﻿1
00:00:05,500 --> 00:00:07,500
在多伦多打击犯罪的战争中，</i>
<i>In Toronto's war on crime,</i>

2
00:00:07,500 --> 00:00:10,020
侦探们追捕最严重的罪犯
<i>the worst offenders are pursued by the detectives</i>

3
00:00:10,020 --> 00:00:13,050
<i>特别刑事调查组。</i>
<i>of the Specialized Criminal Investigations Unit.</i>

4
00:00:13,050 --> 00:00:14,330
这些是他们的故事。</i>
<i>These are their stories.</i>

5
00:00:15,540 --> 00:00:17,400
干杯!
Cheers!

6
00:00:20,230 --> 00:00:21,710
嘿,席琳。
Hey, Celine.

7
00:00:21,710 --> 00:00:24,540
我今天有了一个想法，它让我大吃一惊。
I had this thought today and it kind of blew my mind.

8
00:00:24,540 --> 00:00:27,190
就像，你知道当你有一个…只是繁荣!
Like, you know when you have one of those... just boom!

9
00:00:27,190 --> 00:00:29,160
——清晰吗?-是的。
- Clarity? - Yeah.

10
00:00:29,160 --> 00:00:31,120
共同的价值观……
Shared values...

11
00:00:31,120 --> 00:00:33,190
…赚钱!
...make money!

12
00:00:33,190 --> 00:00:34,810
完全正确
Totally!

13
00:00:34,810 --> 00:00:37,500
完全正确。你说得太对了。
Exactly. You're so right.

14
00:00:37,500 --> 00:00:39,020
我再去拿点喝的。
I'll get us more drinks.

15
00:00:40,640 --> 00:00:45,190
酒保，我还要一些！我们走吧!
Bartender, I need some more! Let's go!

16
00:00:46,330 --> 00:00:48,050
哦哦。
Uh oh.

17
00:00:48,050 --> 00:00:49,050
现在别犹豫了。
Don't falter now.

18
00:00:49,050 --> 00:00:50,670
我知道，对吧？
I know, right?

19
00:00:50,670 --> 00:00:51,920
我得调整一下节奏。
Got to pace myself.

20
00:00:51,920 --> 00:00:54,430
你和那群闹哄哄的人在一起。
You're with that rowdy crew.

21
00:00:54,430 --> 00:00:55,570
是什么场合？
What's the occasion?

22
00:00:55,570 --> 00:00:58,020
他们是餐馆的人。
They're restaurant people.

23
00:00:58,020 --> 00:01:00,330
现在要努力，因为明天就会崩塌。
Go hard now because it could all collapse tomorrow.

24
00:01:00,330 --> 00:01:04,880
我不知道这一点，但我知道节奏……
I wouldn't know about that, but I do know about pacing...

25
00:01:04,880 --> 00:01:09,050
我要恢复元气了。
I'm about to get a second wind.

26
00:01:09,050 --> 00:01:10,540
跟我一起吗?
Join me?

27
00:01:10,540 --> 00:01:11,540
我会答应的。
Gonna say yes.

28
00:01:11,540 --> 00:01:14,050
是的，你是。为什么不呢?
Yeah, you are. Why not?

29
00:01:20,050 --> 00:01:22,330
-你应该加入我们。-我要说是。
- You should come join us. - I'm going to say yes.

30
00:01:23,610 --> 00:01:25,400
哇，小心点。
Whoa, be careful.

31
00:02:10,740 --> 00:02:13,260
别告诉我你就这样开车回家了。
Tell me you didn't drive home like this.

32
00:02:13,260 --> 00:02:15,540
天啊，亲爱的，你都站不起来了。
Jesus, sweetie, you can barely stand up.

33
00:02:15,540 --> 00:02:16,980
现在是凌晨四点。
It's four in the morning.

34
00:02:16,990 --> 00:02:18,670
我知道。
I know.

35
00:02:18,670 --> 00:02:20,290
对不起，克里斯托弗。
I'm sorry, Christopher.

36
00:02:20,300 --> 00:02:23,020
我很担心。
I was worried.

37
00:02:23,020 --> 00:02:24,600
我去客房。
I'll go to the guest room.

38
00:02:24,610 --> 00:02:26,160
我认为你最好。
I think you'd better.

39
00:02:30,020 --> 00:02:32,290
但是我们的婚姻……
But our marriage...

40
00:02:32,300 --> 00:02:35,290
…它承受不了这么多了。
...it can't handle much more of this.

41
00:02:35,300 --> 00:02:37,780
别对我失去耐心。
Don't lose patience with me.

42
00:02:56,020 --> 00:02:57,810
-开心的夜晚？——天啊！
- Fun night? - Jesus!

43
00:02:58,920 --> 00:02:59,980
你怎么了？
What is wrong with you?

44
00:02:59,990 --> 00:03:01,540
我以为你见到我很高兴。
Thought you'd be happy to see me.

45
00:03:01,540 --> 00:03:03,260
潜伏在我卧室里？
Lurking in my bedroom?

46
00:03:03,260 --> 00:03:04,500
嗯…
Well...

47
00:03:06,670 --> 00:03:08,850
…这不是你的卧室。
...it's not your bedroom.

48
00:03:08,850 --> 00:03:11,670
你丈夫在那边。
Your husband's that way.

49
00:03:11,670 --> 00:03:14,090
他现在应该戴上耳塞了。
He'll have his earplugs in by now.

50
00:03:16,880 --> 00:03:18,880
我们都是孤独的。
We're all alone.

51
00:03:18,880 --> 00:03:20,290
我累了。
I'm tired.

52
00:03:20,300 --> 00:03:21,570
回家了。
Go home.

53
00:03:23,400 --> 00:03:26,360
你就是喜欢玩游戏，不是吗？
You just love to play games, don't you?

54
00:03:26,360 --> 00:03:28,740
吊着所有人的胃口？
Keep everyone off balance?

55
00:03:28,740 --> 00:03:31,190
我就是那种人。
Let's say I do.

56
00:03:31,190 --> 00:03:33,570
你又能怎么样？
What are you going to do about it?

57
00:03:37,330 --> 00:03:41,330
我要睡觉了，所以…
I'm going to sleep now, so...

58
00:03:41,330 --> 00:03:43,360
…除非你打算爬回阴影里
...unless you plan to creep back into the shadows

59
00:03:43,360 --> 00:03:45,640
看着我脱衣服……
and watch me undress...

60
00:03:45,640 --> 00:03:47,540
…该说晚安了。
...it's time to say goodnight.

61
00:05:53,050 --> 00:05:56,670
看来她进来的时候撞到了花盆。
Looks like she hit the planter on the way in.

62
00:05:56,670 --> 00:05:58,710
仪表盘上昨晚的停车单。
Parking slip on her dash from last night.

63
00:05:58,710 --> 00:06:00,290
她到奥辛顿去了。
She went down to Ossington.

64
00:06:00,300 --> 00:06:01,780
看看这个。
Look at this.

65
00:06:04,020 --> 00:06:05,120
沙子吗?
Sand?

66
00:06:05,120 --> 00:06:08,290
嗯，看起来好多了。
Hmm, looks finer.

67
00:06:08,300 --> 00:06:10,290
在她的右袖口，没有其他地方。
On her right cuff, no where else.

68
00:06:10,300 --> 00:06:12,260
两位警探。
Detectives.

69
00:06:12,260 --> 00:06:14,330
哦。先生。
Oh. Sir.

70
00:06:14,330 --> 00:06:18,330
我是毕肖普警司。这是我的部门。
I'm superintendent Bishop. This is my division.

71
00:06:18,330 --> 00:06:20,850
我已经……听说过很多关于你们的事。
I've... heard a lot about you guys.

72
00:06:20,850 --> 00:06:23,020
以前和你的上司霍内斯探长一起工作。
Used to work with your boss, Inspector Holness.

73
00:06:23,020 --> 00:06:24,500
我们能为您做些什么，先生？
What can we do for you, sir?

74
00:06:24,500 --> 00:06:27,090
我的警探确信这是…
Well, my detectives are convinced that this is...

75
00:06:27,090 --> 00:06:30,360
…一场意外，他们根本不希望你在这里。
...an accident, and they'd rather not have you here at all.

76
00:06:30,360 --> 00:06:31,780
听起来熟悉吗?
Sounds familiar?

77
00:06:31,780 --> 00:06:33,400
的确是会发生的。
Does happen.

78
00:06:33,400 --> 00:06:35,430
告诉我他们哪里错了，我就不再烦你。
Tell me where they're wrong and I'll get out of your hair.

79
00:06:35,430 --> 00:06:38,540
主要的撞击是在头部。不太合适。
Well, main impact was to the head. Doesn't quite fit.

80
00:06:38,540 --> 00:06:41,260
我们在跌倒时保护自己的头。
We protect our heads in a fall.

81
00:06:41,260 --> 00:06:42,600
长期下跌。
Long tumble.

82
00:06:42,610 --> 00:06:43,920
那不可能吗？
Is that impossible?

83
00:06:43,920 --> 00:06:44,980
嗯,当然。
Well, sure.

84
00:06:44,990 --> 00:06:46,330
只是不太可能。
Just unlikely.

85
00:06:46,330 --> 00:06:47,290
强行闯入，是吧？
Forced entry, huh?

86
00:06:47,300 --> 00:06:48,640
否。
No.

87
00:06:48,640 --> 00:06:50,710
没有警报。管家今早发现了她
No alarms. Housekeeper found her this morning,

88
00:06:50,710 --> 00:06:53,290
检查她的脉搏看她是否还活着，然后报了警。
checked her pulse to see if she was alive, called 911.

89
00:06:53,300 --> 00:06:54,950
丈夫是唯一的另一个住户。
Husband's the only other occupant.

90
00:06:54,950 --> 00:06:58,120
昨晚她回家时，他们简短地谈了几句。迟了。
They spoke briefly when she got home last night. Late.

91
00:06:58,120 --> 00:07:00,740
告诉你的人在那之后他什么都没听到。
Told your guys that he didn't hear anything after that.

92
00:07:00,740 --> 00:07:02,120
如果你有的话，我再要一点。
I'll take more if you've got it.

93
00:07:02,120 --> 00:07:04,120
好了,鞋子。鞋子是个问题。
Well, shoes. Shoes are problematic.

94
00:07:04,120 --> 00:07:05,540
凌晨四点回家，
Coming home at four A.M.,

95
00:07:05,540 --> 00:07:07,600
脱下高跟鞋的需求是存在的。
the need to take off your heels is existential.

96
00:07:07,610 --> 00:07:09,920
然而……她穿着它们上了楼……
Yet... she wore them up the stairs...

97
00:07:09,920 --> 00:07:12,090
…转向丈夫……
...crossed to the husband...

98
00:07:12,090 --> 00:07:13,880
…到客房再回来。
...over to the guest room and back.

99
00:07:13,880 --> 00:07:15,980
虽然不是全垒打，但是…
Well, it's not a home run, but...

100
00:07:15,990 --> 00:07:17,430
…如果你想要，就归你了。
...if you want it, it's all yours.

101
00:07:17,430 --> 00:07:18,740
我不会让我的人再烦你的。
I'll keep my guys off your back.

102
00:07:18,740 --> 00:07:20,190
如果你需要帮助，尽管告诉我。
If you want help, you let me know.

103
00:07:20,190 --> 00:07:21,470
谢谢你，先生，我会的。
Thank you, sir. Will do.

104
00:07:26,230 --> 00:07:29,050
我不明白怎么会发生这种事。
I don't understand how this could've happened.

105
00:07:29,050 --> 00:07:33,190
我们……我们吵了一架，然后她去了…
We... we had an argument and, um, she went to the...

106
00:07:33,190 --> 00:07:34,850
…去客房。
...to the guest room.

107
00:07:34,850 --> 00:07:36,950
争论的本质是什么？
What was the nature of the argument?

108
00:07:36,950 --> 00:07:40,710
我很担心她。我不知道她在哪里。
I was worried about her. I didn't know where she was.

109
00:07:40,710 --> 00:07:44,570
她离开卧室后，你听到什么了吗？
So after she left the bedroom, did you hear anything?

110
00:07:44,570 --> 00:07:47,400
喜欢……声音还是脚步声？
Like... voices or footsteps?

111
00:07:47,400 --> 00:07:49,020
我以为这是个意外。
I thought this was an accident.

112
00:07:49,020 --> 00:07:52,810
它……很可能是，帕森斯先生，所以…我们不得不问。
It... may well be, Mr. Parsons, so... we have to ask.

113
00:07:52,810 --> 00:07:56,980
嗯,没有。我是说，我戴着耳塞睡觉。
Um, no. I mean, I sleep with earplugs.

