﻿1
00:00:04,265 --> 00:00:06,309
在刑事司法系统中，</i>
<i>In the criminal justice system,</i>

2
00:00:06,310 --> 00:00:07,702
<i>代表的人</i>
<i>the people are represented</i>

3
00:00:07,703 --> 00:00:10,139
</i>:</i>:</i>
<i>by two separate, yet equally important groups:</i>

4
00:00:10,140 --> 00:00:11,880
调查犯罪的警察</i>
<i>the police, who investigate crime,</i>

5
00:00:11,881 --> 00:00:14,839
</i> >和起诉罪犯的地方检察官。</i>
<i>and the district attorneys, who prosecute the offenders.</i>

6
00:00:14,840 --> 00:00:16,842
这些是他们的故事。</i>
<i>These are their stories.</i>

7
00:00:17,626 --> 00:00:19,757
一旦我们的股价停止波动，
The second our share price stops moving,

8
00:00:19,758 --> 00:00:21,150
他们开始骚动。
they start agitating.

9
00:00:21,151 --> 00:00:23,413
就像，事情不是这样的，伙计们。
It's like, it doesn't work that way, people.

10
00:00:23,414 --> 00:00:25,154
是时候像个成年人一样面对了
It's time to put the big boy pants on

11
00:00:25,155 --> 00:00:27,635
看大局。
and see the big picture.

12
00:00:27,636 --> 00:00:29,724
我知道。第一季度表现不佳。。
I know. Q1 wasn't great.

13
00:00:29,725 --> 00:00:30,942
证明……
Turns out...

14
00:00:30,943 --> 00:00:33,119
我不是牙仙。
I'm not the tooth fairy.

15
00:00:37,341 --> 00:00:38,820
我们真的相信杰伦病了吗
Do we really believe Jalen's sick,

16
00:00:38,821 --> 00:00:40,039
或者他只是想逃避
or did he just want to miss

17
00:00:40,040 --> 00:00:42,867
史上最长的CompStat会议？
the longest CompStat meeting in history?

18
00:00:42,868 --> 00:00:44,347
不，他病得很重。
No, he's really sick.

19
00:00:44,348 --> 00:00:46,349
大家伙喝醉了。
Big guy got hammered.

20
00:00:46,350 --> 00:00:48,221
等着做胸部扫描，但很自然，
Waiting for a chest scan, but naturally,

21
00:00:48,222 --> 00:00:50,527
他们要到2028年才能见到他，
they can't see him until, like, 2028,

22
00:00:50,528 --> 00:00:53,530
所以他唯一的选择就是在急诊室等11个小时。
so his only alternative is to wait in the ER for 11 hours.

23
00:00:53,531 --> 00:00:55,576
-这就是游戏规则。——嗯。
- That's the game. - Mm-hmm.

24
00:00:55,577 --> 00:00:58,492
我妻子一直认为我处在死亡的边缘。
My wife is constantly convinced I'm on the verge of death.

25
00:00:58,493 --> 00:01:00,363
现在她想让我弄个尖端的
Now she wants me to get this cutting-edge

26
00:01:00,364 --> 00:01:03,105
我心脏的钙质扫描。
calcium scan on my heart.

27
00:01:03,106 --> 00:01:04,541
如果我在网络上，那是免费的，
Which is free if I'm in the network,

28
00:01:04,542 --> 00:01:07,544
但如果选择非合作医疗机构，大概要350美元。
but if I go out-of-network, it's, like, 350 bucks.

29
00:01:07,545 --> 00:01:09,416
现在你要付350美元吗？
So now you're about to pay $350?

30
00:01:09,417 --> 00:01:11,026
只是为了让我妻子不再烦我。
Just to get my wife to stop bugging me.

31
00:01:11,027 --> 00:01:12,201
这是正确的。
That's right.

32
00:01:12,202 --> 00:01:13,333
这听起来是个不错的动态。
Well, that sounds like a nice dynamic.

33
00:01:13,334 --> 00:01:15,552
我为你们俩感到高兴。
I'm happy for you both.

34
00:01:15,553 --> 00:01:17,859
健康的利润率，健康的利润
Healthy margins, healthy profit,

35
00:01:17,860 --> 00:01:19,556
健康的股价。
healthy stock price.

36
00:01:19,557 --> 00:01:22,169
再加上一些价值增值的并购。
That, plus some value accretive M&A.

37
00:01:24,127 --> 00:01:26,607
见鬼，也许我就是牙仙。
Hell, maybe I am the tooth fairy.

38
00:01:26,608 --> 00:01:27,695
好吧，我来了。
Okay, I'm here.

39
00:01:27,696 --> 00:01:28,609
我一会儿就上去见你。
I'll see you up there in a minute.

40
00:01:41,753 --> 00:01:45,626
<i>所有单位，保持交通，10-10,10-10.</i>
<i>All units, hold traffic, 10-10, 10-10.</i>

41
00:01:45,627 --> 00:01:47,236
</i>多处报告发生枪击。</i>
<i>Multiple reports of shots fired.</i>

42
00:01:47,237 --> 00:01:49,151
<i> GSW下来。</i>
<i>GSW down.</i>

43
00:01:49,152 --> 00:01:50,848
</i> OptiShield公司总部
<i>OptiShield corporate headquarters.</i>

44
00:01:50,849 --> 00:01:53,199
<i> Park和Lex之间的49号线。</i>
<i>49th between Park and Lex.</i>

45
00:01:53,200 --> 00:01:54,156
保险公司？
The insurance company?

46
00:01:54,157 --> 00:01:56,027
是的。
Yeah.

47
00:01:56,028 --> 00:01:56,941
我们就在上面。
We're right on top of it.

48
00:01:58,248 --> 00:02:00,423
2-7，我将在20秒内到达你的10-10方向。
2-7, I'll be 84 on your 10-10 in 20 seconds.

49
00:02:00,424 --> 00:02:02,383
便衣警察正在响应。
Plainclothes officers responding.

50
00:02:50,605 --> 00:02:51,866
——纽约警察局。移动。-后退，后退。小心。
- NYPD. Move. - Back up, back up. Look out.

51
00:02:51,867 --> 00:02:53,215
让开！让开！——纽约警察局，闪开
Make room, make room. - NYPD. Move.

52
00:02:53,216 --> 00:02:55,478
警察。
Police.

53
00:02:55,479 --> 00:02:57,306
总部，10-10已确认。
Central, 10-10 is confirmed.

54
00:02:57,307 --> 00:03:00,179
白人男性，50多岁。胸部有枪伤。
White male, 50s. GSW to the chest.

55
00:03:02,486 --> 00:03:04,052
DOA。
DOA.

56
00:03:04,053 --> 00:03:05,575
我们在哪里？
Where are we at?

57
00:03:05,576 --> 00:03:06,794
把这些人关起来
Get these people behind some tape

58
00:03:06,795 --> 00:03:08,274
调出所有的外部摄像头。
and pull all the exterior cameras.

59
00:03:08,275 --> 00:03:09,666
-收到。-谢谢，丹尼。
- Copy that. - Thanks, Danny.

60
00:03:09,667 --> 00:03:11,538
好了，大家退后。
All right, everybody back up.

61
00:03:11,539 --> 00:03:13,017
先生，你站在证据上了。
Sir, you're standing on evidence.

62
00:03:13,018 --> 00:03:14,410
后退。我不会再说第二遍。
Back up. I won't say it again.

63
00:03:14,411 --> 00:03:15,846
这里有三枚9毫米弹壳。
We got three shell casings here, 9-millimeter.

64
00:03:15,847 --> 00:03:17,326
他们的私人物品都在这里。
All their personal effects are here.

65
00:03:17,327 --> 00:03:19,023
手表，钱包，手机。
Watch, wallet, phone.

66
00:03:19,024 --> 00:03:21,330
天啊，那是安德鲁斯吗？
Oh, my God, is that Andrews?

67
00:03:21,331 --> 00:03:24,507
他死了吗？-你认识这个人？
Is he dead? - You know this man?

68
00:03:24,508 --> 00:03:25,856
是的，我是洛根·安德鲁斯。
Yeah, it's Logan Andrews.

69
00:03:25,857 --> 00:03:28,859
他是我们公司OptiShield的CEO。
He's our CEO of our company, OptiShield.

70
00:03:28,860 --> 00:03:31,210
——OptiShield。-有人看到什么吗？
- OptiShield. - Did anybody see anything?

71
00:03:31,211 --> 00:03:34,038
有人看到发生了什么吗？
Did anybody see what happened?

72
00:03:34,039 --> 00:03:35,779
是，是一个男人。
It was, um, it was a man.

73
00:03:35,780 --> 00:03:36,911
一个白人。
A-a white guy.

74
00:03:36,912 --> 00:03:37,999
他长什么样？
What did he look like?

75
00:03:38,000 --> 00:03:39,130
我看不清他的脸。
I couldn't really see his face.

76
00:03:39,131 --> 00:03:41,045
他戴着兜帽和面具。
He had his-- his hood up and a mask.

77
00:03:41,046 --> 00:03:42,308
那种绑腿。
One of those gaiters.

78
00:03:42,309 --> 00:03:43,352
它是如此之快。
It was so fast.

79
00:03:43,353 --> 00:03:44,527
他高吗？他很大吗？
Was he tall? Was he big?

80
00:03:44,528 --> 00:03:46,877
又高又瘦，像你一样。
Tall, thin, built like you.

81
00:03:46,878 --> 00:03:48,792
我在等我的优步
I was waiting for my Uber

82
00:03:48,793 --> 00:03:51,273
那家伙一直都在这里。
and the guy was here the whole time.

83
00:03:51,274 --> 00:03:54,233
他一看到他，就开枪了。
The second he saw him, he just shot him.

84
00:03:54,234 --> 00:03:55,625
他说什么了吗？
Did he say anything?

85
00:03:55,626 --> 00:03:57,061
没有，他只是掏出了枪。
No, he just pulled out a gun.

86
00:03:57,062 --> 00:03:58,585
一把手枪。
A handgun.

87
00:03:58,586 --> 00:04:00,761
你还看到什么了吗？每一个细节都会帮助我们。
Did you see anything else? Every detail will help us.

88
00:04:00,762 --> 00:04:03,416
他的夹克，被伪装过了。
Uh, his jacket, it was camouflaged.

89
00:04:03,417 --> 00:04:06,375
它的兜帽里有白色的羊毛。
It had white fleece inside the hood.

90
00:04:06,376 --> 00:04:08,464
黑色的裤子，黑色的背包。
Black pants, a black backpack.

91
00:04:08,465 --> 00:04:09,509
然后发生了什么？他去哪儿了？
Then what happened? Where'd he go?

92
00:04:09,510 --> 00:04:10,771
他就这么走了。
He just walked off.

93
00:04:10,772 --> 00:04:12,816
-他走路了？-那边。
- He walked? - That way.

94
00:04:12,817 --> 00:04:13,904
走了。走，走，走。
Go. Go, go, go.

95
00:04:13,905 --> 00:04:15,166
我们会给你所需的一切。
We'll get you everything you need.

96
00:04:15,167 --> 00:04:16,777
-丹尼，我请客。-我抓到你了。
- Danny, on me. - I got you.

97
00:04:23,741 --> 00:04:24,828
听好了。
Listen up.

98
00:04:24,829 --> 00:04:26,395
布雷迪中尉三分钟后到
Lieutenant Brady is three minutes out

99
00:04:26,396 --> 00:04:27,918
着陆后要建立一个指挥所。
and wants a command post up and running when she lands.

100
00:04:27,919 --> 00:04:30,051
她想调出我们能拿到的所有摄像头。
She wants to pull any cameras we can get our hands on.

101
00:04:30,052 --> 00:04:31,748
闭路电视，阿格斯，什么都行。
CCTV, Argus, anything.

102
00:04:31,749 --> 00:04:33,750
曼哈顿南北特遣部队正在响应。
Manhattan North and South task forces are responding.

103
00:04:33,751 --> 00:04:35,317
我也要布鲁克林北部。
I'll ask for Brooklyn North too.

104
00:04:35,318 --> 00:04:37,014
我让航空和港口部门上网。
I'll get Aviation and Harbor online.

105
00:04:39,583 --> 00:04:41,281
拜托，你在哪里？
Come on, where are you?

106
00:04:43,108 --> 00:04:44,544
在那里。
There.

107
00:04:44,545 --> 00:04:45,675
我们在追！
We're in pursuit!

108
00:04:45,676 --> 00:04:47,808
第三大道和第52街的北行！
Northbound 3rd Avenue and 52nd Street!

109
00:04:47,809 --> 00:04:50,114
警察!
Police!

110
00:04:50,115 --> 00:04:51,899
哇!
Whoa!

111
00:05:03,303 --> 00:05:04,999
该死的。
God damn it.

112
00:05:05,000 --> 00:05:07,350
他在53街的高速公路上往东走。
He's heading east on 53rd on the back of EnExpress truck.

113
00:05:11,572 --> 00:05:13,181
头了。
Heads up.

114
00:05:13,182 --> 00:05:15,531
已知的最后一辆卡车在53号东行
Truck's last known was 53rd eastbound

115
00:05:15,532 --> 00:05:18,012
萨顿广场西边的第一大道方向。
towards 1st Ave just west of Sutton Place.

