的？
and expect me to believe you're not working?

614
00:40:27,559 --> 00:40:29,294
你到底想干嘛？
What the hell are you doing?

615
00:40:29,427 --> 00:40:31,563
做生意。
Working.

616
00:40:31,663 --> 00:40:32,964
行吧。
Fine.

617
00:40:33,064 --> 00:40:35,601
那你去那边做你的生意，别烦我。
Why don't you go work over there and leave me alone?

618
00:40:36,434 --> 00:40:37,602
或者…
Or...

619
00:40:37,603 --> 00:40:40,171
咱们可以合作。
we could work together.

620
00:40:41,172 --> 00:40:43,440
我有个客人，
I have a client who will pay for one night

621
00:40:43,441 --> 00:40:45,610
他一晚上的价，顶你一个月。
what you don't make in a month.

622
00:40:45,611 --> 00:40:46,845
是吗？
Yeah?

623
00:40:48,146 --> 00:40:50,982
他要真这么好，你干嘛让给我？
If he's so great, why are you pawning him off?

624
00:40:51,116 --> 00:40:53,450
我可没让。
I'm not pawning anything.

625
00:40:53,451 --> 00:40:55,587
他胃口大得很。
He's got a big appetite.

626
00:40:55,687 --> 00:40:57,789
一个哪儿够啊。
One's not enough.

627
00:40:58,590 --> 00:41:00,826
他是英国人，
He's British, so he likes a little...

628
00:41:00,926 --> 00:41:03,595
喜欢在床上玩点…花样，
theater... in the bedroom,

629
00:41:03,695 --> 00:41:05,697
你懂的。
if you know what I mean.

630
00:41:07,398 --> 00:41:09,334
不太懂。
Not sure I do.

631
00:41:17,008 --> 00:41:19,511
听着是不是挺有意思？
Doesn't that sound like fun?

632
00:41:28,353 --> 00:41:31,523
- 这么多人看着呢。 - 让他们看。
- People are watching. - Let them.

633
00:41:33,559 --> 00:41:35,093
怎么样？
What do you say?

634
00:41:36,361 --> 00:41:37,763
走吧。
Let's go.

635
00:41:40,732 --> 00:41:42,568
<i>♪ 庄严的管弦乐</i>
<i>♪ solemn orchestral music</i>

636
00:41:42,901 --> 00:41:45,036
<i>***</i>
<i>***</i>

637
00:41:51,176 --> 00:41:53,177
- [机械撞击声] - [蒸汽嘶嘶声]
- [machinery clanging] - [steam hissing]

638
00:41:53,178 --> 00:41:55,881
[火车鸣笛声]
[train whistle blows]

639
00:41:57,248 --> 00:41:59,450
[模糊的嘈杂声]
[indistinct busy chatter]

640
00:42:01,920 --> 00:42:03,221
这样不对，保罗。
It's not right, Paul.

641
00:42:03,321 --> 00:42:05,256
这不是咱们的事，亲爱的。
It's not our business, darling.

642
00:42:06,157 --> 00:42:08,459
我偏要管。
Well, I'm making it our business.

643
00:42:21,039 --> 00:42:23,674
- 小姐，站起来。 - [钥匙声]
- Stand up, miss. - [keys rattling]

644
00:42:23,675 --> 00:42:26,111
你们连问都不问，
You won't even ask to hear my side?

645
00:42:26,244 --> 00:42:29,380
就听他一面之词？
Do that to someone's face, you don't have a side.

646
00:42:30,081 --> 00:42:32,618
我才不管他外面有多少相好的。
And I don't care how many girls he's got on the side.

647
00:42:32,718 --> 00:42:35,019
相好的…
Girls on the side...

648
00:42:35,020 --> 00:42:36,220
起来，转过身。
Up and turn around.

649
00:42:36,221 --> 00:42:37,923
我不起来。
I will not.

650
00:42:38,056 --> 00:42:39,556
我有人权。
I have rights.

651
00:42:39,557 --> 00:42:43,094
站起来，转过身，否则我就动手了。
Stand up and turn around or I will turn you around.

652
00:42:44,763 --> 00:42:46,632
随你便，女士。
Have it your way, lady.

653
00:42:46,732 --> 00:42:48,900
[轻声喘息] 我的东西怎么办？
[gasping softly] What about my things?

654
00:42:49,000 --> 00:42:50,368
我的行李，我需要我的东西。
My luggage. I need my things.

655
00:42:50,468 --> 00:42:53,738
警官，我是袭击的目击者。
Officer, I was witness to the assault.