114
00:07:56,990 --> 00:07:59,570
我想那次争吵之后我很紧张，
I guess I was wound up after the quarrel,

115
00:07:59,570 --> 00:08:00,570
所以我吃了安眠药。
so I took a sleeping pill.

116
00:08:00,570 --> 00:08:02,920
这对席琳来说正常吗
Was it normal for Celine

117
00:08:02,920 --> 00:08:04,470
这么晚还在外面？
to be out so late?

118
00:08:04,470 --> 00:08:05,810
是的…
Yeah...

119
00:08:05,810 --> 00:08:08,050
…最近她好像是
...lately it seemed like she was

120
00:08:08,050 --> 00:08:10,090
每天晚上去不同的酒吧。
at a different bar every night.

121
00:08:10,090 --> 00:08:11,670
她参与了一项商业冒险。
She was involved in a business venture.

122
00:08:11,670 --> 00:08:13,430
跟餐馆有关吗？
Something to do with restaurants?

123
00:08:13,430 --> 00:08:15,570
她很投入。
She was very invested.

124
00:08:15,570 --> 00:08:18,050
帕森斯先生，谁有房子的钥匙？
Mr. Parsons, who has keys to the house?

125
00:08:18,050 --> 00:08:21,880
员工，孩子们，我…
Staff, um, kids, me...

126
00:08:21,880 --> 00:08:22,920
…这是所有。
...that's all.

127
00:08:22,920 --> 00:08:24,190
朱丽叶。
Juliet.

128
00:08:24,190 --> 00:08:25,710
为什么不让格拉夫警探来
Why don't we let Detective Graff

129
00:08:25,710 --> 00:08:29,810
和你爸爸谈完吗？
finish the conversation with your dad?

130
00:08:31,300 --> 00:08:33,570
-你没事的。-是的。
- You're okay. - Yeah.

131
00:08:36,360 --> 00:08:40,640
朱丽叶，你有什么想说的吗？
Juliet, is there something you'd like to say?

132
00:08:40,640 --> 00:08:42,780
我不想说坏话。
I don't want to speak ill.

133
00:08:42,780 --> 00:08:45,670
你知道任何细节都很重要。
You know any detail could be important.

134
00:08:45,670 --> 00:08:47,920
即使是不舒服的。
Even the uncomfortable ones.

135
00:08:47,920 --> 00:08:51,230
我们不相信这是意外。
We're not convinced this was an accident.

136
00:08:51,230 --> 00:08:52,850
还有另外一个人。
There was an other man.

137
00:08:52,850 --> 00:08:54,710
她都告诉我了。
She told me as much.

138
00:08:54,710 --> 00:08:56,020
这不是第一次了。
It wasn't the first time.

139
00:08:56,020 --> 00:08:57,780
有时她的风流韵事发生在这里
Sometimes her affairs happened here,

140
00:08:57,780 --> 00:09:00,020
就在他眼皮底下。
right under his nose.

141
00:09:00,020 --> 00:09:01,670
你父亲知道吗？
And did your father know?

142
00:09:01,670 --> 00:09:03,230
知道了，没有假装不…
Knew, didn't pretend to not to...

143
00:09:03,230 --> 00:09:05,050
天知道他们是怎么安排的。
God knows what their arrangement was.

144
00:09:05,050 --> 00:09:09,050
也许他不喜欢这样的安排？
Maybe the arrangement wasn't to his liking?

145
00:09:09,050 --> 00:09:10,400
也许他受够了。
Maybe he'd had enough.

146
00:09:10,400 --> 00:09:13,570
我知道你会这么想，但是…
I know you have to think those things, but...

147
00:09:13,570 --> 00:09:15,740
…相信我，爸爸永远不会。这不是他的本性。
...trust me, Dad could never. It's just not in him.

148
00:09:21,230 --> 00:09:23,330
希望这是值得的。
Hope it was worth it.

149
00:09:23,330 --> 00:09:24,640
我觉得整件事都做过头了。
Whole thing seems overcooked to me.

150
00:09:24,640 --> 00:09:26,050
哦,是吗?这是你的看法吗？
Oh yeah? Is that your take?

151
00:09:26,050 --> 00:09:27,740
因为我不是很感兴趣。
Because I'm not terribly interested.

152
00:09:27,740 --> 00:09:30,190
好吧?谢谢你！
Okay? Thank you.

153
00:09:30,190 --> 00:09:33,230
哇。好了。
Wow. Nice.

154
00:09:33,230 --> 00:09:36,050
所以…我可以进来吗？
So... should I come in?

155
00:09:36,050 --> 00:09:37,090
否。否。
No. No.

156
00:09:37,090 --> 00:09:39,260
这段时间不要再联系了。
No contact for a while.

157
00:09:39,260 --> 00:09:41,190
是啊，但你总是这么说。
Yeah, but you always say that.

158
00:09:41,190 --> 00:09:43,640
然后我接到凌晨两点的电话。
Then I get the two A.M. call.

159
00:09:43,640 --> 00:09:47,430
不,不。我是认真的。
No, no. I mean it.

160
00:09:47,430 --> 00:09:51,090
嘿。你上次从哪儿弄的货？
Hey. Where'd you get that coke from?

161
00:09:51,090 --> 00:09:52,710
吸了一口我就站不起来了。
One line and I could barely stand up.

162
00:09:52,710 --> 00:09:55,090
问题太多了，娜欧米。
Too many questions, Naomi.

163
00:09:57,640 --> 00:09:59,160
谢谢你！
Thank you.

164
00:09:59,160 --> 00:10:02,570
哦，席琳·温特。给我20秒的版本。
Oh, Celine Windt. Give me the 20 second version.

165
00:10:02,570 --> 00:10:05,980
好吧，在楼梯底下发现的花瓶妻子。
Okay, uh, trophy wife found at the bottom of the stairs.

166
00:10:05,990 --> 00:10:07,230
可能是外遇出了问题，
Possible affair gone wrong,

167
00:10:07,230 --> 00:10:09,230
但我们不能排除意外坠落的可能性。
but we can't rule out an accidental fall.

168
00:10:09,230 --> 00:10:10,230
病理吗?
Pathology?

169
00:10:10,230 --> 00:10:11,230
不，他们是下一个。
No, they're next.

170
00:10:11,230 --> 00:10:12,470
受害者很晚才回家…
Victim was out late...

171
00:10:12,470 --> 00:10:14,120
我们会拼凑出她最后的动作
We'll piece together her last movements,

172
00:10:14,120 --> 00:10:15,570
查出她和谁在一起。
find out who she was with.

173
00:10:15,570 --> 00:10:19,360
我希望你能快点赢。
Well, I'd appreciate a quick win here.

174
00:10:19,360 --> 00:10:21,230
预算审核!
Budget review!

175
00:10:21,230 --> 00:10:22,850
哦，玩得开心点。
Oof, have fun with that.

176
00:10:22,850 --> 00:10:25,090
我得向首席财务官解释
I get to explain to the CFO

177
00:10:25,090 --> 00:10:28,230
还有员工主管为什么你们俩要这么多加班。
and the Staff Super why you two book so much overtime.

178
00:10:28,230 --> 00:10:30,160
那么，祝你好运。
Well then, Godspeed.

179
00:10:32,230 --> 00:10:35,880
她体内有酒精，可卡因和苯二氮卓类药物。
She had alcohol and cocaine in her system and benzodiazepine.

180
00:10:35,880 --> 00:10:37,850
兴奋剂和镇静剂。
Uppers and downers.

181
00:10:37,850 --> 00:10:39,710
她还能站起来真是个奇迹。
It's a wonder she could stand on her feet at all.

182
00:10:39,710 --> 00:10:41,190
支持事故理论。
Supports the accident theory.

183
00:10:41,190 --> 00:10:42,880
狂欢过度，在楼梯上绊倒。
Partied too hard, tripped on the stairs.

184
00:10:42,880 --> 00:10:44,920
除非有人故意这么做，
Unless someone wanted to make it look that way,

185
00:10:44,920 --> 00:10:48,160
给她注射了苯并假装摔倒
spiked her with the benzos, staged the tumble...

186
00:10:48,160 --> 00:10:50,540
…头部的创伤与摔下时相符
...and the head trauma consistent with the fall

187
00:10:50,540 --> 00:10:52,290
或者更有可能是一个物体？
or more likely with an object?

188
00:10:52,300 --> 00:10:53,780
是。要么。
Yes. Either.

189
00:10:53,780 --> 00:10:55,230
嗯，你喜欢什么？
Well, what do you like?

190
00:10:55,230 --> 00:10:57,640
不，先生，直觉是你的专长
No, sir. Hunches are your department,

191
00:10:57,640 --> 00:10:59,360
但这里有个问题。
but here's something.

192
00:10:59,360 --> 00:11:02,020
她眼睛有瘀点出血。
Petechial hemorrhaging in her eyes.

193
00:11:02,020 --> 00:11:03,540
所以她是窒息而死？
So she suffocated?

194
00:11:03,540 --> 00:11:05,980
我不能排除体位性窒息
I can't rule out positional asphyxia

195
00:11:05,990 --> 00:11:08,360
鉴于她被发现时膈肌收缩。
given that she was found with her diaphragm constricted.

196
00:11:08,360 --> 00:11:09,740
好吧,所以…
Okay, so...

197
00:11:09,740 --> 00:11:12,740
她摔倒了，摔得很惨，
the fall knocks her out, she lands bad,

198
00:11:12,740 --> 00:11:15,090
压迫她的呼吸道。熄灯。
crimps her airway. Lights out.

199
00:11:15,090 --> 00:11:16,950
她根本没有从楼梯上摔下来。
Hmm, she didn't fall down the stairs at all.

200
00:11:16,950 --> 00:11:19,880
那她袖口上的粉呢？
And what about the powder on her cuff?

201
00:11:19,880 --> 00:11:21,020
祝你好运。
Good luck with that.

202
00:11:21,020 --> 00:11:22,740
硅胶珠，玉米粉，
Silicone beads, cornmeal,

203
00:11:22,740 --> 00:11:24,880
还有磨碎的核桃壳。
and ground walnut shells.

204
00:11:24,880 --> 00:11:27,230
是毒品的问题吗？
Is that a drug thing?

205
00:11:27,230 --> 00:11:29,470
否。这是给手铐用的。
No. It's for the shuckles.

206
00:11:33,020 --> 00:11:37,540
席琳把车停在这条路上，所以我们…什么,嗯…
Celine parked along this strip so that leaves us... what, um...

207
00:11:37,540 --> 00:11:38,980
…九千块要检查？
...9,000 bars to check?

208
00:11:38,990 --> 00:11:41,290
你应该穿双绉底鞋。
You should've worn your crepe soled shoes.

209
00:11:47,880 --> 00:11:49,360
找到了。
Found it.

210
00:11:55,640 --> 00:11:57,020
shuckle。
The shuckle.

211
00:11:57,020 --> 00:11:58,290
我的姑姑是其中的一员
My aunt was a member

212
00:11:58,300 --> 00:12:00,710
加拿大沙狐球大会主席
of the Canadian Shuffleboard Congress.

213
00:12:00,710 --> 00:12:03,470
是的。不，她当然是。
Yeah. No, of course she was.

214
00:12:06,090 --> 00:12:08,640
我能帮你们吗？
Can I help you guys?

215
00:12:08,640 --> 00:12:11,120
是的。格拉夫警探，这是贝特曼警探。
Yeah. Detective Graff, this is Detective Bateman.

216
00:12:11,120 --> 00:12:13,160
我们想知道，嗯…
We were wondering if, um...

217
00:12:13,160 --> 00:12:14,780
…你最近见过这个女人吗？
...you'd seen this woman recently?

218
00:12:14,780 --> 00:12:17,810
是的。昨晚她和一群人一起进来。
Yeah. Last night she came in with a group of people.

219
00:12:17,810 --> 00:12:19,090
他们……
They were...

220
00:12:19,090 --> 00:12:20,160
…他们走得很辛苦。
...they were going pretty hard.

221
00:12:20,160 --> 00:12:21,810
谁支付?
Who paid?

222
00:12:21,810 --> 00:12:23,120
你有他们的信用卡信息吗？
Do you have their credit card info?

223
00:12:23,120 --> 00:12:26,090
我来看看。
I'll take a look.

224
00:12:27,330 --> 00:12:29,090
昨晚是你请她喝酒的。
You paid for her drinks last night.

225
00:12:29,090 --> 00:12:30,500
你怎么认识席琳的？
How did you know Celine?

226
00:12:30,500 --> 00:12:34,640
钱。我们需要它，她丈夫有它……
Money. We needed it, her husband had it...

227
00:12:34,640 --> 00:12:36,640
…她在关键时刻为我们投资。
...she invested at a key time for us.

228
00:12:36,640 --> 00:12:38,570
所以你…你有自己的餐厅。
So you... you own restaurants.