116
00:05:18,013 --> 00:05:19,666
卢，让他上阿古斯。
Lou, got him on Argus.

117
00:05:25,499 --> 00:05:27,327
你跟这家伙开什么玩笑。
You've got to be kidding me with this guy.

118
00:05:29,590 --> 00:05:31,112
给我点线索，卢。
Give me something, Lou.

119
00:05:31,113 --> 00:05:32,331
我们不能失去这个混蛋。
We are not losing this prick.

120
00:05:32,332 --> 00:05:33,723
我们在第一大道向北步行。
We are on foot northbound on 1st Ave.

121
00:05:33,724 --> 00:05:35,812
挂紧。有一架无人机上线了。
Hang tight. We got a drone coming online.

122
00:05:41,645 --> 00:05:43,820
我抓住他了。
I got him.

123
00:05:43,821 --> 00:05:45,300
给他20美元。
Give him the 20.

124
00:05:45,301 --> 00:05:47,346
约克大道61街和62街之间
York Ave between 61st and 62nd

125
00:05:47,347 --> 00:05:49,043
在杂货店前面。
in front of a grocery store.

126
00:05:49,044 --> 00:05:50,480
收到。我们在两个街区外。
Copy that. We're two blocks out.

127
00:05:53,614 --> 00:05:54,875
在那里。
There.

128
00:06:07,715 --> 00:06:09,106
清晰的。
Clear.

129
00:06:13,634 --> 00:06:17,506
“人民重于利益。对不起，我开走了你的卡车。”
"People over profits. Sorry I took your truck."

130
00:06:17,507 --> 00:06:19,422
这人是谁？
Who is this guy?

131
00:06:22,338 --> 00:06:23,773
</i>未发现嫌疑人踪迹。</i>
<i>No visual of suspect.</i>

132
00:06:23,774 --> 00:06:26,428
</i>使另外两架无人机联机。</i>
<i>Bringing two additional drones online.</i>

133
00:06:26,429 --> 00:06:27,995
我们要从纸条上提取DNA吗？
We running that note for DNA?

134
00:06:27,996 --> 00:06:29,649
是的，实验室在忙着呢。
Yeah, the lab's hustling on it.

135
00:06:29,650 --> 00:06:30,911
没有枪手的踪迹。
No sign of the shooter.

136
00:06:30,912 --> 00:06:32,869
这家伙不可能凭空消失，对吧？
The guy can't just disappear, right?

137
00:06:32,870 --> 00:06:34,001
好了，听好了。
A'ight, listen up.

138
00:06:34,002 --> 00:06:35,959
我要一个街区一个街区的网格搜索，
I want a grid search block-by-block,

139
00:06:35,960 --> 00:06:37,744
所有可用的单位。
every available unit in the area.

140
00:06:37,745 --> 00:06:39,310
这就去，卢。
On it, Lou.

141
00:06:39,311 --> 00:06:41,095
现在我们要从另一边开始。
Now we gotta start coming at this from the other side.

142
00:06:41,096 --> 00:06:42,401
是哪一个?
Which is?

143
00:06:42,402 --> 00:06:43,706
也就是说，谁会想杀首席执行官
Which is, who would want to kill the CEO

144
00:06:43,707 --> 00:06:45,622
这个国家最大的医疗保险公司？
of the country's biggest health insurance company?

145
00:06:47,102 --> 00:06:48,972
是的，我明白了。
Yeah, I get it.

146
00:06:48,973 --> 00:06:50,887
死者的妻子在哪里？-韦斯特切斯特。
Where's the victim's wife? - Westchester.

147
00:06:50,888 --> 00:06:51,888
我们有两个警探在外面。
We've got two detectives out there.

148
00:06:51,889 --> 00:06:53,412
好吧。
All right.

149
00:06:53,413 --> 00:06:55,979
我得跟她谈谈，看她是否同意进来。
I need to talk to her, see if she'll agree to come in.

150
00:06:55,980 --> 00:06:57,198
枪手弃车而去
The gunman abandoned the vehicle

151
00:06:57,199 --> 00:06:58,765
大约九分钟前。
roughly nine minutes ago.

152
00:06:58,766 --> 00:07:00,070
目前还没有报道
There's been no reports

153
00:07:00,071 --> 00:07:01,245
该地区被盗或被劫车辆的记录。
of stolen or carjacked vehicles in the area.

154
00:07:01,246 --> 00:07:02,595
是步行去的，所以你猜
It was on foot, so you figure

155
00:07:02,596 --> 00:07:04,074
每条街一分钟，每条大道三分钟，
one minute per street, three minutes per avenue,

156
00:07:04,075 --> 00:07:06,163
大概有27个街区的隔离带。
that's a containment grid of 27 blocks, give or take.

157
00:07:06,164 --> 00:07:08,122
文斯，马丁内斯，你们热吗？</i>
<i>Vince, Martinez, you hot?</i>

158
00:07:08,123 --> 00:07:09,428
说吧，埃德加。
Yeah, go ahead, Edgar.

159
00:07:09,429 --> 00:07:11,517
我们找到了一架无人机。
We got a hit on one of the drones.

160
00:07:11,518 --> 00:07:13,475
高，瘦，迷彩。
Tall, thin, camo.

161
00:07:13,476 --> 00:07:15,956
一分钟前走进一家五金店。
Walked into a hardware store about a minute ago.

162
00:07:15,957 --> 00:07:19,220
第1街和约克街之间的66街。
66th between 1st and York.

163
00:07:19,221 --> 00:07:20,526
一定是他。</i> -好的，复制。
<i>It's gotta be him.</i> - All right, copy that.

164
00:07:20,527 --> 00:07:22,963
我们有一辆巡洋舰，所以我们有轮子。
We got a cruiser, so we got wheels.

165
00:07:30,493 --> 00:07:31,667
是他吗？
Is it him?

166
00:07:31,668 --> 00:07:32,799
是的。
Yeah.

167
00:07:32,800 --> 00:07:33,800
你疼吗?
You hurt?

168
00:07:33,801 --> 00:07:35,149
否。
No.

169
00:07:35,150 --> 00:07:37,152
他说很抱歉吓到我们了。
He said he was sorry for scaring us.

170
00:07:40,372 --> 00:07:41,808
他吃了什么？钱吗?
What'd he take? Money?

171
00:07:41,809 --> 00:07:43,636
不，什么都没有。
No, nothing at all.

172
00:07:43,637 --> 00:07:46,377
他让我们待在这里，然后他就去了那里。
He told us to stay here, and then he went down there.

173
00:07:46,378 --> 00:07:47,553
听着，警察正在停车。
Listen, officers are pulling up right now.

174
00:07:47,554 --> 00:07:49,337
我要你们赶紧出去，
I need you guys to move outside quickly,

175
00:07:49,338 --> 00:07:51,208
安静点，举起手来，好吗？
quietly, with your hands raised, okay?

176
00:07:57,781 --> 00:07:58,739
清晰的。
Clear.

177
00:08:00,567 --> 00:08:01,524
清晰的。
Clear.

178
00:08:08,357 --> 00:08:11,141
停!纽约警察局!
Stop! NYPD!

179
00:08:11,142 --> 00:08:13,187
停!
Stop!

180
00:08:13,188 --> 00:08:14,928
趴下，趴下。
Stay down, stay down.

181
00:08:33,469 --> 00:08:35,035
卢，他又走了。
Lou, he's gone again.

182
00:08:35,036 --> 00:08:36,254
该死的。
Damn it.

183
00:08:38,518 --> 00:08:39,343
卢。
Lou.

184
00:08:39,344 --> 00:08:40,736
刚抓到他在阿刚斯。
Just caught him on Argus.

185
00:08:40,737 --> 00:08:44,132
第2街和第3街之间69号，一家咖啡店前面。
69th between 2nd and 3rd in front of a coffee shop.

186
00:08:47,265 --> 00:08:48,528
没错，就是他。
Yeah, that's our boy.

187
00:08:51,269 --> 00:08:52,792
他们在做什么？
What are they doing?

188
00:08:52,793 --> 00:08:53,837
他们在调情吗？
Are they flirting?

189
00:08:55,404 --> 00:08:57,405
哦，她看到他的脸了。
Oh, she saw his face.

190
00:08:57,406 --> 00:08:58,885
文斯和德卢卡在哪里？
Where are Vince and DeLuca?

191
00:08:58,886 --> 00:09:00,669
不远。它们在纽约出版社那边。
Not far. They're over by New York Press.

192
00:09:00,670 --> 00:09:02,062
让他们滚到咖啡店。
Get them rolling to the coffee shop.

193
00:09:02,063 --> 00:09:03,368
收到。
Copy that.

194
00:09:05,675 --> 00:09:06,980
是他吗？</i>
<i>Is it him?</i>

195
00:09:06,981 --> 00:09:08,590
是的，就是他。
Yeah, it was him.

196
00:09:08,591 --> 00:09:10,592
你给了他什么？在袋子里？
What'd you give him? In the bag?

197
00:09:10,593 --> 00:09:11,854
一瓶水。
Bottle of water.

198
00:09:11,855 --> 00:09:13,508
再来一份面包屑。
And a crumbonne.

199
00:09:13,509 --> 00:09:15,162
就像巧克力松饼。
It's like a muffin with chocolate.

200
00:09:15,163 --> 00:09:16,511
为什么?
Why?

201
00:09:16,512 --> 00:09:17,730
我以为他吃了这么多会饿的。
I thought he'd be hungry after all this.

202
00:09:17,731 --> 00:09:19,470
整个城市都在关注它。
I mean, the whole city's following it.

203
00:09:19,471 --> 00:09:21,429
你看到他的脸了吗？
Did you see his face?

204
00:09:21,430 --> 00:09:22,648
你能认出他吗？
Would you recognize him?

205
00:09:22,649 --> 00:09:24,084
确定。
Sure.

206
00:09:24,085 --> 00:09:25,607
好的，很好。
All right, good.

207
00:09:25,608 --> 00:09:26,826
我们可以在五分钟内叫个素描师过来。
We can get a sketch artist here in about five minutes.

208
00:09:26,827 --> 00:09:28,044
我们要把他的脸贴满整个城市。
We'll plaster his face all over the city.

209
00:09:28,045 --> 00:09:29,350
是的,嗯…
Yeah, um...

210
00:09:29,351 --> 00:09:30,743
那将是一个艰难的传球。
That'd a hard pass.

211
00:09:30,744 --> 00:09:32,440
什么硬传球？
A hard pass on what?

212
00:09:32,441 --> 00:09:34,921
帮你找到他。
Helping you find him.

213
00:09:34,922 --> 00:09:36,226
你是认真的吗？
Are you serious right now?

214
00:09:36,227 --> 00:09:37,880
我觉得这里有语言障碍，
I feel like there's a language barrier here,

215
00:09:37,881 --> 00:09:41,841
所以我想说的是，我不想让你找到他
so what I'm saying is, I don't want you to find him.

216
00:09:41,842 --> 00:09:44,757
就像他说的，人民重于利益。
Like he said, people over profits.

217
00:09:44,758 --> 00:09:47,281
OptiShield是魔鬼。你知道的，对吧？
OptiShield is the devil. You know that, right?

218
00:09:47,282 --> 00:09:49,283
我叔叔生病时，他们使他的家破产了。
They bankrupted my uncle's family when he got sick.

219
00:09:49,284 --> 00:09:50,371
这家伙杀了一个无辜的人。
This guy killed an innocent man.

220
00:09:50,372 --> 00:09:51,459
你明白吗？
Do you understand that?

221
00:09:51,460 --> 00:09:54,636
无辜的吗?不，差远了。
Innocent? Nah, not even close.

222
00:09:54,637 --> 00:09:57,639
问我，你要找的这个人，
Ask me, this guy you're looking for,

223
00:09:57,640 --> 00:09:58,945
他是个英雄。
he's a hero.

224
00:10:05,779 --> 00:10:06,779
了他。
Got him.

225
00:10:06,780 --> 00:10:07,954
在哪里?
Where?

226
00:10:07,955 --> 00:10:09,259
Nolita。
Nolita.

227
00:10:09,260 --> 00:10:11,000
无人机在莫特街发现了他。
Drone picked him up on Mott Street.

228
00:10:11,001 --> 00:10:13,481
好了，他开始行动了。
Okay, he's on the move.

229
00:10:13,482 --> 00:10:16,310
向南行驶在莫特街，运河以北两个街区。
Southbound on Mott Street, two blocks north of Canal.

230
00:10:16,311 --> 00:10:17,441
好了，开始吧。
Okay, here we go.

231
00:10:17,442 --> 00:10:18,791
Nolita。
Nolita.

232
00:10:18,792 --> 00:10:20,270
他是怎么到下面去的？
How the hell'd he get way down there?

233
00:10:20,271 --> 00:10:21,924
天啊，我不知道。
Jesus, I don't know.

234
00:10:21,925 --> 00:10:23,491
如果这家伙下一个出现在火星上，我一点也不惊讶。
I wouldn't be surprised if this guy showed up on Mars next.

235
00:10:23,492 --> 00:10:25,188
他转到了春街。
He's turned onto Spring Street.

236
00:10:25,189 --> 00:10:27,277
向西行驶，前往小意大利。
Westbound, heading towards Little Italy.