656
00:42:53,739 --> 00:42:55,607
是吗，行吧，我会等把她弄上车后，再记下你的姓名和地址。
Yeah, well, I'll get your name and address

657
00:42:55,707 --> 00:42:56,775

after we load her up.

658
00:42:56,875 --> 00:42:58,276
警官。
Officer.

659
00:42:58,409 --> 00:42:59,444
[手铐声]
[handcuffs click]

660
00:42:59,544 --> 00:43:00,612
警官。
Officer.

661
00:43:01,512 --> 00:43:03,181
您逮捕的是受害者，先生。
You are arresting the victim, sir.

662
00:43:04,115 --> 00:43:05,483
受害者？
The victim?

663
00:43:05,583 --> 00:43:08,987
我和我丈夫都目睹了那个男人
My husband and I both witnessed the man place...

664
00:43:10,321 --> 00:43:12,089
在她倒咖啡时，把手放在她的裙子下面，
...place his hand beneath her skirt

665
00:43:12,090 --> 00:43:13,792
当她给他倒咖啡的时候。
as she poured him coffee.

666
00:43:16,394 --> 00:43:20,365
他摸了她的私处，她自卫了。
He groped her privates and she defended herself.

667
00:43:21,733 --> 00:43:23,769
你有没有告诉其他人这件事？
Did you tell anyone this?

668
00:43:23,869 --> 00:43:25,136
我告诉了列车员。
I told the conductor.

669
00:43:25,236 --> 00:43:27,138
[警官] 他不是你男朋友？
[officer] He's not your boyfriend?

670
00:43:27,238 --> 00:43:31,109
我是已婚的，先生，不是和那个恶棍。
I am married, sir, and not to that scoundrel.

671
00:43:31,977 --> 00:43:34,412
那男人说你是他的女人。
The man says you're his girl.

672
00:43:35,313 --> 00:43:37,948
好吧，警官，难道你没考虑到强奸犯
Well, officer, I think you should consider that a rapist

673
00:43:37,949 --> 00:43:40,418
也可能说谎吗？
might also be capable of lying.

674
00:43:43,989 --> 00:43:45,623
你们都看到了？
You both saw it?

675
00:43:45,724 --> 00:43:46,992
是的，我们看到了。
Yes, we did.

676
00:43:47,092 --> 00:43:48,425
我本打算介入，
I was prepared to intervene,

677
00:43:48,426 --> 00:43:49,828
但这位女士很擅长
but the lady was quite adept

678
00:43:49,928 --> 00:43:52,063
自卫。
at intervening on her own behalf.

679
00:43:53,564 --> 00:43:55,465
你们都愿意做笔录吗？
You both be willing to make a statement?

680
00:43:55,466 --> 00:43:57,035
我们愿意，先生。
We are, sir.

681
00:43:57,368 --> 00:43:59,504
<i>***</i>
<i>***</i>

682
00:44:05,376 --> 00:44:07,445
[手铐声]
[cuffs rattling]

683
00:44:08,346 --> 00:44:12,583
我先去和那家伙谈谈，看看他现在怎么说。
Let me go talk to the guy and see what his story is now.

684
00:44:16,454 --> 00:44:18,089
谢谢你。
Thank you.

685
00:44:18,924 --> 00:44:20,726
<i>♪ heartfelt music ♪</i>
<i>♪ heartfelt music ♪</i>

686
00:44:21,059 --> 00:44:22,928
<i>***</i>
<i>***</i>

687
00:44:25,797 --> 00:44:27,866
[颤抖的呼吸]
[shaky breath]

688
00:44:29,735 --> 00:44:31,703
[嘈杂的谈话声]
[busy chatter]

689
00:44:33,338 --> 00:44:35,540
<i>***</i>
<i>***</i>

690
00:44:36,908 --> 00:44:39,644
[汽笛声]
[steam whistle blows]

691
00:44:43,481 --> 00:44:45,717
[说话含糊不清]
[speaking indistinctly]

692
00:44:47,185 --> 00:44:48,318
放开我。
Get your hands off me.

693
00:44:48,319 --> 00:44:50,421
放开——你们犯了个大错！
Get-- You're making a big mistake!

694
00:44:50,756 --> 00:44:53,124
<i>***</i>
<i>***</i>

695
00:44:54,559 --> 00:44:56,561
明天你需要来警察局
You'll need to come down to the station tomorrow

696
00:44:56,661 --> 00:45:00,231
正式投诉，这样我们才能起诉。
to file a formal complaint so we can prosecute.