229
00:12:38,570 --> 00:12:42,330
我们所做的。娱乐区有七个场馆。
We did. Seven venues in the entertainment district.

230
00:12:42,330 --> 00:12:45,190
但我们刚把整个集团卖给了芝加哥的一个财团。
But we just sold the whole group to a consortium out of Chicago.

231
00:12:45,190 --> 00:12:46,570
这就是我们庆祝的原因。
That's why we were celebrating.

232
00:12:46,570 --> 00:12:49,050
席琳要发财了。
Celine was gonna make a fortune.

233
00:12:49,050 --> 00:12:51,780
你知道席琳会不会有恋爱关系吗
Do you know if Celine might have been romantically involved

234
00:12:51,780 --> 00:12:53,430
和她的同事吗？
with any of her work associates?

235
00:12:53,430 --> 00:12:56,600
听着，她知道怎么玩得开心，毫无疑问。
Look, she knew how to have a good time, no question.

236
00:12:56,610 --> 00:12:58,260
但我不知道。她……
But I don't know. She...

237
00:12:58,260 --> 00:13:01,780
她谈起她的丈夫，好像她真的很关心他似的。
she talked about her husband as if she really cared for him.

238
00:13:01,780 --> 00:13:04,160
她昨晚有什么不对劲吗？
Did anything seem off about her last night?

239
00:13:04,160 --> 00:13:07,090
聚会迟到了……一如既往。
Late for the party... as always.

240
00:13:07,090 --> 00:13:09,190
她甚至把陌生人带进了羊圈。
She was even bringing strangers into the fold.

241
00:13:09,190 --> 00:13:10,360
陌生人?
Strangers?

242
00:13:10,360 --> 00:13:11,670
这个女人，
This woman, um,

243
00:13:11,670 --> 00:13:12,980
原来她是个应召女郎。
turns out she was an escort.

244
00:13:12,990 --> 00:13:14,090
你怎么知道的？
How did you know that?

245
00:13:14,090 --> 00:13:15,740
我搭讪她，她…
I hit on her and she...

246
00:13:15,740 --> 00:13:17,400
她给了我她的费率……
she gave me her rates...

247
00:13:22,850 --> 00:13:24,020
这是怎么回事？
What is this about?

248
00:13:24,020 --> 00:13:26,360
席琳·温特昨晚去世了。
Celine Windt died last night.

249
00:13:26,360 --> 00:13:27,920
怎么啦？
What?

250
00:13:27,920 --> 00:13:29,710
是什么让我们对你感兴趣
Which makes you interesting to us

251
00:13:29,710 --> 00:13:32,050
作为最后几个见到她活着的人之一。
as one of the very last people who saw her alive.

252
00:13:32,050 --> 00:13:35,050
好,看。我以前从未见过她，这是事实。
Okay, look. I never met her before and that's the truth.

253
00:13:35,050 --> 00:13:37,710
但是我的一个客户…他是她的朋友。
But a client of mine... he was her friend.

254
00:13:37,710 --> 00:13:38,920
多说。
Say more.

255
00:13:38,920 --> 00:13:41,740
好吧，他说席琳是个瘾君子
Okay, he said that Celine was an addict

256
00:13:41,740 --> 00:13:44,230
她谎称自己没有吸毒。
and that she was lying about being clean.

257
00:13:44,230 --> 00:13:48,330
他说他想让她帮忙，他需要证据。
He said that he wanted to get her help and he needed proof.

258
00:13:51,260 --> 00:13:52,810
所以…他让我把药给她
So... he told me to offer her the drugs

259
00:13:52,810 --> 00:13:54,290
看看她会不会接受。
to see if she would take them.

260
00:13:54,300 --> 00:13:55,810
可卡因吗?她照做了。
Cocaine? And she did.

261
00:13:55,810 --> 00:13:57,120
我告诉他这不公平。
I told him it was hardly fair.

262
00:13:57,120 --> 00:13:58,950
这就像一个陷阱。
It's like total entrapment.

263
00:13:58,950 --> 00:14:00,670
但他坚持。
But he insisted.

264
00:14:00,670 --> 00:14:02,500
他说这是为她好。
He said that it was for her own good.

265
00:14:02,500 --> 00:14:03,950
毒品是他供应的？
He supply the drugs?

266
00:14:03,950 --> 00:14:05,330
-是的。-他们怎么样？
- Yeah. - How were they?

267
00:14:05,330 --> 00:14:06,780
糟透了，如果你真想知道的话。
Crappy, if you really wanna know.

268
00:14:06,780 --> 00:14:08,120
弄得我头晕目眩。
Made me more dizzy than anything.

269
00:14:08,120 --> 00:14:09,640
此客户端…他叫什么名字？
This client... what's his name?

270
00:14:09,640 --> 00:14:12,260
我不…我不知道他的真名。
I don't... I don't know his real name.

271
00:14:12,260 --> 00:14:15,090
但我去过他家。
But I've been to his house.

272
00:14:24,300 --> 00:14:26,230
你好，先生。我是贝特曼侦探。
Hello, sir. I'm Detective Bateman,

273
00:14:26,230 --> 00:14:27,330
我是格拉夫侦探。
this is Detective Graff.

274
00:14:27,330 --> 00:14:28,880
多伦多警方。
Toronto police.

275
00:14:28,880 --> 00:14:30,120
你一定是为了席琳来的。
You must be here about Celine.

276
00:14:31,230 --> 00:14:32,950
你是怎么认识席琳·温特的？
How do you know Celine Windt?

277
00:14:32,950 --> 00:14:34,610
她是我的继母。
She's my step-mother.

278
00:14:45,090 --> 00:14:46,230
你被逮捕了
You've been arrested

279
00:14:46,230 --> 00:14:48,670
使用有毒物质。
for administering a noxious substance.

280
00:14:48,670 --> 00:14:52,230
好吧。不管这个伴游给你的故事是什么
Okay. Whatever story this, um, escort gave you...

281
00:14:52,230 --> 00:14:53,780
…她显然在撒谎！
...she's obviously lying!

282
00:14:53,780 --> 00:14:55,330
这不仅仅是一个故事，埃里克。
It's more than a story, Eric.

283
00:14:55,330 --> 00:14:58,330
这是一顿晚餐和一场表演。
It's, um, it's a dinner and a show.

284
00:14:58,330 --> 00:15:03,740
是的，这是…你给她的一大袋可卡因。
Yeah, this is the... baggy of cocaine you supplied her.

285
00:15:03,740 --> 00:15:06,230
目前正在对其进行分析
A whiff of which is currently being analyzed

286
00:15:06,230 --> 00:15:08,120
苯二氮卓类药物。
for benzodiazepine.

287
00:15:08,120 --> 00:15:12,290
这是你付给她的1300美元现金。
And this is the $ 1,300 in cash you paid her.

288
00:15:12,300 --> 00:15:13,670
这……
And this...

289
00:15:15,780 --> 00:15:18,020
…是你发短信让她知道的吗
...is what you texted her so she'd know

290
00:15:18,020 --> 00:15:21,120
把毒品交给谁。
who to approach with the drugs.

291
00:15:21,120 --> 00:15:23,090
这整个前提是荒谬的。
This whole premise is absurd.

292
00:15:23,090 --> 00:15:25,050
席琳不需要我的鼓励
Celine didn't need encouragement from me

293
00:15:25,050 --> 00:15:27,360
或者其他人去酒吧吸可卡因。
or anyone else to go to the bar and do coke.

294
00:15:27,360 --> 00:15:30,230
她就像个火车残骸。
She was a train wreck.

295
00:15:30,230 --> 00:15:33,290
秃鹰。我爸的钱花得太快了。
Vulture. Couldn't burn through my dad's money fast enough.

296
00:15:33,300 --> 00:15:35,600
对，你是说你的遗产。
Yeah, you mean your inheritance.

297
00:15:35,610 --> 00:15:38,500
他们相遇时，她正在宏利中心卖古龙水。
She was selling cologne at the Manulife Centre when they met.

298
00:15:38,500 --> 00:15:40,540
小短裙，高额学生贷款。
Little short skirt, big student loan.

299
00:15:40,540 --> 00:15:41,600
我爸爸被迷住了。
My dad was hooked.

300
00:15:41,610 --> 00:15:43,050
三个月后娶了她。
Married her three months later.

301
00:15:43,050 --> 00:15:44,670
你觉得这是个健康的安排吗？
Does that sound like a healthy arrangement to you?

302
00:15:44,670 --> 00:15:48,430
也许她更适合，
Maybe she would've been more suited to, um,

303
00:15:48,430 --> 00:15:50,230
什么……你这个年纪的人？
what... someone your age?

304
00:15:52,470 --> 00:15:55,950
埃里克，昨晚凌晨四点你在哪里？
Where were you at four A.M. last night, Eric?

305
00:15:55,950 --> 00:15:57,780
我在家，躺在床上。
I was home, in bed.

306
00:15:57,780 --> 00:16:00,290
让我们来回顾一下。
Let's back this up for a second.

307
00:16:00,300 --> 00:16:02,360
因为说到秃鹫，
Because when it comes to being a vulture,

308
00:16:02,360 --> 00:16:04,290
我不确定她做得对不对。
I'm not sure she was doing it right.

309
00:16:04,300 --> 00:16:05,470
你是什么意思？
How do you mean?

310
00:16:05,470 --> 00:16:07,430
嗯，那个商业冒险。
Well, that business venture.

311
00:16:07,430 --> 00:16:08,810
这是一个巨大的胜利，
It was a big win,

312
00:16:08,810 --> 00:16:11,020
席琳刚刚为你父亲赚了一大笔钱。
Celine had just made a fortune for your father.

313
00:16:14,120 --> 00:16:16,290
这对你来说是个新闻吗？
Was that news to you?

314
00:16:16,300 --> 00:16:21,640
我…重点是那个女人一团糟。
I... The point is that the woman was a mess.

315
00:16:21,640 --> 00:16:25,570
醉酒摔倒？我不想这么说，只是…
A drunken fall? Hate to say it, it's just...

316
00:16:25,570 --> 00:16:27,120
这并不奇怪。
not that surprising.

317
00:16:28,640 --> 00:16:31,500
那就是你的律师了。
Well, that'll be your lawyer.

318
00:16:31,500 --> 00:16:35,050
但别担心，埃里克。我们很快会再聊的。
But don't worry, Eric. We'll talk again real soon.

319
00:16:38,050 --> 00:16:39,670
他的动机是什么？
What's his motive?

320
00:16:39,670 --> 00:16:41,670
他很喜欢继母
He was hot for step-mom

321
00:16:41,670 --> 00:16:43,600
还是他在保护爸爸的钱
or he was protecting Dad's money?

322
00:16:43,610 --> 00:16:44,920
也许两者都有。
Well, maybe both.

323
00:16:44,920 --> 00:16:47,330
我是说，她显然在他的皮囊里……
I mean she was clearly under his skin and...

324
00:16:47,330 --> 00:16:49,880
…他不会无缘无故花钱让人给她下药。
...he wouldn't have paid someone to drug her for no reason.

325
00:16:49,880 --> 00:16:51,540
他就是我们要找的人。
He's our guy.

326
00:16:51,540 --> 00:16:53,400
被打晕然后窒息？
Knocked out and then asphyxiated?

327
00:16:53,400 --> 00:16:55,120
-是的。-没有发现武器？
- Yeah. - No weapon found?

328
00:16:55,120 --> 00:16:56,920
团队正在调查，但这是个钝器，
Well, teams are looking, but it's a blunt object,

329
00:16:56,920 --> 00:16:59,190
所以，我的意思是，它几乎可以是任何东西。
so, I mean, it could be almost anything.

330
00:16:59,190 --> 00:17:00,920
-格拉芙?——嗯?
- Graff? - Hmm?

331
00:17:00,920 --> 00:17:02,360
你们俩都确定吗？
You're both sure about this?

332
00:17:02,360 --> 00:17:05,190
…是的。指着他。
...Yeah. Points to him.

333
00:17:05,190 --> 00:17:09,980
他给她下药。他杀了她，然后……上演了一场坠落。
He drugged her. He killed her and... staged the fall.

334
00:17:09,990 --> 00:17:11,050
我可以留住他
I can keep him

335
00:17:11,050 --> 00:17:13,360
施用有毒物质。
on administering a noxious substance.

336
00:17:13,360 --> 00:17:14,810
庞特的保释听证会一天左右就开始了。
Punt's bail hearing is in a day or so.

337
00:17:14,810 --> 00:17:16,190
给你争取点时间去谋杀。
Buy you some time to get to murder.

338
00:17:16,190 --> 00:17:19,400
是的，我们买下了。谢谢,西奥。
Yeah, we'll take it. Thanks, Theo.