237
00:10:27,278 --> 00:10:28,844
收到。我们还有三分钟。
Copy that. We are three minutes out.

238
00:10:31,065 --> 00:10:32,326
——等待。——什么?
- Wait. - What?

239
00:10:32,327 --> 00:10:33,632
等待什么?
What wait?

240
00:10:33,633 --> 00:10:36,069
这是西八街的阿格斯摄像头。
This is an Argus camera on West 8th Street.

241
00:10:36,070 --> 00:10:37,157
是同一个人吗？
Is it the same guy?

242
00:10:37,158 --> 00:10:38,506
不，那不可能。
No, that's not possible.

243
00:10:38,507 --> 00:10:41,814
那个人和这个人步行距离只有15分钟
That guy and this guy are 15 minutes apart on foot

244
00:10:41,815 --> 00:10:44,033
这些图像几乎是同时拍摄的。
and these images were taken almost simultaneously.

245
00:10:44,034 --> 00:10:45,513
发生了什么事？
What is going on?

246
00:10:45,514 --> 00:10:48,690
我们有两个目标和两个地点。
We have two subjects and two locations.

247
00:10:48,691 --> 00:10:50,083
</i> .</i> .
<i>Both fit the description.</i>

248
00:10:50,084 --> 00:10:52,172
<i>一个在Nolita，另一个在Noho，</i>
<i>One is in Nolita, the other is in Noho,</i>

249
00:10:52,173 --> 00:10:53,521
<i>在第八街往西走。</i>
<i>heading west on 8th Street.</i>

250
00:10:53,522 --> 00:10:55,697
那么到底是哪一个呢？诺丽塔还是诺霍？
So which is it? Nolita or Noho?

251
00:10:55,698 --> 00:10:57,177
只有一个办法能知道。
There's only one way to find out.

252
00:10:57,178 --> 00:10:58,221
我们得分头行动。
We gotta split up.

253
00:10:58,222 --> 00:10:59,875
这儿，把车停在这儿。
Here, pull over up here.

254
00:11:06,578 --> 00:11:08,841
德卢卡，你的人还在春街，
DeLuca, your guy is still on Spring Street,

255
00:11:08,842 --> 00:11:10,712
接近拉斐特。
approaching Lafayette.

256
00:11:10,713 --> 00:11:13,193
文斯，你要找的人正朝华盛顿广场公园走去。
Vince, your guy is heading towards Washington Square Park.

257
00:11:13,194 --> 00:11:15,892
我在阿斯特广场向西走，离公园三个街区。
I'm Westbound on Astor Place, three blocks from the park.

258
00:11:18,068 --> 00:11:19,852
我84岁了，研究诺丽塔。
I'm 84 with the Nolita subject.

259
00:11:24,727 --> 00:11:25,640
纽约警察局。
NYPD.

260
00:11:25,641 --> 00:11:28,426
哟!好吧,男人!放松。
Yo! Okay, man! Relax.

261
00:11:31,255 --> 00:11:33,039
你从哪儿买的这件夹克？
Where'd you get this jacket?

262
00:11:33,040 --> 00:11:34,475
你从哪儿买的这件夹克？
Where'd you get this jacket?

263
00:11:34,476 --> 00:11:35,737
大约20分钟前。
About 20 minutes ago.

264
00:11:35,738 --> 00:11:38,261
我这儿有收据。
I have the receipt right here.

265
00:11:38,262 --> 00:11:40,046
给我滚出去。
Get the hell out of here.

266
00:11:40,047 --> 00:11:41,701
无论如何,男人。
Whatever, man.

267
00:11:43,746 --> 00:11:45,791
好吧，我84岁了，在华盛顿广场公园
<i>All right, I'm 84 in Washington Square Park.</i>

268
00:11:51,058 --> 00:11:52,101
我的男人。
My man.

269
00:11:52,102 --> 00:11:53,276
嘿，怎么了，伙计？
Yo, what's up dude?

270
00:11:53,277 --> 00:11:54,756
有什么事吗?我喜欢你的夹克。
What's up? I love your jacket.

271
00:11:54,757 --> 00:11:55,801
-嘿，你很有品位。——《三个朋友》
- Hey, you got good taste. - The Three Amigos.

272
00:11:55,802 --> 00:11:58,194
嘿。嘿,伙计们。
Hey. Hey, fellas.

273
00:11:58,195 --> 00:11:59,543
纽约警察局。搞什么鬼？
NYPD. What the hell?

274
00:11:59,544 --> 00:12:01,067
这是在开玩笑吗？
Is this some kind of joke?

275
00:12:01,068 --> 00:12:02,764
怎么，你让我们白跑一趟吗？
What, you got us out here chasing our tails for nothing?

276
00:12:02,765 --> 00:12:04,331
我的天，成功了！
Holy crap, it worked!

277
00:12:04,332 --> 00:12:05,419
没门!
No way!

278
00:12:05,420 --> 00:12:07,160
是的。是的，干得好。嘿,家伙。
Yeah. Yeah, great job. Hey, guys.

279
00:12:07,161 --> 00:12:09,292
以妨碍政府行政罪逮捕这三人。
Book these three on obstruction of governmental administration.

280
00:12:09,293 --> 00:12:10,511
嘿，嘿，我们…
Hey, hey, we're--hey.

281
00:12:10,512 --> 00:12:11,773
我们只是想帮他。
We're just trying to help this guy out.

282
00:12:11,774 --> 00:12:13,079
放松点,兄弟。
Relax, bro.

283
00:12:13,080 --> 00:12:14,471
嘿，我不是你兄弟，你这个恶心的小笨蛋。
Hey, I'm not your bro, you sick little twerp.

284
00:12:14,472 --> 00:12:16,299
这不是游戏。
And this isn't a game.

285
00:12:16,300 --> 00:12:17,867
把他弄出去。
Get him out of here.

286
00:12:23,220 --> 00:12:24,307
受害者的妻子在这里。
Victim's wife is here.

287
00:12:24,308 --> 00:12:25,700
好吧。
Okay.

288
00:12:25,701 --> 00:12:28,224
我们现在有37份报告
So we now have 37 reports

289
00:12:28,225 --> 00:12:30,705
又高又瘦的男人走在曼哈顿的大街上，
of tall, thin men walking the streets of Manhattan,

290
00:12:30,706 --> 00:12:33,795
迷彩服，兜帽，他们都不是凶手。
camouflage jackets, hoods up, not one of them our shooter.

291
00:12:33,796 --> 00:12:34,970
这是一件事。
This is a thing.

292
00:12:34,971 --> 00:12:36,276
是的。
Yeah.

293
00:12:36,277 --> 00:12:37,930
这是他们的“我是斯巴达克斯”时刻。
This is their "I am Spartacus" moment.

294
00:12:37,931 --> 00:12:39,366
你知道的,
You know,

295
00:12:39,367 --> 00:12:41,107
一种让他们为自己的信仰挺身而出的方式。
a way for them to stand up for what they believe in.

296
00:12:41,108 --> 00:12:42,891
那就是杀人犯应该逍遥法外？
Which is that a murderer should go free?

297
00:12:42,892 --> 00:12:44,414
假设受害者
Provided the victim

298
00:12:44,415 --> 00:12:47,636
显然是一位富有的医疗保险主管。
is a wealthy health insurance executive, apparently so.

299
00:12:49,681 --> 00:12:51,987
安德鲁斯女士。
Ms. Andrews.

300
00:12:51,988 --> 00:12:54,642
我是布雷迪中尉。
I'm Lieutenant Brady.

301
00:12:54,643 --> 00:12:56,688
对您的损失我深表遗憾。
I'm very sorry for your loss.

302
00:12:58,386 --> 00:13:01,649
每个人都在为他庆祝。
Everyone's celebrating this guy.

303
00:13:01,650 --> 00:13:03,042
人们怎么了？
What's the matter with people?

304
00:13:03,043 --> 00:13:04,043
我不知道。
I don't know.

305
00:13:04,044 --> 00:13:05,566
这个世界非常……
The world is very...

306
00:13:05,567 --> 00:13:06,785
现在很复杂。
complicated right now.

307
00:13:06,786 --> 00:13:09,570
我无法想象那有多伤人。
I can't imagine how hurtful that must be.

308
00:13:09,571 --> 00:13:14,009
讽刺的是，我丈夫是白手起家的。
The irony is, my husband was a self-made man.

309
00:13:14,010 --> 00:13:15,445
人们表现得像
People are acting like

310
00:13:15,446 --> 00:13:18,666
他出生在公园大道的一个银汤匙家庭。
he was born on Park Avenue with a silver spoon.

311
00:13:18,667 --> 00:13:21,277
他来自布什维克。
He's from Bushwick.

312
00:13:21,278 --> 00:13:26,413
他父亲想让他像他一样当水管工……
His father was--wanted him to be a plumber like him and...

313
00:13:26,414 --> 00:13:29,112
告诉他沃顿是在浪费时间
told him Wharton was a waste of time.

314
00:13:30,505 --> 00:13:34,725
这是一个非常不稳定和危险的情况。
Well, this is a very fluid and dangerous situation.

315
00:13:34,726 --> 00:13:38,425
但如果我们能找出原因，
But if we can figure out why this happened,

316
00:13:38,426 --> 00:13:40,383
我们能找到杀害你丈夫的凶手。
we can find who did this to your husband.

317
00:13:40,384 --> 00:13:42,734
你能想到谁会想伤害他吗？
Can you think of anyone who might want to hurt him?

318
00:13:44,693 --> 00:13:46,521
我当然可以。
Damn right I can.

319
00:13:48,915 --> 00:13:51,394
你不会认为我跟这事有关系吧。
You can't possibly think I had anything to do with this.

320
00:13:51,395 --> 00:13:53,266
你告诉我们吧，沃顿先生。
You tell us, Mr. Walden.

321
00:13:53,267 --> 00:13:55,311
三天前你一直是OptiShield的首席运营官
You were OptiShield's COO until three days ago

322
00:13:55,312 --> 00:13:57,009
洛根·安德鲁斯解雇你的时候
when Logan Andrews fired you.

323
00:13:57,010 --> 00:13:58,532
在我们的工作中，我们称之为动机。
We call that motive in our line of work.

324
00:13:58,533 --> 00:14:00,882
-你完全搞错了。——真的吗?
- You've got this all wrong. - Really?

325
00:14:00,883 --> 00:14:02,318
“你伤害了别人。
"You hurt people.

326
00:14:02,319 --> 00:14:03,885
不管怎样，我都要结束这一切。”
I'm going to put an end to it one way or another."

327
00:14:03,886 --> 00:14:04,930
杰里。
Jerry.

328
00:14:04,931 --> 00:14:06,279
是你写的吗，沃顿先生？
You write that, Mr. Walden?

329
00:14:06,280 --> 00:14:07,671
你昨天发给洛根·安德鲁斯了，
You sent that to Logan Andrews yesterday,

330
00:14:07,672 --> 00:14:09,456
就在他被暗杀的前一天
one day before he was assassinated.

331
00:14:09,457 --> 00:14:11,719
是的，我发誓，但我没有杀他。
Yes, I swear, but I didn't kill him.

332
00:14:11,720 --> 00:14:13,852
那这是怎么回事？
Then what is all this about?

333
00:14:13,853 --> 00:14:16,637
洛根·安德鲁斯最近推出了一种新的算法
Logan Andrews recently rolled out a new algorithm

334
00:14:16,638 --> 00:14:19,466
我们要用它来批准或拒绝索赔。
that we were going to use to approve or deny claims.

335
00:14:19,467 --> 00:14:21,947
安德鲁斯需要我签字同意。我拒绝了。
Andrews needed me to sign off. I refused.

336
00:14:21,948 --> 00:14:22,948
为什么?
Why?

337
00:14:22,949 --> 00:14:24,427
没有工作。
Didn't work.

338
00:14:24,428 --> 00:14:27,126
当它否认索赔时，85%的情况下是错误的。
When it denied claims, it was wrong 85% of the time.

339
00:14:27,127 --> 00:14:28,301
我们知道。
We knew it.

340
00:14:28,302 --> 00:14:29,476
我们自己的人发现了这个问题。
Our own people identified the issue.

341
00:14:29,477 --> 00:14:30,956
那就把它粘在架子上修理？
So stick it on a shelf and fix it?

342
00:14:30,957 --> 00:14:33,784
没错，但是安德鲁斯，他
Exactly, but Andrews, he--

343
00:14:33,785 --> 00:14:36,222
他不认为这个问题是个问题。
He didn't see this problem as a problem.

344
00:14:36,223 --> 00:14:37,788
他看到否认的人数不成比例
He saw denying a disproportionate number

345
00:14:37,789 --> 00:14:41,444
索赔是件好事，能提高我们的利润。
of claims as a good thing, a way to improve our margins.

346
00:14:41,445 --> 00:14:42,837
那又怎样，他让人们反抗
So what, so he's making people push back

347
00:14:42,838 --> 00:14:44,534
去争取他们已经享有的权利吗？
to fight for what they're already entitled to?

348
00:14:44,535 --> 00:14:46,536
我们绝大多数的客户
Hell, the vast majority of our clients

349
00:14:46,537 --> 00:14:48,799
甚至不知道他们可以上诉。
don't even know they can appeal.