697
00:45:00,331 --> 00:45:02,333
在这个地址。
At this address.

698
00:45:04,369 --> 00:45:06,571
他会怎么样？
What happens to him?

699
00:45:06,671 --> 00:45:08,172
他跟我们走。
He comes with us.

700
00:45:08,173 --> 00:45:10,942
你可以走了。
You're free to go.

701
00:45:16,748 --> 00:45:19,250
闲聊声
[busy chatter]

702
00:45:28,359 --> 00:45:29,226
[咕哝]
[grunts]

703
00:45:29,227 --> 00:45:31,562
我...我找你来着。
I-I was looking for you.

704
00:45:31,662 --> 00:45:33,899
是吗。东西呢？
I'm sure. Where is it?

705
00:45:33,999 --> 00:45:35,767
什么东西？
Where's what?

706
00:45:35,867 --> 00:45:36,802
我的小费。
My tips.

707
00:45:36,902 --> 00:45:40,338
- 警官！ - 别。好吧。好吧。
- Officer! - Don't. Okay. Okay.

708
00:45:41,606 --> 00:45:44,241
你知道吗，以后你也会有孩子的。
You know, one day, you'll have children.

709
00:45:44,242 --> 00:45:46,277
- [硬币叮当响] - 你以后就知道了。
- [coins jingling] - And you'll see.

710
00:45:47,378 --> 00:45:48,980
我已经知道了。
I already see.

711
00:45:51,983 --> 00:45:54,519
[蒸汽嘶嘶作响]
[steam hissing]

712
00:45:59,624 --> 00:46:01,860
取消了。
Cancelled.

713
00:46:07,799 --> 00:46:11,536
去法戈的火车取消了。为什么？
The train to Fargo is cancelled. Why?

714
00:46:11,636 --> 00:46:13,471
雪堆。
Snowdrift.

715
00:46:13,571 --> 00:46:15,841
那些会持续多久？
How long do those last?

716
00:46:15,974 --> 00:46:18,909
- 融化为止。 - 那得多久？
- Till they melt. - How long does that take?

717
00:46:18,910 --> 00:46:20,145
我不知道，女士。
I don't know, lady.

718
00:46:20,245 --> 00:46:21,279
到目前为止，只有七张票
So far, there are only seven tickets

719
00:46:21,379 --> 00:46:23,113
卖给了那趟火车。
sold to that train.

720
00:46:23,114 --> 00:46:24,850
你想知道为什么吗？
You want to know why?

721
00:46:24,983 --> 00:46:27,718
因为根本没人会在冬天去法戈。
'Cause no one goes to Fargo in the fucking winter.

722
00:46:27,819 --> 00:46:30,788
- 现在是春天。 - 现在是佛罗里达的春天。
- It's spring. - It's spring in Florida.

723
00:46:30,889 --> 00:46:33,691
这儿…要到六月才算开春。
Out here, it's... it's winter till June.

724
00:46:41,632 --> 00:46:43,434
[模糊的谈话声]
[indistinct chatter]

725
00:46:43,568 --> 00:46:45,370
<i>♪ 柔和，悲伤的音乐 ♪</i>
<i>♪ soft, sad music ♪</i>

726
00:46:45,703 --> 00:46:47,873
<i>***</i>
<i>***</i>

727
00:47:04,655 --> 00:47:07,425
我们走吧。 非常感谢你，先生。
Let's go. Thank you so much, sir.

728
00:47:13,598 --> 00:47:15,934
需要送你一程吗，亲爱的？
Do you need a ride somewhere, dear?

729
00:47:20,238 --> 00:47:22,941
他们取消了我的火车。
They cancelled my train.

730
00:47:24,542 --> 00:47:26,644
来吧，我们走吧。
Come on, let's go.

731
00:47:32,550 --> 00:47:34,752
<i>***</i>
<i>***</i>

732
00:47:41,226 --> 00:47:43,328
[啜泣]
[sobbing]

733
00:47:55,406 --> 00:47:56,607
火车站
A train station

734
00:47:56,707 --> 00:47:59,577
这种地方，不适合年轻小姐来。
is no place for a young lady.

735
00:47:59,677 --> 00:48:02,880
就说芝加哥，也不适合你待。
Neither is Chicago, for that matter.

736
00:48:07,452 --> 00:48:08,987
跟我们走吧。
Come with us.

737
00:48:13,191 --> 00:48:14,625
跟你们去哪儿？
Go with you where?