339
00:17:19,400 --> 00:17:22,020
好吧，说吧，怎么了？
Okay, come on, what is it?

340
00:17:22,020 --> 00:17:25,570
嗯，他是对的。动机是……混乱。
Well, he's right. The motive is... messy.

341
00:17:25,570 --> 00:17:28,540
有预谋的杀戮，那不是激情。至于……
Premeditated kill, that's not passion. As for...

342
00:17:28,540 --> 00:17:31,160
…你知道，保护家族财产。
...you know, protecting the family's fortune.

343
00:17:31,160 --> 00:17:32,980
席琳是在种植而不是消费。
Celine was growing it not spending it.

344
00:17:32,990 --> 00:17:35,090
Hm-mmm。
Hm-mmm.

345
00:17:35,090 --> 00:17:38,160
这比谋杀还糟糕。不整洁。
It's even worse than murder. Untidiness.

346
00:17:40,950 --> 00:17:42,500
让我们把它清理干净。
Let's clean it up.

347
00:17:46,300 --> 00:17:47,850
你还好吗？
How are you holding up?

348
00:17:47,850 --> 00:17:49,950
只是…太好了。
Just... excellent.

349
00:17:52,120 --> 00:17:54,090
几天。然后你就可以保释了。
Few days. Then you'll be out on bail.

350
00:17:54,090 --> 00:17:58,950
爸爸是怎么想的？他……怀疑什么?
What does dad think? Does he... suspect anything?

351
00:17:58,950 --> 00:18:03,020
当然不是。他认为那是个意外。
Of course not. He thinks it was an accident.

352
00:18:03,020 --> 00:18:05,980
那个蠢婊子。她只能闭上她的嘴。
That stupid whore. She just had to keep her mouth shut.

353
00:18:05,990 --> 00:18:07,850
别担心。
Don't worry about that.

354
00:18:07,850 --> 00:18:09,950
吸毒的妓女。她的话不重要。
A prostitute with bad drugs. Her words don't matter.

355
00:18:09,950 --> 00:18:11,160
你说得倒轻巧
It's easy for you to say

356
00:18:11,160 --> 00:18:12,430
因为你没穿连体衣。
because you're not wearing the jumpsuit.

357
00:18:15,780 --> 00:18:19,190
警探们告诉我席琳赚了一大笔钱。
Hey, the detectives told me that Celine made a bunch of money.

358
00:18:21,570 --> 00:18:23,400
你知道吗？
Did you know that?

359
00:18:23,400 --> 00:18:24,500
这没什么区别。
It doesn't make a difference.

360
00:18:24,500 --> 00:18:25,980
当然有区别！
Of course it makes a difference!

361
00:18:25,990 --> 00:18:27,710
埃里克……
Eric...

362
00:18:31,400 --> 00:18:34,290
席琳是个威胁。
Celine was a menace.

363
00:18:34,300 --> 00:18:39,160
她对爸爸和你都不好。
She was bad for dad and she was bad for you.

364
00:18:39,160 --> 00:18:42,260
你做了你该做的。
You did what you had to do.

365
00:18:42,260 --> 00:18:47,120
现在重要的是我们要团结一致。
What matters now is that we stick together.

366
00:18:47,120 --> 00:18:50,850
如果你想让我说我儿子的坏话，
If you expect me to speak against my own son,

367
00:18:50,850 --> 00:18:52,020
你错了。
you're mistaken.

368
00:18:52,020 --> 00:18:53,920
他不是你想的那样。
He's not who you seem to think he is.

369
00:18:53,920 --> 00:18:56,330
这就是我们来这里的原因。为了更好地了解他。
Well, that's why we're here. To understand him better.

370
00:18:56,330 --> 00:18:59,540
他热情地谈到了你的财产。
He spoke passionately about your estate.

371
00:18:59,540 --> 00:19:01,980
他有……金融危机?
Does he have... financial troubles?

372
00:19:01,990 --> 00:19:03,640
他曾向我求助。
He had asked me for help.

373
00:19:03,640 --> 00:19:04,640
你拒绝了？
And you said no?

374
00:19:04,640 --> 00:19:06,020
你要明白。
You have to understand.

375
00:19:06,020 --> 00:19:07,920
他们的母亲去世后，
After their mother died,

376
00:19:07,920 --> 00:19:11,710
我不知道如何满足孩子们的需要。
I didn't know how to give the kids what they needed.

377
00:19:11,710 --> 00:19:16,120
所以我说：“是的！是的。”一切。
So I just said, "Yes! Yes." To everything.

378
00:19:16,120 --> 00:19:18,360
这对埃里克没有帮助。
It wasn't helpful for Eric.

379
00:19:18,360 --> 00:19:21,470
我现在认识到了。
I recognize that now.

380
00:19:21,470 --> 00:19:24,400
他需要界限，但席琳……
He needed boundaries, but Celine...

381
00:19:24,400 --> 00:19:26,290
…她帮助我理解了这一点。
...she helped me to understand that.

382
00:19:26,300 --> 00:19:28,540
我能问一下……
Can I ask...

383
00:19:28,540 --> 00:19:30,640
…你的第一任妻子，埃里克的母亲怎么样了？
...what happened to your first wife, Eric's mother?

384
00:19:30,640 --> 00:19:33,360
娜塔莉。
Natalie.

385
00:19:33,360 --> 00:19:35,500
她淹死了。
She drowned.

386
00:19:35,500 --> 00:19:37,020
我很抱歉。
I'm so sorry.

387
00:19:37,020 --> 00:19:40,190
失去母亲会让你陷入黑暗。
Losing your mother can take you to some dark places.

388
00:19:40,190 --> 00:19:43,880
对新……老婆，新生活。
Hostility towards the new... wife, the new life.

389
00:19:43,880 --> 00:19:45,260
事情不是那样的。
It wasn't like that.

390
00:19:45,260 --> 00:19:48,400
娜塔莉是个烦恼的人。
Natalie was a troubled soul.

391
00:19:48,400 --> 00:19:53,600
她很抑郁，孩子们首当其冲。
She was depressive and the kids, they bore the brunt of it.

392
00:19:53,610 --> 00:19:57,260
她的情绪波动……我试图保护他们。
Her mood swings... I tried to protect them.

393
00:19:57,260 --> 00:20:00,540
虽然很可怕……
As horrible as it was...

394
00:20:00,540 --> 00:20:04,740
…她的死带来了一种平静。
...her death brought a kind of peace.

395
00:20:04,740 --> 00:20:09,710
你的家人确实经历了很多。
Well, your family certainly has been through a lot.

396
00:20:09,710 --> 00:20:13,290
你的第一任妻子是在哪里去世的？
Where was it that, um, your first wife passed away?

397
00:20:13,300 --> 00:20:14,950
在这里。
Here.

398
00:20:14,950 --> 00:20:17,850
在游泳池里。
In the pool.

399
00:20:17,850 --> 00:20:19,360
我明白了。
I see.

400
00:20:21,470 --> 00:20:23,020
嘿,贝特曼。
Hey, Bateman.

401
00:20:23,020 --> 00:20:26,470
娜塔莉·帕森斯，44岁，意外溺水。
Natalie Parsons, 44, unintentional drowning.

402
00:20:26,470 --> 00:20:28,850
无意的。她体内有毒品吗？
Unintentional. Any drugs in her system?

403
00:20:28,850 --> 00:20:30,740
就伏特加那种。
Just the vodka kind.

404
00:20:30,740 --> 00:20:35,980
格拉夫。你绝对猜不到谁是首席调查员。
Graff. You'll never guess who the lead investigator was.

405
00:20:38,850 --> 00:20:40,850
我们很惊讶……
We were surprised to...

406
00:20:40,850 --> 00:20:43,330
得知你调查了娜塔莉·帕森斯的死因
learn that you investigated the death of Natalie Parsons?

407
00:20:43,330 --> 00:20:46,230
请坐。
Have a seat.

408
00:20:46,230 --> 00:20:49,920
这是正确的。这算不上什么调查。
That's right. It wasn't much of an investigation.

409
00:20:49,920 --> 00:20:51,600
她淹死了。怎么了？
She drowned. What about it?

410
00:20:51,610 --> 00:20:55,780
你觉得没必要说出来吧，先生。
Well, you didn't, um, feel the need to mention it, sir.

411
00:20:55,780 --> 00:20:56,920
是否相关？
Is it relevant?

412
00:20:56,920 --> 00:20:58,230
这是……
Well, that's...

413
00:20:58,230 --> 00:21:00,230
这就是我们要确定的，长官。
that's what we're trying to determine, sir.

414
00:21:00,230 --> 00:21:02,020
我完全相信你会的。
And I have every confidence that you will.

415
00:21:02,020 --> 00:21:06,950
如果它不相关，如果它实际上是完全不相关的…
If it's not relevant, if it is in fact a totally unrelated...

416
00:21:06,950 --> 00:21:09,050
…10年前的事件…
...10 year old incident...

417
00:21:09,050 --> 00:21:11,050
…我相信你会得出这样的结论。
...I'm sure you will come to that conclusion.

418
00:21:11,050 --> 00:21:13,090
那你为什么要过来？
Then why did you drop by at all?

419
00:21:13,090 --> 00:21:14,670
我告诉过你为什么。
I told you why.

420
00:21:14,670 --> 00:21:17,120
我的人要你离开他们的地盘。
My guys wanted you off their turf.

421
00:21:17,120 --> 00:21:20,090
打个电话就能搞定。
A single phone call could have handled that.

422
00:21:20,090 --> 00:21:23,260
但你想亲眼看看犯罪现场。
But you wanted to see the crime scene for yourself.

423
00:21:23,260 --> 00:21:26,880
以防新发现的尸体能发现旧的尸体。
In case a new body shed light on the old one.

424
00:21:26,880 --> 00:21:29,850
就是这样。
And there it is.

425
00:21:29,850 --> 00:21:31,400
著名的猜想。
The famous conjecture.

426
00:21:31,400 --> 00:21:32,920
我说错了吗，先生？
Well, am I wrong, sir?

427
00:21:38,850 --> 00:21:41,430
母亲溺水四年后。
Four years after the mom drowned.

428
00:21:41,430 --> 00:21:43,740
我在那栋房子里发现了另一具尸体。
I worked another fatality at the house.

429
00:21:43,740 --> 00:21:49,230
他们家的私人助理，丹妮卡·库尔特。她……
A personal assistant to the family, Danika Coulter. She...

430
00:21:49,230 --> 00:21:51,190
…死于心脏病发作。
...died of a heart attack.

431
00:21:51,190 --> 00:21:53,710
请原谅，先生，但那是……
Forgive me, sir, but that is...

432
00:21:53,710 --> 00:21:56,330
一个地址可倒霉多了。
a lot of bad luck for one address.

433
00:21:56,330 --> 00:21:59,540
如果你们想坐在这里批评我的工作…
If you guys want to sit here and second-guess my work...

434
00:21:59,540 --> 00:22:01,740
…请随便。
...be my guest.

435
00:22:01,740 --> 00:22:06,430
但你要知道，你评判的不只是我。
But you should know, it's not just me you're judging.

436
00:22:06,430 --> 00:22:09,880
是你的老板。
It's your boss.

437
00:22:20,640 --> 00:22:22,050
这是什么?
What's this?

438
00:22:22,050 --> 00:22:24,260
老板，我们能谈谈吗？在里面?
Could we have a word, boss? Inside?

439
00:22:24,260 --> 00:22:25,540
是的。
Yeah.

440
00:22:32,740 --> 00:22:35,470
你还记得发生过一起溺水事件吗
Do you remember a drowning incident that occurred

441
00:22:35,470 --> 00:22:37,570
十年前在Hog's Hollow？
10 years ago in Hog's Hollow?

442
00:22:37,570 --> 00:22:40,090
你是初级调查员，毕夏普是头儿？
You were junior investigator, Bishop was lead?

443
00:22:40,090 --> 00:22:42,330
嗯…确定。
Uh... sure.

444
00:22:42,330 --> 00:22:44,430
社会妈妈喝了太多马提尼酒
Society mom had too many martinis,

445
00:22:44,430 --> 00:22:47,120
最后脸朝下倒在泳池里。
ended up face down in the pool.

446
00:22:47,120 --> 00:22:48,290
娜塔莉·帕森斯。
Natalie Parsons.

447
00:22:48,300 --> 00:22:50,120
是的，没错。为什么?
Yeah, that's right. Why?

448
00:22:50,120 --> 00:22:52,330
哦,好吧…娜塔莉·帕森斯的丈夫
Oh, well... Natalie Parsons' husband

449
00:22:52,330 --> 00:22:55,540
和现在的受害者赛琳·温特复婚了
got remarried to our current victim, Celine Windt.