350
00:14:48,800 --> 00:14:51,585
我们是一家价值3500亿美元的公司。
We're a $350 billion company.

351
00:14:51,586 --> 00:14:53,979
当我们反击时，人们就放弃了。
When we fight back, people give up.

352
00:14:53,980 --> 00:14:55,241
他们没有能量。
They don't have the energy.

353
00:14:55,242 --> 00:14:57,547
对安德鲁斯来说，这只是数学。
To Andrews, it was just math.

354
00:14:57,548 --> 00:14:59,854
当你拒绝签字时，他解雇了你。
And when you refused to sign off, he fired you.

355
00:14:59,855 --> 00:15:01,856
这又回到了我们所说的动机。
Which brings us back to that thing we call motive.

356
00:15:01,857 --> 00:15:03,814
听着，我确实不喜欢那家伙，
Look, I definitely didn't like the guy,

357
00:15:03,815 --> 00:15:05,729
但我没有杀他
but I didn't kill him.

358
00:15:05,730 --> 00:15:07,776
如果有的话，我需要他活着，这样我才能起诉他。
If anything, I needed him alive so I could sue him.

359
00:15:09,430 --> 00:15:10,647
今天早上你在哪里？
Where were you this morning?

360
00:15:10,648 --> 00:15:11,822
我们在老查塔姆有栋房子。
We have a house up in Old Chatham.

361
00:15:11,823 --> 00:15:13,694
我们一小时前才回来。
We just got back an hour ago.

362
00:15:13,695 --> 00:15:15,565
我们有信用卡收据，任何你需要的东西。
We have credit card receipts, anything you need.

363
00:15:15,566 --> 00:15:16,784
我和他在一起。
I was with him.

364
00:15:16,785 --> 00:15:17,829
不是他干的。
He didn't do this.

365
00:15:21,268 --> 00:15:24,009
好吧，我们会确认的。
All right, we will confirm all that.

366
00:15:24,010 --> 00:15:26,576
谢谢你的宝贵时间。
Thank you for your time.

367
00:15:26,577 --> 00:15:28,361
请注意，我们有三份新报告</i>
<i>Be advised, we've got three new reports</i>

368
00:15:28,362 --> 00:15:30,406
</i> .</i> .</i> .
<i>of subjects who match the suspect's description.</i>

369
00:15:30,407 --> 00:15:32,626
<i>迷彩夹克，兜帽，类似的身材。</i>
<i>Camo jacket, hood up, similar build.</i>

370
00:15:32,627 --> 00:15:34,933
<i>哈德逊广场，翠贝卡，55街和莱克斯街。</i>
<i>Hudson Yards, Tribeca, 55th and Lex.</i>

371
00:15:34,934 --> 00:15:36,630
天啊，这太疯狂了。
Jesus, this is crazy.

372
00:15:36,631 --> 00:15:37,936
人们都打扮成凶手的样子，
People are dressing up like the shooter,

373
00:15:37,937 --> 00:15:39,372
想帮他逃走。
trying to help him get away.

374
00:15:39,373 --> 00:15:40,939
让我们白跑了一趟。
Got us running all over the place for nothing.

375
00:15:40,940 --> 00:15:42,984
也许吧，但我还是会认真对待最后一条。
That may be, but I'd take that last one seriously.

376
00:15:42,985 --> 00:15:45,508
55街和莱克斯街交口。-为什么？
55th and Lex. - Why is that?

377
00:15:45,509 --> 00:15:48,076
55街和莱克斯街是EverVita的公司总部。
55th and Lex is the corporate headquarters of EverVita.

378
00:15:48,077 --> 00:15:50,905
另一家大型健康保险公司。
Another big health insurance company.

379
00:15:53,735 --> 00:15:54,822
你有什么发现？
What do you got?

380
00:15:54,823 --> 00:15:56,171
正在努力。
Working on it.

381
00:15:56,172 --> 00:16:00,001
好了，无人机在头顶。EverVita广场。
Okay, drones overhead. EverVita Plaza.

382
00:16:06,487 --> 00:16:07,574
在那里。
There.

383
00:16:07,575 --> 00:16:08,662
他有一把枪。
He has a gun.

384
00:16:08,663 --> 00:16:10,838
罪犯离入口20码远
Perp is 20 yards from the entrance

385
00:16:10,839 --> 00:16:12,883
站在那个巨大的雕塑下面，
standing underneath that big sculpture thing,

386
00:16:12,884 --> 00:16:14,015
而且他有武器。
and he is armed.

387
00:16:14,016 --> 00:16:15,321
收到，卢。我们在这里。
Copy that, Lou. We're here.

388
00:16:32,078 --> 00:16:33,556
警察!下来!
Police! Get down!

389
00:16:37,039 --> 00:16:38,083
保持下来。
Stay down.

390
00:16:38,084 --> 00:16:39,084
停留下来!
Stay down!

391
00:16:39,085 --> 00:16:40,259
警察。你好吗?
Police. You good?

392
00:16:40,260 --> 00:16:42,652
-是的。-你还好吗？
- Yeah. - You good?

393
00:16:50,444 --> 00:16:53,359
1525年结束的通话记录。
Calling docket ending in 1525.

394
00:16:53,360 --> 00:16:57,145
公诉伊森·威勒，一级谋杀。
People vs. Ethan Weller, murder in the first degree.

395
00:16:59,931 --> 00:17:02,020
订单!
Order!

396
00:17:02,021 --> 00:17:03,760
法庭肃静！
Order in the court!

397
00:17:05,546 --> 00:17:08,374
订单!
Order!

398
00:17:08,375 --> 00:17:10,158
你怎么辩护，韦勒先生？
How do you plead, Mr. Weller?

399
00:17:10,159 --> 00:17:12,334
我的当事人不认罪。
My client pleads not guilty.

400
00:17:12,335 --> 00:17:13,640
Maroun女士吗?
Ms. Maroun?

401
00:17:13,641 --> 00:17:15,468
人们要求还押，法官阁下
People seek remand, Your Honor.

402
00:17:15,469 --> 00:17:16,991
伊森·韦勒追捕
Ethan Weller hunted down

403
00:17:16,992 --> 00:17:19,341
刺杀了OptiShield的CEO
and assassinated OptiShield's CEO,

404
00:17:19,342 --> 00:17:21,343
洛根·安德鲁斯，一位杰出的成员
Logan Andrews, a prominent member

405
00:17:21,344 --> 00:17:24,433
我们的商界领袖和敬爱的父亲，
of our business community and a beloved father,

406
00:17:24,434 --> 00:17:26,522
儿子、丈夫和兄弟。
son, husband, and brother.

407
00:17:26,523 --> 00:17:28,568
证据是压倒性的。
The evidence is overwhelming.

408
00:17:28,569 --> 00:17:30,483
谋杀被摄像机拍了下来。
The murder was captured on camera.

409
00:17:30,484 --> 00:17:31,962
枪手穿着同样的衣服
The shooter was wearing the same clothing

410
00:17:31,963 --> 00:17:34,313
就是被告被捕时所穿的衣服。
that the defendant was wearing when he was arrested.

411
00:17:34,314 --> 00:17:36,445
警方还找到了凶器
Police also recovered the murder weapon

412
00:17:36,446 --> 00:17:37,751
在被告手中
in the defendant's hand,

413
00:17:37,752 --> 00:17:41,015
弹道测试结果百分百确定
and ballistics concluded with 100% certainty

414
00:17:41,016 --> 00:17:43,409
从被告手中缴获的武器
that the weapon seized from the defendant's hand

415
00:17:43,410 --> 00:17:46,064
和开枪的是同一把枪吗
is the same weapon that fired the shots

416
00:17:46,065 --> 00:17:48,631
结束了安德鲁斯先生的生命。
that ended Mr. Andrews' life.

417
00:17:48,632 --> 00:17:50,546
警方还发现了一本笔记本
Police also recovered a notebook

418
00:17:50,547 --> 00:17:53,549
充满了被告的极端观点
filled with the defendant's extremist views,

419
00:17:53,550 --> 00:17:56,422
他基本上陈述了他的目标
wherein he essentially states his objective

420
00:17:56,423 --> 00:17:58,511
是杀死那么多健康保险公司的高管吗
was to kill as many health insurance executives

421
00:17:58,512 --> 00:18:02,167
尽可能地激发社会变革。
as possible to incite social change.

422
00:18:02,168 --> 00:18:03,733
警方逮捕了被告
Police arrested the defendant

423
00:18:03,734 --> 00:18:07,041
在向史蒂文·杰弗里斯开火的过程中
in the process of opening fire on Steven Jeffries,

424
00:18:07,042 --> 00:18:08,521
EverVita的首席执行官
the CEO of EverVita,

425
00:18:08,522 --> 00:18:11,132
这是另一家大型健康保险公司。
which is another large health insurance corporation.

426
00:18:11,133 --> 00:18:14,179
我们将在本周晚些时候就此事提出单独的指控。
We will file separate charges on that matter later this week.

427
00:18:14,180 --> 00:18:15,789
好吧,。
Okay, then.

428
00:18:15,790 --> 00:18:17,312
Stratton女士。
Ms. Stratton.

429
00:18:17,313 --> 00:18:19,880
我的委托人刚从威廉姆斯学院毕业。
My client is a recent graduate of Williams College.

430
00:18:19,881 --> 00:18:21,403
我去了纽约州立大学石溪分校。
And I went to SUNY Stony Brook.

431
00:18:21,404 --> 00:18:23,188
言归正传。
Get to the point.

432
00:18:23,189 --> 00:18:26,278
韦勒在曼哈顿长大，有着深厚的人脉
Mr. Weller grew up in Manhattan and has deep ties

433
00:18:26,279 --> 00:18:27,409
致社区——
to the community--

434
00:18:27,410 --> 00:18:28,410
被告特此还押候审。
The defendant is hereby remanded.

435
00:18:28,411 --> 00:18:29,716
你的荣誉。
Your Honor.

436
00:18:29,717 --> 00:18:31,239
只是为了节省我们俩的时间，斯特拉顿女士。
Just saving us both time, Ms. Stratton.

437
00:18:31,240 --> 00:18:32,545
原谅我吗?
Excuse me?

438
00:18:32,546 --> 00:18:33,850
你什么也说不出来
There is literally nothing you can say

439
00:18:33,851 --> 00:18:37,115
也许能说服我放了这个人。
that might convince me to let this man go free.

440
00:18:41,555 --> 00:18:43,687
订单!法庭肃静！
Order! Order in the court!

441
00:18:45,776 --> 00:18:48,301
订单!
Order!

442
00:18:55,177 --> 00:18:57,918
-美国最大的新闻。-我知道。
- Biggest story in America. - I know.

443
00:18:57,919 --> 00:18:59,267
但是——
But--

444
00:18:59,268 --> 00:19:01,139
这可能是我接过的最棘手的案子了。
Might just be the strongest case I've ever had.

445
00:19:01,140 --> 00:19:03,010
我们掌握的确凿证据多得我都不知道该怎么办了。
We have more smoking guns than I know what to do with.

446
00:19:03,011 --> 00:19:04,142
我不知道。
I don't know.

447
00:19:04,143 --> 00:19:05,926
这个城市喜欢这个孩子。
The city loves this kid.

448
00:19:05,927 --> 00:19:07,841
现在，但一旦我们呈现
For now, but once we present

449
00:19:07,842 --> 00:19:09,147
证据-不
the evidence-- - No.

450
00:19:09,148 --> 00:19:10,452
不仅如此诺兰
It's more than that, Nolan.

451
00:19:10,453 --> 00:19:12,237
这家伙戳中了民粹主义者的神经，
This guy has hit some kind of populist nerve,

452
00:19:12,238 --> 00:19:14,064
激励了一个分裂的国家
galvanized a divided country.

453
00:19:14,065 --> 00:19:16,110
他残忍地谋杀了一个人。
He murdered a man in cold blood.

454
00:19:16,111 --> 00:19:17,242
我很清楚。
I am well aware.

455
00:19:17,243 --> 00:19:18,852
人们也因此喜欢他。
And people love him for it.

456
00:19:18,853 --> 00:19:19,896
不要忽视这一点。
Don't lose sight of that.

457
00:19:20,855 --> 00:19:22,160
嘿。
Hey.

458
00:19:22,161 --> 00:19:23,987
我看了威勒的邮件和短信，
I went over Weller's emails and texts,

459
00:19:23,988 --> 00:19:25,598
我终于明白了
and I finally get it.

460
00:19:25,599 --> 00:19:26,642
得到什么?
Get what?

461
00:19:26,643 --> 00:19:27,904
为什么是伊森·韦勒
Why Ethan Weller

462
00:19:27,905 --> 00:19:29,950
想要摧毁保险业。
wanted to decimate the insurance industry.

463
00:19:29,951 --> 00:19:31,082
看看这个。
Check that out.

464
00:19:37,828 --> 00:19:41,091
证据将证明……
The evidence will establish...

465
00:19:41,092 --> 00:19:43,311
排除合理怀疑
beyond a reasonable doubt

466
00:19:43,312 --> 00:19:46,271
被告埋伏在那里等洛根·安德鲁斯
that the defendant lay in wait for Logan Andrews

467
00:19:46,272 --> 00:19:49,012
在他的办公大楼外，
outside his office building,

468
00:19:49,013 --> 00:19:50,971
然后暗杀了他。
then assassinated him.