738
00:48:14,725 --> 00:48:16,694
温内特卡。
Winnetka.

739
00:48:17,762 --> 00:48:19,931
- 那是哪儿？ - [保罗] 离这儿不远。
- Where's that? - [Paul] It's not far.

740
00:48:20,031 --> 00:48:21,933
它比美国更让你想起牛津郡，
It will remind you more of Oxfordshire than America,

741
00:48:22,033 --> 00:48:23,834
我向你保证。
I assure you.

742
00:48:27,705 --> 00:48:29,507
似乎...
It seems...

743
00:48:30,441 --> 00:48:32,709
...你需要从冒险中
...a bit of respite

744
00:48:32,710 --> 00:48:35,780
喘口气了。
from your adventures

745
00:48:35,880 --> 00:48:38,183

might be needed.

746
00:48:42,887 --> 00:48:45,790
你都看到了，对我动手动脚的男人是什么下场。
You've seen what happens to men with wayward hands around me.

747
00:48:45,923 --> 00:48:47,192
[保罗轻笑]
[Paul chuckles]

748
00:48:47,292 --> 00:48:50,628
我保证，我的手会老老实实待在口袋里。
I shall keep my hand firmly in my pockets.

749
00:48:51,762 --> 00:48:53,231
我向你保证。
I assure you.

750
00:48:57,768 --> 00:48:59,904
<i>***</i>
<i>***</i>

751
00:49:11,082 --> 00:49:13,551
<i>-***</i> - (听不清)
<i>-***</i> - [dialogue inaudible]

752
00:49:21,659 --> 00:49:23,494
<i>♪ 舒缓的音乐 ♪</i>
<i>♪ sweeping, gentle music ♪</i>

753
00:49:23,828 --> 00:49:25,663
<i>***</i>
<i>***</i>

754
00:49:25,763 --> 00:49:27,965
[昆虫鸣叫]
[insects trilling]

755
00:49:31,536 --> 00:49:33,704
[轻轻地喘息]
[panting softly]

756
00:49:42,747 --> 00:49:44,549
[轻拍马的侧腹]
[pats horse's flank]

757
00:49:49,620 --> 00:49:52,357
我看你离不开水。
Bet you don't wander far from water.

758
00:49:53,791 --> 00:49:55,693
[咂嘴]
[clicks tongue]

759
00:50:03,701 --> 00:50:06,771
[鸭叫]
[quacking]

760
00:50:23,788 --> 00:50:25,590
<i>♪ 不祥的音乐 ♪</i>
<i>♪ ominous music ♪</i>

761
00:50:25,923 --> 00:50:28,159
<i>***</i>
<i>***</i>

762
00:50:35,032 --> 00:50:36,334
印第安人。
Indian.

763
00:50:36,434 --> 00:50:38,069
他妈的，是个印第安人。
That's a fucking Indian.

764
00:50:38,203 --> 00:50:39,070
[亲吻]
[kisses]

765
00:50:39,204 --> 00:50:42,273
- [低吼] - [马喷鼻息]
- [grunts] - [horse snorts]

766
00:50:54,985 --> 00:50:56,654
哈！
Ha!

767
00:50:56,754 --> 00:50:58,623
哈！呀！
Ha! Yah!

768
00:50:58,789 --> 00:51:00,625
<i>♪ 紧张的音乐 ♪</i>
<i>♪ intense music ♪</i>

769
00:51:00,958 --> 00:51:03,128
<i>***</i>
<i>***</i>

770
00:51:18,943 --> 00:51:21,612
[沉重地喘息]
[panting heavily]

771
00:51:25,216 --> 00:51:27,717
[咆哮]
[bellows]

772
00:51:27,718 --> 00:51:29,654
呀！呀！
Yah! Yah!

773
00:51:33,158 --> 00:51:34,792
[马吼叫]
[horse bellows]

774
00:51:34,892 --> 00:51:36,161
[尖叫]
[screeches]

775
00:51:38,629 --> 00:51:40,096
[肯特] 哈！哈！
[Kent] Ha! Ha!

776
00:51:40,097 --> 00:51:43,000
喔，喔。
Whoa, whoa.

777
00:51:43,801 --> 00:51:46,171
- [皮特的战吼] - [枪声]
- [Pete war cries] - [gunshots]

778
00:51:58,649 --> 00:52:00,518
<i>♪ 安静、充满情感的音乐 ♪</i>
<i>♪ quiet, emotional music ♪</i>

779
00:52:00,851 --> 00:52:02,920
<i>***</i>
<i>***</i>