450
00:22:55,540 --> 00:22:56,850
你在开玩笑吧。
You're joking.

451
00:22:56,850 --> 00:22:59,740
恐怕情况更糟。
It's worse, I'm afraid.

452
00:22:59,740 --> 00:23:03,880
在此期间，第三个女人被发现死在房子里。
Third woman was found dead in the house in the interim.

453
00:23:03,880 --> 00:23:06,090
家庭助理，丹妮卡·库尔特。
Family assistant, Danika Coulter.

454
00:23:06,090 --> 00:23:07,920
同一栋房子里有三人死亡
Three deaths in the same house.

455
00:23:07,920 --> 00:23:09,190
为什么我们没有抓住这个？
Why didn't we catch this?

456
00:23:09,190 --> 00:23:11,880
他们……偶然的统治。
They were... ruled accidental.

457
00:23:11,880 --> 00:23:14,810
而且是同一栋房子，只是地址不同。
And it's the same house with different addresses.

458
00:23:14,810 --> 00:23:17,190
这条街是从瑞尔森新月街改名的
The street was renamed from Ryerson Crescent

459
00:23:17,190 --> 00:23:18,950
到赫奇布鲁克新月。
to Hedge Brooke Crescent in 2022.

460
00:23:18,950 --> 00:23:20,980
所以…我们的搜索一无所获。
So... nothing came up on our search.

461
00:23:20,990 --> 00:23:24,330
也许巧合也可以描述
Perhaps a coincidence which also might describe

462
00:23:24,330 --> 00:23:27,050
丹妮卡·库尔特的死
the death of Danika Coulter.

463
00:23:27,050 --> 00:23:31,120
被判定为医疗事故但是…
It was ruled a medical incident, but...

464
00:23:31,120 --> 00:23:33,540
女士，毕夏普也是这个案子的首席调查员。
Ma'am, Bishop was the lead investigator on that too.

465
00:23:33,540 --> 00:23:34,880
哦,不。主教……
Oh, no. Bishop...

466
00:23:34,880 --> 00:23:36,190
毕夏普是个好侦探。
Bishop is a good detective.

467
00:23:36,190 --> 00:23:37,740
我学到的东西有一半是从他那里学来的。
Half of what I learned, I learned from him.

468
00:23:37,740 --> 00:23:40,600
如果不是意外，他早就发现了。
If those weren't accidents, he would have caught it.

469
00:23:40,610 --> 00:23:42,540
是的。
Yeah.

470
00:23:42,540 --> 00:23:44,570
一间房子里只有三具尸体，女士。
Um, it's just three bodies in one house, ma'am.

471
00:23:44,570 --> 00:23:48,600
这是一种很难忽视的模式。
It's a hard pattern to ignore.

472
00:23:48,610 --> 00:23:52,740
你的嫌疑人埃里克·帕森斯，他是中继者吗？
Your suspect, Eric Parsons, does he profile as a repeater?

473
00:23:52,740 --> 00:23:55,090
嗯，不，不特别，不。
Um, no, not particularly, no.

474
00:23:55,090 --> 00:23:56,810
但你还是喜欢他演席琳·温特？
But you still like him for Celine Windt?

475
00:23:56,810 --> 00:23:58,160
是的。我们认为他就是凶手。
Yeah. We think he's the guy.

476
00:23:58,160 --> 00:24:00,470
好吧。然后，一件事。
Okay. Then, one thing at the time.

477
00:24:00,470 --> 00:24:01,810
说出你的理由。
Make your case.

478
00:24:01,810 --> 00:24:05,330
别到处喊连环谋杀案了
And let's not go around shouting serial murders

479
00:24:05,330 --> 00:24:06,950
除非我们确定。
unless we're sure.

480
00:24:06,950 --> 00:24:09,260
解雇。
Dismissed.

481
00:24:10,640 --> 00:24:12,980
我一直不明白为什么人们这么保护我
I never understood why people are so protective

482
00:24:12,990 --> 00:24:14,330
他们的老师。
of their teachers.

483
00:24:14,330 --> 00:24:15,950
我想当你发现的那一天
I think that the day you discover

484
00:24:15,950 --> 00:24:18,540
他们容易犯错是好事。
that they're fallible is a good day.

485
00:24:18,540 --> 00:24:19,710
所以如何?
How so?

486
00:24:19,710 --> 00:24:21,430
这是成长的时刻。
Well, moment of growth.

487
00:24:21,430 --> 00:24:23,880
你已经超越了它们，把它们扔到一边，继续前进。
You've surpassed them, cast them aside, and move on.

488
00:24:23,880 --> 00:24:26,670
啊，对于我们人类来说，我认为这并不容易。
Ah, for us humans I don't think it's that easy.

489
00:24:26,670 --> 00:24:28,160
嗯。
Hmm.

490
00:24:30,780 --> 00:24:36,050
埃里克杀害塞琳的动机不明确。
Eric's motive for killing Celine is fuzzy.

491
00:24:36,050 --> 00:24:37,640
也许这对我们有帮助。
Maybe this will help us.

492
00:24:37,640 --> 00:24:39,780
我们又发现了两具尸体和两个数据点。
We got two more bodies, two more data points.

493
00:24:39,780 --> 00:24:40,950
是什么模式？
What's the pattern?

494
00:24:40,950 --> 00:24:43,120
好吧。
Okay.

495
00:24:43,120 --> 00:24:45,120
埃里克想要钱。
Eric wanted money.

496
00:24:45,120 --> 00:24:47,640
这是塞琳的作案动机，也许对她妈妈也有用。
It works as a motive for Celine, might work for the mom.

497
00:24:47,640 --> 00:24:48,950
并非不可能。
Not impossible.

498
00:24:48,950 --> 00:24:51,850
是的，但是那个助理。她是个异类。
Yeah, but the assistant. She's the outlier.

499
00:24:51,850 --> 00:24:54,330
她得了所谓的心脏病。
She had the so-called heart attack.

500
00:24:54,330 --> 00:24:56,950
她哥哥被列为她的近亲。
Her brother's listed as her next of kin.

501
00:25:04,120 --> 00:25:05,850
丹妮卡和克里斯托弗·帕森斯已经出发了
Danika and Christopher Parsons had started

502
00:25:05,850 --> 00:25:07,400
建立一段关系。
to have a relationship.

503
00:25:07,400 --> 00:25:09,500
我发现的时候很难过。
I was upset when I found out.

504
00:25:09,500 --> 00:25:11,430
有钱的鳏夫和他的助理上床？
Rich widower sleeping with his assistant?

505
00:25:11,430 --> 00:25:12,640
这是个糟糕的笑话。
It's a bad joke.

506
00:25:12,640 --> 00:25:14,120
你认为克里斯托弗有线索
You think Christopher had something

507
00:25:14,120 --> 00:25:15,290
和丹妮卡的死有关
to do with Danika's death.

508
00:25:15,300 --> 00:25:16,920
这就是问题所在。
That's the thing.

509
00:25:16,920 --> 00:25:20,290
我很担心，但丹妮卡发誓说他是个好人。
I was worried, but Danika swore he was a good man.

510
00:25:20,300 --> 00:25:22,020
他们相爱了。
They'd fallen in love.

511
00:25:22,020 --> 00:25:23,600
她甚至带我去他家见他。
She even brought me to his house to meet him.

512
00:25:23,610 --> 00:25:24,810
怎么样？
How'd that go?

513
00:25:24,810 --> 00:25:25,850
他很有魅力。
He was charming.

514
00:25:25,850 --> 00:25:26,950
女儿很有礼貌，
Daughter was polite,

515
00:25:26,950 --> 00:25:30,260
丹妮卡一直喜气洋洋。
Danika was beaming the whole time.

516
00:25:30,260 --> 00:25:32,640
三周后，她去世了。
Three weeks later, she was dead.

517
00:25:32,640 --> 00:25:34,780
那他儿子埃里克呢？
And what about the son, Eric?

518
00:25:34,780 --> 00:25:36,920
丹尼卡和他是什么关系？
What was Danika's relationship with him?

519
00:25:36,920 --> 00:25:37,980
没有。
There was none.

520
00:25:37,990 --> 00:25:39,260
那时他已经出门了。
He was out of the house by then.

521
00:25:39,260 --> 00:25:40,430
只有克里斯托弗和他女儿。
It was just Christopher and the daughter.

522
00:25:43,120 --> 00:25:45,810
朱丽叶。
Juliet.

523
00:25:50,230 --> 00:25:53,050
朱丽叶?
Juliet?

524
00:25:53,050 --> 00:25:54,600
他来了。
There he is.

525
00:25:54,610 --> 00:25:56,090
你在走路吗？
Were you walking?

526
00:25:56,090 --> 00:25:59,880
是的。是的，我是。
Yeah. Yeah, I was.

527
00:25:59,880 --> 00:26:02,020
我只是想让头脑清醒一下。
Just trying to clear my head.

528
00:26:02,020 --> 00:26:04,500
是的。
Yeah.

529
00:26:04,500 --> 00:26:06,470
好。
Good.

530
00:26:06,470 --> 00:26:07,920
我认为继续前进是件好事。
Good to keep moving, I think.

531
00:26:07,920 --> 00:26:10,260
是的。
Yeah.

532
00:26:10,260 --> 00:26:12,400
我要待一会儿。
I'm gonna stay for a while.

533
00:26:12,400 --> 00:26:14,050
我带了我的东西，我会睡在我以前的房间。
I brought my stuff, I'll sleep in my old room.

534
00:26:14,050 --> 00:26:15,670
你不用这么做的，亲爱的。
You don't have to do that, honey.

535
00:26:15,670 --> 00:26:17,780
当然，我喜欢。
Of course, I do.

536
00:26:17,780 --> 00:26:19,570
我不会丢下你一个人的。
I'm not going to leave you alone.

537
00:26:21,740 --> 00:26:23,360
你在找什么东西吗？
Is there something you're looking for?

538
00:26:23,360 --> 00:26:24,740
是。
Yes.

539
00:26:24,740 --> 00:26:26,980
事情需要管理，需要安排。
Things will need to be managed, arrangements.

540
00:26:26,990 --> 00:26:29,500
她的事，是…
Her affairs, it's...

541
00:26:29,500 --> 00:26:32,950
我不想让你去想它。
I don't want you to have to think about it.

542
00:26:32,950 --> 00:26:36,740
我不知道没有你我该怎么办，茱尔斯。
I don't know what I'd do without you, Jules.

543
00:26:38,050 --> 00:26:39,610
爱你。
Love you.

544
00:26:47,570 --> 00:26:49,640
你觉得我们抓错孩子了吗？
You think we have the wrong kid?

545
00:26:49,640 --> 00:26:51,570
还有错误的动机。
And the wrong motive.

546
00:26:51,570 --> 00:26:53,670
听我把话说完。
Just hear me out for a sec.

547
00:26:53,670 --> 00:26:55,640
重复杀手有两种类型。
Now repeat killers come in two types.

548
00:26:55,640 --> 00:26:57,780
那些为了工具目的而杀人的人，
Those who murder for instrumental goals,

549
00:26:57,780 --> 00:27:00,090
利润,力量。
profit, power.

550
00:27:00,090 --> 00:27:02,500
还有那些想要满足内心需求的人。
And those who are looking to fulfill an internal need.

551
00:27:02,500 --> 00:27:05,670
那么三个受害者有什么共同之处呢？
Now what's the one thing that connects all three victims?

552
00:27:05,670 --> 00:27:07,120
不是钱。
Not money.

553
00:27:07,120 --> 00:27:09,020
克里斯托弗，那个男人。
Christopher, the man.

554
00:27:09,020 --> 00:27:10,600
如果是因为他呢？
What if this is about him?

555
00:27:10,610 --> 00:27:13,470
控制他，保护他，占有他？
About control, about protecting him, possessing him?

556
00:27:13,470 --> 00:27:15,600
是啊，但朱丽叶那时才16岁
Yeah, but Juliet would have been 16 years old

557
00:27:15,610 --> 00:27:16,640
她妈妈死的时候？
when her mom died?

558
00:27:16,640 --> 00:27:19,430
怎么啦？妈妈，冰雪女王？
What? Mom, the Ice Queen?

559
00:27:19,430 --> 00:27:21,540
不拥抱不代表你就是连环杀手。
A lack of hugs doesn't make you a serial killer.

560
00:27:21,540 --> 00:27:24,500
如果一开始就有化学反应，就可以。
It could if the chemistry was there in the first place.

561
00:27:24,500 --> 00:27:26,740
妈妈很残忍，在心理上虐待我。
Mom was cruel, psychologically abusive.

562
00:27:26,740 --> 00:27:28,740
是她对爸爸和孩子们，
It was her versus dad and the kids,

563
00:27:28,740 --> 00:27:31,780
所以朱丽叶承担了父亲守护者的角色。
so Juliet took on the role of father's keeper.