469
00:19:50,972 --> 00:19:52,451
的原因吗?
The reason?

470
00:19:52,452 --> 00:19:55,105
安德鲁斯先生的公司拒绝支付药费
Mr. Andrews' company refused to pay for a drug

471
00:19:55,106 --> 00:19:57,151
被告认为
that the defendant believed

472
00:19:57,152 --> 00:20:00,198
可以帮助治愈他母亲的晚期乳腺癌。
would help cure his mother's terminal breast cancer.

473
00:20:00,199 --> 00:20:04,419
他坚持不懈地为她辩护。
He advocated relentlessly on her behalf.

474
00:20:04,420 --> 00:20:06,204
OptiShield索赔部门做出了裁决
The OptiShield claims department ruled that

475
00:20:06,205 --> 00:20:07,988
韦勒太太的保险单
Mrs. Weller's insurance policy

476
00:20:07,989 --> 00:20:10,947
没有包括这个特殊的治疗。
did not cover this particular treatment.

477
00:20:10,948 --> 00:20:13,733
不久她就去世了。
She passed away a short time later...

478
00:20:13,734 --> 00:20:19,869
被告决心要进行报复。
and the defendant was determined to seek revenge.

479
00:20:19,870 --> 00:20:22,220
1月13日早上，
On the morning of January 13th,

480
00:20:22,221 --> 00:20:25,092
他等待着安德鲁斯先生的到来，
he waited for Mr. Andrews to arrive,

481
00:20:25,093 --> 00:20:27,573
然后……
and then...

482
00:20:27,574 --> 00:20:31,577
冷静而有条不紊地，
calmly and methodically,

483
00:20:31,578 --> 00:20:33,580
他开枪打死了他。
he shot and killed him.

484
00:20:40,456 --> 00:20:41,935
Stratton女士。
Ms. Stratton.

485
00:20:41,936 --> 00:20:44,894
法官大人，辩方决定保留开庭
Your Honor, the defense elects to reserve its opening

486
00:20:44,895 --> 00:20:46,593
直到人们安息。
until the people rest.

487
00:20:49,335 --> 00:20:51,684
斯特拉顿女士，你能解释一下你为什么推迟开业吗？
Ms. Stratton, can you explain why you delayed your opening?

488
00:20:51,685 --> 00:20:54,077
伊森·韦勒的辩护是什么？
What is Ethan Weller's defense?

489
00:20:54,078 --> 00:20:56,428
以前从没见过。
Never seen that before.

490
00:20:56,429 --> 00:20:59,082
我不知道辩方想达到什么目的。
I don't know what the defense was hoping to accomplish.

491
00:20:59,083 --> 00:21:00,693
她想等多久都行。
She can wait as long as she wants.

492
00:21:00,694 --> 00:21:04,218
全世界都知道韦勒谋杀了洛根·安德鲁斯。
The whole world knows Weller murdered Logan Andrews.

493
00:21:04,219 --> 00:21:08,048
也就是说唯一可能的辩护就是精神错乱。
Means the only potential defense here is insanity.

494
00:21:08,049 --> 00:21:10,443
是的。为什么要等着告诉陪审团？
Yeah. Why wait to tell the jury that?

495
00:21:12,096 --> 00:21:13,575
我们还是专注于我们的案子吧
Let's just focus on our case,

496
00:21:13,576 --> 00:21:16,491
弄清楚韦勒的行为是故意的
make it clear that Weller's actions were intentional,

497
00:21:16,492 --> 00:21:18,885
他知道他所做的是违法的。
he knew what he was doing was against the law.

498
00:21:18,886 --> 00:21:20,147
如果我们这样做，
If we do that,

499
00:21:20,148 --> 00:21:21,322
陪审团不可能得出结论
there's no way the jury can conclude

500
00:21:21,323 --> 00:21:23,064
他在法律上是疯了。
that he was legally insane.

501
00:21:25,806 --> 00:21:29,417
所以那天你两次差点抓到被告？
So twice that day, you almost captured the defendant?

502
00:21:29,418 --> 00:21:33,378
是。幸运的是，我们做到了。
Yes. Then, fortunately, we did.

503
00:21:33,379 --> 00:21:35,031
这是——
It was--

504
00:21:35,032 --> 00:21:36,294
这真是不平凡的一天。
it was quite a day.

505
00:21:36,295 --> 00:21:37,773
每次你质问威勒先生
Each time you confronted Mr. Weller,

506
00:21:37,774 --> 00:21:40,298
你们证明自己是警察了吗？
did you identify yourselves as police officers?

507
00:21:40,299 --> 00:21:42,343
绝对的。法律要求我们这么做。
Absolutely. We're required to by law.

508
00:21:42,344 --> 00:21:45,215
我们对他大声喊叫，他给他看我们的盾牌，
We shouted at him very loudly, he showed him our shields,

509
00:21:45,216 --> 00:21:47,305
他看到我们的武器就跑了。
he saw our service weapons, and he ran.

510
00:21:47,306 --> 00:21:48,871
你觉得这是。
Did that strike you as a--

511
00:21:48,872 --> 00:21:50,438
作为合理的回应？
As a reasonable response?

512
00:21:50,439 --> 00:21:54,007
我是说，如果你想逃避逮捕，当然可以。
I mean, if you're trying to evade arrest, sure.

513
00:21:54,008 --> 00:21:56,226
当你逮捕威勒先生时，
When you did take Mr. Weller into custody,

514
00:21:56,227 --> 00:21:58,185
你找到他的私人物品了吗？
did you recover any of his personal items?

515
00:21:58,186 --> 00:21:59,926
是的，我们找到了一把9毫米格洛克手枪，
Yes, we recovered a 9-millimeter Glock,

516
00:21:59,927 --> 00:22:02,145
弹道分析证实这就是凶器。
which ballistics confirmed was the murder weapon.

517
00:22:02,146 --> 00:22:04,104
-还有别的吗？-他的背包。
- Anything else? - His backpack.

518
00:22:04,105 --> 00:22:06,411
在里面，我们发现了一个水瓶，润唇膏，
Inside, we found a water bottle, Chapstick,

519
00:22:06,412 --> 00:22:08,282
吃了一半的巧克力松饼，
a half-eaten chocolate muffin thing,

520
00:22:08,283 --> 00:22:09,588
还有一个笔记本。
and a notebook.

521
00:22:09,589 --> 00:22:11,503
你看过笔记本上的内容了吗？
Did you review the contents of the notebook?

522
00:22:11,504 --> 00:22:13,418
我们所做的。
We did.

523
00:22:13,419 --> 00:22:15,637
之前被标记为控方证物24号，
Previously marked as People's Exhibit 24,

524
00:22:15,638 --> 00:22:18,684
被告笔记本的影印本。
a photocopy of the defendant's notebook.

525
00:22:18,685 --> 00:22:19,859
你能读一下吗？
Could you please read

526
00:22:19,860 --> 00:22:22,515
给陪审团的高亮部分？
the highlighted section for the jury?

527
00:22:23,254 --> 00:22:26,518
“美国人去年消费了7.5万亿美元
"Americans spent $7.5 trillion last year

528
00:22:26,519 --> 00:22:29,477
的问题，他们得到了什么？
"on health care, and what did they get for it?

529
00:22:29,478 --> 00:22:31,436
"这个国家三分之二的破产
"2/3 of the bankruptcies in this country

530
00:22:31,437 --> 00:22:33,263
"都是因为医疗费用
"are because of medical expenses,

531
00:22:33,264 --> 00:22:37,050
“因为有人生病了，需要帮助。
"because somebody got sick, needed help.

532
00:22:37,051 --> 00:22:38,356
“但每次有人生病，
"But every time somebody gets sick,

533
00:22:38,357 --> 00:22:40,793
“保险公司赔钱了。
"the insurance company loses money.

534
00:22:40,794 --> 00:22:43,143
他们非但不帮忙，反而躲起来。
"Rather than help, they hide.

535
00:22:43,144 --> 00:22:46,320
他们拖延，他们否认，他们辩护。
"They delay, they deny, they defend.

536
00:22:46,321 --> 00:22:48,191
“他们的商业模式是设计好的
"Their business model is designed

537
00:22:48,192 --> 00:22:50,716
从人类的痛苦中获利。
"to profit off of human pain.

538
00:22:50,717 --> 00:22:52,587
“现在轮到我们了。
"Now it's our turn.

539
00:22:52,588 --> 00:22:53,849
“我爱我的国家。
"I love my country.

540
00:22:53,850 --> 00:22:55,677
“我不是一个暴力的人，
"I'm not a violent man,

541
00:22:55,678 --> 00:22:58,245
但历史已经证明，美国的每一寸土地
"but history has shown that every inch of America

542
00:22:58,246 --> 00:23:02,423
浑身是血，是在枪口下赢得的。
"is soaked in blood, was won at the point of a gun.

543
00:23:02,424 --> 00:23:05,295
“这就是爱国主义一直以来的样子。
"That's what patriotism has always looked like.

544
00:23:05,296 --> 00:23:07,820
为一个更完美的联邦而战
"Fighting for each other for a more perfect union

545
00:23:07,821 --> 00:23:09,648
的问题从来都不容易。
"has never been easy.

546
00:23:09,649 --> 00:23:11,867
“这次也不容易，
"It won't be easy this time, either,

547
00:23:11,868 --> 00:23:13,216
“但我准备活下去
"but I am prepared to live

548
00:23:13,217 --> 00:23:15,828
承担我行为的后果。”
with the consequences of my actions."

549
00:23:15,829 --> 00:23:17,133
谢谢你！
Thank you.

550
00:23:17,134 --> 00:23:19,658
没有进一步。
Nothing further.

551
00:23:19,659 --> 00:23:22,356
Stratton女士。
Ms. Stratton.

552
00:23:22,357 --> 00:23:24,314
没有问题，法官阁下。
No questions, Your Honor.

553
00:23:26,056 --> 00:23:27,753
人们休息。
The people rest.

554
00:23:27,754 --> 00:23:30,886
莱利警探，你可以辞职了。
Detective Riley, you may step down.

555
00:23:30,887 --> 00:23:32,235
斯特拉顿女士
Ms. Stratton,

556
00:23:32,236 --> 00:23:34,237
你准备好做开庭陈述了吗？
are you ready to present your opening statement?

557
00:23:34,238 --> 00:23:36,152
是的，法官阁下。
Yes, Your Honor.

558
00:23:42,333 --> 00:23:45,597
你已经听过普莱斯先生的说法了，
You've heard Mr. Price's version of events,

559
00:23:45,598 --> 00:23:48,861
我们几乎同意他所说的一切。
and we agree with virtually everything he said.

560
00:23:48,862 --> 00:23:50,645
这是毫无疑问的
There is no question

561
00:23:50,646 --> 00:23:54,475
伊森·韦勒枪杀了洛根·安德鲁斯。
Ethan Weller shot and killed Logan Andrews.

562
00:23:54,476 --> 00:23:56,651
但他这么做是有原因的，
But there's a reason he did it,

563
00:23:56,652 --> 00:24:00,350
法律上的原因。
a legal reason.

564
00:24:00,351 --> 00:24:04,920
他在努力拯救生命。
He was trying to save lives.

565
00:24:04,921 --> 00:24:06,487
洛根·安德鲁斯是凶手
Logan Andrews caused the death

566
00:24:06,488 --> 00:24:10,491
成千上万无辜的人。
of thousands of innocent people.

567
00:24:10,492 --> 00:24:14,103
通过拒绝他们合法的保险索赔。
By denying their legitimate insurance claims.

568
00:24:14,104 --> 00:24:16,497
成千上万的人即将死去，
Thousands more were about to die,

569
00:24:16,498 --> 00:24:19,457
<i>是</i>即将死亡，
<i>are</i> about to die,

570
00:24:19,458 --> 00:24:25,071
因为安德鲁斯先生的无情漠视
because of Mr. Andrews' callous disregard

571
00:24:25,072 --> 00:24:28,248
为了人类的生命。
for human life.

572
00:24:28,249 --> 00:24:33,471
这么说伊森·韦勒杀了洛根·安德鲁斯
So Ethan Weller killed Logan Andrews

573
00:24:33,472 --> 00:24:36,865
在安德鲁斯先生再次杀人之前
before Mr. Andrews could kill again.

574
00:24:36,866 --> 00:24:41,174
他的行为是完全和明确的
And his actions are completely and unequivocally

575
00:24:41,175 --> 00:24:45,395
在纽约法律下是合法的。
legal under the laws of New York.

576
00:24:48,965 --> 00:24:50,923
你的荣誉……
Your Honor...

577
00:24:50,924 --> 00:24:52,578
我们能在内庭谈吗？
Can we talk in chambers?

578
00:24:53,230 --> 00:24:55,101
这种辩护是荒谬的。
This defense is preposterous.

579
00:24:55,102 --> 00:24:57,190
你不能让他们继续下去。
Y-you can't possibly allow them to move forward.

580
00:24:57,191 --> 00:25:00,280
这是对他人教义辩护的嘲弄。
It'll make a mockery of the defense of others doctrine.