564
00:27:31,780 --> 00:27:33,500
这是典型的反社会行为。
It's textbook sociopathy.

565
00:27:33,500 --> 00:27:36,400
浮夸，自恋，都在那里。
The grandiosity, the narcissism, it's all there.

566
00:27:36,400 --> 00:27:37,570
埃里克呢？
What about Eric?

567
00:27:37,570 --> 00:27:38,640
一个工具。
A tool.

568
00:27:38,640 --> 00:27:39,920
瞧，她够聪明的
See, she's smart enough

569
00:27:39,920 --> 00:27:41,050
为了改变这种模式，
to change up the pattern,

570
00:27:41,050 --> 00:27:42,090
让别人去做
get somebody else to do

571
00:27:42,090 --> 00:27:43,430
这台的网络。
the wetwork on this one.

572
00:27:43,430 --> 00:27:46,260
雌性捕食者是捕猎者而不是跟踪者。
Female predators are trappers not stalkers.

573
00:27:46,260 --> 00:27:47,920
他们倾向于在自己的地盘上杀人。
They tend to kill on their own turf.

574
00:27:47,920 --> 00:27:49,290
猪谷的房子。
The Hog's Hollow house.

575
00:27:49,300 --> 00:27:50,640
那是她的地盘。
It's her territory.

576
00:27:50,640 --> 00:27:51,670
克里斯托弗在中间
With Christopher in the middle,

577
00:27:51,670 --> 00:27:53,360
任何威胁这一点的人……
anyone that threatens that...

578
00:27:53,360 --> 00:27:54,810
上帝保佑他们。
God help them.

579
00:27:54,810 --> 00:27:57,230
我在。让我们来验证一下。
I'm in. Let's put it to the test.

580
00:28:00,920 --> 00:28:02,740
你就坐吧。
You can just have a seat.

581
00:28:02,740 --> 00:28:07,050
谢谢你的填充物，朱丽叶。
Thank you for filling, Juliet.

582
00:28:07,050 --> 00:28:08,430
当然可以。
Of course.

583
00:28:10,920 --> 00:28:12,600
我能帮什么忙？
How can I help?

584
00:28:12,610 --> 00:28:16,050
我们很遗憾地通知你，你父亲
We're sorry to inform you that your father

585
00:28:16,050 --> 00:28:19,880
现在是塞琳·温特谋杀案的头号嫌疑犯
is now our lead suspect in the death of Celine Windt.

586
00:28:21,920 --> 00:28:24,640
怎么啦？不,为什么?
What? No, why?

587
00:28:24,640 --> 00:28:25,980
你为什么这么想？
Why would you think that?

588
00:28:25,990 --> 00:28:28,740
可悲的事实是，像这样的事件
Well, the sad truth is incidents like these

589
00:28:28,740 --> 00:28:33,290
几乎都归结为配偶暴力。
almost always come down to spousal violence.

590
00:28:33,300 --> 00:28:35,190
他们的关系很不稳定。
They had a tumultuous relationship.

591
00:28:35,190 --> 00:28:36,880
你自己也这么说的。
You said so yourself.

592
00:28:36,880 --> 00:28:40,360
那天晚上，当他们单独在一起的时候，他们打了起来
They fought that night and later when they were alone together

593
00:28:40,360 --> 00:28:41,740
在房子里，她被杀了。
at the house, she was killed.

594
00:28:41,740 --> 00:28:43,330
不，不，不。你看错他了
No, no, no. You're wrong about him,

595
00:28:43,330 --> 00:28:44,330
关于这一切。
about all of this.

596
00:28:44,330 --> 00:28:46,020
席琳喝醉了，
Celine was drunk and high,

597
00:28:46,020 --> 00:28:47,360
她从楼梯上摔了下来。
she fell down the stairs.

598
00:28:47,360 --> 00:28:50,920
病理学家得出了相反的结论，
The pathologist concluded otherwise,

599
00:28:50,920 --> 00:28:53,090
说席琳被击中了
saying that Celine was struck

600
00:28:53,090 --> 00:28:57,430
头部被钝器击中。
with a blunt object on the head.

601
00:28:57,430 --> 00:29:01,400
和扼杀。
And asphyxiated.

602
00:29:01,400 --> 00:29:05,980
听到你父亲这样说你一定很难过吧。
It must be hard to hear such a thing about your father.

603
00:29:05,990 --> 00:29:09,050
这是令人震惊的。
It's shocking.

604
00:29:11,990 --> 00:29:14,780
埃里克知道吗？
Does Eric know?

605
00:29:14,780 --> 00:29:17,470
不是我们的。
Um, not from us.

606
00:29:17,470 --> 00:29:20,470
他说他为爸爸和席琳的事难过。
He told me he was upset about dad and Celine.

607
00:29:20,470 --> 00:29:22,230
他们之间的关系。
Their relationship.

608
00:29:22,230 --> 00:29:24,670
这就是他那天晚上去散步的原因。
That's why he went on the walk that night.

609
00:29:24,670 --> 00:29:27,570
散步……席琳死的那晚
A walk... the night of Celine's death?

610
00:29:27,570 --> 00:29:28,780
他就在附近？
He was in the neighbourhood?

611
00:29:30,880 --> 00:29:32,740
他可能去了空心池塘。
He probably went to Hollow Pond.

612
00:29:32,740 --> 00:29:34,920
它在房子附近。那是他整理思绪的地方。
It's near the house. It's where he goes to collect his thoughts.

613
00:29:47,500 --> 00:29:48,990
他们发现了一些东西。
They've got something.

614
00:30:04,990 --> 00:30:07,120
她把他端上来。
She served him up.

615
00:30:07,120 --> 00:30:08,990
保护亲爱的爸爸。
Protecting daddy dearest.

616
00:30:12,300 --> 00:30:14,050
我们问过管家了。
We checked with the housekeeper.

617
00:30:14,050 --> 00:30:15,950
那个烟灰缸来自客房，
That ashtray came from the guest bedroom,

618
00:30:15,950 --> 00:30:17,500
但你应该已经知道了。
but then you would know that already.

619
00:30:17,500 --> 00:30:19,980
席琳住的那个房间
The same room where Celine would stay

620
00:30:19,990 --> 00:30:21,670
如果她整晚都在外面。
if she'd been out all night.

621
00:30:21,670 --> 00:30:23,600
你一拳打在她头上使她丧失了行动能力
You incapacitated her with a blow to the head

622
00:30:23,610 --> 00:30:25,470
然后你让她窒息了。
then you asphyxiated her.

623
00:30:25,470 --> 00:30:28,090
而她的丈夫，你的父亲
All while her husband, your father,

624
00:30:28,090 --> 00:30:31,950
在走廊尽头的一个房间里睡着了。
was asleep in a room down the hall.

625
00:30:31,950 --> 00:30:33,430
你错了。
You're wrong.

626
00:30:33,430 --> 00:30:35,880
这些东西上都有你的DNA
Well, your DNA is on all of these items

627
00:30:35,880 --> 00:30:38,920
席琳的也是如此。
and so is Celine's.

628
00:30:38,920 --> 00:30:40,670
警探们，我们都知道有上千种解释
Detectives, we all know there's a thousand explanations

629
00:30:40,670 --> 00:30:41,710
对于这个。
for this.

630
00:30:41,710 --> 00:30:43,430
是啊，这就是其中之一。
Yeah, well, this is one of them.

631
00:30:43,430 --> 00:30:46,020
埃里克，有些事你可能不知道。
And here's something you might not know, Eric.

632
00:30:46,020 --> 00:30:48,640
是你妹妹让我们找到这些证据的。
It was your sister that lead us to this evidence.

633
00:30:51,610 --> 00:30:52,670
怎么啦？
What?

634
00:30:52,670 --> 00:30:54,600
她把我们引向池塘。
She steered us to the pond.

635
00:30:54,610 --> 00:30:58,400
她告诉我们那晚你就在附近。
She told us you were in the neighborhood that night.

636
00:31:03,850 --> 00:31:06,020
这是她的主意。埃里克……
It was her idea. Eric...

637
00:31:06,020 --> 00:31:08,880
否。你听我说。
No. You listen to me.

638
00:31:08,880 --> 00:31:10,470
这是她的主意。
It was her goddamn idea.

639
00:31:10,470 --> 00:31:12,640
——埃里克!-闭嘴！
- Eric! - Shut up!

640
00:31:12,640 --> 00:31:16,330
她说席琳偷了爸爸的钱。
She said that Celine was stealing our dad's money.

641
00:31:16,330 --> 00:31:18,880
榨干他的血。
Bleeding him dry.

642
00:31:18,880 --> 00:31:20,670
她说她要把房子卖掉
She said that she was gonna sell the house

643
00:31:20,670 --> 00:31:22,470
从他身下夺走一切。
right out from under him and take everything.

644
00:31:22,470 --> 00:31:23,610
你就相信了。
And you bought it.

645
00:31:28,610 --> 00:31:30,330
那个婊子!
That bitch!

646
00:31:30,330 --> 00:31:31,980
她当然背叛了我。
Of course she turned on me.

647
00:31:31,990 --> 00:31:33,260
我们要花点时间。
We're gonna take a minute.

648
00:31:33,260 --> 00:31:35,980
慢慢来。
Take your time.

649
00:31:35,990 --> 00:31:39,020
她当然会！
Of course she did!

650
00:31:39,020 --> 00:31:41,430
埃里克对朱丽叶不利的证词
Eric's testimony against Juliet

651
00:31:41,430 --> 00:31:43,160
没有证实是没有用的。
is useless without corroboration.

652
00:31:43,160 --> 00:31:44,880
没人会相信他的话
No one's gonna take his word

653
00:31:44,880 --> 00:31:47,290
在漂亮的女儿甚至不存在。
over the pretty daughter who wasn't even there.

654
00:31:47,300 --> 00:31:49,670
如果他们知道这不是她的第一次，他们会的。
Well, they would if they knew it wasn't her first time.

655
00:31:49,670 --> 00:31:51,190
告诉我你确定。
Tell me you're sure about this.

656
00:31:51,190 --> 00:31:53,780
她改变了策略。好吧，符合侧写。
She changed tactic. Okay, it fits the profile.

657
00:31:53,780 --> 00:31:56,850
她认识受害者，一个地点，
She knew the victims, one location,

658
00:31:56,850 --> 00:31:58,670
杀人间隔时间长。
long intervals between kills.

659
00:31:58,670 --> 00:32:00,810
手册里的雌性捕食者。
Female predator right out of the manual.

660
00:32:00,810 --> 00:32:02,400
我们错过了。
And we missed it.

661
00:32:02,400 --> 00:32:04,920
嘿,老板。那时候你不可能知道。
Hey, boss. You couldn't have known back then.

662
00:32:08,670 --> 00:32:12,160
打开它。找出我们的错误。
Open it up. Find our mistakes.

663
00:32:20,050 --> 00:32:21,640
娜塔莉·帕森斯，死在泳池里，肺水肿。
Natalie Parsons, dead in the pool, pulmonary edema.

664
00:32:21,640 --> 00:32:25,740
血液酒精浓度0.18，猜猜是谁发现了她并报了警？
Blood alcohol 0.18, and guess who found her and called 911?

665
00:32:25,740 --> 00:32:26,880
小朱丽叶？
Uh, young Juliet?

666
00:32:27,880 --> 00:32:29,850
可怜的东西。好的，所以她
Poor thing. Okay, so she

667
00:32:29,850 --> 00:32:32,050
等她喝多了，把她压在下面。
waited for her to get loaded, held her under.

668
00:32:32,050 --> 00:32:34,600
第二个受害者，丹妮卡·库尔特，克里斯托弗发现的。
Second victim, Danika Coulter, found by Christopher.

669
00:32:34,610 --> 00:32:37,710
当他下班回家时，发现浴室锁上了。
When he came home from work, discovered the bathroom locked.

670
00:32:37,710 --> 00:32:40,160
踢开了门，发现了尸体。
Kicked in the door, and found the body.

671
00:32:40,160 --> 00:32:42,780
听着，她肋骨骨折了，
And get this, she had cracked ribs,

672
00:32:42,780 --> 00:32:45,330
但病理学家的结论是不确定的。
but the pathologist ruled inconclusive.

673
00:32:45,330 --> 00:32:48,020
看起来很奇怪吗？
That seem odd?

674
00:32:48,020 --> 00:32:52,330
所以…急性心律失常…
So... acute cardiac arrhythmia...