581
00:25:00,281 --> 00:25:02,151
斯特拉顿只是在利用
Ms. Stratton is simply exploiting

582
00:25:02,152 --> 00:25:04,763
社会对健康保险行业的蔑视
society's disdain for the health insurance industry

583
00:25:04,764 --> 00:25:07,809
以及人们对伊森·韦勒的迷恋
and people's fascination with Ethan Weller.

584
00:25:07,810 --> 00:25:09,419
相关的法定语言
The relevant statutory language

585
00:25:09,420 --> 00:25:11,857
明确支持我当事人的行为
explicitly supports my client's actions.

586
00:25:11,858 --> 00:25:13,554
行为是正当的
Conduct is justifiable

587
00:25:13,555 --> 00:25:15,861
如果有必要作为紧急措施
if it's necessary as an emergency measure

588
00:25:15,862 --> 00:25:19,168
为避免对公众或个人造成伤害，
to avoid imminent public or private injury,

589
00:25:19,169 --> 00:25:20,256
哪个有这么大的引力
which is of such gravity--

590
00:25:20,257 --> 00:25:21,780
它比可取性更重要
That it outweighs the desirability

591
00:25:21,781 --> 00:25:24,522
避免原汁原味，我们知道法律。
of avoiding the original-- we know the law.

592
00:25:24,523 --> 00:25:26,654
那句话是为了保护某人
That language is meant to protect someone

593
00:25:26,655 --> 00:25:29,918
谁被迫为了拯救另一个人而杀人
who was forced to kill in order to save another human being

594
00:25:29,919 --> 00:25:31,180
在实时。
in real-time.

595
00:25:31,181 --> 00:25:33,835
这个世界上没有判例法
There's no case law anywhere on this Earth

596
00:25:33,836 --> 00:25:35,576
这支持了这种解释。
that supports this interpretation.

597
00:25:35,577 --> 00:25:38,579
我的当事人是为了拯救人们的生命，
My client acted in order to save people's lives,

598
00:25:38,580 --> 00:25:40,668
那些生病即将死去的人
people who are sick and will die

599
00:25:40,669 --> 00:25:41,800
因为他们被遗弃了
because they were being abandoned

600
00:25:41,801 --> 00:25:43,279
美国的医疗保健系统
by the American health care system.

601
00:25:43,280 --> 00:25:45,281
法定语言里什么也没有
There is nothing in the statutory language

602
00:25:45,282 --> 00:25:47,283
那就要求他救过的人…
that requires that the people that he saved...

603
00:25:48,329 --> 00:25:49,547
我得站在他旁边
Need to be standing next to him

604
00:25:49,548 --> 00:25:50,591
当时他代表他们行事。
at the time he acted on their behalf.

605
00:25:50,592 --> 00:25:52,680
法官大人，这没有根据
Y-Your Honor, there is no basis

606
00:25:52,681 --> 00:25:55,553
在法律或逻辑上可能支持这一辩护。
in law or logic that could possibly support this defense.

607
00:25:55,554 --> 00:25:58,251
好了,够了。我明白了。
Okay, enough. I get it.

608
00:25:58,252 --> 00:25:59,382
法令没有起草
The statute was not drafted

609
00:25:59,383 --> 00:26:01,036
记住这种类型的事实模式。
with this type of fact pattern in mind.

610
00:26:01,037 --> 00:26:02,690
完全正确。谢谢你！
Exactly. Thank you.

611
00:26:02,691 --> 00:26:04,170
但我同意斯特拉顿女士
But I'm going to allow Ms. Stratton

612
00:26:04,171 --> 00:26:07,042
继续为她辩护
to move forward with her defense.

613
00:26:07,043 --> 00:26:08,348
你的荣誉吗?
Your Honor?

614
00:26:08,349 --> 00:26:09,610
这要由陪审团来决定
It's up to the jury to determine

615
00:26:09,611 --> 00:26:13,354
如果这很荒谬，普莱斯先生，不是你。
if this is preposterous, Mr. Price, not you.

616
00:26:16,923 --> 00:26:19,707
这场审判要了我们的命，尼克。
This trial is killing us, Nick.

617
00:26:19,708 --> 00:26:22,710
这个小丑斯特拉顿声称洛根·安德鲁斯，
This clown, Stratton, has claimed that Logan Andrews,

618
00:26:22,711 --> 00:26:25,365
财富500强公司的CEO
a CEO of a Fortune 500 company,

619
00:26:25,366 --> 00:26:28,368
杀害了成千上万无辜的人。
has killed thousands of innocent people.

620
00:26:28,369 --> 00:26:31,371
也就是说作为健康保险公司的CEO
Which means, as a health insurance CEO,

621
00:26:31,372 --> 00:26:33,416
我也杀了成千上万的人
that I, too, have killed thousands of people,

622
00:26:33,417 --> 00:26:34,635
马克和大卫也一样。
as did Mark and David.

623
00:26:34,636 --> 00:26:36,376
我们都是大屠杀的凶手。
We're all mass murderers.

624
00:26:36,377 --> 00:26:38,813
这是荒谬的。-当然了。
This is absurd. - Of course it is.

625
00:26:38,814 --> 00:26:40,902
但法官认为应该由陪审团来决定
But the judge believes the jury should decide

626
00:26:40,903 --> 00:26:42,600
不管这个辩护是否有效。
whether or not this defense is valid.

627
00:26:42,601 --> 00:26:44,384
我调查过这位法官。
I have looked into this judge.

628
00:26:44,385 --> 00:26:46,734
他还向七位政治家捐款
And he has donated to seven politicians

629
00:26:46,735 --> 00:26:50,216
在过去的五年里，他们都宣称自己是社会主义者。
over the last five years, all of them avowed socialists.

630
00:26:50,217 --> 00:26:51,913
他有权这么做。
And he's entitled to do that.

631
00:26:51,914 --> 00:26:54,002
但你没有错。我认识莫斯卡泰罗法官。
But you're not wrong. I know Judge Moscatello.

632
00:26:54,003 --> 00:26:55,525
他很进步。
He is quite progressive.

633
00:26:55,526 --> 00:26:57,049
所以现在我们都要为此受审吗？
So now we're all on trial for this?

634
00:26:57,050 --> 00:26:58,441
是啊，为了什么？
Yeah, and for what?

635
00:26:58,442 --> 00:26:59,617
因为我们有胆量
Because we had the audacity

636
00:26:59,618 --> 00:27:01,923
为我们的股东赚钱？
to make money for our shareholders?

637
00:27:01,924 --> 00:27:04,665
这个法官和辩护律师基本上是
This judge and this defense lawyer are basically

638
00:27:04,666 --> 00:27:08,364
告诉全世界可以把我们抓起来
telling the world that it is okay to just hunt us down

639
00:27:08,365 --> 00:27:10,671
好像我们是一群野鸡。
like--like we're a bunch of pheasants.

640
00:27:10,672 --> 00:27:12,630
听着，我明白你们的意思，
Look, I understand what you guys are saying,

641
00:27:12,631 --> 00:27:14,545
但事情没那么简单。
but it's not that simple.

642
00:27:19,115 --> 00:27:20,899
这本书太疯狂了。
This book is insane.

643
00:27:20,900 --> 00:27:23,118
最畅销的一部。
A best-seller.

644
00:27:23,119 --> 00:27:25,773
也就是说我们有麻烦了。
Which means we have a problem.

645
00:27:25,774 --> 00:27:27,209
人们很愤怒。
People are angry.

646
00:27:27,210 --> 00:27:30,212
他们在寻找任何能证明他们愤怒的理由。
They're looking for anything to justify their rage.

647
00:27:30,213 --> 00:27:33,346
我刚和斯特拉顿谈过。
I just talked to Stratton.

648
00:27:33,347 --> 00:27:36,131
她愿意接受辩护。
She's open to a plea.

649
00:27:36,132 --> 00:27:37,480
等等，她给你打电话了
Wait, she called you

650
00:27:37,481 --> 00:27:38,786
去。-不，我打给她了。
to-- - No, I called her.

651
00:27:38,787 --> 00:27:40,005
我们认识好几年了。
We've known each other for years.

652
00:27:40,006 --> 00:27:41,049
她是可爱的。
She's lovely.

653
00:27:41,050 --> 00:27:42,181
而且她也是个好律师。
And she's a damn good lawyer too.

654
00:27:42,182 --> 00:27:44,749
我们为什么要考虑认罪？
Why would we consider a plea?

655
00:27:44,750 --> 00:27:47,316
她的委托人暗杀了一个无辜的人。
Her client assassinated an innocent man.

656
00:27:47,317 --> 00:27:48,578
这是录像。
This is on video.

657
00:27:48,579 --> 00:27:50,015
整个国家都看到了。
The whole damn country has seen it.

658
00:27:50,016 --> 00:27:52,147
是啊，而且好像没人特别难过。
Yeah, and nobody seems particularly upset about it.

659
00:27:52,148 --> 00:27:53,583
这不是我们的问题。
That's not our problem.

660
00:27:53,584 --> 00:27:56,369
但事实并非如此。这意味着我们可能会输。
Except that it is. It means we could lose.

661
00:27:56,370 --> 00:27:58,284
那真是令人厌倦的景象，尼克。
That's a pretty jaded view, Nick.

662
00:27:58,285 --> 00:27:59,589
或务实。
Or pragmatic.

663
00:27:59,590 --> 00:28:00,808
我们不能…
We can't...

664
00:28:00,809 --> 00:28:04,116
对韦勒的民间英雄身份反应过度。
Overreact to Weller's folk hero status.

665
00:28:04,117 --> 00:28:07,641
对吧?这些都是噪音，社交媒体上的废话。
Right? That is all just noise, social media nonsense.

666
00:28:07,642 --> 00:28:10,165
更别提洛根·安德鲁斯还是受害者。
Not to mention Logan Andrews is the victim here.

667
00:28:10,166 --> 00:28:11,601
他应该得到正义。
He deserves justice.

668
00:28:11,602 --> 00:28:13,342
还有他的妻子，孩子，朋友，同事。
And so do his wife, his kids, friends, colleagues.

669
00:28:13,343 --> 00:28:16,128
我们说的不是圣人，诺兰。
Yeah, we're not talking about a saint here, Nolan.

670
00:28:16,129 --> 00:28:19,305
那家伙开了一家没有灵魂的公司，却赚了大钱。
Guy ran a soulless company that made him rich.

671
00:28:19,306 --> 00:28:20,698
那又怎样，他该死吗？
So what, he deserved to die?

672
00:28:20,699 --> 00:28:21,699
不，当然不是。
No, of course not.

673
00:28:21,700 --> 00:28:23,396
我只是说那是
I'm just saying that's--

674
00:28:23,397 --> 00:28:24,702
这就是陪审团的想法。
that's what's in the jury's head.

675
00:28:24,703 --> 00:28:27,269
假设他消耗了</i>
Let's say that he was <i>consumed</i>

676
00:28:27,270 --> 00:28:29,489
利润最大化。
with maximizing profits.

677
00:28:29,490 --> 00:28:31,186
这不仅合法，
That is not only legal,

678
00:28:31,187 --> 00:28:32,710
对于经营这样一家公司的人来说，这是必需的。
it's <i>required</i> of someone who runs a company like this.

679
00:28:32,711 --> 00:28:34,015
但是OptiShield
But the way OptiShield

680
00:28:34,016 --> 00:28:36,583
对伊森·韦勒的母亲很卑鄙
treated Ethan Weller's mother was despicable.

681
00:28:36,584 --> 00:28:38,150
-这是生意问题，山姆-不，但是
- That's a business issue, Sam. - No, but it's--

682
00:28:38,151 --> 00:28:40,500
不，不，这跟这个案子没有法律关系。
No, no, it has no legal bearing on this case.

683
00:28:40,501 --> 00:28:41,980
我们不是在打官司
We're not litigating

684
00:28:41,981 --> 00:28:44,634
保险业是公平的还是仁慈的
whether the insurance industry is fair or benevolent

685
00:28:44,635 --> 00:28:46,636
还是安德鲁斯是个冷血的混蛋
or whether Andrews was a cold-hearted bastard.

686
00:28:46,637 --> 00:28:50,075
我们要起诉伊森·韦勒是否谋杀了他。
We are litigating whether Ethan Weller murdered him.

687
00:28:50,076 --> 00:28:51,163
你是对的。
You're right.

688
00:28:51,164 --> 00:28:52,904
山姆也是对的。
Sam's right too.

689
00:28:52,905 --> 00:28:54,993
这种愤怒的浪潮并不是刚刚发生的。
This groundswell of anger didn't just happen.

690
00:28:54,994 --> 00:28:57,430
它已经酝酿了很长时间。
It has been brewing for a long time.

691
00:28:57,431 --> 00:28:59,345
人们受够了挨打
People are tired of being beaten down

692
00:28:59,346 --> 00:29:02,304
这些大公司厌倦了被告知，
by these massive corporations, tired of being told,

693
00:29:02,305 --> 00:29:03,784
不，我们不会付钱的，你需要的东西
no, we're not going to pay for that, that thing you need

694
00:29:03,785 --> 00:29:05,568
你知道，要健康。
to be, you know, healthy.

695
00:29:05,569 --> 00:29:08,223
与此同时，你的保费不断上涨。
Meanwhile, your premiums keep going up.

696
00:29:08,224 --> 00:29:10,486
有些人是你的陪审团成员。
Some of these people are sitting on your jury.

697
00:29:10,487 --> 00:29:12,227
我保证。
I guarantee it.

698
00:29:12,228 --> 00:29:14,577
我们真的要冒这种风险吗
Do we really want to take on that kind of risk

699
00:29:14,578 --> 00:29:17,058
杀手能走路吗？
that a killer could walk?

700
00:29:17,059 --> 00:29:20,888
试图击退这场政治风暴？
Attempt to beat back this political firestorm?

701
00:29:20,889 --> 00:29:22,803
是。
Yes.

702
00:29:22,804 --> 00:29:26,502
在这里达成协议是逃避。
Cutting a deal here is a cop-out.

703
00:29:26,503 --> 00:29:29,462
我们需要停止对政治的担忧
We need to stop worrying about politics

704
00:29:29,463 --> 00:29:30,680
然后陈述我们的案子。
and present our case.

705
00:29:30,681 --> 00:29:32,247
就这么简单，
It's as simple as that,

706
00:29:32,248 --> 00:29:34,423
我相信陪审团会依法行事
and I'm confident the jury will choose to follow the law.

707
00:29:36,122 --> 00:29:39,515
我钦佩你的乐观。
I admire your optimism.

708
00:29:39,516 --> 00:29:42,083
我不一定要分享它。
I don't necessarily share it.

709
00:29:42,084 --> 00:29:44,217
但如果你有这种强烈的感觉，就把它发挥出来。
But if you feel this strongly, play it out.

710
00:29:46,480 --> 00:29:49,177
但是我们要明确一点。
But let's be very clear.

711
00:29:49,178 --> 00:29:51,527
我们需要定罪。
We need a conviction here.

712
00:30:03,366 --> 00:30:06,542
在你的书里，你谈了很多关于三个D的事情。
In your book, you talk a lot about the three D's.

713
00:30:06,543 --> 00:30:09,023
你能告诉陪审团这是什么意思吗？
Can you please tell the jury what that means?

714
00:30:09,024 --> 00:30:10,720
拖延，否认，辩护。
Delay, deny, defend.

715
00:30:10,721 --> 00:30:12,331
从本质上讲，这就是三个词
These are, in essence, the three words

716
00:30:12,332 --> 00:30:14,594
定义了OptiShield的商业模式。
that define OptiShield's business model.

717
00:30:14,595 --> 00:30:17,205
根据你在这个领域的广泛研究，
Based on your extensive research in this field,

718
00:30:17,206 --> 00:30:19,251
你能估计一下吗？
can you approximate

719
00:30:19,252 --> 00:30:21,166
有多少人死亡
how many people have died

720
00:30:21,167 --> 00:30:22,907
是这种商业行为的结果吗？
as a result of this business practice?

721
00:30:22,908 --> 00:30:24,125
反对意见。呼吁投机。
Objection. Calls for speculation.

722
00:30:24,126 --> 00:30:25,431
否决了。
Overruled.

723
00:30:25,432 --> 00:30:26,780
法官大人，这就是定义
Your Honor, this is the very definition

724
00:30:26,781 --> 00:30:27,868
一个推测性的问题。
of a speculative question.

725
00:30:27,869 --> 00:30:29,479
请坐，普莱斯先生。
Sit down, Mr. Price.

726
00:30:30,829 --> 00:30:32,220
请继续。
Please continue.

727
00:30:32,221 --> 00:30:33,918
基于统计模型
Based on the statistical model

728
00:30:33,919 --> 00:30:37,704
我和我的合著者，都是麻省理工学院的计算机科学家，
I built with my coauthors, both computer scientists from MIT,

729
00:30:37,705 --> 00:30:43,884
截止到两天前，这一数字为46456人
the number as of two days ago is 46,456

730
00:30:43,885 --> 00:30:45,016
在美国。
in the United States.

731
00:30:45,017 --> 00:30:46,408
我们先说清楚，
Just so we're clear,

732
00:30:46,409 --> 00:30:50,978
已经有46456人死于OptiShield
46,456 people have died because of OptiShield's

733
00:30:50,979 --> 00:30:54,025
与保险有关的延误和拒绝？
insurance-related delays and denials?

734
00:30:54,026 --> 00:30:55,809
这意味着……
Meaning that...

735
00:30:55,810 --> 00:30:58,029
如果OptiShield shield批准了合法请求
if OptiShield shield approved the legitimate requests

736
00:30:58,030 --> 00:30:59,508
在他们的顾客中，
of their customers,

737
00:30:59,509 --> 00:31:02,511
保险单明确承保的要求；
requests clearly covered under their insurance policy,

738
00:31:02,512 --> 00:31:07,603
会有另外46456人走动
there would be another 46,456 people walking around

739
00:31:07,604 --> 00:31:09,562
就在这个时候？
at this very moment?

740
00:31:09,563 --> 00:31:10,564
正确的。
Correct.

741
00:31:12,827 --> 00:31:14,915
没有进一步。
Nothing further.

742
00:31:14,916 --> 00:31:16,699
维斯先生。
Mr. Weiss.

743
00:31:16,700 --> 00:31:21,356
尽管你做了那么多研究，
Despite all the research that you have conducted,

744
00:31:21,357 --> 00:31:24,490
你会承认这实际上是不可能的
you would admit it's actually impossible

745
00:31:24,491 --> 00:31:26,971
来决定一个人的生死
to determine whether someone might live or die

746
00:31:26,972 --> 00:31:30,235
基于一个保险主管的政策？
based on the policies of an insurance executive?

747
00:31:30,236 --> 00:31:31,932
也许，就个人而言。
Perhaps, on an individual basis.

748
00:31:31,933 --> 00:31:34,935
但从统计学上讲，如果你分析概率，
But statistically, if you analyze the probabilities,

749
00:31:34,936 --> 00:31:37,503
提出一个合理的估计是可能的。
it's possible to come up with a reasonable estimate.

750
00:31:37,504 --> 00:31:40,375
所以理论多于实际？
So it's more theoretical than real?

751
00:31:40,376 --> 00:31:42,203
而你刚刚抛出的这个数字，
And this number you just threw out,

752
00:31:42,204 --> 00:31:47,469
46,456，这是猜测？
46,456, that's a guess?

753
00:31:47,470 --> 00:31:49,558
这是三位敬业的，
A highly educated guess from three dedicated,

754
00:31:49,559 --> 00:31:52,822
运用数学模型的高技能专家
highly skilled experts using mathematical models

755
00:31:52,823 --> 00:31:55,869
纳入广泛的医学和科学数据。
incorporating extensive medical and scientific data.

756
00:31:55,870 --> 00:31:58,741
你说的那些无名之人已经死了，
And these nameless people that you claim are dead,

757
00:31:58,742 --> 00:32:01,309
他们从未见过面
they never actually met

758
00:32:01,310 --> 00:32:05,052
或者跟洛根·安德鲁斯谈过
or talked to Logan Andrews?

759
00:32:05,053 --> 00:32:06,314
可能不会。
Probably not.

760
00:32:06,315 --> 00:32:07,968
所以说洛根·安德鲁斯杀了他们
So the idea that Logan Andrews killed them

761
00:32:07,969 --> 00:32:09,970
完全没有道理。
makes absolutely no sense.

762
00:32:09,971 --> 00:32:11,711
这实际上是不可能的。
It is literally impossible.

763
00:32:11,712 --> 00:32:12,712
反对意见。
Objection.

764
00:32:12,713 --> 00:32:14,541
持续。
Sustained.

765
00:32:18,414 --> 00:32:20,329
没有进一步。
Nothing further.

766
00:32:26,031 --> 00:32:27,596
我两岁时父亲就去世了，
My father died when I was two,

767
00:32:27,597 --> 00:32:30,773
所以我妈妈独自抚养我长大。
so my mother raised me by herself.

768
00:32:30,774 --> 00:32:34,908
你知道，我们并不是来自于金钱之类的东西。
We didn't, you know, come from money or anything like that.

769
00:32:34,909 --> 00:32:37,476
她以前经常开玩笑，说我继承的遗产是
She used to joke around a lot, telling me my inheritance was

770
00:32:37,477 --> 00:32:41,175
良好的职业道德和不良的信用评级。
a good work ethic and a bad credit rating.

771
00:32:41,176 --> 00:32:43,917
但事实是，这对她来说真的很难。
But the truth is, it was really hard on her.

772
00:32:43,918 --> 00:32:47,181
换了她这个位置的人肯定会崩溃的。
A lot of people in her position would have just cracked.

773
00:32:47,182 --> 00:32:49,009
她找到了实现梦想的方法。
She found a way to make it happen.

774
00:32:49,010 --> 00:32:50,663
她打两份工，
She worked two jobs,

775
00:32:50,664 --> 00:32:54,058
她送我去好学校，确保我有像样的衣服穿。
she sent me to good schools, made sure I had decent clothes.

776
00:32:54,059 --> 00:32:58,846
没什么特别的，不过她送我去夏令营了。
Nothing too fancy, but she sent me to summer camps.

777
00:33:00,413 --> 00:33:02,762
她是一位了不起的母亲。
She was an amazing mother.

778
00:33:02,763 --> 00:33:04,807
当你得知你母亲被确诊时
When you learned that your mother had been diagnosed

779
00:33:04,808 --> 00:33:08,855
对于转移性乳腺癌，你还记得你的反应吗？
with metastatic breast cancer, do you remember your response?

780
00:33:08,856 --> 00:33:12,032
我发誓要为她而战，就像她为我而战一样。
I swore to fight for her as hard as she ever fought for me.

781
00:33:12,033 --> 00:33:15,253
我读了所有我能找到的关于这种疾病的资料，
I read everything I could find about this disease,

782
00:33:15,254 --> 00:33:18,952
每次都带她去看医生，游说她接受最好的治疗。
took her to every appointment, lobbied for the very best care.

783
00:33:18,953 --> 00:33:21,868
她的肿瘤医生艾伦·弗洛姆医生给她推荐了什么？
And what did her oncologist, Dr. Ellen Flom, recommend?

784
00:33:21,869 --> 00:33:25,089
一种叫做sacituzumab govitecan的药物。
A drug called sacituzumab govitecan.

785
00:33:25,090 --> 00:33:26,177
为什么?
Why?

786
00:33:26,178 --> 00:33:27,439
因为这是最好的治疗方法
Because it's the best therapy

787
00:33:27,440 --> 00:33:29,267
针对她的癌症类型。
for her specific type of cancer.

788
00:33:29,268 --> 00:33:30,572
弗洛姆博士是否相信
And did Dr. Flom believe

789
00:33:30,573 --> 00:33:33,053
这种疗法能延长你母亲的生命吗？
this therapy would extend your mother's life?

790
00:33:33,054 --> 00:33:35,882
是的，而且只有这种疗法。
Yes, and only this therapy.

791
00:33:35,883 --> 00:33:37,840
你母亲接受过这种治疗吗？
And did your mother receive this therapy?

792
00:33:37,841 --> 00:33:39,059
否。
No.

793
00:33:39,060 --> 00:33:40,887
OptiShield拒绝批准。
OptiShield refused to approve it.

794
00:33:40,888 --> 00:33:44,673
即使它是合法的，并且已经得到了FDA的批准？
Even though it is legal and has been approved by the FDA?

795
00:33:44,674 --> 00:33:46,023
是。
Yes.

796
00:33:46,024 --> 00:33:47,024
他们的理由是什么？
What was their reason?

797
00:33:47,025 --> 00:33:48,199
他们没有给出答案。
They didn't give one.

798
00:33:48,200 --> 00:33:50,157
他们告诉我他们不需要这么做。
And they told me they didn't have to.

799
00:33:50,158 --> 00:33:51,376
他们只是否认。
They just denied it.

800
00:33:51,377 --> 00:33:52,855
你为什么认为他们拒绝了？
Why do you believe they said no?

801
00:33:52,856 --> 00:33:54,901
反对意见。呼吁投机。
Objection. Calls for speculation.

802
00:33:54,902 --> 00:33:56,381
否决了。
Overruled.

803
00:33:56,382 --> 00:33:58,252
法官大人，被告怎么可能知道？
Your Honor, how could the defendant possibly know?

804
00:33:58,253 --> 00:34:00,080
否决了。
Overruled.

805
00:34:03,215 --> 00:34:06,260
你觉得OptiShield为什么会拒绝？
Why do you think OptiShield said no?

806
00:34:06,261 --> 00:34:08,349
我是说，这很明显，不是吗？
I mean, it's obvious, isn't it?

807
00:34:08,350 --> 00:34:10,743
因为这种药很贵。
Because the drug is expensive.

808
00:34:10,744 --> 00:34:14,442
每个周期花费近2万美元。
It costs almost $20,000 per cycle.

809
00:34:14,443 --> 00:34:16,705
一个周期持续多长时间？
And how long does one cycle last?

810
00:34:16,706 --> 00:34:18,185
不到一个月。
A little less than a month.

811
00:34:18,186 --> 00:34:22,146
理想情况下，你可以坚持几年，甚至更久。
And you do it ideally for a couple of years, maybe more.

812
00:34:22,147 --> 00:34:26,498
不用说，我们没有那么多钱。
Goes without saying we didn't have that kind of money.

813
00:34:26,499 --> 00:34:28,891
我请求OptiShield批准这个治疗。
I begged OptiShield shield to approve this treatment.