675
00:32:52,330 --> 00:32:54,430
她要么是心脏病发作，然后倒在角落里
She either had a heart attack and fell under the corner

676
00:32:54,430 --> 00:32:56,470
虚荣导致肋骨断裂
of the vanity causing the cracked ribs

677
00:32:56,470 --> 00:32:58,880
或者是胸部的重击导致她的心脏停止跳动
or it was the blow to the chest that stopped her heart

678
00:32:58,880 --> 00:32:59,920
首先。
in the first place.

679
00:32:59,920 --> 00:33:01,330
比如棒球棒
Like from a baseball bat

680
00:33:01,330 --> 00:33:02,430
或者踢一脚……
or a kick...

681
00:33:02,430 --> 00:33:03,920
你可以看到我们的困境。
You can see our dilemma.

682
00:33:03,920 --> 00:33:05,290
其中一个是医疗事故
One of them is a medical incident

683
00:33:05,300 --> 00:33:06,470
而另一个则是犯罪。
and the other's a crime.

684
00:33:06,470 --> 00:33:11,120
我不想这么说，但它们都很合适。
I hate to say it, but they both fit.

685
00:33:11,120 --> 00:33:12,470
抱歉，伙计们，不确定。
Sorry guys, inconclusive.

686
00:33:14,540 --> 00:33:17,710
我不明白的是肋骨裂了。
Thing I don't get is the cracked ribs.

687
00:33:17,710 --> 00:33:21,160
好吧,这是……脆弱的,但这是第二个身体。
Okay, it's... tenuous, but this is the second body.

688
00:33:21,160 --> 00:33:23,850
有足够的证据继续调查，但毕夏普没有。
There's enough to keep digging, but Bishop didn't.

689
00:33:23,850 --> 00:33:24,850
他合上档案。
He closed the file.

690
00:33:24,850 --> 00:33:25,850
因为他得不到
Because he couldn't get

691
00:33:25,850 --> 00:33:27,020
超越他们的不在场证明
past their alibi

692
00:33:27,020 --> 00:33:28,290
我们也会碰到同样的问题。
and we're going to hit the same wall.

693
00:33:28,300 --> 00:33:30,950
丹妮卡·库尔特死的时候
At the time of Danika Coulter's death,

694
00:33:30,950 --> 00:33:32,980
朱丽叶在划船俱乐部。
Juliet was at the rowing club.

695
00:33:32,990 --> 00:33:34,640
有多名证人证实。
Confirmed by multiple witnesses.

696
00:33:34,640 --> 00:33:36,330
我不相信。
I don't believe it.

697
00:33:36,330 --> 00:33:37,780
我觉得有点不对劲。
I think something's off.

698
00:33:42,950 --> 00:33:45,020
声明，朱丽叶·帕森斯，
Statement, Juliet Parsons,

699
00:33:45,020 --> 00:33:47,740
“我早上7点半参加完赛艇俱乐部的会议就离开了
"I left from my rowing club meeting at 7:30 A.M.

700
00:33:47,740 --> 00:33:50,290
早上8点到达。”
before arriving at 8 A.M."

701
00:33:50,300 --> 00:33:52,230
据毕夏普所说，
And according to Bishop,

702
00:33:52,230 --> 00:33:55,050
丹妮卡·库尔特来了
Danika Coulter arrived

703
00:33:55,050 --> 00:33:58,430
开始一天的工作……
to start her work day at...

704
00:33:58,430 --> 00:34:00,120
在9。
at 9.

705
00:34:00,120 --> 00:34:01,740
贝特曼。
Bateman.

706
00:34:03,160 --> 00:34:04,160
是你说的。
You called it.

707
00:34:04,160 --> 00:34:05,640
怎么啦？
What?

708
00:34:08,260 --> 00:34:11,710
毕夏普犯了个错误。
Bishop made a mistake.

709
00:34:11,710 --> 00:34:13,880
我想他知道这一点。
And I think he knew it.

710
00:34:16,230 --> 00:34:18,880
如果他坦白交代，我们就有机会对付她。
If he comes clean we've got a shot at her.

711
00:34:18,880 --> 00:34:21,570
他不会。
He won't.

712
00:34:21,570 --> 00:34:22,950
对我们来说不是。
Not to us.

713
00:34:25,740 --> 00:34:27,500
你好，薇薇。
Hello there, Viv.

714
00:34:29,430 --> 00:34:30,570
很高兴见到你。
It's good to see your face.

715
00:34:30,570 --> 00:34:35,950
你也是，查尔斯。你也一样。
Aw, you too, Charles. You too.

716
00:34:35,950 --> 00:34:38,050
我在收集这个
I'm gathering this

717
00:34:38,050 --> 00:34:40,020
猪谷的生意越来越乱了？
Hog's Hollow business is getting messy?

718
00:34:40,020 --> 00:34:43,020
是的…
Yeah...

719
00:34:43,020 --> 00:34:45,640
我们认为茱丽叶·帕森斯是凶手
We believe that Juliet Parsons is responsible

720
00:34:45,640 --> 00:34:48,850
三个人的死
for all three deaths.

721
00:34:48,850 --> 00:34:50,710
我们错过了，查尔斯。
We missed it, Charles.

722
00:34:50,710 --> 00:34:52,290
你什么都没错过。
You didn't miss anything.

723
00:34:52,300 --> 00:34:53,640
我是一号受害者的线索，
I was the lead on victim one,

724
00:34:53,640 --> 00:34:54,920
被害人二的时候你都不在。
you weren't even there for victim two.

725
00:34:58,400 --> 00:35:01,290
丹妮卡·库尔特死的时候
At the time of Danika Coulter's death,

726
00:35:01,300 --> 00:35:02,920
你在竞争这份工作。
you were vying for this job.

727
00:35:02,920 --> 00:35:05,600
你真的把我看得那么差吗？
You really think so poorly of me?

728
00:35:05,610 --> 00:35:07,500
听着，我没有谋杀的证据。
Look, I didn't have the pieces for murder.

729
00:35:07,500 --> 00:35:09,430
你知道的，一旦你说这是谋杀，你就不能
You know how it goes, once you call murder you can't

730
00:35:09,430 --> 00:35:12,260
爬下来，我没有碎片。
climb down and I didn't have the pieces.

731
00:35:12,260 --> 00:35:14,230
来吧，薇薇。
Come on, Viv.

732
00:35:14,230 --> 00:35:15,740
你知道我的。
You know me.

733
00:35:15,740 --> 00:35:19,160
工作就是我。
The work is who I am.

734
00:35:19,160 --> 00:35:20,470
我记得那份工作。
I remember the work.

735
00:35:26,230 --> 00:35:28,850
但看看我们现在，查尔斯。
But look at us now, Charles.

736
00:35:28,850 --> 00:35:31,500
我花了整整一个星期在预算委员会面前
I spent all week in front of the budget committee

737
00:35:31,500 --> 00:35:34,260
争论输赢，工作就会改变。
arguing wins and loses, the work changes.

738
00:35:34,260 --> 00:35:35,880
激励机制当然是有作用的。
The incentives certainly do.

739
00:35:35,880 --> 00:35:38,670
朱丽叶·帕森斯有不在场证明。
Juliet Parsons had an alibi.

740
00:35:38,670 --> 00:35:40,360
八点前离开房子。
Out of the house by eight.

741
00:35:40,360 --> 00:35:43,190
丹妮卡·库尔特九点才到。
And Danika Coulter didn't arrive till nine.

742
00:35:43,190 --> 00:35:45,640
除了……
Except...

743
00:35:45,640 --> 00:35:47,600
…你在笔记中做了更正。
...You made a correction in your notes.

744
00:35:47,610 --> 00:35:52,190
你划掉了“到达”改成了“开始”
You crossed out "Arrived" and you put "Started" instead.

745
00:35:52,190 --> 00:35:55,710
丹妮卡的工作日九点开始。
Danika's workday started at nine.

746
00:35:55,710 --> 00:35:57,330
你在分析我六岁的笔记？
You parsing my six-year-old notes?

747
00:35:57,330 --> 00:36:00,330
她在这儿过夜了吗？
Had she slept over?

748
00:36:00,330 --> 00:36:03,260
丹妮卡和克里斯托弗·帕森斯交往过。
Danika was in a relationship with Christopher Parsons.

749
00:36:03,260 --> 00:36:06,360
你发现她在这儿过夜了吗？
Did you discover that she had slept over?

750
00:36:06,360 --> 00:36:07,570
我不记得了。
I don't remember.

751
00:36:07,570 --> 00:36:09,640
因为那样她就会被关在那里
Because that would've put her there

752
00:36:09,640 --> 00:36:10,880
早上早些时候，
earlier in the morning,

753
00:36:10,880 --> 00:36:13,570
和朱丽叶单独在房子里。
alone in the house with Juliet.

754
00:36:13,570 --> 00:36:16,050
即使是真的，也不能证明是谋杀。
Even if it were true, it doesn't prove murder.

755
00:36:16,050 --> 00:36:17,740
否。
No.

756
00:36:17,740 --> 00:36:20,470
要做到这一点，你就得承认
To do that, you would've had to admit

757
00:36:20,470 --> 00:36:23,120
你可能第一个答错了。
that you may have gotten the first one wrong.

758
00:36:23,120 --> 00:36:25,120
你得面对你的警官
You would've had to face your sergeant

759
00:36:25,120 --> 00:36:27,160
还有你的同事和公众。
and your colleagues and the public.

760
00:36:27,160 --> 00:36:28,950
你要为此付出多少努力
How hard were you gonna work for that

761
00:36:28,950 --> 00:36:30,120
当有其他选择时？
when the other option was available?

762
00:36:30,120 --> 00:36:31,400
选择什么?
What option?

763
00:36:31,400 --> 00:36:32,670
告诉自己你做对了
Telling yourself that you got it right

764
00:36:32,670 --> 00:36:34,160
第一次。
the first time.

765
00:36:34,160 --> 00:36:38,500
你是个好警察，你不会失手的。
That you're a good cop, that you do not miss.

766
00:36:38,500 --> 00:36:40,540
这一切都会过去的。
And that this will all go away.

767
00:36:43,300 --> 00:36:45,670
你想要什么？
What do you want?

768
00:36:47,610 --> 00:36:51,190
毕晓普警司已经达到了专业标准
Superintendent Bishop has informed professional standards

769
00:36:51,190 --> 00:36:52,780
这可能是一个疏忽
that an oversight may have

770
00:36:52,780 --> 00:36:54,740
破坏了猪谷的案子
compromised the Hog's Hollow cases.

771
00:36:54,740 --> 00:36:57,850
他建议进行全面审查。
He's recommending a full review.

772
00:36:57,850 --> 00:36:59,950
这是一个勇敢的决定。
That's a brave decision.

773
00:36:59,950 --> 00:37:03,570
重要的是茱丽叶的不在场证明不再成立。
What matters is that Juliet's alibi no longer holds.

774
00:37:03,570 --> 00:37:06,850
他承认自己弄错了。
He's admitted he got it wrong.

775
00:37:06,850 --> 00:37:08,950
嫌疑犯已经找到了，警探们。
Your suspect's in play, Detectives.

776
00:37:12,880 --> 00:37:15,120
你已经问过我们了。你为什么在这里？
You've already questioned us. Why are you here?

777
00:37:15,120 --> 00:37:17,400
我觉得你给这个家庭造成的痛苦够多了。
I think you've caused this family enough pain.

778
00:37:17,400 --> 00:37:18,570
这不会花很长时间的。
This won't take long.

779
00:37:18,570 --> 00:37:19,570
好的，谢谢你的时间。
Yeah, we appreciate your time.

780
00:37:19,570 --> 00:37:21,290
只是……
There are just...

781
00:37:21,300 --> 00:37:23,050
一些关于死亡的细节
a couple of details about the fatalities

782
00:37:23,050 --> 00:37:24,190
我们需要澄清一下。
that we need to clarify.

783
00:37:24,190 --> 00:37:26,400
精彩。穿越我们的悲伤。
Wonderful. A tour through our grief.

784
00:37:26,400 --> 00:37:29,230
没事的，朱尔斯。我们能帮什么忙？
It's okay, Jules. What can we do to help?

785
00:37:29,230 --> 00:37:30,400
好吧，我们从头开始。
Well, let's start at the beginning.

786
00:37:30,400 --> 00:37:32,120
娜塔莉·帕森斯，你母亲。
Natalie Parsons, your mother.

787
00:37:32,120 --> 00:37:34,400
找到她一定很痛苦吧。
It must've been very traumatic finding her.

788
00:37:34,400 --> 00:37:37,880
你能告诉我们那天发生了什么吗？
Can you tell us what happened that day?

789
00:37:37,880 --> 00:37:40,430
她漂浮着。
She was floating.

790
00:37:40,430 --> 00:37:42,570
我把她拉出来，打了911。
I pulled her out here, I called 911.

791
00:37:42,570 --> 00:37:44,360
是什么吸引你来泳池的？
And what drew you to the pool?

792
00:37:44,360 --> 00:37:46,400
她是不是在抽打，喊着，
Was she thrashing, crying out,

793
00:37:46,400 --> 00:37:48,190
当她溺水时大声呼救？
screaming for help when she drowned?

794
00:37:48,190 --> 00:37:50,780
不是那样的。我从马车房的窗户看到了她。
Nothing like that. I saw her from the coach house window.

795
00:37:50,780 --> 00:37:52,780
你试过抢救她吗？
And did you try and resuscitate her?

796
00:37:55,230 --> 00:37:57,540
一切都结束了。
It was already over.

797
00:37:57,540 --> 00:38:01,470
你多大了？16 ?
You were how old? 16?

798
00:38:01,470 --> 00:38:02,710
这是一个艰难的年龄。
That's a tough age.

799
00:38:02,710 --> 00:38:03,740
你怎么形容
How would you describe

800
00:38:03,740 --> 00:38:04,810
你和你母亲的关系？
your relationship with your mother?

801
00:38:04,810 --> 00:38:06,710
我告诉过你娜塔莉有“麻烦”
I told you Natalie was troubled.

802
00:38:06,710 --> 00:38:09,640
她没让我好过。
She didn't make it easy.

803
00:38:09,640 --> 00:38:13,260
她的死带来了一种平静
Her death brought a kind of peace,

804
00:38:13,260 --> 00:38:15,920
我相信你是这么说的。
I believe is how you put it.

805
00:38:15,920 --> 00:38:18,980
这几乎是一个解决方案。
A solution, almost.

806
00:38:18,990 --> 00:38:20,500
这是一件可怕的事情。
It's a horrible thing to say.

807
00:38:20,500 --> 00:38:23,600
好吧，那我们继续。
Okay, then, let's move on.

808
00:38:23,610 --> 00:38:26,020
丹妮卡·库尔特，我们走吧？
Danika Coulter, shall we?

809
00:38:28,360 --> 00:38:31,020
我下班回到家。
I came home from work.

810
00:38:31,020 --> 00:38:36,290
浴室的门是锁着的，她也没应门。
Bathroom door was locked, and she wasn't answering.

811
00:38:36,300 --> 00:38:38,120
所以我强行闯进来。
So I forced my way in.

812
00:38:40,190 --> 00:38:42,120
和我…
And I...

813
00:38:42,120 --> 00:38:44,430
她摸起来很酷。
she was cool to the touch.

814
00:38:44,430 --> 00:38:48,230
我一直抱着她直到医护人员来。
I just held her until the paramedics came.

815
00:38:48,230 --> 00:38:51,400
你对丹妮卡是什么感觉？你们相处得好吗？
And how did you feel about Danika? Did you get along?

816
00:38:54,300 --> 00:38:56,810
我们不是朋友。她是助理。
We weren't pals. She was the assistant.

817
00:38:56,810 --> 00:38:59,190
直到她变得更。
Well, until she became more.

818
00:38:59,190 --> 00:39:01,980
爸爸很脆弱。他还在悲伤。
Dad was vulnerable. He was still grieving.

819
00:39:01,990 --> 00:39:03,850
——没有。-她利用了他
- No. - She took advantage of him.

820
00:39:03,850 --> 00:39:06,330
另一个寻找解决方案的问题。
Another problem in search of the solution.

821
00:39:06,330 --> 00:39:08,190
你自己的人说是心脏病发作。
Your own people said it was a heart attack.

822
00:39:08,190 --> 00:39:10,470
我们犯了错误，而且……
Mistakes were made and...

823
00:39:10,470 --> 00:39:13,980
在很长一段时间里，我们都会问自己该怎么做。
we'll be asking ourselves how for a long time.

824
00:39:13,990 --> 00:39:17,570
但在某种程度上，我认为我们知道答案。
But in some ways, I think we know the answer.

825
00:39:17,570 --> 00:39:23,260
你看，有时候，人们太在意自己是对的
You see, sometimes, people are too invested in being right

826
00:39:23,260 --> 00:39:24,670
去发现他们错了的迹象。
to see the signs that they're wrong.

827
00:39:24,670 --> 00:39:26,600
就像这样，
It's like that, um,

828
00:39:26,610 --> 00:39:28,850
那种发自内心的感觉，你懂的。
that feeling in the gut, you know.

829
00:39:28,850 --> 00:39:31,050
你脑后的嗡嗡声
That little hum in the back of your brain

830
00:39:31,050 --> 00:39:33,500
这永远不会消失。
that would just never go away.

831
00:39:33,500 --> 00:39:37,500
你知道那种显而易见的直觉是真实的。
You know that palpable feeling of intuition is real.

832
00:39:37,500 --> 00:39:41,230
它是基于观察和经验，
It's based on observation and experience,

833
00:39:41,230 --> 00:39:43,980
在你的大脑中收集感觉数据，
sensory data collecting in your brain,

834
00:39:43,990 --> 00:39:47,950
告诉你的身体，警告它。
telling your body, warning it.

835
00:39:47,950 --> 00:39:49,850
有点不对劲。
Something is wrong.

836
00:39:49,850 --> 00:39:51,050
有些东西不见了——
Something is missing--

837
00:39:51,050 --> 00:39:54,850
好了,够了!足够了。
Okay, enough! Enough.

838
00:39:54,850 --> 00:39:56,710
我不会再让你折磨他了。
I won't let you put him through this any longer.

839
00:39:58,990 --> 00:40:01,160
不，我们快做完了。
No, we're almost done.

840
00:40:04,950 --> 00:40:06,230
一个。
One more.

841
00:40:10,740 --> 00:40:13,330
我们不需要描述，
We don't need a description here,

842
00:40:13,330 --> 00:40:15,500
埃里克已经承认了罪行。
Eric has already confessed to the crime.

843
00:40:15,500 --> 00:40:18,050
我们知道发生了什么，谁牵涉其中。
We know what happened and who was involved.

844
00:40:18,050 --> 00:40:20,360
是的，我知道他说我参与了。
Yes, I'm aware he's claiming I played some part.

845
00:40:20,360 --> 00:40:22,090
这根本不是真的，他在转移话题。
It's simply not true, he's deflecting.

846
00:40:22,090 --> 00:40:24,710
你做到了，席琳对你父亲不利。
Well, you did that Celine was bad for your father.

847
00:40:24,710 --> 00:40:26,670
你说她把他榨干了。
You said that she was bleeding him dry.

848
00:40:26,670 --> 00:40:28,330
席琳不是圣人。
Celine was no saint.

849
00:40:28,330 --> 00:40:31,230
她是个酒鬼，是个爱调情的人。她情绪不稳定。
She was a drunk and a tease. She was unstable.

850
00:40:31,230 --> 00:40:35,050
这也许是对的，但同样明显的是……
That may be true, but it's also clear that...

851
00:40:35,050 --> 00:40:37,880
席琳很爱你父亲。
Celine loved your father very much.

852
00:40:37,880 --> 00:40:39,670
请。
Please.

853
00:40:39,670 --> 00:40:41,850
她不是为了钱，对吧？
She wasn't in it for the money, was she?

854
00:40:41,850 --> 00:40:45,020
她没有到处乱搞。她确实爱过你。
She wasn't sleeping around. She did love you.

855
00:40:45,020 --> 00:40:47,400
我知道她说了。
I know she did.

856
00:40:47,400 --> 00:40:49,670
你也知道是谁杀了她。
And you also know who murdered her.

857
00:40:49,670 --> 00:40:51,980
爸爸……
Dad...

858
00:40:51,990 --> 00:40:55,400
请不要让这些人干扰我们的家庭。
please don't let these people interfere with our family.

859
00:40:55,400 --> 00:40:58,290
茱丽叶在骗你她,嗯,
Juliet is lying to you. She's, um,

860
00:40:58,300 --> 00:41:00,230
她一生都在骗你
lied to you her whole life.

861
00:41:00,230 --> 00:41:03,540
她的所有格。她是操纵。
She's possessive. She's manipulative.

862
00:41:03,540 --> 00:41:05,950
克里斯托弗。她生病了。
Christopher. She's sick.

863
00:41:05,950 --> 00:41:09,020
任何挡在你和朱丽叶之间的人都见过了
Anyone who comes between you and Juliet is met

864
00:41:09,020 --> 00:41:11,950
湮灭，她似乎不介意。
with annihilation and she seems okay with that.

865
00:41:11,950 --> 00:41:13,880
她毁了你儿子的生活
She destroyed the life of your son

866
00:41:13,880 --> 00:41:16,190
还夺走了你爱的三个女人的生命。
and took the lives of three women you loved.

867
00:41:16,190 --> 00:41:18,950
那不可能。
That's not possible.

868
00:41:18,950 --> 00:41:20,640
否。
No.

869
00:41:20,640 --> 00:41:22,400
这是真的。
It's true.

870
00:41:22,400 --> 00:41:23,600
这甚至令人羞愧。
It's mortifying even.

871
00:41:23,610 --> 00:41:25,980
mortification来自拉丁语，mors，死亡，
Mortifying from the Latin, mors, death,

872
00:41:25,990 --> 00:41:29,290
腐烂是因为来自所爱之人的谎言从内部腐蚀了我们。
decay because a lie from a loved one rots us from the inside.

873
00:41:29,300 --> 00:41:31,880
当我们无法面对心碎时，
And when we can't face that heartbreak,

874
00:41:31,880 --> 00:41:33,470
我们也对自己撒谎。
we lie to ourselves as well.

875
00:41:35,780 --> 00:41:37,360
我就不该告诉你。
Never should've told you.

876
00:41:37,360 --> 00:41:39,570
告诉她什么？
Told her what?

877
00:41:39,570 --> 00:41:40,740
爸爸。
Dad.

878
00:41:40,740 --> 00:41:43,780
席琳想重新开始。
Celine wanted to start fresh.

879
00:41:43,780 --> 00:41:46,400
她说这里太黑暗了。
She said there was too much darkness in this place.

880
00:41:46,400 --> 00:41:48,670
她在挑拨你对我的反感。
She was poisoning you against me.

881
00:41:48,670 --> 00:41:51,330
我们打算卖掉房子。
We were going to sell the house.

882
00:41:51,330 --> 00:41:53,640
我们在魁北克找房子。
We were looking at property in Quebec.

883
00:41:53,640 --> 00:41:57,470
席琳想贡献自己的钱。这对她很重要。
Celine wanted to contribute her own money. That mattered to her.

884
00:41:57,470 --> 00:42:00,670
我们只是在等交易达成。
We were just waiting for a deal to come through.

885
00:42:00,670 --> 00:42:03,290
所以她是想帮你逃跑。
So she was trying to help you escape.

886
00:42:03,300 --> 00:42:05,920
她说不要告诉朱丽叶。
And she said not to tell Juliet.

887
00:42:05,920 --> 00:42:07,400
但你不听。
But you didn't listen.

888
00:42:09,780 --> 00:42:11,640
你告诉朱丽叶的时候她怎么说？
What did Juliet say when you told her?

889
00:42:14,670 --> 00:42:19,570
她说有很多事要处理，
She said it would be a lot to manage,

890
00:42:19,570 --> 00:42:21,050
但她能处理好这一切。
but she'd handle it all.

891
00:42:23,470 --> 00:42:27,360
我做到了，爸爸。
And I did, Dad.

892
00:42:27,360 --> 00:42:29,360
总得有人这么做。
Someone had to.

893
00:42:32,470 --> 00:42:35,810
不,朱丽叶……
No, Juliet...

894
00:42:35,810 --> 00:42:37,020
朱丽叶帕森斯
Juliet Parsons,

895
00:42:37,020 --> 00:42:39,020
你因谋杀被捕了
you're under arrest for the murder

896
00:42:39,020 --> 00:42:41,570
席琳·温特。
of Celine Windt.

897
00:42:41,570 --> 00:42:42,740
就在这儿，谢谢。
Just right here, thank you.

898
00:43:00,050 --> 00:43:01,780
她不认罪，
She plead not guilty,

899
00:43:01,780 --> 00:43:04,710
但克里斯托弗和埃里克在她的否认中找到了漏洞
but Christopher and Eric are punching holes in her denial.

900
00:43:04,710 --> 00:43:06,090
王室肯定他们抓到了她。
The Crown's sure they got her.

901
00:43:06,090 --> 00:43:09,090
悬案组在调查之前的死亡案件。
Cold case unit's all over the earlier deaths.

902
00:43:09,090 --> 00:43:12,230
他们自信。
They're confident.

903
00:43:12,230 --> 00:43:14,880
挣我们的工资。
Earning our pay.

904
00:43:14,880 --> 00:43:17,020
两具尸体太晚了。
Two bodies too late.

905
00:43:31,430 --> 00:43:35,950
difuze
difuze