814
00:34:28,892 --> 00:34:30,545
我发了22封邮件，
I sent 22 emails,

815
00:34:30,546 --> 00:34:32,460
我和13位不同的高管谈过，
I spoke to 13 different executives,

816
00:34:32,461 --> 00:34:34,332
包括洛根·安德鲁斯。
including Logan Andrews.

817
00:34:34,333 --> 00:34:35,768
我在他办公室的大厅里等着
I waited in the lobby of his office

818
00:34:35,769 --> 00:34:38,075
八天之后我才见到他。
for eight days until I saw him.

819
00:34:38,076 --> 00:34:39,337
然后发生了什么？
And what happened?

820
00:34:39,338 --> 00:34:41,078
我自我介绍了一下，
I introduced myself,

821
00:34:41,079 --> 00:34:44,559
告诉他我母亲的事，她需要这个。
told him about my mother, that she needed this.

822
00:34:44,560 --> 00:34:47,868
他只是看着我说：“我开会要迟到了。”
He just looked at me and said, "I'm late for a meeting."

823
00:34:49,957 --> 00:34:54,395
你母亲什么时候去世的，韦勒先生？
When did your mother pass away, Mr. Weller?

824
00:34:54,396 --> 00:34:58,443
已经七个月了。
It's been, uh, seven months.

825
00:34:58,444 --> 00:35:01,402
我想接近8点吧。
Closer to eight, I guess.

826
00:35:01,403 --> 00:35:02,882
所以你有时间把她埋了？
So you've had time to bury her?

827
00:35:02,883 --> 00:35:07,408
火葬。这是她的要求。
Cremation. That's what she asked for.

828
00:35:07,409 --> 00:35:10,150
我把她的骨灰撒在了果园海滩。
I spread her ashes at Orchard Beach.

829
00:35:10,151 --> 00:35:11,325
她，她喜欢那里。
She--she loved it there.

830
00:35:11,326 --> 00:35:12,849
她——
She--

831
00:35:15,461 --> 00:35:17,288
“布朗克斯区唯一的公共海滩”
"The only public beach in the Bronx"

832
00:35:17,289 --> 00:35:19,377
这是她过去常说的。
is what she used to say.

833
00:35:25,297 --> 00:35:28,908
“我们是公共海滩居民。
"We are public beach people.

834
00:35:28,909 --> 00:35:31,780
你可别忘了。”
And don't you forget it."

835
00:35:31,781 --> 00:35:34,609
你相信你母亲现在还活着吗
Do you believe your mother would be alive right now

836
00:35:34,610 --> 00:35:36,350
如果她吃了这种药？
if she had received this drug?

837
00:35:36,351 --> 00:35:38,570
——异议。——否决了。
- Objection. - Overruled.

838
00:35:38,571 --> 00:35:40,311
法官大人，被告不是医生。
Your Honor, the defendant is not a medical doctor.

839
00:35:40,312 --> 00:35:41,661
否决了。
Overruled.

840
00:35:43,228 --> 00:35:44,490
韦勒先生吗?
Mr. Weller?

841
00:35:46,535 --> 00:35:48,842
当然，我觉得我妈妈还活着。
Of course, yeah, I think my mom would be alive.

842
00:35:51,801 --> 00:35:54,020
我没有别的了，法官阁下
I have nothing further, Your Honor.

843
00:35:54,021 --> 00:35:55,239
先生价格。
Mr. Price.

844
00:35:59,635 --> 00:36:02,855
洛根·安德鲁斯从没见过你母亲
Logan Andrews never met your mother,

845
00:36:02,856 --> 00:36:05,292
你母亲去世的时候他也不在她身边。
and he was nowhere near your mother when she passed away.

846
00:36:05,293 --> 00:36:06,772
正确的。
Correct.

847
00:36:06,773 --> 00:36:08,469
你母亲是自然死亡
Your mother died of natural causes,

848
00:36:08,470 --> 00:36:10,819
转移性乳腺癌的并发症。
complications due to metastatic breast cancer.

849
00:36:10,820 --> 00:36:12,038
是的。
Yeah.

850
00:36:12,039 --> 00:36:13,474
所以洛根·安德鲁斯没有杀你母亲。
So Logan Andrews didn't kill your mother.

851
00:36:13,475 --> 00:36:15,215
他只是在一家公司工作
He just worked for a company

852
00:36:15,216 --> 00:36:19,524
这拒绝了她申请一种实验性药物的请求。
that denied her request for an experimental drug.

853
00:36:19,525 --> 00:36:21,221
我是说，他显然没有开枪打她
I mean, he obviously didn't shoot her

854
00:36:21,222 --> 00:36:23,310
或者捅她一刀，如果你是这个意思的话。
or stab her, if that's what you're suggesting.

855
00:36:23,311 --> 00:36:24,529
谢谢你！
Thank you.

856
00:36:24,530 --> 00:36:26,095
但他的政策，他拒绝付款
But his policies, his refusal to pay

857
00:36:26,096 --> 00:36:28,359
对于某些疗法来说，这就是她的死因。
for certain kinds of therapies, that's what killed her.

858
00:36:28,360 --> 00:36:30,361
他选择金钱而不是她的生命。
He chose money over her life.

859
00:36:30,362 --> 00:36:32,754
谢谢你！你回答了问题。
Thank you. You answered the question.

860
00:36:32,755 --> 00:36:34,060
我能说完吗，法官阁下？
Can I finish, Your Honor?

861
00:36:34,061 --> 00:36:35,888
-法官阁下-他有权把话说完
- Your Honor-- - He's entitled to finish.

862
00:36:35,889 --> 00:36:36,976
你的荣誉。
Your Honor.

863
00:36:36,977 --> 00:36:39,326
他有权完成任务。
He's entitled to finish.

864
00:36:39,327 --> 00:36:41,110
继续。
Go ahead.

865
00:36:41,111 --> 00:36:44,505
成千上万的人因此死亡。
Thousands of people have died because of this.

866
00:36:44,506 --> 00:36:46,812
所以我决定做点什么。
So I chose to do something about it.

867
00:36:46,813 --> 00:36:50,816
因为如果我不这么做，就会有更多的人死去。
Because if I didn't, even more people would be left to die.

868
00:36:50,817 --> 00:36:54,123
我不会让这种事发生的。
I wasn't going to let that happen.

869
00:36:54,124 --> 00:36:56,648
我选择为所有辛勤工作的人们而战
I chose to fight for all the hardworking people

870
00:36:56,649 --> 00:36:59,434
被这些公司踢来踢去。
who get kicked around by these corporations.

871
00:37:01,306 --> 00:37:04,525
我做了这个，对吧？
I did this, right?

872
00:37:04,526 --> 00:37:05,962
我做了这个。
I did this.

873
00:37:08,487 --> 00:37:11,053
我会接受任何惩罚
And I'll accept whatever punishment

874
00:37:11,054 --> 00:37:12,881
你认为是合适的。
you think is appropriate.

875
00:37:27,419 --> 00:37:30,072
有时间吗？
Got a minute?

876
00:37:30,073 --> 00:37:34,076
我知道你和尼克谈过认罪的可能性？
I know you talked to Nick about a possible plea?

877
00:37:34,077 --> 00:37:36,078
而你礼貌地让我下地狱。
And you politely told me to go to hell.

878
00:37:37,167 --> 00:37:39,734
也许我们可以重新考虑一下。
Well, maybe we can revisit the idea.

879
00:37:39,735 --> 00:37:43,172
对不起，窗户刚刚关了。
Sorry, window just closed.

880
00:37:43,173 --> 00:37:44,783
谋杀两个。
Murder Two.

881
00:37:44,784 --> 00:37:47,742
我建议判处15年监禁。
I will recommend a sentence of 15 years.

882
00:37:47,743 --> 00:37:49,570
你刚才也看到陪审团了。
You saw the jury just now.

883
00:37:49,571 --> 00:37:51,093
他们中的一半人已经准备好拿起干草叉了
Half of them are ready to grab a pitchfork

884
00:37:51,094 --> 00:37:53,531
加入革命。
and join the revolution.

885
00:37:53,532 --> 00:37:55,924
除非你愿意撤诉，
Unless you're willing to dismiss the case,

886
00:37:55,925 --> 00:37:57,797
我们要进行裁决。
we're taking this to verdict.

887
00:38:15,162 --> 00:38:17,294
仍然没有结果。
Still no verdict.

888
00:38:17,295 --> 00:38:18,295
但是…
But...

889
00:38:19,340 --> 00:38:21,298
我感觉不太好。
I'm not feeling great.

890
00:38:21,299 --> 00:38:24,257
陪审团问了很多问题。
And the jury has been asking a lot of questions.

891
00:38:24,258 --> 00:38:25,606
毫米。
Mm.

892
00:38:25,607 --> 00:38:26,738
有关的问题。
Concerning questions.

893
00:38:26,739 --> 00:38:30,872
-比如说？——嗯…
- Like what? - Um...

894
00:38:30,873 --> 00:38:32,744
“我们能宣判无罪吗？
"Can we acquit even though

895
00:38:32,745 --> 00:38:36,487
我们不相信洛根·安德鲁斯真的杀了人？”
we don't believe Logan Andrews actually killed anyone?"

896
00:38:36,488 --> 00:38:39,490
被被告的行为所拯救的人
"Does the person being saved by the defendant's actions

897
00:38:39,491 --> 00:38:42,231
真的必须在枪击发生时在场吗？”
actually have to be present at the time of the shooting?"

898
00:38:42,232 --> 00:38:44,756
还有十来个类似的。
And about ten more in a similar vein.

899
00:38:46,062 --> 00:38:48,977
法官的反应令人震惊。
And the judge's responses have been stunning.

900
00:38:48,978 --> 00:38:51,893
他实际上是在求陪审团无视法律
He's practically begging the jury to ignore the law

901
00:38:51,894 --> 00:38:56,029
我引用一句，“遵循他们的集体良知。”
and, I quote, "follow their collective conscience."

902
00:38:57,509 --> 00:38:58,596
我觉得我们应该提出动议
I think we should file a motion

903
00:38:58,597 --> 00:39:00,511
让莫斯卡泰罗法官下台
to have Judge Moscatello removed.

904
00:39:00,512 --> 00:39:02,643
他永远不会承认自己有偏见。
He'll never concede he's biased.

905
00:39:02,644 --> 00:39:04,123
就算他找到了，那又怎样？
And even if he does, what then?

906
00:39:04,124 --> 00:39:06,908
我们换一个新法官重审这个案子吗？
We try this whole case over again with a new judge?

907
00:39:06,909 --> 00:39:09,824
听起来不错。
Sounds good to me.

908
00:39:09,825 --> 00:39:12,044
到那时，群众已经不再抱有幻想
By then, the disenchanted masses

909
00:39:12,045 --> 00:39:17,397
会转移到其他事业或行业。
will have moved on to some other cause or industry.

910
00:39:17,398 --> 00:39:20,139
所以你想要一个穆里根？
So you want a mulligan?

911
00:39:20,140 --> 00:39:22,968
不，我只是觉得
No, I just think--

912
00:39:24,100 --> 00:39:26,841
你觉得呢？
You think what?

913
00:39:26,842 --> 00:39:29,801
我可能低估了
I may have underestimated

914
00:39:29,802 --> 00:39:32,934
这里的水流有多强。
how strong the current was here.

915
00:39:35,590 --> 00:39:37,896
我们还能赢吗？
Can we still win?

916
00:39:37,897 --> 00:39:39,332
也许吧。
Maybe.

917
00:39:39,333 --> 00:39:43,729
如果人们仍然相信法治。
If people still believe in the rule of law.

918
00:39:45,513 --> 00:39:47,384
嗯…
Well...

919
00:39:47,385 --> 00:39:50,517
无论发生什么，我们都要接受我们的决定。
whatever happens, we just have to live with our decision.

920
00:39:50,518 --> 00:39:52,345
你是说我的决定？
You mean my decision?

921
00:39:52,346 --> 00:39:55,087
不，<i>我们的</i>决定。
No, <i>our</i> decision.

922
00:40:04,750 --> 00:40:06,664
不管陪审团怎么裁决
Whatever the jury decides,

923
00:40:06,665 --> 00:40:10,232
我希望你们保持冷静和尊重。
I urge you to remain calm and respectful.

924
00:40:10,233 --> 00:40:12,626
我不能容忍任何情绪的爆发。
I will not tolerate any outbursts.

925
00:40:12,627 --> 00:40:16,717
违规者将被控藐视法庭罪。
Those in violation will be charged with contempt of court.

926
00:40:16,718 --> 00:40:19,981
理解吗?
Understood?

927
00:40:19,982 --> 00:40:23,898
陪审长女士，你们达成裁决了吗？
Madam Foreperson, have you reached a verdict?

928
00:40:23,899 --> 00:40:26,379
是的，法官阁下。
We have, Your Honor.

929
00:40:26,380 --> 00:40:30,252
纽约人民起诉伊森·韦勒一案
In the matter of the People of New York vs. Ethan Weller

930
00:40:30,253 --> 00:40:34,822
一级谋杀的指控…
on the charge of murder in the first degree...

931
00:40:34,823 --> 00:40:36,781
我们认为被告…
we find the defendant...

